Повесть о Варлааме и Иоасафе
По́весть о Варлаа́ме и Иоаса́фе – переводная повесть, широко распространенная в древнерусской письменности. Она известна в огромном числе переводов и переработок более чем на 30 языках народов Азии, Европы и Африки. Наиболее устойчиво мнение об индийском происхождении П. и о том, что в основу ее будто бы положена легендарная биография Будды, приобретшая в переработке христианизированный облик. По другой, возможно, более верной гипотезе, П. создана в Центральной Азии. Вероятно, с грузинской версии П., был сделан ее греческий перевод, а с него – перевод на древнерусский язык, осуществленный в Киеве не позднее XII века.
Сюжет П. таков: у индийского царя Авенира рождается долгожданный сын Иоасаф, которому звездочеты предсказывают будущее христианского подвижника. Царь-идолопоклонник поселяет сына в изолированном от внешнего мира дворце, чтобы он не мог узнать ни о христианстве, ни о трагических сторонах жизни – болезни и смерти, ибо грустные думы могут, по мнению отца, возбудить у Иоасафа интерес к религии. Но христианин-пустынник Варлаам проникает во дворец под видом купца и приобщает Иоасафа к христианской вере. Преодолев яростное противоборство отца, Иоасаф становится ревностным христианином. Когда Авенир под влиянием сына сам принимает крещение, Иоасаф удаляется в пустыню и становится отшельником.
Особое место в сюжете П. занимают нравоучительные притчи, с помощью которых Варлаам раскрывает своему юному слушателю нравственные заветы христианства. Особое распространение в древнерусской письменности приобрела «Притча о единороге». В ней рассказывается, как человек, убегая от диковинного зверя-единорога, падает в ров. Ему удается уцепиться за ветви растущего на краю рва дерева. Корни дерева беспрестанно грызут две мыши – черная и белая, а падения дерева, вместе с находящимся на нем человеком, ожидает на дне дракон. Но человек тем не менее с наслаждением вкушает капающий с листьев сладкий мед. Далее следует разъяснение аллегории: единорог – смерть, ров – наш мир, дерево – жизненный путь: его постоянно укорачивают две мыши – день и ночь, Дракон – «чрево ада», капающий мед – радости жизни. Притча осуждает людей, которые, думая лишь о земных радостях, забывают о неизбежной смерти и спасении души.
Древнеславянские переводы П. имели широкое распространение на Руси, притчи из нее вошли в состав Пролога. Сохранились многочисленные изображения сюжетов П. на фресках, иконах, книжных миниатюрах. В XVII веке П. послужила основой сюжета одной из первых пьес русского театра.
Изд.: Повесть о Варлааме и Иоасафе (отрывки) / Подготовка текста, перевод и комментарии И. Н. Лебедевой // ПЛДР: XII век. – М., 1980. – С. 196–225; Повесть о Варлааме и Иоасафе / Подготовка текста, исследование и комментарии И. Н. Лебедевой. – Л., 1984.
Лит.: Кирпичников А. И. Греческие романы в новой литературе: Повесть о Варлааме и Иоасафе. – Харьков, 1876; Творогов О. В. Переводная беллетристика XI–XIII веков // Истоки русской беллетристики. – С. 154–163; Кузнецов Б. И. Повесть о Варлааме и Иоасафе: К вопросу о происхождении // ТОДРЛ. – 1979. – Т. 33. – С. 238–245; Лебедева И. Н. Повесть о Варлааме и Иоасафе // Словарь книжников. – Вып. 1. – С. 349–352.
И. Н. Лебедева
