Т.Р. Руди

Источник

Из Амстердама в Москву: И.Ф. Копиевский и один русский перевод символических книг Голландской реформаторской церкви1842

Л. Ронки Де Микелис

1. Текст

«Хотящимъ же к собору церкви приходити достоит знати совершенно сих главизнъ, и исповѣдати им подобает, и тако их вопрошати, не имѣют ли таковаго учение и размышление, дабы на такое ихъ сумнение отвѣт учинит. Естьли кто скажет, что имѣет, и того подобает от Писания поучати. А есть ли сим доволны, подобает вопрошати, на се ли они себя предают и за милосердие Божие у сего учения пребывати хотят ли, и миръ сей отринути, и новое християнское житие установити; по совершению же, подаютца ли они християнскому опитимии. Сотворивъ же сице, наказати таковых пребывати в миру, любви и соединение о всѣми человѣки; и к миротворению, естьли кто от них с ближным какую вражду имети будетъ»1843.

Этим увещанием о любви к ближнему, великой заповеди, заключающей для христиан все другие1844, завершается перевод XVII в. на церковнославянский язык двух самых важных документов европейской реформационной церкви – «Исповедания веры бельгийской» и «Гейдельбергского катехизиса», в которых реформатская Голландская церковь выразила собственное вероисповедание1845. Составленное в 1559 г. Ги де Бре1846 при помощи и при советах лейденского богослова Адриана Саравиа и капеллана Вильгельма Оранского Модета (Mode us) в тщетной попытке явить собственную христианскую веру властям Турне (де Бре всё-таки казнили в 1567 г.), «Исповедание» имело широкое хождение в Нидерландах и в 1561 г. было опубликовано на французском языке в Руане, а в следующем году – на голландском. Представленное в 1562 г. Филиппу II его мятежными подданными (и им отвергнутое), оно в 1566 г. было слегка исправлено, особенно в статье 36, где говорится об отношениях гражданских ведомств с Царством Христовым. Новая формулировка была одобрена в 1568 г. женевскими богословами, и в 1574 г. все голландские реформационные церкви единогласно приняли её.

Окончательное утверждение произошло в ходе великого Дордрехтского синода в 1619 г., когда были внимательно рассмотрены латинский, французский и голландский переводы, внесены небольшие изменения (не имевшие теологического значения). Результат был принят в качестве официального исповедания веры реформатских церквей Голландии, Бельгии и Америки.

«Исповедание» члены синода сопроводили «Гейдельбергским катехизисом», получившим имя от пфальцского города, где он был составлен по поручению принявшего кальвинизм курфюрста Фридриха III. После долгой работы ученик Меланхтона Захария Урсин и придворный проповедник, друг Кальвина1847 Каспар Олевиан ещё раньше подготовили два наброска на латыни и на немецком. В начале 1563 г. они обнародовали своеобразный текст, оказавшийся далеко не только простой теоретической формулировкой христианской веры в дидактических целях.

Катехизис состоял из 52 членов на каждое воскресенье года. Из них каждый делился на три части, идеально соответствовавшие посланию апостола Павла к римлянам (ничтожество человека, спасение во Христе, благодарность спасённых), и имел чётко определённое место в вероисповедании, в середине литургии, между формулами крещения и евхаристии. Традиционные элементы церковного наставления – апостольский символ веры, таинства, заповеди, «Отче наш» – вписывались в это тройственное членение, как подчёркивает Карл Барт, «в особом порядке, узнаваемом именно в этой последовательности – ничтожество человеческое, искупление, благодарность, которая в своей простоте представляет собой гениальную формулировку сущности всей реформы»1848.

Церковнославянский перевод XVII в. анонимен, однако с определённой убедительностью приписывается одному энергичному, хотя скорее и неудачливому человеку. Это Илья Фёдорович Копиевский (или Копиевич). Он родился в Ляховиче в 1651 г. и скончался в Москве в 1714 г., был из малороссийской семьи, принадлежал реформатскому вероисповеданию, выехал в Голландию в 1666 г. по конфессиональным соображениям и получил известность своей деятельностью переводчика и издателя на русском языке литературных, исторических и научных текстов классической древности и современных авторов1849.

И всё же вопрос о принадлежности ему перевода остаётся запутанным. Сейчас мы отложим его на будущее и ограничимся описанием двух списков и разбором текста.

Перевод этих текстов, озаглавленных, соответственно, «Перевод с исповеди веры недерланских церквей, си речь кальвинских, осязается в 37 артикулах к тому же некоторые вопросы и ответы о вере же»1850 и «Краткое осязание христианские веры тем иже хотят приступит ко господнию святому вечерью»1851, никогда не издавался и дошёл до нас в двух рукописных экземплярах, хранящихся в Библиотеке Хельсинкского университета1852 и в дублинском Тринити-колледже;1853 третья рукопись, возможно, та, что указана в московском РГАДА Ю.К. Бегуновым1854.

Каково соотношение между двумя списками, сказать трудно. Перевод, несомненно, один и тот же, но при сравнении обнаруживаются некоторые варианты, которые ставят под сомнение зависимость одного от другого и заставляют предположить существование третьего списка, который мог быть «посредником» между H и D, исходным для обоих1855.

Тексты не подписаны и не датированы, относительно датировки мы доверяемся выводам Бакмана и Робертса. На основе анализа филиграней они определили бумажный материал голландского или английского производства, возводимый к 1680‒1700 гг., и предположили, что текст современен ему1856.

Хельсинкский кодекс состоит из двух ясно различимых частей: на л. 1−32 читается «Описание врать чести в Сгравень Гаге учиненных ко приезду Вилиам Третьему», русский перевод голландской книжечки, где описывается триумфальный въезд в Гаагу Вильгельма Оранского, возвращавшегося из Ирландии1857, далее следует «Исповедание» (л. 33−64 об.) и «Катехизис» (л. 65−78 об.)

В какое-то, с точностью не определённое, время эти рукописи, различных почерков и на бумаге разной фактуры и размеров, поступили в библиотеку графа Андрея Артамоновича Матвеева1858, русского посланника в Голландии с 1699 по 1712 г. и поборника антишведского союза России с Англией и Голландией. Переплетённые вместе, они зарегистрированы как «рукопись № 109» в каталоге библиотеки графа А.А. Матвеева и графини Матвеевой1859. Часть этого богатого книжного наследия, включая рукопись № 109, была куплена Екатериной II для Григория Орлова и направлена в библиотеку строившегося в Петербурге Мраморного дворца.

Библиотека эта вместе с купленными Екатериной фондами впоследствии перешла по наследству её внуку Константину Павловичу, а от него, его побочному сыну Павлу Александрову. Тот решил передать их в Библиотеку Хельсинкского университета после ужасного пожара, в 1827 г. уничтожившего Библиотеку университета в Або (Турку)1860.

Мы ничего не знаем о событиях, перенёсших интересующую нас рукопись в Тринити-коледж. Однако нам известна единственная касающаяся их подробность – дата поступления, записанная на первой странице: «Inclytissimi Collegii Sanctae et Individuae Trinitatis juxta Dublinium Bibliothecae Librum hune (...) dono dédit Alexander Jephson olim praedicti Collegij nativus alumnus Artiumque magister. Decembris die secundo 1706» («Славной коллегии Святой и Неделимой Троицы Дублинской библиотеке книгу сию (...) в дар принёс Александр Джефсон, прежде реченной коллегии исконный воспитанник и искусств магистр. Декабря второго дня 1706»)1861.

Известия о дарителе тоже немногочисленны. Александр Джефсон (Jephson) из ирландской семьи закончил обучение в Тринити-коледже в 1685 г., вскоре после этого получил место школьного учителя в бесплатной школе купеческой компании Купера (Cooper’s Company Free School) на Ратклифской дороге (Ratcliff Highway; 1689−1700). Сохранив ту же должность, перешёл в 1703 г. в бесплатную школу в Кэмбервелле на юге Лондона (Free Grammar School, Camberwell, South London) и недолго (1708−1710) исполнял обязанности священника в приходе св. Эгидия. В 1713 г. он становится учителем Вильсоновской школы (Wilson’s School), в которой его потомки будут преподавать ещё более века1862. В общем, нет ничего, что свидетельствовало бы о его особых связях со славянским миром или интересе к нему, что проясняло бы пути, какими к Джефсону попала столь необычная рукопись.

В отличие от хельсинкского текста, содержащего множество помарок и приписок на полях, дублинский текст подготовлен с особым тщанием и сохранил скреплённые кожей деревянные крышки оригинального переплёта. На двух страницах видны инициалы «IS», по предположению Робертса, могущие принадлежать предыдущему владельцу1863. Труд одного переписчика, на бумаге одной фактуры и формата, расположенный на 196 страницах, разделённых на 12 нумерованных тетрадей, наша рукопись воспроизводит графику и размещение текста современных ему печатных изданий. Весьма строгая и безыскусная, она лишена особых украшений и ограничивается выделением красными чернилами прописных букв, номеров статей и указаний «вопрос» и «ответ» в катехизисе, следуя и в этом обычаю московских изданий XVII в1864.

Дублинский кодекс состоит из четырёх хорошо различимых частей: «Начальное учение человеком хотящим учится книг божественнаго писания» (с. 9−20); «Начало вечерни» (с. 21−42); «Перевод и исповеди веры недерлянских церквей, си речь кальвинских, осязается в 37 артикулах к тому же некоторые вопросы и ответы о вере же» (с. 45−153); «Краткое осязание христианские веры тем иже хотят приступит ко Господню святому вечерю» (с. 155−192).

Робертс пытается определить печатный образец, воспроизведённый с таким тщанием в первых двух текстах, и приходит к выводу, что в обоих случаях это московские издания, конечно, XVII в1865. О двух других, справедливо рассматриваемых как единый текст, утверждается, что это перевод с голландского, и приводятся различные примеры, где сравниваются некоторые пассажи из русского перевода с соответствующими отрывками на голландском и на латыни из «Бельгийского исповедания». Исследователя в основном интересуют языковые вопросы, и, как увидим, только часть их, и то для того, чтобы выдвинуть собственное предположение об адресатах перевода. На самом деле он занимается только «Исповеданием», сопоставляя D и H и выявляя ошибки, пропуски, смешение еров. О «Катехизисе» он ограничивается утверждением, что, по его мнению, это тоже переведённое с голландского языка руководство.

Автор нигде не задаётся вопросом относительно текста, использованного переводчиком для его труда. Для «Бельгийского исповедания», полностью переведённого с Дордрехтской версии1866, т. е. с текста установленного и многажды переизданного, этот вопрос может показаться второстепенным. Для «Катехизиса» он может оказаться определяющим и, в конце концов, дать имя переводчику, позволив понять его предполагаемые цели, установить, существует ли, и на каком языке, оригинал так называемого русского перевода.

Действительно, в «Кратком осязании» «Катехизис» не только переведён не полностью, но и не просто сжат и кратко пересказан. В русском переводе теряется особая и теологически мотивированная структура. Перелагатель отказывается от понедельного членения, сохраняя трёхчастное строение оригинала и форму изложения в вопросах и ответах, однако перерабатывает и перераспределяет содержание внутри разделов по отношению к оригиналу, где сначала последовательно представлены десять заповедей, потом Символ веры, таинства и под конец «Отче наш».

По сравнению со 129 вопросами «Гейдельбергского катехизиса», здесь их только 59; по большей части они те же самые, но весьма малая их часть точно соответствует гейдельбергскому тексту как в разделе вопросов, так и в разделе ответов1867; многие просто пропущены, другие кратко пересказаны. Ответы – наиболее переработанная по отношению к оригиналу часть. Чаще всего они сокращены, вообще не указываются относящиеся к ним библейские отрывки, часто они просто переписаны заново. Присутствуют также значительные дополнения, например, об Иисусе Христе, единственном посреднике между Богом и человеком:

«Вопрос: Кто есть той посредник?

Ответ: Господ наш Исус Христос, той ест во един образ истинен Бог и праведен человек.

Вопрос: Могут ли аггели наши посредники бысть?

Ответ: Ни, понеже аггел ни Бог, ни человек.

Вопрос: Могут ли святыи посредниками нашими быти?

Ответ: Ни, понеже сами согрешиша, освящены же точию сим посредником»1868.

Или в объяснении Символа веры, о двуединой природе Иисуса1869, или о природе и назначении добрых дел, которые должны быть направлены исключительно к славе Божией, и не преследовать целей нашего спасения1870.

В общем, как явствует уже из этих немногочисленных примеров, перед нами тщательная богословская переработка, отказывающаяся от более сложной структуры исходного текста, но не от его реформатской сути, не только сохраняемой, но и подчёркиваемой.

Именно этот аспект предполагает вмешательство «профессионала», лица, обладавшего достаточно твёрдыми богословскими познаниями, что с особенной остротой ставит перед нами проблему существования или отсутствия текста, который соответствовал бы переведённому, а за неимением такового при нынешнем состоянии вопроса делает убедительной атрибуцию его Илье Копиевскому. Он проживал в Амстердаме и в декабре 1699 г., предлагая свои услуги Петру I, рекомендовался как «духовный чин, веры реформатския собору Амстердамскаго»1871.

2. Автор

В очерке, вводившем в научный оборот хельсинкскую рукопись1872, профессор Сильверсван (Silfversvan) выдвигал предположение, что перевод следует приписать сомнительному персонажу, в первые десятилетия XVII в. разъезжавшему между Польшей, Венгрией, Швецией и Россией, французскому гугеноту Жаку Русселю (Roussel), который прибыл в Москву в апреле 1630 г. с миссией от шведского государя Густава Адольфа. Это предположение поддержал Миккола в своём выступлении в 1939 г1873.

Очерк Миккола полностью зависит от исследования Сильверсвана, а тот основывается на утверждении в одном письме шведского посланника Филиппа Шейдинга (Scheiding) к Ивану Борисовичу Черкасскому. От этого письма дошёл не шведский оригинал – утерянный, но фрагмент сделанного в Посольском приказе русского перевода, в переводе Миккола на французский гласящий: «...afin que Sa Majesté le Tsar, de la part de Sa Majesté la Reine de Suède, à la demande de son ambassadeur Philippe Scheiding par le canal de son fidèle boyard de duma, reconnut bien le nommé Roussel, fugitif et traitre, qui a fait traduire du francais en russe les préceptes de la foi calviniste, un caèchisme et une profession de foi de la meme source, disant qu’il avait fait cela sur la recommandation de Sa Majesté le Tsar, et par son ordre; il dit également qu’il a lu la traduction, et l’a comparée à l’original, et l’a trouvée conforme au texte francais»1874.

Отрывок датирован 22 апреля 1634 г. Автор утверждает, что Яков Петрович Русель, как его называют русские источники, якобы трудился над этим переводом во время своего пребывания в Москве, куда прибыл из Константинополя вместе с маркизом Эксидейлем (Exideuil), Шарлем Талейраном и посланником патриарха Кирилла Лукариса, архимандритом Филофеем, чтобы представить царю замысел возвести на польский престол лютеранина короля шведского Густава Адольфа в видах широкого антикатолического союза между Голландией, протестантскими государями, православной Русью и, возможно, также Турцией против испанских Габсбургов и Священной Римской империи.

Миссия не принесла никаких плодов. Обличённый собственным товарищем Талейран был брошен в тюрьму в Галиче, а Руссель вернулся в Швецию, и хотя его считали «перебежчиком и предателем», но продолжали давать ему «грязные» поручения, направленные на дестабилизацию шаткого польского равновесия1875.

Приведённый Сильверсваном отрывок, несомненно, занимателен, но представляет скорее слабое доказательство, как подчёркивает также Бакманн1876, чтобы отождествить с его помощью переводчика или хотя бы заказчика интересующих нас текстов.

При нынешней изученности проблемы вызываемые такой гипотезой вопросы гораздо многочисленнее даваемых ею ответов1877. Атрибуция Копиевскому представляется более отвечающей немногочисленным сведениям, имеющимся в нашем распоряжении. Его полная приключений биография, восстановленная Быковой и Бегуновым1878 на основании отрывочных данных, извлечённых из редких касающихся его документов и предисловий к его переводам, это действительно увлекательный подлинный сколок жизни XVII в.

Родившийся в семье мелкого дворянина реформатского вероисповедания, взятой под личное покровительство царём Алексеем Михайловичем во время Русско-польской войны, Илья был привезён в Москву в 1660 г., где жил и учился до 1666 г. Вернувшись на родину, он не находит своих родных, выехавших в Голландию после того, как их лишили имущества по религиозным мотивам. Он отыскивает их в Амстердаме, и там мы встречаем его в 1698 г., когда в город прибывает русское Великое посольство, в составе которого инкогнито находится молодой царь Пётр. С этого момента деятельность Копиевского достаточно документирована, однако мы ничего не знаем о тридцати предшествующих годах, о его учёбе, о жизни в тот период.

В силу основательных языковых познаний (помимо русского, он хорошо знал латынь, греческий, голландский, хуже – немецкий) в эту эпоху Копиевский, вероятно, уже переводил на русский язык у Яна Тессинга, голландского купца, торговавшего с Русью и добившегося права на печатанье книг на русском языке в Амстердаме1879. Первый напечатанный им том включал сокращённое изложение мировой истории «Введение краткое в всякую историю» и перевод «Истории Александра Великого» Квинта Курция Руфа. Его подготовил к печати Копиевский1880.

Отношения с Тессингом ухудшились, и в декабре 1699 г. Копиевский берёт на себя смелость предложить свои услуги непосредственно Петру I и представляет ему внушительный перечень – на латыни и на русском, книг, самостоятельно переведённых и подготовленных к печати за последние семнадцать месяцев. Двадцать одно название – из них четыре уже вышли из печати, двенадцать готовы к ней, четыре в работе1881. С этого момента, проходя через бесчисленные мытарства и завязывая множество интересных контактов, воссозданных по богатейшим данным Быковой1882, он сосредоточит все свои усилия на получении должности официального переводчика Посольского приказа в Москве, где ему удаётся обосноваться и провести последние годы жизни1883.

Личность этого человека и скудные сведения о его воспитании позволяют полагать с определённой долей обоснованности, что именно он был переводчиком символических книг реформатской Голландской церкви. Как реформат он, несомненно, хорошо знал их, и вероятно по ним учился. Однако немало вопросов ещё ожидает ответа.

Главный из них порождён молчанием, окружающим этот труд. Копиевский весьма пунктуален в перечислении своих переводов, вплоть до указания на меру завершённости. Он в изобилии расточает сведения о себе и о своём труде в некоторых предисловиях, но никогда не упоминает переводов «Исповедания» и «Катехизиса» (или «Описания врат чести», которым занимался Бегунов). Не сообщает он о них и в переговорах, предшествовавших постоянному сотрудничеству с Берлинской Академией наук, которая в своих миссионерских целях особенно интересовалась хвастливыми заявлениями Копиевского о том, что Пётр якобы позволил ему печатать Библию и другие священные книги на русском языке. От них не осталось следа в многочисленных документах, живописующих даже малейшие подробности посольства Петра I в Голландию и в Англию; не появляются они и в бумагах, переданных вдовой и дочерью Копиевского в Посольский приказ.

Бегунов говорит, что такие свидетельства имеются, и как раз в этих бумагах. Только дальнейшие архивные разыскания могут дать надежду на обоснованный ответ на этот и другие вопросы.

3. Заключительные замечания

Отложив по не зависящим от нас обстоятельствам углублённое изучение вопроса об авторстве русского текста до тех пор, пока у нас не появится возможность провести необходимое исследование, ограничимся здесь изложением нашей гипотезы о побудительных мотивах перевода.

Размышляя о целях собранных в Дублинской рукописи текстов, Робертс предполагает, что, вероятно, они предназначались для использования в кальвинистских малороссийских общинах и могли употребляться для их сближения с общинами старообрядческими, на что может указывать выбор дониконианкого «Часовника» и написание «Исус» вместо «Есус»1884.

Ни та, ни другая гипотеза не кажется нам убедительной. С одной стороны, они оказываются «малоэкономичными», с другой – возникает вопрос, зачем переводить для малороссийских кальвинистских общин символические тексты для голландского пользования, когда уже имеются собственные.

Однако, сопоставляя имеющиеся у нас данные, помещающие перевод в голландский контекст конца XVII в., в момент наиболее живых и творческих контактов этой страны с Россией, замыслами, чаяниями, а также с неуверенностью Петра в начальный период его царствования и, особенно, с его вдохновлённостью динамизмом Голландии (до того, что он выучил голландский язык), то выбор этих текстов, столь особым образом и столь тесно связанных с этой страной, оказывается вполне обоснованным.

Восторг и увлечение Петра I морской мощью Голландии и Англии и их экономической и технологической развитостью, простирались и на многие другие стороны общественной и политической жизни этих стран, включая вероисповедание.

В эти годы Пётр пытается распространить одушевляющие его реформаторские усилия на православную церковь, но ещё весьма не уверен в методах. Возможность преобразования на западный лад привлекает его, и он внимательно рассматривает также реформатскую модель, особенно англиканскую1885.

Некоторое время увлекавший его интерес к роли английского государя в церкви Англии и идея подражать ему хорошо известны. Об этом свидетельствует встреча с архиепископом Кентерберийским и беседы на духовные темы с епископом Гилбертом Бернетом во время лондонского визита в начале 1698 г.

При этом нам ничего не известно о том, состоялись ли в более неформальной обстановке (как более неформальной была реформатская Голландская церковь) беседы того же рода и в те месяцы, когда Пётр учился строить и водить корабли, пользуясь под своим вымышленным именем покровительством бургомистра Амстердама Николая Витсена. Тому удалось хорошо узнать Москву, удовлетворить все запросы молодого царя и устроить ему конфиденциальную встречу с Вильгельмом Оранским.

Существование республики в гораздо большей степени, чем Англии, зависело от религиозного выбора, и в трудные годы борьбы за независимость «Исповедание бельгийское» возымело «a truly fundamental importance for the history of the founding of the Netherland State, because the formation of this state was a history of faith. The faith that was basic to this Confession enabled the nobles to form an alliance, and the reformed christian from Antwerp to Wesel to unite» («поистине основополагающее значение для истории строительства Нидерландского государства, поскольку становление этого государства было историей веры. Вера, лежавшая в основе этой конфессии, позволила дворянству образовать союз, а реформатским христианам от Антверпена до Везеля – объединиться»)1886.

В эту картину почти естественно укладывается русский перевод догматических текстов этой церкви, предложенных творческой любознательности Петра как необходимая и полезная предпосылка такого политического, культурного и экономического развития, какое переживали в это время Объединённые провинции.

Хранящаяся ныне в Дублине чистовая копия могла быть изготовлена именно для Петра или для кого-нибудь из его ближайшего окружения и пересечь Ла-Манш в багаже одного из его многочисленных спутников или команды подмастерьев, с которыми «плотник Пётр Михайлов» собирался углубить свои знания и умения в кораблестроении и навигации. Можно выдвинуть множество предположений о том, каким образом рукопись могла попасть к Александру Джефсону, но все они будут плодом фантазии. Мы надеемся, что дальнейшие исследования помогут выявить элементы, необходимые для полной реконструкции событий, связанных с этими текстами, ставшими частью долгой и богатой истории отношений России с реформатской Европой и знакомства русского православного мира с её богословским наследием.

* * *

1842

В этом очерке излагаются первые результаты ещё не законченной работы. Местоположение нужных документов в библиотеках и архивах, недостижимых в ближайшем времени, не позволило нам завершить исследование ко времени публикации в сборнике, созданном по материалам конференции, и многие проблемы остаются ещё не решёнными. Поэтому приносим читателю свои извинения.

1843

Краткое осязание христианские веры // Roberts С.В. The Slavonic calvinist reading-primer in Trinity College Dublin Library. München, 1986. Part 1. P. 191−192.

1844

См.: Мк.12:28−34.

1845

В отношении Голландской реформатской церкви эти два текста дополняют друг друга. Их итальянский перевод можно найти здесь: Confessioni di fede delle chiese cristiane. Bologna, 1996. P. 701−769. Краткую их историю от происхождения вплоть до окончательного принятия в 1619 г. см.: Leonard Е.G. Storia del protestantesimo. Milano, 1971. Vol. 2. P. 22−26, 117−119, 333−344.

1846

Родившийся в Бергене (Монсе) в 1522 г. Ги де Бре, витражист по профессии, был одним из важнейших деятелей Реформации в Нидерландах. Примкнув к реформаторскому движению, он был вынужден выехать в Англию в 1548 г. Вернувшись на родину в 1552 г., он сначала проповедовал Лилле, потом отправился изучать богословие в Лозанну и Женеву, а с 1559 г. начал самостоятельно отправлять службы, особенно подвизаясь в церкви города Турне. После провокационного распространения там 200 экземпляров его «Confession de foy» («Исповедание веры») де Бре бежал в Седан. По возвращении на родину в 1566 г. был узнан, заключён в тюрьму и казнён. Помимо «Исповедания», следует упомянуть «Le baston de la foy chrestienne» («Жезл веры христианской», 1555) и «La racine, source et fondements des Anabaptistes» («Анабаптистов корень, исток и основания», 1565). См. статью с основной библиографией: Augustijn С. Brès, Guido de Theotogische Realenzyklopadie. 1981. Bd. 7. S. 181−183.

1847

Почти ровесники и оба в 1560-х гг. профессора Гейдельбергского университета, Захария Урсин (1534, Бреславль – 1583, Гейдельберг) и Каспар Олевиан (1536, Трир – 1587, Гейдельберг) делили необычайно схожую судьбу и карьеру. Первый обучался праву в Виттенберге, второй в Париже, после чего они оба прибыли в Пфальц, хорошо узнав жизнь реформатской Европы: последним местом пребывания перед приездом в Гейдельберг для обоих был Цюрих, где они сотрудничали с Г. Буллингером (1504−1575), помогая ему составлять катехизис для студентов. «Гейдельбергский катехизис», который, по словам австрийско-американского теолога Ф. Шаффа, обладал «силой и глубиной Кальвина без его суровости, сердечностью и жаром Меланхтона без его двойственности, ясностью и простотой Цвингли без его иссушающей прозы и страха перед мистикой» (цит. по: Leonard E. G Storia del protestantesimo. P. 30), был высоко оценён многими и пользовался большим успехом. Об авторах см.: Klueting H. Ursinus, Zacharias. Theologische Realenziklopedie. 2002. Bd. 34. S. 445−450; Goeters Gerhard J.F. Olivian, Kaspar // Ibid. 1995. Bd. 25. S. 237−239, где также приводится основная библиография.

1848

Barth К. introduzione // Il catechismo di Heidelberg (1563). Torre Pellice, 1939. P. XI. Об этом см. также: Bierma L.D. The Structure of the Heidelberg Catechism: Melanchthonian or Calvinist? // Melanchthon und der Calvinismus Frommann-Holzboog; Stuttgart-Bad Cannstatt, 2005. P. 29−43.

1849

Об И.Ф. Копиевском см.: Быкова Т.А. Книгоиздательская деятельность Ильи Копиевского и Яна Тессинга // Описание изданий напечатанных кириллицей (1689 – январь 1725 г.). М., 1958. С. 318−341; Бегунов Ю.К. Копиевский Илья Фёдорович. Словарь русских писателей XVIII века. СПб., 1999. Т. 2. С. 122−123.

1850

Η 33r, D р. 45. См. примеч. 11 и 12.

1851

H 65r, D p. 155.

1852

Helsinki University Library, SI, Ms-0–11, 33r−78v; он упомянут в работах: Jorgensen A. Universi-tetsbiblioteket i Helsingfors, 1827−1848. Helsingfors, 1930. P. 79; Silfversvan B. Eras poliittinen haaveilija 1600-luvulla // Historiallinen Aikakauskirja. 1934. P. 161−183; и описан: Bäckmann M.Ε. Den kalvinska kyrkans trosbekännelse och katekes // Finska Kyrkohistoriska Samfundets Arsskrift. Helsingfors, 1937. № 26. P. 3−41 (за помощь в чтении этой работы приношу благодарность профессору Лотарю Фогелю (Lothar Vogel)). Я хотела бы выразить признательность сотрудникам Хельсинкской библиотеки, позаботившимся о присылке мне ксерокопии рукописи и статьи Бакмана, и особенно доктору Алессандро Чифариелло, самым любезным образом способствовавшему исполнению моего запроса. Далее этот текст обозначается буквой Н.

1853

Trinity College Dublin Library, msl. 694; указано: Abbott Т.К. Catalogue of the Manuscripts in the Library of Trinity College Dublin. Dublin; London, 1900 il ms. Исследована и издана факсимильным способом: Roberts С.В. The Slavonic calvinist reading-primer. Автор публикации подготовил также глоссарий к текстам: Word-list to the Confession and Catechism. München, 1987. Vol. 2. Далее этот текст обозначается буквой D.

1854

См. упомянутую статью Ю.К. Бегунова о Копиевском, где ему атрибутируется хельсинкская рукопись (с. 122) и в заключение очерка о его деятельности в Москве (1707−1714) добавлено: «составляет симфонию к Библии, переводит Катехизис» (с. 123); местонахождение «Катехизиса», однако, как выяснилось, указано неверно (РГАДА, ф. 138, № 42). Речь могла бы идти скорее о третьем экземпляре уже известных текстов, чем о какой-то иной работе, но, пока рукопись не будет обнаружена, любое предположение тщетно. Мы хотели бы поблагодарить сотрудников РГАДА за то, что они любезно пытались выполнить наш запрос.

1855

Напомним в качестве примера разницу в три страницы, имеющиеся в H (72v−74r) и отсутствующие в D (р. 180), или пропуск двух с половиной строк в H (76r) в отличие от D (p. 186).

1856

См.: Bäckmann Μ.Ε. Den kalvinska kyrkans. P. 8−10; Roberts С.В. The Slavonic calvinist reading-primer. P. IX–Х, XX.

1857

Эта часть была изучена и опубликована Ю.К. Бегуновым, который отождествил переведённый текст с изданием «Beschryving der Eerpoorten, in ‘s Gravenhaage opgerecht tegen d’ overkomst van William den III...», опубликованным в Амстердаме в 1691 г. Карелом Аллардом (см.: Бегунов Ю. «Описание врать чести...»: A Seventeenth Century Russian Translation on William of Orange and the «Glorious Revolution». Oxford Slavonic Papers. 1987. New Series. Vol. 15. P. 60−93).

1858

Сын Артамона Сергеевича Матвеева (1625−1682) Андрей (1666−1728) был одним из ближайших соратников Петра I, он активно трудился на дипломатических постах не только в Голландии, но и в Париже (1705−1706), Лондоне (1706−1708) и Вене (1712−1715). Вернувшись в Москву, занимал несколько особо престижных должностей.

1859

Бегунов Ю. «Описание вратъ чести...» Р. 62, примеч. 4; см. также: Карташов Н.С. Библиотека А.А. Матвеева (1666−1728): Каталог. М., 1986. С. 35−36.

1860

Вся история этих событий восстановлена М.Б. Виднас, которая была куратором русского фонда (Widwäs M. La constitution du fonds slave de la Bibliothèque de Helsinki // Cahièrs du monde russe et soviétique. 1961. Vol. 2, № 3. P. 395−408). В работе сообщается, что богатый дар (30.000 томов) прибыл в Хельсинки в 1832 г.

1861

Roberts С.В. The Slavonic calvinist reading-primer. P. XXXI.

1862

Мы нашли эти сведения на сайте: www.british-history.ac.uk/report; о дате диплома см.: Burhaell С.D. Alumni Dublinenses. Dublin, 1935; цит. по: Roberts С.H. The slavonic-calvinist reading-primer. P. IX.

1863

Ibid.

1864

См. описание: Roberts С.В. The Slavonic calvinist reading-primer. P.Х.

1865

Робертс полагает, что «Начальное учение» «may be an imprint closer to 1669 than to 1688, or at least prior to the latter» («может быть оттиском, более близким по времени к 1669-му, чем 1688 г., или, по крайней мере, до последней даты»); что касается «Начала вечерни», «Close study of the structural, morphological and orthographical features of our manuscript and of a representative selection of mostly, but not exclusively, Muscovite chasovniki allows us to identify the source of the former as Muscovite, and of the early 1640’s» («сопоставительное изучение структурных, морфологических и орфографических особенностей нашего манускрипта и прежде всего, но не только – репрезентативной выборки московских часовников позволяет нам определить источник последнего как московский первой половины 1640-х гг.») (Ibid. P. XII). В связи с этим было бы полезно сравнить также разные экземпляры «Начального учения» XVII в., хранящиеся в голландских библиотеках, учитывая, что, как упоминает Робертс, начальный раздел «Вечерни», как и «Отче наш», как правило, включался в тексты этого типа.

1866

Русский перевод верно следует всем поправкам, внесённым в 1619 г. в текст 1561 г.; таким образом, можно быть уверенным, что этот перевод создан позднее, но не более того. Бакман полагает, что переводчик взял за основу Амстердамское издание 1661 г., использовавшееся в голландских школах и регулярно перепечатывавшееся в Голландии начиная с первого лейденского издания 1623 г: Confessiones Fidei Ecclesiarum reformatarum, graece et latine: Ecclesiarum Belgicarum Confessio, interprete Jacobo Revio et Catechesis quae in Ecclesiis et Scholiis belgicarum provinciarum traditur, interprete F. Sylburgio (см.: Bäckmann M.E. Den kalvinska kyrkans. Ρ 18), но добавляет, что не нашёл книги, с которой мог быть переведён катехизис. Не исследовав этого вопроса, мы не знаем, какие издания «Исповедания» были доступны на голландском языке. Может быть, на этом пути удастся также обнаружить сокращённый вариант «Катехизиса».

1867

Ср. в D вопросы 1, 2, 9, 12, 13, 44, 51, которым соответствуют вопросы 2, 3, 7, 8, 10, 77, 87 «Гейдельбергского катехизиса».

1868

D. Р. 166−167.

1869

Cp.: D. Р. 173−176.

1870

Ср.: D. Р. 186−187. В тексте вновь проводится идея оправдания одной верой, однако отсутствуют страницы из H (ff. 72v–74r), в которых кратко излагаются вопросы 59−71 «Гейдельбергского катехизиса», посвящённые милости Божией, оправдывающей человека.

1871

Быкова Т.А. Книгоиздательская деятельность... С. 320; однако имя Копиевского отсутствует в списке (1572−1816) пастырей Голландской реформатской церкви (см.: Lieburg F.A. van. Repertorium van nederlandse hervormde predikanten tot 1816. Dordrecht, 1996. Vol. 1−2); По этому поводу можно выдвинуть самые разнообразные предположения: Копиевский мог изучать богословие, но не быть принятым в качестве пастора в общину, или же исполнять и внутри церкви различные другие должности, или не окончить учение, или, может статься, его просто прогнали. Благодарим доктора Альберта де Ланге, любезно передавшего нам эти сведения.

1872

См. примеч. 11. (В данном тексте № 1852. Корр.).

1873

Mikkola J.J. On zélateur du calvinisme auprès du tsar Mikhail Fedorovic // Mélanges en l’honneur de Jules Legras (1866–1939). Paris, 1939. P. 215−220.

1874

Ibid. P. 216; Руссель с той же отрицательной оценкой упоминается в переговорах России со Швецией в 1649 г. в докладе о миссии Шейдинга 1634 года («вор был») (см.: Якубов К. Россия и Швеция в первой половине XVII в. // ЧОИДР. 1897. Вып. 2. С. 229).

1875

Mikkola J.J. Un zélateur. P. 218−219.

1876

Он тоже полагает, что этот текст более поздний и скорее связан с петровскими начинаниями (Bäckmann Μ.Ε. Den kalvinska kyrkans. P. 11−18.

1877

Перечислим только некоторые из них: любое упоминание о таком важном поручении отсутствует; даты не совпадают, неясны уважительные причины для выполнения такой работы; странно, чтобы французский гугенот прибегнул для представления собственной веры к учительным текстам Голландской, а не Французской церкви; как утверждать, что переводы, возводимые Робертсом к голландскому оригиналу, соотносятся с французскими? И так далее.

1878

См. примеч. 8.(В данном тексте № 1849. Корр.).

1879

Брат Яна, тоже купец, поселился в Вологде. Во время пребывания Петра в Голландии, ездил вместе с ним. В мае 1698 г. Тессинг получает разрешение печатать книги на русском и голландском языках для своих живших в России соотечественников (текст привилегии см.: Быкова Т.А. Книгоиздательская деятельность. С. 321−323).

1880

Там же. С. 324; первая книга, в настоящее время редчайшая, вышла в свет в 1699 г., рукопись другой – «Деяния Александра Великого», хранится в БАЛ, собр. Петровской галереи, № 31.

1881

Быкова Т.А. Книгоиздательская деятельность. С. 324. Перечень напечатан литерами Тессинга и представляет собой первую «библиографию» Копиевского; другой, дополненный перечень появляется в его предисловии к переводу латинской грамматики, напечатанной в сентябре 1700 г. Среди его произведений следует особенно отметить перевод на русский язык «Басен» Эзопа, тоже многократно переиздававшихся. Тессинг умирает в 1701 г., Копиевский продолжит свою деятельность переводчика и печатника сначала самостоятельно, потом уехав из Голландии в Россию, где ему удаётся устроиться на официальную должность только в 1708 г. Ещё один перечень переведённых им сочинений, как уже напечатанных, так и ещё рукописных, должен содержаться в сентябрьском номере «Journal de Trévoux», 1711 г., который мы ещё не успели посмотреть (см.: Moreri L. Kopieuvicz, (Eue) // Le grand Dictionnaire historique. Amsterdam, 1740. Vol. 5. P. 44−45).

1882

Быкова Т.А. Книгоиздательская деятельность... С. 325−335; особенно интересна его переписка с Лейбницем в 1702 г. и с Берлинской Академией наук о печатании русского словаря или другого материала, полезного для распространения «света и знания среди народов, менее образованных» (с. 329).

1883

После его кончины, последовавшей 23 сентября 1714 г., вдова предъявила некоторые экономические претензии Посольскому приказу, куда передала несколько книг мужа и его неоконченные труды: переводы из Библии, латинско-польский словарь, сочинения Пуфендорфа (см.: Там же. С. 338−339).

1884

Roberts С.В. The Slavonic calvinist reading-primer. P. XXI–XX.

1885

Его окончательный выбор, как известно, будет сделан позднее совсем в ином направлении. Об этом см. недавнее исследование: Живов В.М. Церковная политика Петра Великого и наследие XVII столетия // Из церковной истории времён Петра Великого. М , 2004. С. 34−68. Автор замечает, что, судя по «Дневнику» Патрика Гордона, по крайней мере, до путешествия 1697−1698 гг. у Петра ещё не было определённых мыслей на этот счёт.

1886

Jacobs Paul. Theologie reformierter Bekenntnisschriften. Neukirchen, 1959. P. 48.


Источник: Русская агиография : Исследования. Материалы. Публикации / Ин-т русской лит. (Пушкинский дом) Российской акад. наук ; [отв. ред.: Т. Р. Руди, С. А. Семячко]. - Санкт-Петербург : Изд. «Пушкинский дом», 2011-. / Т. 2. - 2011. - 640 с., 8 с. цв. вкл.

Комментарии для сайта Cackle