прот. Александр Мень

Источник

Яки́мов

Яки́мов Иван Степанович (1847–1885), русский православный библеист. Родился в Вятской губернии в семье сельского причетника. Учился в Вятской Духовной семинарии, оттуда еще до окончания курса был направлен в Санкт-Петербургскую Духовную академию как один из лучших воспитанников. В студенческие годы (1867–1871) проявил интерес к библейской науке, который был поддержан его учителем, профессором *Голубевым. Получив степень бакалавра, Якимов был оставлен на кафедре Священного Писания Ветхого Завета, на которой трудился до конца своих дней (с 1883 экстраординарный профессор). В 1874 академия удостоила Якимова звания магистра за труд о *Септуагинте. В журнале «Христианское чтение» он вел отдел ветхозаветной экзегезы. В 1876–1877 Якимов находился в зарубежной командировке для изучения опыта западной библейской науки. Хотя деятельность его была сравнительно недолгой, он сумел внести новую струю в *русскую библеистику. «Серьезный ученый, Якимов в частной жизни был человеком редких нравственных качеств; его замечательная скромность, доброта и благодушие снискали ему общее уважение» (В. Греков).

Магистерская диссертация Якимова «Отношение греческого перевода LXX толковников к еврейскому масоретскому тексту в книге пророка Иеремии» (СПб.,1874) и другие его работы по древним переводам Библии внесли заметный вклад в дискуссию, которая велась в русской библеистике с первых десятилетий 19 в. В отличие от безусловных сторонников *масоретского текста, а также сторонников Септуагинты, Якимов, следуя за митрополитом *Филаретом (Дроздовым), указал на важность еврейского текста и одновременно на необходимость его корректировки с помощью LХХ. Эта точка зрения нашла резкого критика в лице епископа *Порфирия (Успенского), отдававшего предпочтение Септуагинте.

Якимов отстаивал свою позицию, опираясь на тщательное *сравнительно-филологическое изучение Библии. На многих примерах он показал, что в LXX не всегда можно найти первоначальный аутентичный. смысл. В частности, он писал, что «перевод 70-ти в книге пророка Исайи отличается далеко не везде буквально точною верностью оригиналу, но отчасти есть перифраз точного смысла еврейского текста, отчасти – по различным причинам – прямо отступает более или менее от этого замысла. Между причинами таких отступлений, кроме другого чтения оригинала, надо отметить разрешение речений, имеющих переносный смысл, в речения, буквально выражающие этот смысл (напр., I:25; VI:1; IX:14; ХШ:4); замену речений, представляющихся толковникам несовместными с чувством приличия, речениями, более согласными (по взгляду переводчиков) с высоким достоинством Слова Божия (например, III:17; ХХШи другие); замену географических имен другими, более известными во время изготовления перевода». Якимов считал, что учитывать эти особенности Септуагинты особенно важно ввиду того, что с нее делался церковно-славянский перевод Писания. Этой стороне вопроса Якимов посвятил специальную монографию «Критические исследования текста славянского перевода Ветхого Завета в его зависимости от текста перевода Семидесяти толковников» (ХЧ, 1878, т.I-II).

B своих толкованиях на Иер. (вып.1–2, СПб.,1879–1880) и на (Ис.1–12, 35–40) («Толкование на Книгу св. пророка Исайи», ч.1–3, СПб.,1883–1895; совместно с Ф.*Елеонским и И.Г.*Троицким), выходивших при СПбДА, Якимов для более полного раскрытия смысла текста сопоставлял оригинал с различными древними переводами. Комментариям были предпосланы обширные исагогические сведения, включающие также историю интерпретации священных книг. Следует отметить, что Якимов был одним из первых русских экзегетов, отказавшихся от ошибочного чтения священного Имени Божьего как *«Иегова».

Обзорный характер носил труд Якимова «Очерк истории древнееврейской литературы», помещенный в 1 т. «Всеобщей истории литературы» (СПб.,1880, под ред. В.Корша). В нем не только прослеживалась история развития ветхозаветной письменности, но и давалась характеристика ее основных *родов литературных и *жанров. Прогресс в сфере ближневосточной *археологии привлек внимание Якимова к сравнительно-исторической проблематике. Она рассмотрена в двух его работах: «Ветхозаветные священные книги и вавилоно-ассирийские памятники клинообразного письма» (ХЧ, 1884, т.I) и «Опыты соглашения библейских свидетельств с показаниями памятников клинообразного письма» (ХЧ, 1884, т.II).

После смерти Якимова в его научном архиве осталась серия статей, главным образом исагогического характера, которые были вскоре опубликованы в «Христианском чтении».

♦ Неповрежденность книги св. пророка Иеремии, ХЧ, 1876, №5/6,7/8; Где находился земной рай?, ХЧ, 1882, т.II; Когда пророчествовал Авдий? ХЧ, 1885, №3–4; О происхождении книги Притчей Соломоновых, ХЧ, 1887, №1; О происхождении книги Екклесиаст, ХЧ, 1887, №1; О происхождении книги Песнь Песней, ХЧ, 1887, №1; О происхождении книги Премудрости Соломоновой, ХЧ, 1887, №2; О происхождении книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова, ХЧ, 1887, №2; Объяснение пятой главы книги Судей Израильских, ХЧ, 1889, т.II.

● РБС, т.25, 1913 (с библиографией); Савельев А.И., Памяти И.С.Якимова, ХЧ, 1885, т.II; Языков Д.Д., Обзор жизни и трудов покойных русских писателей, СПб.,1889, вып.5; (Некролог), ЖМНП, 1885, №6.


Источник: Библиологический словарь / Протоиерей Александр Мень. - Москва : Фонд им. Александра Меня, 2002. – В 3-х том. / Т. 3. : Р-Я. - 525, [2] с.

Комментарии для сайта Cackle