прот. Александр Мень

Источник

Же́белев

Же́белев Сергей Александрович (1867–1941), русский историк античности, действительный член АН СССР (с 1927). Окончил Санкт-Петербургский университет (1890), где впоследствии стал профессором (1899–1927). Занимался археологией античного Причерноморья, переводил Платона, Аристотеля, Аппиана. Исследования и популярные очерки Жебелева (свыше 300 названий) посвящены истории Греции, Рима и эллинистического Востока. В период 1-й мировой войны работал над исследованием Нового Завета, результатом чего явился цикл лекций о Евангелиях, прочитанный в Петроградском университете (1918). На основе этих лекций Жебелев издал книгу «Евангелия канонические и апокрифические», которая вышла в серии «История литературы» (Пг., 1919). В ней автор подошел к предмету не как богослов, а как историк и литературовед. «Рассматривая Евангелие, – писал он, – нельзя упускать из виду, что оно не только боговдохновенная книга, не только исторический источник, но что оно прежде всего памятник литературы». В этом ключе построена и вся книга, подводящая итог новозаветной *исагогики 19 в. (преимущественно немецкой). Жебелев рассматривал *синоптическую проблему, вопрос о происхождении Евангелий, их литературные особенности и историческое значение. В целом автор стоял на точке зрения либеральной экзегезы. Сравнивая канонические и апокрифические Евангелия, Жебелев подчеркивал, что *апокрифы имеют ценность не для понимания жизни Христа, а только как памятники культуры первоначального христианства.

К книге о Евангелиях примыкает труд Жебелева «Апостол Павел и его Послания» (Пг., 1922), вышедший в той же серии и посвященный *Тураеву. При этом Жебелев подчеркивал, что Б.А.Тураев не согласился бы со многими его идеями. Как и предыдущая работа, этот труд написан с чисто светской точки зрения В нем содержится обзор жизни и писаний апостола Павла в связи с развитием ранней Церкви. Цитаты из посланий Жебелев дал в собственном переводе. В предисловии он отмечает, что необходим новый перевод Нового Завета. «Задача эта – нелегкая по своей сложности и ответственности, но, казалось бы, выполнимая при условии привлечения к делу специалистов: филологов, богословов и историков, а также хороших знатоков и тонких ценителей русской художественной речи».

Последняя библейская работа Жебелева – «Христос-плотник» («Христианский Восток», 1922, №6, вып.3). В ней анализируется греческое слово тектон, которое обычно переводили как «плотник». На основе античных текстов и *Септуагинты Жебелев доказывает, что слово тектон в древности имело значение мастер, строитель, и именно в таком смысле оно фигурирует в Евангелии. Сам по себе этот вывод вполне вероятен, т. к. в древности в *Палестине большинство сооружений строилось из камня (примечательно, что в речениях и притчах Иисуса Христа есть немало образов из сферы строительной). Но в конце статьи Жебелев выдвигает крайне сомнительную гипотезу, что строителем Христа стали называть лишь потому, что Он говорил о Своей власти в три дня восстановить Храм. Жебелев перевел с немецкого также книгу Э.*Майера «Иисус из Назарета» (Пг.,1923) и написал к ней предисловие.

Биографию академика С.А. Жебелева и список его печатных трудов см.: ВДИ, 1940, №1; Воронков А.И., Древняя Греция и Древний Рим: Библиография указанных изданий, вышедших в СССР (1895–1959), М.,1961.


Источник: Библиологический словарь / Протоиер. Александр Мень. - Москва : Фонд им. Александра Меня, 2002. – В 3-х том. / Т. 1: А-И. - 2002 - 602, [5] с. ISBN 5-89831-026-6

Комментарии для сайта Cackle