прот. Александр Мень

Источник

Перево́ды Би́блии на церко́вно-славя́нский язы́к

Перево́ды Би́блии на церко́вно-славя́нский язы́к. Церковно-славянским языком принято называть один из диалектов старославянского языка, именуемого также староболгарским. Именно этот язык стал первым среди славянских языков, на который была переведена Библия, и поэтому он получил общеславянское распространение.

Период рукописных изданий. Первыми переводчиками Библии на церковно-славянский язык были св.*Кирилл и Мефодий (9 в.), создатели славянской азбуки. Они переложили на славянский язык *«Евангелие апракос», «Апостол», Псалтирь и *Паремийник. Оригиналом для них служила *Септуагинта в *Лукиановой рецензии. Оставшиеся непереведенными части Библии перевели преемники просветителей. На Русь кирилло-мефодиевский перевод проник из Византии, вероятно, еще при равноапостольном князе Владимире. В 11 в. в Киеве уже была собрана большая библиотека, в которой, несомненно, имелись экземпляры Священного Писания. Одной из древнейших библейских рукописей на церковно-славянском языке является *Остромирово Евангелие (1056–57).

Господство Золотой Орды нанесло огромный урон развитию духовного просвещения на Руси. Однако и в это время работа над Священным Писанием не прекращалась. В 14 в. свт.*Алексий Московский собственноручно переписал *извод (или перевод?) Нового Завета. К 15 в. относится редактура славянского перевода Пятикнижия, выполненная неизвестным лицом. Поправки в переводе «сделаны были человеком, знающим еврейский текст» (Н.*Астафьев). В допечатный период при переписывании в текст, естественно, проникали многочисленные ошибки и неточности. Постепенно церковно-славянская Библия все больше отдалялась от первоначальной, кирилло-мефодиевской. Так, некоторые книги *Геннадиевской Библии (1499) были переведены с *Вульгаты.

Для исправления рукописей в 1518 в Москву по приглашению Великого князя Василия III прибыл прп *Максим Грек. Он не только произвел редактуру священных книг, но и сделал новый перевод Псалтири. Однако, вовлеченный в церковно-политическую борьбу своего времени, св. Максим подвергся суду и умер в заточении. Само же дело «справы» книг не было оставлено. В 1551 его санкционировал Стоглавый собор.

Печатные издания Библии на церковно-славянском языке. Первой в России книгой, вышедшей из-под типографского станка, было Евангелие 1553–1554. Затем появился *«Апостол» диакона *Федорова и ряд изданий в западнорусском крае: заблудовские Евангелия и Псалтирь (1569–1570), львовский «Апостол» (1574), виленские Евангелие и Псалтирь (1575–1576). Трудами князя *Острожского и Федорова была издана церковно-славянская первопечатная Библия (см. статью *Острожская Библия). На этом издании основывалась «Московская Библия» 1663. Она готовилась по поручению царя Алексея Михайловича группой западно-русских ученых во главе с Епифанием Славинецким. Дело «было исполнено по-ученически плохо, представляя во всем точную перепечатку острожского издания» (*Евсеев). Переводчики сознавали все изъяны своего труда: не хватало хороших греческих рукописей и специалистов. Поэтому работа над переводом продолжалась.

В 1685 из Италии были вызваны греческие монахи Иоанникий и Софроний Лихуды, основавшие московскую Славяно-греко-латинскую академию (предшественницу Московской Духовной академии). Софроний Лихуд предпринял новую редактуру перевода, а в 1712 г. Петр I опубликовал указ о подготовке и издании церковно-славянской Библии. Кроме Софрония к работе была привлечена группа ученых: архим.*Феофилакт (Лопатинский), иером. Иаков (Блонницкий), монахи Феолог и Иосиф, Федор Поликарпов и Николай Семенов. Труд потребовал многих лет работы. Было переписано 10 томов исправленного текста. Эта Библия вышла в Москве в 1751 при царице Елизавете Петровне. Все изменения текста были оговорены, чтобы не смущать ревнителей древнего благочестия. Примечания составили целый том, почти равный самой Библии. 2-е издание этой «Петровско-Елизаветинской», или «Елизаветинской», Библии вышло в 1754 с дополнительными примечаниями на полях и гравюрами. Фактически все последующие издания церковно-славянской Библии (в т.ч. издание *Российского библейского общества 1816) повторяли этот перевод. Между тем он страдал рядом существенных недостатков, т.к. переводчики не придерживались определенной системы. Одни части Писания переводились с еврейского текста, другие – с греческой или латинской версий.

Стремление точно передать структуру языка греческой Библии привело к невразумительности многих мест Писания. Поэтому в 20 в. была создана специальная комиссия с целью реконструировать древнейший славянский перевод (см. статью *Комиссия библейская русская). Были изучены сотни рукописей, составлены списки разночтений и сличены древнейшие манускрипты. Но после смерти Евсеева (1921) работа комиссии остановилась на подготовительной стадии. В какой-то мере ее дело продолжила группа специалистов при Ленинградской духовной академии (см. статью *Группа библейская).

● Архим.*Амфилохий (Сергиевский), Четверо-евангелие Галичское 1144г., М.,1885 (см. другие его работы в статье о нем); *Астафьев Н., Опыт истории Библии в России, СПб.,1889; Библия, СКДР, вып.1; Васютинский М., Краткий очерк истории текста славянской Библии в России до издания ее при Императрице Елизавете, «Прибавления к Черниговским ЕВ», 1870, №1,6; его же, О печатных изданиях Библии в России до Императрицы Елизаветы, там же, 1870, №23; *Воскресенский Г.А., К вопросу о научном издании славянского перевода Библии, Сборник статей в память 100-летия МДА (1814–1914), Серг.Пос.,1915, ч.1; его же, Древнеславянский «Апостол», Серг.Пос. (вып.1, Рим, 1902; вып.2, 1 Кор., 1906; вып.3–5, 2 Кор., Гал., Еф., 1908); его же, Характеристические черты четырех редакций славянского перевода Евангелия от Марка по ста двенадцати рукописям Евангелия 11–16 вв., Серг.Пос.,1895; его же, К вопросу о новом пересмотре славянского перевода Библии, БВ, 1903, т.1; его же, Кирилло-Мефодиевский славянский перевод Библии, ЧОЛДП, 1885, №5; прот.*Горский А.В., *Невоструев К.И., Описание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки, кн.1–5, М.,1865–1869; *Евсеев И.Е., Очерки по истории славянского перевода Библии, Пг.,1916 (см. другие его труды в статье *Евсеев); *Елеонский Ф.Г., По поводу 150-летия Елизаветинской Библии, СПб.,1902; еп.*Иоанн (Митропольский), Любителям слова Божия на славянском наречии. Опыт объяснения непонятных слов и выражений славянской Библии, Новочеркасск, 1890; *Лебедев В.К., Славянский перевод книги Иисуса Навина, СПб.,1890; Логачев К.И., Труд профессорп И.Е.Евсеева по истории славянской Библии, ЖМП, 1972, №8; его же, Основные проблемы греческой и славянской библейской текстологии, ЖМП, 1974, №1; Михайлов А.В., Опыт изучения текста книги пророка Моисея в древнеславянском переводе, Варшава, 1912, ч.1. Паремийный текст; Прозоровский Д., Происхождение славянского перевода священных книг, СПб.,1869; Рижский М.И., История переводов Библии в России, Новосибирск, 1978; Сменцевский М., Братья Лихуды. Опыт исследования из истории церковного просвещения и церковной жизни конца 18 в., М.,1899; Соловьев С.М., Письма о Библии в России, ВЧ, 1872, №12,16,18; Срезневский И.И., Саввина книга Евангельских чтений 11 в., в его кн.: Древние слав. памятники юсового письма, СПб.,1868; свящ. Строганов В., Библейская наука в МДА, Юбилейный сборник, посвященный 100-летию МДА, Загорск, 1985 (ркп); митр.*Филарет (Дроздов), О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого 70-ти толковников и славянского переводов Священного Писания, ПТО, 1858, №17; *Чистович И., Исправление текста славянской Библии перед изданием 1751, ПО, 1860, т.1, №4, т.2, №5; его же, История переводов Библии на русский язык, вып.1–2, СПб., 18992; *Якимов И.С., Критические исследования текста славянского перевода Ветхого Завета в его зависимости от текста перевода 70-ти толковников, ХЧ, 1878, т.I-II; см. также статьи: *Алексий Московский; *Геннадиевская Библия; *Кирилл и Мефодий; *Максим Грек; *Мстиславец; *Острожская Библия; *Остромирово Евангелие; *Федоров; *Российское библейское общество.


Источник: Библиологический словарь / Протоиер. Александр Мень. - Москва : Фонд им. Александра Меня, 2002. – В 3-х том. / Т. 2: К-П. - 555, [1] с. ISBN 5-89831-027-4

Комментарии для сайта Cackle