К.А. Максимович

Источник

II. Содержание ЗСО

Ниже приводится краткое содержание статей ЗСО. При нумерации глав сначала указывается номер статьи Mers, а в скобках приводится номер статьи по U (в версии SinEuch многие статьи не имеют числовых обозначений, поэтому здесь и далее указания следуют нумерации U).

ст. 1(1): о разбое и убийстве

ст. 2(2): о невольном убийстве

ст. 4(3): о содомитстве клирика

ст. ? (4): о блуде клирика (ср. ЗСО 8, 9)

ст. 5(5): о клятвопреступлении (в славянском – о ругательствах с проклятиями) (ср. ЗСО 6, 35)

ст. 6(6): о вынужденном клятвопреступлении (в славянском – о вынужденной клятве) (ср. ЗСО 5, 35)

ст. 7(7): о краже

ст. 8(8, 9): о блуде клирика с чужой женой или с незамужней (ср. ЗСО 4)

ст. 9(10): об отравлении

ст. 11(11): о блуде мирянина с чужой женой или с незамужней

ст. 12(12): о клириках, возвращающих себе жен по поставлении в сан (нарушение целибата)

ст. 13(13): о блуде с монахиней

ст. 14(14): о рукоблудии

ст. 16(17): о неудачной попытке соблазнения женщины (в славянском – чужой жены) (ср. ЗСО 22)

ст. 17(15): о потере части Тела Господня (ср, ЗСО 46, 47)

ст. 17(16): о рвоте из-за обжорства или пьянства после причащения

ст. 17(18): о рвоте из-за болезни после причащения (ср. ЗСО 50)

ст. 18(19): об убийстве новорожденного ребенка (в славянском – только матерью) (ср. ЗСО 26, 34)

ст. 19(21): о намеренном самооскоплении

ст. 22? (51): о хождении к волхвам (ср. ЗСО 27)

ст. 24(23): о побоях до крови (ср. ЗСО 31)

ст. 30(49): о клириках, увлекающихся охотой

ст. 31(24): о краже съестного или одежды (в латинском также скота) (ср. ЗСО 39)

ст. 32(25): о праздновании языческих обрядов нового года

ст. 33(26): о женщине, сделавшей аборт (ср. ЗСО 19, 34)

ст. 34(27): об астрологах и волхвах (ср. ЗСО 51)

ст. 35(28): о похищении вдовиц и дев (в славянском переводе – о блуде с ними)

ст. 38(29): о поджоге дома или амбара

ст. 39(30): о краже церковной утвари

ст. 40(31): о телесных повреждениях, нанесенных клириками (ср. ЗСО 23)

ст. 41, 42(32): о нарушении поста по немощи (болезни)

ст. 44(33): о посте вместо кого-либо за плату

ст. 46(34): об аборте или убийстве новорожденного (ср. ЗСО 19, 26)

ст. 47(35): о клятвопреступлении мирян из корыстных побуждений (ср. ЗСО 5, 6)

ст. 51(36): о скотоложстве (в славянском правило относится только к клирикам)

ст. 52(37): о пьянстве клириков и мирян

ст. 53(38): о принуждении к пьянству с целью потехи

ст. 55(39): о краже съестного (ср. ЗСО 24)

ст. 57(40): о неудачной попытке блуда

ст. 58(22): о попытке соблазнения чужой жены (ср. ЗСО 17)

ст. 60(41): о блуде с собственной рабыней

ст. 61(42): о смерти ребенка, не получившего крещения по лености родителей

ст. 64(43): о гневе на «брата», т. е. ближнего

ст. 66(44): о гневной хуле на ближнего

ст. 74(45): о поедании мертвечины (в славянском – удавленины), идоложертвенного и крови животных

ст. 78(46): об утрате Св. Даров (ср. ЗСО 15)

ст. 79(47): о пролитии Даров из Св. Чаши (ср. ЗСО 15, 20)

ст. 59? (47а) (только SinEuch, от. U): об истечении семени во время сна в церкви

ст. 83(20) (только U, от. SinEuch): о пролитии Св. Даров (ср. ЗСО 15, 47)

ст. 88(48): о краже из монастыря (в славянском – у монахини)

? (50): о пьянстве со рвотой (также после причащения) (ср. ЗСО 18)7

Из этого краткого обзора видно, что славянский перевод ограничивается лишь первыми 88 правилами Mers (из них пропущены: Mers 10, 15, 20–23, 25–29, 36–37, 43, 45, 48–50, 54, 56, 59, 62–63, 65, 67–73, 75–77, 80–82, 84–87). Для двух статей ЗСО Mers не содержит исходного латинского текста – ЗСО 4 (статья представляет собой очевидную интерполяцию, поскольку дублирует содержание ЗСО 8) и ЗСО 50. Правила Mers 89–139 вообще не нашли отражения в ЗСО. Учитывая результаты исследований группы Р. Коттъе (см. выше), можно с уверенностью утверждать, что в основу славянского перевода было положено ядро Mers, состоявшие только из сборников Iudicia canonica (правила 1–39), Paenitentiale Ps.-Romanum (правила 40–51) и Paenitentiale Cummeani (правила 52–88). Иными словами, славянский перевод отражает очень древнее состояние латинского архетипа, когда он еще не был распространен дополнениями из Iudicia Theodori и других покаянных сбор­ ников. Следовательно, можно датировать создание латинского оригинала ЗСО временем существенно более ранним, чем Mers – то есть, по крайней мере, VIII в. Это обстоятельство придает славянской традиции исключительную важность для исследования западной покаянной дисциплины в эпоху раннего средневековья.

Рассмотрим статьи ЗСО подробно, уделив особое внимание смысловым отклонениям перевода от латинского оригинала. Основной текст ЗСО цитируется no SinEuch с вариантами no U. Поскольку в SinEuch многие статьи ЗСО не имеют порядкового номера, нумерация статей дается по версии U в издании Суворова. Поэтому же изданию в круглых скобках указан номер страницы; в косых скобках даны ссылки на тот же текст по версии SinEuch в издании Вашицы (Vašica, ZSO). Цитаты даются в большинстве случаев по (более архаичной) версии SinEuch.

ЗСО 1 – Mers 1 (III) /138.1/: в Mers за убийство, совершенное клириком, назначается 10 лет изгнания с постом на хлебе и воде, после чего осужденный может вернуться на родину, имея свидетельство епископов и клира той местности, где он проводил изгнание. Кроме того, убийца должен заплатить родителям убитого, произнеся при этом ритуальную формулу, а в случае отказа от уплаты штрафа он не может вернуться из ссылки. Славянский перевод лат. si quis clericus homicidium fecerit «если клирик совершит убийство» опускает слово clericus «клирик». Норма, таким образом, относится к любому лицу, а не только к церковнослужителю. Далее пропущен перевод satisfaciatt (parentibus eius quem occidit) «пусть заплатит (родителям того, кого он убил)» – в результате фраза к рожденью ᲂубиенааго «к родственникам убитого» повисает в воздухе. Вообще требование об удовлетворении родителям убитого (сопровождающемся ритуальной фразой: quaecunque vultis, faciam vobis «что бы вы ни пожелали, сделаю для вас») опущено (ср. Vašica, ZSO, 138, pozn. 1) – в переводе речь идет только об изгнании и покаянии на хлебе и воде. Такая вольность при трактовке юридических норм напоминает стиль ЗСЛ. Обращает на себя внимание употребление слова рождениѥ в значении «род, родственники», в то время как в оригинале речь идет только о родителях. В другом случае лат. proximus «ближний» понято переводчиком как «близкий» (т.е. родственник) отсюда своеобразный перевод – рождениѥ (138.2). Славянская версия сокращена – в частности опущено упоминание о «Каине, бродящем по земле, подобно изгнаннику».

ЗСО 2 – Mers 2 (III) /138.13/. За невольное убийство Mers назначает 5 лет поста, из них 3 на хлебе и воде. Славянский перевод сохраняет эту санкцию.

ЗСО 3 – Mers 4 (IV) /139.1/ За содомитство (мужеложство) Mers назначает епитимью в 10 лет, из них 3 года поста на хлебе и воде. В переводе санкция сохранена, однако внесено уточнение: Аще которы причетьник содомьскы влждъ сътворит (в оригинале si quis «если кто-либо»).

ЗСО 4 (IV) /139.5/. Аще которы причетьник содомьскы влждъ сътворит – славянская статья не имеет оригинала. За блуд, совершенный клириком, назначается 7 лет поста, тогда как в ст. 8 за блуд клирика с чужой женой или девицей – только 3 года поста. Это противоречие между ст. 4 и 8 объясняется, скорее всего, ранней интерполяцией в ст. 4 (так как именно здесь отсутствует латинский оригинал).

ЗСО 5 – Mers 5 (IV) /139.7/. За клятвопреступление Mers назначает пост в 7 лет, из которых 3 – на хлебе и воде. Это последнее указание имеется в U, однако опущено в SinEuch (смягчение санкции). Таким образом, поздний кириллический список в этом правиле лучше отражает первоначальный перевод ЭСО, чем древнейший глаголический список SinEuch. В славянском вместо лат. perjurare «нарушать клятву» употреблен гл. проклинатисѧ (о причинах этого см. ниже, в гл. IV.7).

ЗСО 6 – Mers 6 (IV) /139.9/. За клятвопреступление (в славянском – клятву) по принуждению Mers назначает бо­ лее мягкое наказание, чем в предыдущей статье – а именно, года поста, из них 1 на хлебе и воде8. Версия U ближе к оригиналу, поскольку в SinEuch опущено упоминание «хлеба и воды». В обоих славянских списках пропущено I ех his «Один (год) из них», в результате чего возникает различие в санкции: согласно U, за данный грех назначается 3-летний пост на хлебе и воде (ужесточение санкции в сравнении с оригиналом), тогда как SinEuch назначает обычный пост в течение 3 лет и таким образом, наоборот, смягчает епитимью латинского оригинала.

ЗСО 7 – Mers 7 (V) /139.11/. За кражу жизненно необходимого имущества (в лат. furtum capitale – т.е. кража скота, домашней утвари и т. п.) Mers назначает 5 лет покаяния, за хищение мелких предметов – 3 года. Перевод близко к тексту передает смысл латинского правила.

ЗСО 8, 9 – Mers 8 (V) /139.17/ За блуд с чужой женой или невестой Mers карает клирика 5 годами поста, из них 2 на хлебе и воде, а мирянина – 3 годами поста, из них 1 на хлебе и воде. Диакон и монах наказываются 7 годами поста (3 на хлебе и воде), субдиакон – 6 годами (2 на хлебе и воде), священник – 10 годами (3 на хлебе и воде), епископ – 12 годами и лишением сана. Mers 8 разделено в U на два правила (8 и 9). В ЗСО 8 опущено упоминание о мирянах, речь идет только о клириках. Таким образом наказание в 3 года поста для мирян (лат.: si laicus, III annos) в славянском переводе оказалось отнесено к клирикам; правда, в отличие от Mers, где пост на хлебе и воде предписывался лишь в течение 1 года из трех, в переводе этот пост распространяется на все три года. Для диакона и монаха полагается: в Mers 7 лет, из них 4 на хлебе и воде, в EuchSin 4 года, из них 3 на хлебе и воде, в U 4 года (смягчение санкции). В U санкция для священника смягчена – 7 лет поста на хлебе и воде (в SinEuch место опущено). Епископу вместо низложения и 12 лет поста (Mers) в ЗСО 9 (EuchSin и U) назначается низложение и 10 лет поста (санкция смягчена, как и во многих других случаях). Упоминание субдиакона и санкция для него в ЗСО опущены (как и в латинских Ватиканском и Венском списках, ер. Kottje et al. 1994, 128).

3СО 10 – Mers 9 (V) /140.1/. За отравление (veneficium) славянский перевод в согласии с оригиналом назначает 7 лет покаяния, из них 3 на хлебе и воде.

3СО 11 – Mers 11 (VI) /140.5/. Аще которы [SinEuch, кто ѿ U] бѣлориꙁець женѫ имы …За прелюбодеяние мирянина Mers назначает 5 лет епитимьи, 2 из них на хлебе и воде. В латинском тексте говорится о недопустимости блуда не только с чужой женой, но и с незамужней, девицей (virgo). В U упоминание «девицы» опущено, версия SinEuch оказывается ближе к оригиналу. Оба славянских списка заменяют 2 года на хлебе и воде тремя годами (ужесточение санкции).

3СО 12 – Mers 12 (VI) /140.10/. За нарушение безбрачия духовенства (целибата) славянский перевод дает более строгое наказание, чем Mers – а именно, славянский памятник назначает дьякону за это прегрешение 7 лет поста, а священнику 10 лет, тогда как Mers наказывает дьякона 5 годами поста (из них 2 на хлебе и воде), а священника – 7 годами (3 на хлебе и воде). Однако здесь едва ли можно видеть вмешательство переводчика, поскольку в Ватиканском списке обнаруживаются вариантные чтения, совпадающие с текстом ЗСО: 10 лет епитимьи для священника и 7 – для диакона (Kottje et al. 1994, 129). Таким образом, перевод ЗСО 12 следует Ватиканской редакции Mers. В переводе уточнения о «хлебе и воде» опущены (смягчение санкции). Й. Вашица совершенно справедливо видел здесь следы западной церковной практики (140, pozn. 16).

3СО 13 – Mers 13 (VI) /140.16/. За блуд с монахиней Mers и ЗСО назначают 3 года поста на хлебе и воде. Неточность перевода: лат. sicut in superiore sententia «как и в вышеприведенной статье» (т.е. в Mers 12) ошибочно передано в переводе понеже вѧщьшина речетъс(ѧ) 9. В U (очевидно позднейшая) попытка исправления непонятного текста: понеже вѧщьши ѥсть наречена «поскольку она (т.е. церковная дева) именуется большей» (перевод остается неясным). Смысл латинской статьи – блуд с монахиней следует оценивать так же, как в предыдущей статье ЗСО 12 (нарушение целибата): т.е. диакон должен поститься 5 (или 7) лет, а священник 7 (или 10) лет. Славянский перевод из-за неправильного понимания лат. superior приобрел иной смысл: если кто-либо соблудил с монахиней, воспользовавшись старшинством (сана), то должен поститься на хлебе и воде в течение 3 лет. Интересно отметить, что наказание в 3 года поста, упомянутое в ЗСО, отсутствует в Mers, зато имеется в его Ватиканской и Венской редакциях, где оно предназначено клирикам (Kottje et al. 1994, 129). Таким образом, ЗСО 12 отражает позднюю редакцию Mers, в которой ссылка на предыдущую статью с епитимьями в 5 и 7 лет хотя и осталась в тексте, однако не была принята во внимание – из-за этого появление новой епитимьи (3 года на хлебе и воде) в контексте данной статьи выглядит нелогичным.

ЗСО 14 – Mers 14 (VII) /140.20/. За рукоблудие оригинал и перевод назначают годичную епитимью.

ЗСО 15 – Mers 17 (VII) /140.22/. Аще кто ги҃ѧ плъти [SinEuch, ѿ ги҃ѧ плъти U] чѧсть погᲂубит … В наказании за утрату части Св. Даров (точнее, по западному обряду, только Тела Господня) славянский текст сохраняет саму норму (1 год поста), но опускает слова «на хлебе и воде» (in рапе et aqua). Весьма любопытно, что славянский перевод говорит только о «Теле Господнем», следуя в этом Ватиканской и Венской редакции Mers, ер.: Si quis de communione corporis domini ... uomuerit (Kottje et al. 1994, 130). Мерзебургский кодекс содержит более развернутую фразу с упоминанием также Крови Господней: Si quis eucharistiam, id est communionem corporis et sanguinis domini neglexerit aut exinde perdiderit... «если кто-либо евхаристию, то есть причастие Тела и Крови Господа, оставит без присмотра или вообще утратит...».

ЗСО 16 – Mers 17 (VII) /141.4/. За рвоту в результате пьянства или обжорства после причащения латинский оригинал назначает пост в течение трех сороковниц (III quadragesimas = 120 дней). Славянский текст опускает само упоминание Св. Даров, так что наказание назначается как бы за сам факт рвоты в результате обжорства (пьянство в славянском тексте также не упомянуто).

ЗСО 17 – Mers 16 (VII) /141.1/. За похоть к женщине (mulierem) в случае неисполнения желания назначается годичная епитимья. В переводе речь идет о чужой жене: Аще кто помыслитъ на женᲂу тᲂуждѭ. Славянский перевод следует Ватиканской и Венской редакциям Mers, в которых нет слов aut non vult еаt suscipere «или не пожелает взять ее (в жены)» (Kottje et al. 1994, 130).

ЗСО 18 – Mers 17 (VII) /141.6/. За рвоту после причащения в результате болезни (плохого самочувствия) по Mers 17 полагается 7 дней поста – славянский перевод смягчает эту епитимью до 3 дней. Примечательно, что в SinEuch Причастие без опоры на оригинал названо брашьньце (141.7), тогда как U в соответствии с латами. eucharistiam, id est communionem дает более развернутую формулу: причастиѥ іеже іесть комъканиѥ. Далее EuchSin содержит не очень вразумительный пассаж, согласно которому извергнутое «брашенце» следует съхранити (т.е. уничтожить) на огни и в качестве епитимии спеть 100 псалмов. Латинский оригинал дает иной смысл: si in ignem mittit tale vomitum, C psalmos cantet «если он бросит извергнутое в огонь, то должен спеть 100 псалмов»10. Далее перевод вслед за оригиналом назначает пост в 100 дней, если оставленное без присмотра Причастие съест собака.

ЗСО 19 – Mers 18 (VIII) /141.12/. За умерщвление женщиной новорожденного латинский пенитенциал предусматривает 3 года поста, из них 1 на хлебе и воде. В Mers это место испорчено: Si quis uxorem suam infantem oppresserit «если кто-либо задушит свою жену младенца(?)» (Kottje et al. 1994, 131.262). В реконструкции Вассершлебена наказание касается как мужчины, так и женщины (si quis aut uxor) (Суворов 1888, VIII), однако варианты по спискам Мерзебургского пенитенциала показывают, что в исходном тексте речь шла только о женщине, ср.: Si qua mulier infantem oppresserit; si quis mulier infantem obpresserit (Kottje et al. 1994, 131). Вариантное чтение mulier «(незамужняя) женщина» выглядит более предпочтительным, чем uxor «жена». Славянский перевод также упоминает только женщину (Аще котораа жена отрочѧ ᲂудавит) (141.12).

ЗСО 20 – Mers 83(?) (XXIV) /в SinEuch отсутствует/ За пролитие св. Чаши и укрытие пролитого в укромном месте (или даже в земле, ср. похоронить) славянский текст назначает 8 дней поста на хлебе и воде. Близкий латинский текст предписывает сжечь пролитое и поститься 50 дней. По Суворову, здесь «неуместная вставка», повторяющая ЗСО 46 (чит. 47) – Mers 79. Число 8 (и҃) в U лучше всего объясняется ошибкой при переписке с кириллического протографа, в котором, скорее всего, стояло число 50 (н҃). Соответственно, в данном случае нет оснований видеть намеренное смягчение нормы. Отсутствие ЗСО 20 в SinEuch может свидетельствовать о дефекте рукописной традиции последнего, поскольку это правило вошло в сербскую редакцию ЗСО «Правила св. отец по заповеди св. и великого Василия» (см. ниже), то есть переписывалось независимо от SinEuch. Следовательно, содержащая данное правило версия U отражает весьма древний вид сборника.

ЗСО 21 – Mers 19 (VIII) /141.15/. Правило направлено против оскопляющих себя аскетов-фанатиков. В U (как в оригинале) за самооскопление назначается 3 года покаяния, из которых 1 (в тексте .а҃.) на хлебе и воде. В SinEuch последнее уточнение отсутствует, поэтому получается, что все три года следует поститься (каяться), питаясь хлебом и водой.

ЗСО 22 – Mers 58 (XVII) /141.18/. Mers назначает за приставание к женщине (не обязательно замужней – feminam, не uxorem) только словами – 40 дней, за поцелуи и объятия – 4х40 дней, за похоть в мыслях – 7 дней. Славянский перевод говорит только о «лобзании» (U) или о «приятии» чужой жены (SinEuch) – за это назначается 3 года покаяния, из них 1 – на хлебе и воде (ужесточение санкции), ср.: А [SinEuch, Аще ли U] кто похоть имы [SinEuch, имѣꙗ U], іли [SinEuch, толи U] лѫкавъствомь тᲂудѭ [SinEuch, чюжю U] женѫ приимет [SinEuch, лобъжеть U]. в҃ лѣт(а) да покаетсѧ а҃ о хлѣбѣ о вод(ѣ). Фразу SinEuch А кто похоть имы іли лѫкавъствомь тᲂудіѫ женѫ приимет [SinEuch, лобъеть U] Й. Вашица перевел как «если кто-либо, охваченный похотью, умышленно уведет (svede) чужую жену...». Однако латинское соответствие osculatus et amplexatus «поцелует и обнимет» допускает истолкование глагола приꙗти в значении «обнять; пристать (к женщине)» (это значение отсутствует в SJS III, 332–335 и Сл. XI–XVII, 20, 88–91, хотя в последнем есть близкое значение «воздействовать»).

ЗСО 23 – Mers 24 (IX) /141.22/. За избиение до крови Mers назначает 40 дней поста на хлебе и воде. В переводе 40 дней покаяния заменены 10 днями (смягчение санкции).

ЗСО 24 – Mers 31 (XI) /142.1/ За кражу съестного, одежды или скота Mers и ЗСО назначают 40 дней покаяния.

3СО 25 – Mers 32 (XI) /142.4/. За исполнение языческих новогодних обрядов (переодевание в оленьи и коровьи шкуры) Mers назначает 3 года покаяния – перевод сохраняет эту санкцию.

3СО 26 – Mers 33 (XI) /142.8/. За умышленный аборт Mers назначает женщине три года поста на хлебе и воде; норма 3 года в SinEuch сохранена, а в U повышена до 10 лет. Любопытно, что именно такая епитимья назначается женщине за аборт после блуда в дополнении к данной статье, которое сохранилось только в Ватиканском и Венском списках, ср.: Et si fornicauerit et occiderit quod nascitur [quod nascitur om. W], Х annos peniteat «а если она соблудит и убьет рожденное, пусть кается 10 лет» (Kottje et al. 1994, 135). Таким образом, версия SinEuch следует (исконной) редакции Mers, а U воспроизводит санкцию Ватиканского и Венского списков. Не исключено, что это случайное совпадение, и в U следует видеть влияние не позднейших латинских редакций, а норм византийского канонического права, поскольку 10-летнюю епитимью за это прегрешение назначают соборные и святоотеческие каноны Трул. 21, Анкир. 21, Вас. Вел. 2.

3СО 27 – Mers 34 (XI) /146.1/. Занятия астрологией и магией наказываются по Mers 5 годами покаяния, из них 3 года поста на хлебе и воде. Славянский перевод опускает уточнение «из них три года», определяя таким образом пост на хлебе и воде в течение всех 5 лет (ужесточение санкции). Латинское название астролога (mathematicus) ошибочно переведено посредством слав. клѧтъ «проклятый, отлученный» (о причине такой замены см. параграф IV.9. «Неточности перевода»). Вместо сочетания mentes hominum tulerit «будет смущать разум народа» в славянском стоит неясное іли імена имъ творитъ чл҃ска (см. там же).

3СО 28 – Mers 35 (XII) /142.11/. За похищение вдовы или девицы Mers назначает 3 года поста на хлебе и воде; в ЗСО упоминание о хлебе и воде опущено (смягчение санкции), лат. rapuerit (ср. rapio – «похитить») переведено как блѫдъ сътворитъ.

3СО 29 – Mers 38 (XIII) /142.14/. За поджог дома или амбара (гᲂумъно) Mers назначает 7 лет покаяния (3 на хлебе и воде), SinEuch – 7 лет (.ж.҃) на хлебе и воде, U – 3 года (1 на хлебе и воде). В SinEuch (возможно, в результате пропуска в = 3) санкция более строгая, чем в оригинале, в U епитимья существенно смягчена.

ЗСО 30 – Mers 39 (XIII) /142.17/. За кражу из храма (святотатство) Mers и U назначают 7 лет покаяния, из них 3 на хлебе и воде, SinEuch – просто 7 лет (ж҃) (смягчение санкции)11. Славянский перевод следует не Mers, а версии Ватиканского списка, в котором, как и в переводе, отсутствуют слова sanctae (ecclesiae) «святого (храма)», vel qualecunque opus quolibet modo «или какую­ либо вещь каким-либо образом (украдет)»; et sic concilietur «и после этого да будет принят в Церковь» (Kottje et al. 1994, 136).

ЗСО 31 – Mers 40 (XIII) /142.21/. За рукоприкладство клириков, повлекшее телесные повреждения, Mers назначает покаяние 2 х 40 дней на хлебе и воде для младших клириков, 6 месяцев для диакона, 1 год для священника. В U для младших клириков назначается епитимья в 70 дней – такое смягчение санкции возникло, вероятно, из-за буквального воспроизведения глаголической буквы «онъ» (числовое значение – 80) посредством кириллического о҃ (70). Для диакона SinEuch и U согласно назначают 7 месяцев (ужесточение). В дополнение к этому SinEuch и U определяют епитимью для епископа – 5 лет. Переводчик плохо понял латинский текст – лат. solvat ei primum operam mercedis et medicum quaerat «пусть сначала договорится с ним о возмещении ущерба (букв. «уладит с ним дело расплаты», merces) и позовет врача» переведено: да проситъ врача. да даст емᲂу цѣленью [видимо, порча вместо цѣленьѥ] постъ. о҃ денъ. (141.21–24), т. е. «пусть попросит врача, чтобы тот назначил ему (т.е. пострадавшему) лечение, (а виновному) – пост 80 дней»12. Кроме того, в славянском вместо лат. si quis clericus hominem per iram percusserit «если клирик в гневе ударит человека» стоит аще которы свѧщ(е)никъ съ гнѣвомь съвѧжетъ ч(ловѣ)ка.

ЗСО 32 – Mers 41, 42 (XIV) /143.4/. Mers назначает за каждый день несоблюденного поста на хлебе и воде пение 50 псалмов (cum venia, т. е. «е послаблением») или 70 псалмов (sine venia, без послабления)13. Если кто-либо не знает псалмов, он должен заплатить один динарий. За отсутствием денег виновный должен отдать в виде штрафа что-либо съестное (кому – не уточняется, видимо, Церкви в виде платы за индульгенцию). За 1 год поста на хлебе и воде Mers назначает денежный эквивалент в 26 солидов – славянский перевод опускает эту норму. Вместо 50 и 70 псалмов SinEuch назначает пение 48 (к҃ и ѕ҃) псалмов, однако упоминание venia, а также слова «за каждый день» опущены – таким образом, псалмы поются один раз за весь пост (смягчение наказания). U назначает пение 47 псалмов (.м҃ꙁ.).

ЗСО33 – Mers 44 (XIV) /143.9/. Согласно Mers, если кто­ либо постится вместо другого за вознаграждение, то он должен полученные деньги раздать нищим и поститься уже за себя в течение того же срока, какой был обещан заказчику. Лат. si per ignorantiam hoc fecerit «если он сделал это по неведению» переведено аще вѣды се сътворилъ естъ [SinEuch, створить U]. Деньги, полученные за пост вместо кого-либо, предписывается отдать нищим. Оба текста не дают удовлетворительного смысла: в оригинале неясно, какое наказание полагается за намеренное совершение проступка, в переводе наоборот – за ненамеренное, т.е. при незнании того, что «брать на себя чужие грехи» предосудительно.

ЗСО 34 – Mers 46 (XV) /143.17/. Славянский перевод, в отличие от оригинала (Mers), где говорится о блудницах (mulieres quae fornicantur), говорит лишь об однажды соблудившей женщине (Аще котораа жена блѫдъ сътворьши). К 10 годам покаяния для таких женщин, сделавших аборт или убивших младенца, славянский перевод (U, SinEuch) добавляет: 2 из них на хлебе и воде (ужесточение наказания).

ЗСО 35 – Mers 47 (XV) /143.21/. Mers предписывает мирянам за ложную клятву из корыстных побуждений (per cupiditatem) пострижение и пожизненное покаяние в монастыре (in monasterio serviat diebus vitae suae). Славянский перевод говорит лишь о покаянии в монастыре, срок не уточняется (смягчение).

ЗСО 36 – Mers 51 (XVI) /143.26/. За скотоложство Mers назначает наказание в 25 лет поста, если грешник старше 20 лет. Эта возрастная граница восходит, очевидно, к 16 канону Анкирского поместного собора, который назначает епитимью в 20 лет, если грешник моложе 20 лет, и 30 лет – если старше и состоит в браке (Бенешевич 1907, 234–235). В славянском переводе речь идет только о клириках, причем возраст ответственности отодвинут к 30 годам (SinEuch ћ Ust .л҃), а покаяние смягчено и дифференцировано: если грешник холост, то он постится 10 лет, а если женат – 15 (такое разделение впервые введено в упомянутом каноне Анкир. 16). Очевидно, что при переводе ЗСО была использована не древнейшая версия Mers, а его позднейшая (Ватиканская) редакция, в которой также фигурирует возрастная граница в 30 лет, а наказание, как и в переводе, дифференцируется в зависимости от семейного положения грешника. Правда, санкция Ватиканской редакции строже, чем в славянском тексте (но мягче, чем в каноне Анкир. 16) – за грех женатого назначается 20 лет покаяния, а холостой кается 15 лет (Kottje et al. 1994, 142).

Любопытно, что 30 лет как возраст зрелости и ответственности определяет также греческий Номоканон Иоанна Постника (Заозерский, Хаханов 1903, 51) и церковные каноны Трул. 14, Неокес. 11, предписывающие поставлять в пресвитеры не ранее 30 лет. Таким образом, можно видеть в данном правиле ЗСО (и в его Ватиканском оригинале) влияние византийской традиции.

ЗСО 37 – Mers 52 (XVI – 36. чит. 37) /144.1/. За пьянство клирику или священнику Mers назначает 40 дней поста на хлебе и воде, мирянину – 7 дней; Ватиканская и Венская редакции Mers опускают упоминание •хлеба и воды•. Именно этой поздней версии следует и славянский перевод, в котором санкция для клириков и мирян смягчена, соответственно, до 10 и 7 дней обычного поста.

ЗСО 38 – Mers 53 (XVI) /144.5/. За принуждение к пьянству в Mers назначается то же наказание, что и за пьянство; тот же проступок из неприязни (или с целью вызвать неприязнь) (si odio hoc fecerit) приравнивается к убийству (ut homicida judicetur). Длительность епитимьи из латинского текста неясна. В славянском переводе срок покаяния конкретизирован – 7 дней. Латинский текст в начале правила допускает разные толкования, ср.: Si quis aliud [чит. alium] cogit, ut inebrietur, humanitatis gratia, ut ebrius peneteat (Kottje et al., 1994, 142.713–716) «Если кто-либо заставляет другого напиться из человеколюбия, то пусть кается (в течение того же срока,) что (и этот) пьяный ...». В славянском смысл иной – наказание полагается за спаивание с целью унизить, посмеяться: аще ᲂупоитъ до рѫга (сохранилось только в SinEuch, в U утрачено, вероятно, в результате гаплографии: Аще кто ᲂупоить (до рᲂуга) дрᲂуга своѥго). Такой перевод побудил уже В. Вондрака реконструировать в исходном латинском тексте вместо humanitatis gratia чтение humilitatis gratia «с целью унизить» (Vondrak 1904, 27; ср. Vašica, ZSO, 144, pozn. 41). Выражение до рᲂуга есть также в ПР ЗСЛ (ЗСЛ ПР и СР, 70).

3СО 39 – Mers 55 (XVII) /144.8/; ср. о том же – ЗСО 24 – Mers 31. За кражу съестного по Mers полагается 40 дней поста, за повторную кражу – 1 год; если преступник ребенок до 10 лет – пост 7 дней. В переводе назначается 40 дней поста, ребенку (без указания возраста) – 7 дней (SinEuch); U соответственно 10 и 7 дней14.

3СО 40 – Mers 57 (XVII) /144.11/. За неудачную попытку блуда назначается епитимья в 3 х 40 дней. Латинский текст более подробный, в славянском опущены покаянные предписания за постыдные слова и взгляды, а также за грязные помыслы.

3СО 41 – Mers 60 (XIX) /144.14/. Блуд со своей рабыней, в случае рождения ребенка, в Mers наказывается 1 годом поста, рабыню предписано освободить. Перевод по смыслу полностью согласуется с оригиналом15.

ЗСО 42 – Mers 61 (XIX) /144.18/. За смерть ребенка, не получившего по лености родителей крещения, последние наказываются по Mers 3 годами поста (1 на хлебе и воде, 2 без вина и мяса). Перевод короче: просто 3 года на хлебе и воде (ужесточение санкции).

3СО 43 – Mers 64 (XIX) /144.21/. За гнев на ближнего («брата») виновный наказывается постом на хлебе и воде вплоть до примирения. Перевод адекватен оригиналу.

3СО 44 – Mers 66 (ХХ) /144.25/. За гневную хулу на ближнего («брата») виновный наказывается 7 дням поста на хлебе и воде после примирения с ним. Как представляется, здесь нет противоречия с предыдущей статьей, в которой пост назначен только до примирения, поскольку в данном правиле речь идет о не просто о вражде на ближнего, но об активном проявлении этой вражды – соответственно, наказание становится строже.

ЗСО 45 – Mers 74 (XXI) /145.1/. За поедание мертвечины, крови животных или идоложертвенного мяса Mers назначает месяца поста на хлебе и воде, если это произошло по незнанию, если же намеренно – 2 года воздержания от мяса и вина. Славянский перевод заменяет мертвечину (падаль) удавлениной (мясом, из которого не выпущена кровь) и смягчает меру наказания за ненамеренный проступок до 12 недель обычного поста. Такое же смягчение содержится в Ватиканской редакции Mers (III menses, 3 месяца) (Kottje et al. 1994, 147) – следовательно, непосредственный оригинал данной статьи ЗСО восходит именно к этой редакции.

ЗСО 46 – Mers 78 (XXII) /145.7/. За оставление без при­ смотра Св. Даров (как и в ст. 17 в SinEuch употреблен термин брашьньце, в Ust – комъканиѥ), повлекшее их осквернение мышами, Mers назначает 40 дней поста, за простую потерю Причастия – 20 дней. Славянский текст ограничивается нормой в 40 дней покаяния («поста»).

ЗСО 47 – Mers 79 (XXIII – 46, чит. 47) /145.11/. За пролитие св. Чаши в начале литургии (quando aufertur linteamen, въ врѣмѧ прѣношениꙗ – вероятно, имеется в виду Великий Вход, когда воздух убирается со св. сосудов и Св. Дары «переносятся» с жертвенника на алтарь, ср. Дмитриевский 1993, 260) назначается 7 дней поста, если же это произошло в конце литургии – 40 дней поста.

ЗСО 47а – Mers 59 или 142? (XVIII, прим.) /145,16/. Аще кто въ цр(ь)к(ъ)ве съпѧ толи емᲂу врагъ влаꙁнъ приносетъ въ сънѣ ж҃ денъ да поститъ сѧ... В U эта статья отсутствует. Об истечении семени во время сна в церкви говорят некоторые западные пенитенциалы, но точный латинский оригинал к данному месту не найден. Текст Mers 59 лишь примерно соответствует ЗСО (так, в латинском оригинале не говорится о сне в церкви, а в качестве наказания назначается пение восьми псалмов в день поста на хлебе и воде за вольное осквернение и пение 15 псалмов за невольное). В Mers 142, как и в переводе, есть упоминание о церкви, однако санкция также не совпадает – 3 дня поста или пение 23 псалмов (Kottje et al. 1994, 165.4 – 5). Славянский текст SinEuch назначает 7 дней поста и 100 поклонов в день (ужесточение санкции).

ЗСО 48 – Mers 88 (XXV) /145.20/. Mers предписывает тому, кто обокрал монастырь поститься 3 года, 1 из них на хлебе и воде, 2 без мяса и вина, а украденное отдать нищим. В переводе речь идет не о монастыре, а о монахине (черница), за ограбление которой SinEuch назначает 3 года поста на хлебе и воде, U 3 года, из них два на хлебе и воде. С точки зрения классического (а также обычного) права выглядит довольно странным, что украденное у церкви имущество, согласно этому правилу, не следует возвращать владельцу. Вероятно, поэтому Венская редакция содержит уточнение: omnia, que tulit, reddat aut pauperibus tribuat «пусть вернет то, что взял, или отдаст нищим» (Kottje et al. 1994, 152).

ЗСО 49 – Mers 30 (Х) /145.24/. За участие в охоте Mers наказывает низшего клирика годом поста, диакона – двумя годами, священника – четырьмя годами. Славянский перевод упоминает только диакона и священника, которым грозит епитимья соответственно в 2 и 3 года. Термин SinEuch поститисѧ заменен в U термином покаꙗтисѧ, поскольку первый термин на Руси имел терминологическое значение «соблюдать пост», а у западных славян – «проходить церковное покаяние». В обоих списках без опоры на (сохранившийся) оригинал добавлено о хлѣбѣ и о водѣ.

ЗСО 50 – Columban VI.A. (XXVII, прим. **) /145.29/. В Mers данной статьи нет. За пьянство до рвоты (в том числе после причащения) пенитенциал Колумбана назначает 40 дней поста; если это произошло по болезни – то 7 дней. В славянском переводе (в результате порчи текста?) стоит аще кто ꙁаклинает кого с(вѧ)тыми толи ᲂупивъсѧ облюетъ – пост также определен в 40 дней, но строгий, на хлебе и воде; за аналогичный проступок диакон должен поститься на хлебе и воде 7 дней (в SinEuch, в U в результате описки – 7 лет).

ЗСО 51 – Mers 22? (XXVIII). В SinEuch этой статьи нет. Упоминание гаданий и общая продолжительность поста (3 года) за участие в них сближают ЗСО 51 с Mers 22, однако славянский текст рекомендует не просто пост на хлебе и воде, а пост на хлебе, смешанном с пеплом в пропорции 2 к 1. Подобная санкция, по указанию Н. С. Суворова, встретилась еще только один раз во всей славянской книжности (Тихонравов 11, 311).

Наш обзор показывает, что статьи ЗСО в целом последовательно воспроизводят порядок и содержание глав Mers. В ряде статей ЗСО наблюдается смягчение епитимьи по сравнению с латинским оригиналом: ср. ст. 5 (о клятвопреступлении (в славянском о проклятии); смягчение только в SinEuch), 9 (блуд епископа), 12 (нарушение целибата), 18 (рвота после причащения из-за болезни), 23 (избиение до крови), 30 (кража из храма, смягчение только в SinEuch), 32 (несоблюдение поста), 35 (лжесвидетельство из корыстных побуждений), 36 (скотоложство), 37 (пьянство клириков и мирян), 39 (кража съестного, смягчение только в U), 45 (поедание удавленины и крови животных). Несколько статей содержат ужесточение церковного наказания: ст., 11 (прелюбодеяние мирянина), 22 (приставание к женщине), 26 (умышленный аборт, ужесточение только в U), 27 (занятия астрологией и магией), 34 (аборт или убийство младенца), 42 (смерть некрещеного младенца), 47а (осквернение во время сна в церкви). В двух случаях список SinEuch содержит ужесточение, а список U – смягчение наказания (ЗСО 6 – о вынужденной клятве, 29 – о поджоге амбара или гумна). В одном случае норма ЗСО частью строже, частью мягче, чем в Mers (ЗСО 31 – о телесных повреждениях, нанесенных клириками). Причины этих и других смысловых отклонений от оригинала, не восходящих к порче текста в ходе переписки, будут проанализированы ниже, в главе о технике перевода ЗСО.

* * *

7

В издании Beneševic 1908 издатель выделяет в ЗСО 60 правил – однако это разделение довольно условно, поскольку не учитывает нумерацию U и латинский оригинал.

9

Так у Суворова (VI, прим. я)). У Вашицы хотя и правильное понимание смысла (140, pozn. 7), однако ошибочное словоделение: понеже вѧщьши наречетъс(ѧ). Лемма вѧщьшина отсутствует в SJS, однако реконструируется на основании совр. чеш. většina «большинство@. Менее вероятно объяснение вѧщьши как грамматической инновации вместо вѧщи(и) «старший (по званию, положению)». Таким образом, следует принять словоделение, предложенное в издании Суворова.

10

Переводчик изменил смысл оригинала и переводил в соответствии со статьей Mers 83, которая прямо предписывает сжигать пролитые Св. Дары.

11

Аналогичная статья ЗСЛ назначает за кражу из алтаря продажу в рабство, ср. Максимович 2004а, 32 (в ЗСО смягчение санкции).

12

Порча текста, видимо, произошла довольно рано, поскольку форме SinEuch цѣленью соответствует в U также на дающая никакого смысла ф. исцѣлѣнию (это разночтение не отмечено в издании Вашицы).

13

Ср. Du Cange VIII, 270: Venia – Remissio aut relaxatio poenae seu poenitentiae «Прощение (venia) – снятие или облегчение наказания, то есть покаяния».

14

В изданиях Суворова и Вашицы вместо 7 ошибочно указана цифра 37 (.л҃ꙁ.), рукопись U однозначно дает 7 (.ꙁ҃.).

15

В ЗСЛ (ст.4) норма строже – рабыню продать, а хозяину 7 лет поста (правда, ничего не сказано о рождении ребенка, которое, разумеется, должно привести к смягчению наказания).


Источник: Заповеди святых отец : латинский пенитенциал VIII века в церковнославянском переводе : исследование и текст : [монография] / К. А. Максимович ; Российская акад. наук, Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова, Православный Свято-Тихоновский гуманитарный ун-т. - Москва : Изд-во ПСТГУ, 2008. - 206, [1] с.

Комментарии для сайта Cackle