Таргу́мы
Таргу́мы (евр.-арам. – переводы), переводы книг Ветхого Завета на арамейский язык. Первые такие переводы были устными и относятся ко времени, когда сподвижники Ездры публично читали и изъясняли *Пятикнижие (Неем.8:7–8). Датировка письменных Таргумов точно не установлена, но несомненно, что какая-то часть их возникла в дохристианское время. В *Плена период многие иудеи стали говорить на арамейском языке и уже плохо понимали *древнееврейский язык. Хотя позднее, в *междузаветный период, древнееврейский язык снова возродился в народе, многие продолжали говорить и писать на арамейском (на этом языке написаны части 1 Езд., Неем. и Дан.). Отсюда явилась необходимость в Таргумы. Древнейшие рукописи Таргумов найдены в *Кумране. Первопечатные издания их выходили на протяжении 15–16 вв.
Наиболее точным из арамейских переводов Пятикнижия считается Таргум, приписываемый Онкелосу. *Талмуд (Мегиллот, 3а) отождествляет Онкелоса с прозелитом *Акилой, создавшим один из греческих переводов Ветхого Завета. Но в достоверности этого свидетельства ученые сомневаются. Таргум Онкелоса получил широкое распространение в Вавилонской *диаспоре, и поэтому его иногда называют «Бавли». Он имеет точки соприкосновения с традицией *Септуагинты. Ряд этнографических и географических названий в переводе модернизирован, смягчены некоторые *антропоморфизмы.
Перевод *Исторических и *Пророческих книг сделан, по преданию, учеником Гиллеля, Ионафаном, сыном Узиэлевым, современником евангельских событий. Этот Таргум замечателен тем, что содержит многочисленные комментарии мессианского характера. Вообще большинство Таргумов являются не переводами в узком смысле слова, а *парафразами, свободным переложением со значительной долей интерпретации.
Кроме указанных двух, существуют Таргум Псевдо-Ионафана и Палестинский Таргум на Пятикнижие, Таргум на Пс., Иов., Притч., *Мегиллот, Пар. Большинство из них сделано непосредственно с еврейского языка, кроме Таргума на Иов., в основе которого лежит *Пешитта.
Значение Таргумов троякое. Они:
1) используются в *текстуальной критике для уточнения древних вариантов текста;
2) дают представление об иудейской экзегетике междузаветного времени;
3) объясняют некоторые места Нового Завета, связанные с иудейскими преданиями.
Так, в Палестинском Таргуме на (Быт.3:15) *Первоевангелие толкуется в мессианском смысле, как впоследствии стали понимать его и христиане. Имена египетских волхвов, противившихся Моисею, Ианния и Иамврия, которые приведены в (2Тим.3:8), в Ветхом Завете отсутствуют. Но они приведены в Таргуме Псевдо-Ионафана (Исх.7:11). В том же Таргуме говорится о семи светильниках, соответствующих семи звездам. Этот образ мы находим в (Откр.1:12).
Издания и переводы: Etheridge J.W. (ed.), The Targums of Onkelos and Jonathan ben Uzziel, vol.1–2, L.,1862–1865; Ginsburger M. (hrsg.), Das Fragmen-tenthargum, B.,1899; id., Pseudo-Jonathan, B.,1903; *Lagarde P. de, Prophetae Chaldaice, Lpz.,1872; Ploeg J.P.M. van der, Le Targum de Job, Amsterdam, 1962.
● *Вигуру Ф., Руководство..., пер. с франц., М.,19162, т.1; митр. Григорий (Чуков), Мессианские представления иудеев по Т.Ионафана, сына Узиелова, Л.,1926; Т., ЕЭ, т.14; Davies W.D., Paul and Rabbinic Judaism, L.,1958; McNamara M., Targums, NCE, vol.1; id., The New Testament and the Palestinian Targum to the Pentateuch, Dublin, 1978; Narbonne J.J., Exégèse targumique des prophé ties messianiques, Р.,1936; прочую библиографию см. в указ. сочинениях и в статье *Переводы Библии на древние языки.
