прот. Александр Мень

Источник

Септуаги́нта

Септуаги́нта (Septuaginta), первый греческий перевод Ветхого Завета, сделанный в течение 3–2 вв. до н.э. Ветхий Завет в этом переводе сыграл огромную роль для христианской Церкви. Им пользовались апостолы, новозаветные писатели, св. отцы. С него был сделан и первый перевод Ветхого Завета на *церковно-славянский язык (см. св.*Кирилл и Мефодий). Собрание священных книг Септуагинты вошло в *Александрийский канон.

Происхождение Септуагинты. Наиболее ранним свидетельством о Септуагинте является *Послание Аристея, сохранившее одну из *легенд о том, как был создан этот перевод. Автор послания утверждает, что перевод был заказан царем эллинистического Египта Птолемеем II Филадельфом (285–247 до н.э.), который пожелал иметь греческий текст еврейского *Закона в своей библиотеке в Александрии. Для этой цели он выписал из Иерусалима 72 толковника (книжника), которые, разместившись в предоставленном им доме на о. Фарос, закончили работу в 72 дня. Текст получил название «Перевода семидесяти толковников» (условное обозначение LXX). Послание Аристея говорит только о переводе *Пятикнижия. Но, как явствует из греческого предисловия к Сир., в конце 2 в. Септуагинта включала уже «Закон, Пророчества и остальные книги».

В Послании зафиксирован лишь один вариант легенды из тех, что складывались вокруг Септуагинты. Так, например, существовало сказание, согласно которому каждый переводчик работал над всем текстом, находясь в изолированной келье, но перевод у всех получился идентичным. Отсюда возникла мысль о *боговдохновенности Септуагинты, которую разделял, в частности, *Филон Александрийский. Однако блж.*Иероним решительно отверг эту мысль. «Иное дело, – писал он, – быть пророком и иное быть переводчиком» (Против Руфина, II,26). Легенду же о кельях он прямо расценил как басню. Впрочем, в достоверности рассказа Аристея ни он, ни другие отцы и учители Церкви не сомневались.

С 16 в. Послание было признано *псевдоэпиграфом. Другое освещение получила и причина создания Септуагинты. По-видимому, она возникла в силу практических нужд иудеев *диаспоры, многие из которых стали забывать отеческий язык. Определенную роль сыграли здесь и миссионерские мотивы. Тем не менее в современно библиологии после периода скептицизма установилось доверие к главным фактам, изложенным в Послании.

Первоначально Септуагинта пользовалась большим авторитетом среди иудеев грекоязычного рассеяния. Филон в «Жизни Моисея» (11,41–42) говорит даже о ежегодном празднике, который они устраивали на о. Фарос в память о подвиге семидесяти толковников. Но в 1 в. н.э. иудеи уже стали относиться к Септуагинте с подозрением из-за несогласия многих ее мест с еврейским текстом. Эти разночтения долгие века вызывали споры в христианском мире. Нередко даже выдвигалась гипотеза о преднамеренной порче текста еврейскими книжниками. Однако после открытий в *Кумране выяснилось, что в эпоху создания Септуагинты параллельно существовало множество вариантов еврейского текста и LXX отражает лишь одну из *рукописных традиций.

История текста. На протяжении столетий сам текст Септуагинты претерпел ряд изменений. Они появились уже вскоре после составления *Оригеном его *Экзапл. Ориген включал в Септуагинту пропущенные писцами слова из еврейского оригинала, используя для этого перевод *Феодотиона. Вставки он отметил особыми значками, но в последующих списках они были опущены, и таким образом текст Септуагинты оказался смешанным с Феодотионовой версией. В начале 4 в. в обращении находились три главных *рецензии оригеновского текста Септуагинты: а) Кесарийская, принадлежащая сщмч.*Памфилу Кесарийскому и *Евсевию Кесарийскому, б) Антиохийская, сщмч.*Лукиана и в) Египетская, *Исихия.

Рукописи и издания. Древнейшие рукописи Септуагинты – это фрагменты египетских папирусов 3–2 вв. до н.э., т.е. современных самому переводу. Примечательно, что священное имя Божие, Яхве, написано в них не греческими, а древними еврейскими буквами. Позднее *Тетраграмма в Септуагинте была заменена словом «Κύριος», Господь.

Наиболее полные списки Септуагинты христианского времени представлены Синайским, Ватиканским и Александрийским *кодексами (см. статью *Рукописи библейские). Первые печатные издания LХХ появились в 16 в. (Комплютенская *полиглотта *Хименеса 1514–1517; римское издание 1586; *Альдинская Библия 1518–1519). Все они ориентировались на Экзаплы и Ватиканский кодекс. После новых открытий на рубеже 19–20 вв. число известных древних рукописей Септуагинты увеличилось. Была создана международная комиссия по подготовке *критического издания LXX (от Русской Православной Церкви в ней принимал участие профессор *Евсеев). Издание вышло в Штутгарте под редакцией *Ральфса (1935) и в дальнейшем неоднократно перепечатывалось.

Особенности Септуагинты. Ряд библейских книг получил в LXX названия, отличные от закрепившихся за еврейскими оригиналами (книги Пятикнижия; 1–2 Книги Самуила, названные 1–2 Книги Царств; Книга «Дела минувших дней», получившие название Книга Паралипоменон). Объем Септуагинты, принятый в Александрийском каноне, значительно больше объема еврейской Библии. Септуагинта включает ряд книг и эпизодов, отнесенных Церковью к разделу неканонических писаний. Почти все имена и географические названия получили в Септуагинте иную форму в соответствии с нормами греческого языка (например, вместо Хава – Ева, вместо Ноах – Ной, вместо Моше – Моисес, вместо Шило – Силом и т.д.). Ряд лакун, имеющихся в еврейском тексте, вероятно, восполнены греческими переводчиками по смыслу (например, в еврейском «И сказал (рассказал?) Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил era»; в Септуагинте: «И сказал Каин Авелю, брату своему: пойдем в поле. И когда они были в поле... » и т.д.). Переводчики Септуагинты обратили внимание на чередование в Быт. *имен Божьих Элохим и Яхве и почти всюду к имени Яхве, обозначенному словом «Господь», добавили слово Бог.

Нередко Септуагинта более точно передает первоначальный смысл текста. Так, в (Ам.4:13) вместо «горы» греческий переводчик поставил «гром», что более соответствует контексту (ошибка еврейского переписчика возникла, по-видимому, из-за сходства слов הרים, хари́м, горы, и הרעם, ха-ра́ам, гром). Условиями языческого окружения, вероятно, объясняются некоторые особенности перевода. Напримеро, слова в (Исх.22:28) «Бога не поноси» передано как «богов не поноси» (другой вариант: «начальников не поноси»).

Септуагинте свойственно обилие *семитизмов. «Авторы перевода Семидесяти придерживались метода предельной верности еврейскому тексту, как бы ни страдал от этого греческий язык, за исключением тех случаев, когда этот отход от греческих правил казался им чрезмерным или еврейское выражение – слишком грубым» (*Тремонтан).

Переводы разных книг отличаются неодинаковой точностью и литературными достоинствами. Если Пятикнижие переведено довольно близко к тексту, то, например, Книга Иова и Книга Притчей являются скорее свободными переложениями. В целом же перевод обладает высокими художественными достоинствами. «Творцам Септуагинты удалось создать органичный сплав греческого и семитического языкового строя, их стиль близок к разговорным оборотам и все же неизменно удерживает сакральную приподнятость и “отстраненность”» (*Аверинцев).

В Русской Православной Церкви Септуагинта считается одним из наиболее авторитетных переводов. Существовала тенденция канонизировать ее, подобно тому как католики канонизировали *Вульгату (против этого выступил митрополит *Филарет Дроздов). Раздавались даже голоса, чтобы Ветхий Завет переводился на русский язык только с Септуагинты . Однако ни переводчики *Российского библейского общества, ни участники *синодального перевода не пошли по этому пути. Синодальный перевод хотя и учитывал Септуагинту, но в основу его лег масоретский текст.

Изд.:Septuaginta. Ed.A.Rahlfs, 1935, Bd.1–2 (изданию предпослан очерк истории текста Септуагинты)

● *Аверинцев С.С., Греческая литература и ближневосточная «словесность», в книге: Типология и взаимосвязь литератур древнего мира, М.,1971; его же, Истоки и развитие раннехристианской литературы, ИВЛ, 1983, т.1; Дерюгин Ф., LXX или еврейский текст? СПб.,1911; прот.*Елеонский Н., Свидетельства о происхождении перевода LXX и степень их достоверности, ЧОЛДП, 1875, №1; Зелинский Ф., Аристей, ЕЭ, т.3; архим.*Иосиф (Баженов), Исторические сведения о переводе LXX, ДБ, 1860, №34–35; *Корсунский И.Н., Перевод LXX. Его значение в истории греческого языка и словесности, Серг.Пос.,1898; *Мышцын В.Н., Нужен ли нам греческий перевод Библии при существовании еврейского подлинника? Серг.Пос.,1895; Ошибка переписчиков как одна из вероятных причин разногласия между подлинным текстом в Библии и переводом LXX в его настоящем виде, ЧОЛДП, 1878, №1; Предположение о происхождении некоторых разностей между переводом LXX и подлинным текстом Библии, там же; Прозоровский Д., О хронологии 70-ти толковников, «Странник», 1862, №1; Pижский М.И., Иов Септуагинты, в кн.: Бахрушинские чтения, Новосибирск, 1974; еп.*Феофан (Говоров), О нашем долге держаться перевода 70-ти толковников, ДЧ, 1876, ч.II, №5–8; митр.*Филарет (Дроздов), О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греч. LXX толковников и славянских переводов св. Писания, М.,1858; *Юнгеров П.А., Общее историко-критическое введение в священные ветхозаветные книги, Каз.,1902; Brосk S., Fritsсh С., Jеlliсое S., А Classified Bibliography of the Septuagint, Leiden, 1973; прочую иностранную библиографию см. в JBC,v.1, р.574.


Источник: Библиологический словарь / Протоиерей Александр Мень. - Москва : Фонд им. Александра Меня, 2002. – В 3-х том. / Т. 3. : Р-Я. - 525, [2] с.

Комментарии для сайта Cackle