К.А. Максимович

Источник

III. Текстология древнейших списков ЗСО

В предыдущем разделе было показано, что версии 3СО по двум древнейшим полным спискам – SinEuch и U – иногда довольно сильно различаются между собой. Возникает естественный вопрос – какая из этих версий может считаться наиболее близкой к архетипу перевода? Для ответа на этот вопрос рассмотрим подробнее разночтения SinEuch и U в сопоставлении с оригиналом.

III.1. Текст SinEuch в отношении к латинскому оригиналу

ЗСО 1 (Суворов 1888, III). Вместо ед. ч. episcopi (род. п., в латыни совпадает с им. п. мн. ч.) в U находим мн. ч. епс҃пи и попове. Здесь можно предполагать путаницу омонимичных форм episcopi (gen. sing. и nom. pl.), однако более правдоподобно наличие в тексте описки – антиципации в окончании ф. епс҃пи последующего союза и. Основанием для принятия именно этого последнего объяснения служит ед. ч. глагола в этой фразе U (да послᲂушьствᲂуѥть ѥмᲂу епⷭ҇пи и попове), а также чтение SinEuch епиⷭ҇пъ. Кроме того, зачало SinEuch Аще кто лучше соответствует лат. Si quis, чем чтение U Иже.

ЗСО 11 (Суворов 1888, VI). За прелюбодеяние мирянина Mers назначает 5 лет епитимьи, 2 из них на хлебе и воде. В латинском тексте говорится о недопустимости блуда не только с чужой женой, но и с незамужней, девицей (virgo). В U упоминание «девицы» опущено, версия SinEuch оказывается ближе к оригиналу.

ЗСО 13 (Суворов 1888, VI). За блуд с монахиней Mers и ЗСО назначают 3 года поста на хлебе и воде. Неточность перевода: лат. sicut in superiore sententia «как и в вышеприведенной статье» (т.е. в Mers 12) ошибочно передано в переводе понеже вѧщьшина речетъс(ѧ). В U (очевидно позднейшая) попытка исправления непонятного текста: понеже вѧщьши ѥсть наречена «поскольку она (т.е. церковная дева) именуется большей» (перевод остается неясным).

ЗСО 14 (Суворов 1888, VII). В статье о рукоблудии версии SinEuch и U демонстрируют небольшое отличие, ср.: Аще кто самъ в сѧ влжд творит... (SinEuch), Иже в сѧ блᲂудъ самъ створить (U). Точное соответствие лат. Si quis «Если кто-либо» в SinEuch свидетельствует о вторичности чтения U.

ЗСО 18 (Суворов 1888, VII). За рвоту после причащения в результате болезни (плохого самочувствия) по Mers 17 полагается 7 дней поста – славянский перевод смягчает эту епитимью до 3 дней. EuchSin содержит чтение, согласно которому извергнутое «брашенце» следует съхранити (т.е. уничтожить) на огни и в качестве епитимьи спеть 100 псалмов (в U этот пассаж опущен и, следовательно, версия SinEuch оказывается ближе к латинскому оригиналу, ср.: si in ignem mittit tale vomitum, С psalmos cantet – т.е. «если он бросит извергнутое в огонь, то должен спеть 100 псалмов»).

ЗСО 26 (Суворов 1888, XI). За умышленный аборт Mers назначает женщине три года поста на хлебе и воде; норма 3 года в SinEuch сохранена, а в U (в соответствии с Ватиканской и Венской редакциями) повышена до 10 лет.

ЗСО 29 (Суворов 1888, XIII). За поджог дома или амбара (гᲂумъно) Mers назначает 7 лет покаяния (3 на хлебе и воде), SinEuch – 7 лет (.ж҃.) на хлебе и воде (возможно, в результате пропуска в҃= 3), U – 3 года (1 на хлебе и воде). Версия SinEuch несколько ближе к оригиналу, чем U.

ЗСО 33. Аще кто мъꙁдж вьꙁъметъ [SinEuch, въꙁьмъ U]16 ... (143.9). Лат.: Si quis mercedem accipit ... «Если кто-либо берет плату ...». Из двух вариантных чтений (мъꙁдж) вьꙁъметъ (SinEuch) и въꙁьмъ (U) первична форма SinEuch, поскольку она лучше соответствует латинской личной ф. accipit.

ЗСО 38. В статье о принуждении к пьянству лат. humanitatis gratia «из-за человеколюбия» переведено иначе: аще ᲂупоитъ до рѫга. Выражение до рѫга сохранилось только в SinEuch, в U оно было утрачено, вероятно, из-за желания избежать мнимой тавтологии: Аще кто ᲂупоить (до рᲂуга) дрᲂуга своѥго.

ЗСО 39 (Суворов 1888, XVII). За кражу съестного Mers и SinEuch назначают епитимью в 40 дней, U – 10 дней. Таким образом, наибольшую близость к латинскому оригиналу демонстрирует текст SinEuch.

ЗСО 42 (Суворов 1888, XIX). Во фразе Аще комᲂу ᲂумьретъ дѣтишь некръщенъ ꙁа лѣность каузальная конструкция ꙁа + вин. п. (ꙁа лѣность «из-за лености») заменена в U иной конструкцией: ꙁа лѣностью. Исконное чтение следует предполагать в SinEuch (такое же архаичное, возможно, специально севернославянское употребление предлога ꙁа с аккузативом в каузальном значении сохранилось и в КР ЗСЛ, ср. Максимович 2004а, 117–118).

ЗСО 43 (Суворов 1888, XIX). За гнев на ближнего виновный наказывается постом на хлебе и воде вплоть до примирения. Перевод адекватен оригиналу. Обращает на себя внимание замена в U архаичной лексемы вратръ (SinEuch) ее, по-видимому, позднейшим вариантом вратъ. Та же замена наблюдается и в следующей статье ЗСО 44 (Суворов 1888, ХХ)17.

ЗСО 47 (Суворов 1888, XXIII). Лат. Si quis perfudit de calice переведено буквально в SinEuch – аще кто пролѣетъ отъ с(вѧ)тыѩ чаш(ѧ) (145.11). В U вторичное беспредложное управление: аще кто пролѣѥть ст҃ыꙗ чаша.

ЗСО 50 – Colurnban VI.A. (Суворов 1888, XXVII, прим.). За пьянство до рвоты (в том числе после причащения) пенитенциал Колумбана назначает 40 дней поста; если это произошло по болезни – то 7 дней. В славянском переводе за этот проступок диакон должен поститься на хлебе и воде 7 дней (в SinEuch), в U описка – 7 лет.

Итак, по крайней мере в 15 случаях текст ЗСО по версии SinEuch демонстрирует лучшие соответствия с латинским оригиналом по сравнению с U и на этом основании может считаться более близким к архетипу18

III.2. Текст U в отношении к латинскому оригиналу

ЗСО 5 (Суворов 1888, IV). За клятвопреступление Mers назначает пост в 7 лет, из которых 3 – на хлебе и воде. Это последнее указание имеется также в U, однако опущено в SinEuch. Таким образом, поздний кириллический список в этом правиле лучше отражает первоначальный перевод ЗСО, чем древнейший глаголический список SinEuch.

ЗСО 6 (Суворов 1888, IV). За клятвопреступление по принуждению Mers назначает более мягкое наказание, чем в предыдущей статье – 3 года поста, из них 1 на хлебе и воде. В SinEuch опущено указание на хлеб и воду (версия U здесь ближе к оригиналу, что доказывает ее независимость от SinEuch).

ЗСО 8 (Суворов 1888, V). За блуд с чужой женой или невестой Mers карает клирика 5 годами поста, из них 2 на хлебе и воде, а мирянина – 3 годами поста, из них 1 на хлебе и воде (далее перечислены наказания для диакона, монаха, субдиакона и священника). В ЗСО 8 опущено упоминание о мирянах, речь идет только о клириках, ср.: Аще кто ѿ причьта [U, Аще которъи причетьник SinEuch] съ чюжею [U, тᲂуждѥѫ SinEuch] женою блᲂудъ створивъ [U, сътворит SinEuch] или съ невѣстою ... Упоминание «невесты» (т.е. обрученной, лат. sponsa) сближает версию U с оригиналом, в SinEuch это место опущено. Нет в SinEuch и пассажа о священнике, хотя оригинал для него имеется. Mers 8 разделено в U на два правила (8 и 9), однако цифра 9 (ꝋ҃) вставлена в текст U непосредственно писцом (об этом свидетельствует необычное расположение этой цифры, а также помещение ЗСО 9 в одну строку с окончанием ЗСО 8, в то время как обычно в U каждое правило ЗСО начинается с новой строки). Следовательно, в протографе U ЗСО 8 и 9 представляли собой одну статью.

3СО 12 (Суворов 1888, VI). В статье о нарушении безбрачия духовенства (целибата) соответствие лат. iterum еат agnovit «вновь признает ее (в качестве жены)» имеется только в U (и пакы ю прииметь), которая, таким образом, лучше отражает предполагаемый оригинал.

3СО 15 – Mers 17 (Суворов 1888, VII). Аще кто гн҃ѧ плъти [SinEuch, ѿ гн҃ѧ плъти U] чѧсть погᲂубит... Версия U с предложной конструкцией ѿ гн҃ѧ плъти лучше соответствует латинскому оригиналу по Ватиканской и Венской редакциям Mers, cр.: Si quis de communione corporis domini ... uomuerit «если кто-либо извергнет от причастия Тела Господня» (Kottje et al. 1994, 130).

3СО 18 (Суворов 1888, VII). В статье об извержении Причастия в результате болезни в SinEuch Причастие без опоры на оригинал названо брашьньце (141.7), тогда как U в соответствии с лат. eucharistiam, id est communionem дает более развернутую формулу: причастиѥ ѥже ѥсть комъканиѥ. В 3CО 46 синонимичное лат. sacrificium также переводится в SinEuch как брашенце, а В U – комканиѥ (145.7)19.

3СО 19 (Суворов 1888, VIII). Слова от нихъ (U) отсутствуют в SinEuch – наличие латинского соответствия ех his позволяет сделать вывод, что версия U ближе к латинскому источнику.

3СО 21 (Суворов 1888, VIII). Правило направлено против оскопляющих себя аскетов-фанатиков. В Mers и U за самооскопление назначается 3 года покаяния, из которых 1 на хлебе и воде. В SinEuch последнее уточнение пропущено.

3СО 22 (Суворов 1888, XVII). А [SinEuch, Аще ли U] кто похоть имы [SinEuch, имѣꙗ U] іли [SinEuch, толи U] лѫкавъствомь тᲂуждѭ женѫ приимет [SinEuch, лобъжеть U]. в҃ лѣт(а) да покает сѧ а҃ о хлѣбѣ о вод(ѣ), ср. лат. – Si vero diligens feminam inscius alicujus mali propter sermonem, XL dies роеn., osculatus autem еатet amplexatus, IV quadragesimas poeniteat, diligens tamen mente, VII dies poeniteat. Исконное lectio difficilior толи (об этом союзе подробно будет сказано ниже, в гл. V. 2) содержится в U, в SinEuch оно заменено более обиходным или. Близость именно версии U к исконному тексту ЗСО доказывает также упоминание о поцелуе (ловъжеть, ср. лат. osculatus), которого нет в версии SinEuch.

ЗСО 24 (Суворов 1888, XI). В статье о краже съестного, одежды или скота в Mers и U упомянута риꙁа (лат. vestes), в SinEuch опущено.

ЗСО 25 (Суворов 1888, XI). Запрет христианам справлять языческие новогодние обряды в U мотивируется следующим образом: ꙗко ѿ сотоны ѥсть игра та, ср. лат.: quia hoc daemonum est. В SinEuch эта мотивировка опущена.

ЗСО 27 (Суворов 1888, XI). Нумерация правила в U близка к версии Mers (соответственно 27 и 34), в SinEuch правило помещено в самый конец ЗСО. По данному признаку первоначальной представляется версия U.

ЗСО 30 (Суворов 1888, XIII). За кражу из церкви Mers и U назначают 7 лет поста, из них 3 на хлебе и воде, SinEuch – просто 7 лет (ж). Версия U ближе к оригиналу.

ЗСО 35 (Суворов 1888, XV). В статье о лжесвидетельстве мирянина корректное чтение скᲂупости ради кльнетьсѧ лᲂукаво (лат. perjuraverit «нарушит клятву») содержится в U, тогда как SinEuch дает испорченное чтение клънетъс(ѧ) лютѣ (143.22).

ЗСО 47 (Суворов 1888, XXIII). Статья содержит епитимью за пролитие Св. Даров в конце литургии (in finem solemnitatis missae). Славянский текст в U лучше соответствует оригиналу: аще ли на коньчинѣ пролѣѥть. В SinEuch исправлено: аще ли по прѣношеньи пролѣетъ20.

Итак, в 15 примерах текст русского списка U лучше отражает латинский оригинал, чем более древняя южнославянская версия SinEuch. Выше было показано, что обратное имеет место также в 15 случаях. Таким образом, оба списка имеют ключевое значение для реконструкции архетипа ЗСО. Тем не менее в целом язык SinEuch следует признать более архаичным (об этом свидетельствует наличие формы братъ в ЗСО 43 и 44, древний западный регионализм вѧщьшина в ЗСО 13, lectio difficilior съхранити в ЗСО 18, архаичное каузальное употребление предлога ꙁа с аккузативом).

III.3. Фрагмент ЗСО в русском списке XIII-XIV вв

В рукописном собрании Библиотеки Академии Наук (Санкт-Петербург) находится фрагмент ЗСО на отдельном листе (БАН, 13.7.8), который датирован Н. Б. Шеламановой XIII в. (Шеламанова 1966, № 381), а в описании пергаменных рукописей БАН и «Сводном каталоге» рукописей XI–XIII вв. – XIII – XIV вв. (Бубнов, Лихачева, Покровская 1976, 66; СК XI – XIII, 372, № 489). Авторы последнего описания правильно отождествили данный фрагмент с начальными статьями ЗСО. Лист поврежден (обрезан по краю), поэтому часть текста утрачена. Важность этого пергаменного листка состоит в том, что он не был известен ни Суворову, ни издателям Синайского евхология, ни Йосефу Вашице и потому никогда не использовался для издания и/или реконструкции текста ЗСО. Исследование текста показывает, что пергаменный листок из БАН (далее: ЗСО Акад.) содержит статьи ЗСО 1–11, 13–14, 16 и начало ст. 18.

Ниже помещена публикация этого листка дипломатическим способом (в круглых скобках дана нумерация статей по U, восстановленные буквы и слова помещены в квадратные скобки, не поддающиеся восстановлению буквы обозначены точками, конец строки обозначен вертикальным штрихом, справа в угловых скобках даны краткие текстологические комментарии к соответствующим строкам).

л. 1 (в начале страницы окончание неизвестного устава о постах).

Ꙁаповѣдь ст҃х| [оц҃ь]

Филиповъ дн҃ь ѥгда причтетсѧ гд| (посторонняя вставка)

(1) [а҃]ѧ иже раꙁбои створить или ѿ ро|[жениꙗ сво]

ѥго ᲂубьѥть [і҃] лѣⷢ҇да покаѥтсѧ во и|[нои облас]

ти и потомь да приꙗтъ бᲂудет[ь| аще … п]

окаꙗлъсѧ о хлѣбѣ о водѣ да по|[слᲂушьствᲂу]

ють ѥᲂу ѥпⷭ҇ и попове в нихъжь| [сѧ ѥ покаꙗлъ] (въ нихъже SinEuch, ᲂу

нихъже U)

к рожѣнью ᲂубьѥнаго аще ли| [сѧ бᲂудеть не д]

оврѣ покаꙗлъ тъ не приꙗть|[бᲂудеть въ о]

ч҃ьство. (2) И же раꙁбои створи[ть| не хотѧ ꝋ҃ лѣт да п]

окаѥтсѧ о хлѣбѣ[ѣ о водѣ]| ( .г҃. ѿ нихъ ѡ хлѣбѣ и ѡ водѣ U,

SinEuch)

л. 1 об. (сверху приписка: т влⷣко б|)

(3) [Аще причьтьни]къ содомьскии блѹдъ створить .і҃. лѣт] (аще которыи U, SinEuch)

(4) [Аще] ли причетникъ бѹдъ створить| (аще которыи U, SinEuch)

[.ꙁ҃. лѣда п]оклаѥтсѧ. (5) Аще ли кто проклина| (аще кто U, SinEuch)

[ѥтсѧ .ꙁ҃. лѣт] да покаѥтсѧ . г҃. Ѿ нихъ о хлѣбѣ о воⷤ| (покаетъсѧ SinEuch, поститсѧ U)

(6) [Аще кто нѹж(д)]ою кльнетсѧ . г҃. лѣт да покаѥтсѧ|

[о хлѣбѣ о] водѣ. (7) Аще кто ѹкрадеть главно|

[что или д]омъ подъкопаѥть .е҃. лѣⷢ҇да покаѥ| (или скотъ или домъ подъкопаѥть или что

ꙁѣло добро драгое U, SinEuch)

[тсѧ. Аще ли] мало что .г҃. лет (8) Аще кто ѿ

при|

[чта блѹдъ] створит или съ женою или с невѣсто| (съ чюжею женою U, SinEuch)

[ю или с дв҃ц]ею что .г҃. лет. Да покаѥтсѧ о хлѣбѣ о водѣ (или съ невѣстою om. SinEuch)

(9) [Аще ли (ѥ) дѥ]ꙗкъ или черньць .д҃. лѣⷢ҇аще ли пⷡ҇п о (sic)| (дьꙗконъ ли чьрнориꙁьць U;

Аще ли ѥсть поъ U, om

SinEuch)

[то .ꙁ҃ лѣо хлѣб]ѣ о водѣ аще ли ѥпⷭ҇пъ да иꙁверже|

[тсѧ и . і҃ лѣⷬ҇д]а покаѥтсѧ (10) Аще кто отравлѣ

[ниꙗ дѣлꙗ пог]ѹбить чл҃вка .ꙁ҃. лѣⷢ҇да покаѥтсѧ. |

[.г҃. ѿ нихъ о]хлѣбѣ о водѣ. (11) Аще кто ѿ бѣло| (аще которы SinEuch)

[риꙁець жено]у имыи толи точью блѹдъ ство| (точью om. U, SinEuch)

[рить .е҃. лет д]а покаѥтсѧ о хлѣбѣ о водѣ.|

(13) [Аще кто съ черн]ицею блудъ створить понеже вѧ|

[щьшина ре]четсѧ .г҃. о хлѣбѣ о водѣ| (sic SinEuch, вѧщьши ѥсть наречена U)

(14) [… в сѧ] блудъ створить ѥдиною лѣто да| [покаѥтсѧ] (аще кто самъ в сѧ SinEuch,

Иже в сѧ блѹдъ самъ U)

(16) Аще кото ѡбъꙗдъсѧ блюѥть. да|

[трыгѹб. .м҃] дн҃ии. (18) Аще кто болѣꙁн[ѹ]|[ѥть] (трьгѹбь .м҃.ти U, да тръгѹбитъ

.к҃. SinEuch)

Текст ЗСО Акад. не совпадает ни с одной известной версией ЗСО. Большинство чтений следуют редакции U, однако в статьях 1, 3, 5, 9, 10, 13 наблюдается близость текстологических вариантов к чтениям SinEuch.

В некоторых случаях (ст. 2–5, 7–8, 11) ЗСО Акад. отклоняется от обеих древнейших версий, демонстрируя сокращенный текст (в гл. 11, наоборот, чтение толн точью представляет собой союз толи (см. ниже), снабженный позднейшей глоссой).

Пропуск в ЗСО Акад. статей 12, 15 и 17 свидетельствует о проведенной (возможно, уже на Руси) работе по сокращению епитимийника. О том же свидетельствуют и более скупые формулировки в тексте сохранившихся статей 2, 7 и 11.

* * *

16

Это разночтение не отмечено в аппарате издания Вашицы.

17

Прасл. bratr «брат» тяготеет к западнославянскому ареалу (в настоящее время это слово имеется только в чешском, словацком и серболужицком языках); в остальных славянских языках слово рано подверглось вы­ теснению со стороны диссимилирующей формы bratr (Фасмер I, 207–208; cр. ниже). Отсутствие формы bratr в архаичных серболужицких диалектах свидетельствует о том, что она не имела общеславянского характера.

19

В аппарате издания Вашицы этот вариант U не отмечен.

20

Это разночтение не отмечено в аппарате издания Вашицы.


Источник: Заповеди святых отец : латинский пенитенциал VIII века в церковнославянском переводе : исследование и текст : [монография] / К. А. Максимович ; Российская акад. наук, Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова, Православный Свято-Тихоновский гуманитарный ун-т. - Москва : Изд-во ПСТГУ, 2008. - 206, [1] с.

Комментарии для сайта Cackle