Принципы публикации текста
1. Разбивку греческого текста мы старались давать по колонам рукописи и менять ее только в тех случаях, когда она явно не соответствовала метрике ирмоса.
2. Текст дается в нормативной орфографии. Расходящиеся с ней чтения рукописи даются как сноски.
3. Testimonia и комментарии расположены в конце текста в виде сносок.
Параллельно с греческим текстом дается перевод. Инципиты известных и изданных песнопений приводятся на церковнославянском языке с целью их более легкого обнаружения в Минее. Напротив, неизданные и неизвестные тексты даются в русском переводе для большей понятности и доступности. Отметим, что во введении тексты Октоиха также намеренно представлены в авторском русском переводе, для большей точности анализа предельно приближенном к буквальному. Мы не решились давать эквиритмический перевод, считая, что он неизбежно затемнит понимание текста. Автор стремился давать перевод, максимально приближенный к подстрочному, за исключением тех случаев, когда сложность греческого синтаксиса делает подстрочный принцип невозможным.
В заключение автор выражает благодарность А.В. Бугаевскому, А.Ю. Виноградову, А.Ю. Никифоровой, М.Ю. Чепелю за помощь в создании этой статьи.
Сокращения
ВВ – Византийский Временник.
РАИК – Русский археологический институт в Константинополе.
AHG – Analecta Hymnica Graeca.
MR – Μηναια του ολου ενιαυτου. ’Εν΄΄Ρωμη. 1888.
PG – Patrologiae cursus complectus. Series Graeca.
SC – Sources Chretiennes.