Перево́ды Би́блии на языки́ наро́дов Сиби́ри и Се́вера
Перево́ды Би́блии на языки́ наро́дов Сиби́ри и Се́вера.
Эти переводы связаны главным образом с деятельностью русских православных миссионеров (*Стефан Пермский) и *Российского библейского общества. В 19 в. переводы были сделаны по заказу Библейского общества. В 1821 вышло Евангелие от Матфея на карельском языке, переведенное священниками Тверской епархии Матфеем Золотинским и Григорием Введенским (перевод Мк. опубликован не был). Год спустя появилось в печати Евангелие от Матфея на языке народа коми. Он принадлежал преподавателю Сольвычегодского духовного училища Александру Шергину. Перевод Мк., Лк., Ин. и Деян., выполненный диаконом Усть-Сысольска (ныне г. Сыктывкар) Михаилом Лежневым, напечатан не был. В те же годы были предприняты и другие переводы: на язык вотяков (священниками Вятской епархии), вогулов (прот. Фелицыным), ненцев (архим.*Вениамином Смирновым). После запрещения Библейского общества переводы книг Библии для северных и сибирских народов продолжались. В 40-х гг. архиеп.*Нил (Исакович) переводил Евангелие на бурятский язык (перевод издан не полностью). Особенно много потрудились в этом деле свт. *Иннокентий (Вениаминов), впоследствии митр. Московский, и его сподвижники. Они издали перевод Нового Завета на якутский язык (1859), сделали переводы Нового Завета на языки эвенков, кадьяков, колошей (не изданы).
● «Отчеты» и «Известия» библейского общества, а также: *Чистович И., История переводов Библии на русский язык, вып.1–2, СПб., 18992.