А.В. Бугаевский

Источник

Принципы публикации текста

1. Разбивку греческого текста мы старались давать по колонам рукописи и менять ее только в тех случаях, когда она явно не соответствовала метрике ирмоса.

2. Текст дается в нормативной орфографии. Расходящиеся с ней чтения рукописи даются как сноски.

3. Testimonia и комментарии расположены в конце текста в виде сносок.

Параллельно с греческим текстом дается перевод. Инципиты известных и изданных песнопений приводятся на церковнославянском языке с целью их более легкого обнаружения в Минее. Напротив, неизданные и неизвестные тексты даются в русском переводе для большей понятности и доступности. Отметим, что во введении тексты Октоиха также намеренно представлены в авторском русском переводе, для большей точности анализа предельно приближенном к буквальному. Мы не решились давать эквиритмический перевод, считая, что он неизбежно затемнит понимание текста. Автор стремился давать перевод, максимально приближенный к подстрочному, за исключением тех случаев, когда сложность греческого синтаксиса делает подстрочный принцип невозможным.

В заключение автор выражает благодарность А.В. Бугаевскому, А.Ю. Виноградову, А.Ю. Никифоровой, М.Ю. Чепелю за помощь в создании этой статьи.

Сокращения

ВВ – Византийский Временник.

РАИК – Русский археологический институт в Константинополе.

AHG – Analecta Hymnica Graeca.

MR – Μηναια του ολου ενιαυτου. ’Εν΄΄Ρωμη. 1888.

PG – Patrologiae cursus complectus. Series Graeca.

SC – Sources Chretiennes.


Источник: Правило веры и образ кротости... : Образ свт. Николая, архиеп. Мирликийского, в византийс. и славян. агиографии, гимнографии и иконографии / [Сост. и общ. ред.: А.В. Бугаевский]. - Москва : Изд-во Правосл. Св.-Тихонов. богосл. ин-та, 2004. - 517, [1] с., [12] л. ил.

Комментарии для сайта Cackle