прот. Александр Мень

Источник

Мака́рий

Мака́рий (Михаил Яковлевич Глухарев), архимандрит (1792–1847), русский православный подвижник, миссионер, переводчик Библии. Родился в семье священника в г.Вязьме, Смоленской губернии. Начальную школу прошел в доме отца, образованного и доброго пастыря. Тягостное впечатление на чуткого мальчика произвел контраст между домашней атмосферой и бурсацкими нравами училища в Смоленске, куда Макарий поступил восьми лет. Однако он продолжал учебу и в 1813 окончил Смоленскую Духовную семинарию. Положительную роль в его воспитании сыграла семья образованного помещика, у которого он жил в дни Отечественной войны 1812. В Петербургской Духовной семинарии и Духовной академии, которую Макарий окончил в 1817, он проявил блестящие дарования и широту интересов. В это время началось его сближение с митрополитом *Филаретом (Дроздовым), оценившим его умственные и нравственные качества. Макарий почти ежедневно открывал Филарету свои мысли и до конца дней сохранил к нему любовь и уважение. Святитель ограждал ученика от чрезмерного увлечения мистицизмом, но не запрещал знакомиться с западной литературой. Это знакомство, так же как встреча с *квакерами (1819), сформировали у Макария экуменический подход к инославию. Как отмечает протоиерей Г.Флоровский, будущий миссионер относился к другим исповеданиям «с пытливым благожелательством».

Макарий хорошо знал европейские и древние языки и по окончании Духовной академии преподавал их в Екатеринославской и Костромской семинариях. Там же решил принять монашество. Макарий был пострижен в 1818 и тогда же рукоположен в иеромонахи, а в 1821 возведен в сан архимандрита. Не желая мириться с семинарскими порядками и чувствуя сильное недомогание, Макарий в 1826 ушел на покой. Он поселился в Глинской пустыни, где занялся переводами православных подвижников, а также западных авторов, например, книги Терезы Авильской.

В 1829 Макарий откликнулся на призыв Святейшего Синода, искавшего работников для миссионерской проповеди в Сибири. Почти 20 лет проповедовал Макарий среди язычников-алтайцев, изучил их язык, овладел медицинскими и сельскохозяйственными знаниями, чтобы помочь инородцам преобразовать их быт. За это время он крестил около 600 алтайцев и завоевал их любовь и преданность. «В частной своей жизни, – пишет его биограф, – Макарий до кончины остался... строгим аскетом и кабинетным тружеником. Спал он очень мало, да и то на пустом диване или голой кроватке без подушки». Митрополит Филарет называл его «истинным слугой Христа Бога». В 1839 Макарий подал в Святейший Синод специальную записку «Мысли о способах к успешнейшему распространению христианской веры между евреями, магометанами и язычниками в Российской державе» (М.,1894), в которой предлагал создать особый миссионерский институт в Казани.

Апостольские труды привели Макария к мысли о необходимости довести до конца работу по переводу Библии на русский язык, начатую *Российским библейским обществом. Он послал доклад на эту тему в Синод через митрополита Филарета. Но тот, зная, что правительство, недавно запретившее Российское библейское общество, относится к этой идее отрицательно, не дал докладу хода. Тем не менее архимандрит не отказался от своей идеи и задумал осуществить ее собственными силами. В 1834 он перевел с еврейского языка Книгу Иова, а затем Книгу Иисуса Навина, и переводы с сопроводительными докладами послал в Петербург.

Главным аргументом докладов Макария были изменения в русском языке, который все больше удалялся от славянского. «Язык славянский, – писал он, – сделался мертвым, на нем никто у нас не говорит и не пишет». Кроме того, по его словам, «российская словесность достигла уже того возраста зрелости, когда русская Церковь может и поэтому должна иметь полную Библию на русском языке». Возможные контраргументы людей, боявшихся соблазна, Макарий отклонял ссылкой на апостола Павла, который знал, что Евангелие Христово может быть неправильно понято. «Но это не воспрепятствовало св. Павлу, – писал Макарий, – проповедовать слово о кресте Господа нашего Иисуса Христа, которое для одних казалось безумием, а для других было соблазном, между тем как верующие находили в нем силу Божию и Божию премудрость».

Ни доклад, ни переводы Макария не имели ни отклика, ни последствий. Огорченный этим, Макарий стал писать уже в более резком тоне. В письме на имя царя он связывал стихийные и общественные катастрофы с грехом тех, кто отдалял Библию от народа. «Неужели Слово Божие, – восклицал он, – в облачениях славянской буквы перестает быть Словом Божиим в одеянии российского наречия?» На сей раз последовала реакция репрессивная. Макария обвинили в гордыне и передали в распоряжение Томского архиерея, который наложил на него епитимью: 40 дней служить литургию за «предоставление правительству мыслей и желаний своих в рассуждении полной Библии на российском языке в переводе с оригиналов». Макарий был искренне рад такому «наказанию». В 1844 его отстранили от миссионерской работы и направили в Троицкий монастырь Орловской епархии. Раздобыв перевод протоиерея *Павского – своего старшего товарища по академии и затем учителя, – он сличал с ним свои новые переводы. Исправленный текст был снова послан в Синод. Одну за другой он переводил книги Ветхого Завета и, когда работа была закончена, задумал издать ее за рубежом. В 1846 с большим трудом Макарий выхлопотал себе командировку в Св. Землю. Но в это время его сразил смертельный недуг. Последними словами подвижника были: «Свет Христов просвещает всех». После него не осталось ничего, кроме книг, бумаг и чернил.

Труд Макария не был предан забвению. Его перевод Ветхого Завета был посмертно напечатан в журнале «Православное обозрение» (1860–67), а впоследствии использован при работе над *синодальным переводом Библии.

♦ Письма архим. М. Глухарева, Каз., 1905.

Горев М.В., На службе Богу, СПб.,1905, ч.2; *Евсеев И.Е., Столетняя годовщина русского перевода Библии, Пг.,1916; Макарова-Мирская А., Апостолы Алтая, Харьков, 1909; Никодим (Кононов А.), Жизнеописания отечественных подвижников благочестия 18 и 19 вв., М.,1908, май; Рижский М., История переводов Библии в России, Новосибирск, 1978; Родосский, с.255–258 (там же приведена библиография); Харлампович К.В., Архим. М.Глухарев, По поводу 75-летия Алтайской миссии, ХЧ, 1905, №9–11; *Чистович И.А., История перевода Библии на русский язык, СПб.,18992.


Источник: Библиологический словарь / Протоиер. Александр Мень. - Москва : Фонд им. Александра Меня, 2002. – В 3-х том. / Т. 2: К-П. - 555, [1] с. ISBN 5-89831-027-4

Комментарии для сайта Cackle