Глас 3

Воскресенье

Малая Вечерня (Ἦχος Τρίτος)

ΚΥΡΙΑΚΗ Τῼ ΣΑΒΒΑΤῼ ΕΣΠΕΡΑΣ

ΕΝ ΤΩ ΜΙΚΡΩ ΕΣΠΕΡΙΝΩ

Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου.

Въ сꙋббѡ́тꙋ ве́чера, на ма́лѣй вече́рни, на Гдⷭ҇и воззва́хъ, стїхи̑ры воскрⷭ҇ны.

Греческий оригинал

Τῷ σῷ σταυρῷ Χριστὲ Σωτήρ, θανάτου κράτος λέλυται, καὶ διαβόλου ἡ πλάνη κατήργηται, γένος δὲ ἀνθρώπων πίστει σωζόμενον, ὕμνον σοι καθ᾿ ἑκάστην προσφέρει.

Современный церковнославянский перевод

Твои́мъ крⷭ҇то́мъ хрⷭ҇тѐ сп҃се, сме́рти держа́ва разрꙋши́сѧ, и҆ дїа́волѧ пре́лесть ᲂу҆праздни́сѧ: ро́дъ же человѣ́ческїй вѣ́рою сп҃са́емый, пѣ́снь тебѣ̀ всегда̀ прино́ситъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Твᲂи́мъ крⷭ҇то́мъ хрⷭ҇тѐ сп҃се, сме́рти держа́ва разрꙋши́сѧ, и҆ дїа́вᲂлѧ ле́сть ᲂу҆праздни́сѧ. ро́дъ же чл҃ческїи вѣ́рᲂю спаса́емь, пѣ́снь ти всегда̀ прино́ситъ.

Твоим крестом, о Христос Спаситель, разрушена власть смерти и побеждено дьявольское заблуждение; а верой спасаемое человечество каждый миг воспевает Тебе хвалебные песнопения.

Греческий оригинал

Πεφώτισται τὰ σύμπαντα, τῇ ἀναστάσει σου Κύριε, καὶ ὁ Παράδεισος πάλιν ἠνέωκται, πᾶσα δὲ ἡ κτίσις ἀνευφημοῦσα σε, ὕμνον σοι καθ᾿ ἑκάστην προσφέρει.

Современный церковнославянский перевод

Просвѣти́шасѧ всѧ́чєскаѧ воскрⷭ҇нїемъ твои́мъ гдⷭ҇и, и҆ ра́й па́ки ѿве́рзесѧ: всѧ́ же тва́рь восхвалѧ́ющи тѧ̀, пѣ́снь тебѣ̀ всегда̀ прино́ситъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Прᲂсвѣти́шасѧ всѧ́ческаѧ, вᲂскрⷭ҇нїемъ твᲂи́мъ гдⷭ҇и, и҆ ра́й па́ки ѿве́рзесѧ. всѧ́ же тва́рь вᲂсхвалѧ́ющи тѧ, пѣ́снь ти всегда̀ прино́ситъ.

Просвещена вселенная Твоим воскресением, Господь наш! И рай вновь открыт нам, и всё творение воспевая Тебя, каждое мгновение возсылает Тебе хвалебные песнопения.

Греческий оригинал

Δοξάζω τοῦ Πατρός, καὶ τοῦ Υἱοῦ τὴν δύναμιν, καὶ Πνεύματος ἁγίου, ὑμνῶ τὴν ἐξουσίαν, ἀδιαίρετον, ἄκτιστον Θεότητα, Τριάδα ὁμοούσιον, τὴν βασιλεύουσαν εἰς αἰῶνα αἰῶνος.

Современный церковнославянский перевод

Сла́влю ѻ҆ц҃а̀ и҆ сн҃а си́лꙋ, и҆ ст҃а́гѡ дх҃а пою̀ вла́сть, нераздѣ́льное несозда́нное бж҃ество̀, трⷪ҇цꙋ є҆диносꙋ́щнꙋю, ца́рствꙋющꙋю въ вѣ́къ вѣ́ка.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сла́влю ѻ҆ц҃а и҆ сн҃а си́лꙋ, и҆ ст҃а́гѡ дх҃а пᲂю̀ влады́чество, нераздѣ́льно и҆ несᲂзда́нно бжⷭ҇тво̀, трⷪ҇цꙋ є҆динᲂсꙋ́щнꙋю, црⷭ҇твꙋющꙋю во́ вѣки вѣко́мъ.

Славословлю [Бога] Отца и Сына силу, и Святого Духа воспеваю власть, –неразделимое, несотворённое Божество, Троицу единосущную, царствующую вечно.

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον τὸ Δογματικόν.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ, догма́тїкъ. Гла́съ г҃:

Греческий оригинал

Μέγιστον θαῦμα! παρθένος τεκοῦσα, καὶ τὸ τεχθὲν Θεὸς πρὸ αἰώνων· προφανὴς ὁ τόκος, καὶ τὸ τελούμενον ὑπὲρ φύσιν. Ὢ Μυστηρίου φρικώδους! ὃ καὶ νοούμενον, ἄφραστον μένει, καὶ θεωρούμενον, οὐ καταλαμβάνεται. Μακαρία σὺ εἶ ἄχραντε Κόρη, Ἀδὰμ τοῦ γηγενοῦς θυγάτηρ, καὶ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου φανεῖσα μήτηρ. Αὐτὸν ἱκέτευε, σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Преве́лїе чꙋ́до: дв҃а ро́ждшаѧ, и҆ рожде́нное бг҃ъ пре́жде вѣ̑къ, пред̾ѧвле́нное рожде́нїе, и҆ соверше́нное па́че є҆стества̀. ѽ та́инства стра́шнагѡ! є҆́же и҆ мы́слимое неизрече́нно пребыва́етъ, и҆ зри́мое не пое́млетсѧ. блаже́нна ты̀ є҆сѝ пречи́стаѧ ѻ҆трокови́це, а҆да́ма земна́гѡ дщѝ, и҆ бг҃а вы́шнѧгѡ ꙗ҆́вльшаѧсѧ мт҃и: того̀ молѝ, сп҃сти́сѧ дꙋша́мъ на́шымъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ве́лїе чꙋ́до, дв҃аѧ ро́ждьши, и҆ рᲂжде́ннᲂе бг҃ъ превѣ́чныи. прᲂѧвле́нно ржⷭ҇тво̀, и҆ сᲂверша́емо па́че є҆стества̀. ѽ та́инствꙋ стра́шнᲂмꙋ. и҆́же разꙋмѣва́емо не и҆зрече́нно пребыва́етъ, и҆ ви́димᲂе сѐ непᲂстиза́етсѧ. бл҃же́на є҆сѝ ты̀ пречⷭ҇таѧ ѻ҆трᲂкᲂви́це, а҆да́ма земнᲂро́днагѡ дщѝ, и҆ бг҃а вы́шнѧгѡ ꙗ҆́вльшисѧ мт҃и . є҆го́же мᲂлѝ, спасти́сѧ дш҃а́мъ на́шимъ.

Величайшее чудо! Дева рождает, а младенец рождённый – Бог предвечный! Явно рождение, но совершаемое сверхъестественно. Какое страшное таинство! Невидимый и умопостигаемый остаётся непостижимым, но и став видимым не перестаёт быть необъяснимым. Блаженна ты, пречистая отроковица, дочь земнородного Адама и, вместе с тем, Матерь Бога Всевышнего! Моли Его о спасении душ наших.

Ἀπόστιχα.

Греческий оригинал

Κιβωτὸν σε νοητὴν ἁγνὴ γινώσκομεν, οὐ φέρουσαν τὰς Πλάκας τὰς θεογράφους, τὸν δὲ νόμου ποιητήν, καὶ χάριτος τὰ δόγματα, τὸν οὐρανοῦ καὶ γῆς κτίστην· ᾧ πρέσβευε σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Ковче́гъ тѧ̀ ᲂу҆́мный чⷭ҇таѧ вѣ́мы, носѧ́щїй скрижа̑ли бг҃опи̑санныѧ, на́мъ же законоположи́телѧ и҆ созда́телѧ: є҆мꙋ́же моли́сѧ сп҃сти́сѧ дꙋша́мъ на́шымъ.

О Пречистая! Ты для нас ковчег мысленный, не тот, который носил скрижали завета, но Самого Творца закона носящий и догматы Благодати, неба и земли Создателя. Предстательствуй же пред Ним о спасении душ наших!

Греческий оригинал

Ἐπὶ γῆς σὲ οὐρανὸν ἁγνὴ ἀνέδειξεν, ὁ ἐν μήτρᾳ τῇ σῇ, κατασκηνώσας Θεὸς Λόγος, σάρκα προσλαβών, ὁ φύσει ἀθεώρητος, καὶ ἐπομβρίζεις τοῖς πᾶσιν, ἀθάνατον δρόσον Ἀπειρόγαμε.

Современный церковнославянский перевод

На земли́ тѧ нб҃о чⷭ҇таѧ показа̀, и҆́же во ᲂу҆тро́бѣ твое́й всели́выйсѧ бг҃ъ сло́во, пло́ть прїи́мъ, и҆́же є҆стество́мъ незри́мый: и҆ дожди́ши всѣ̑мъ безсме́ртнꙋю ро́сꙋ неискꙋсобра́чнаѧ.

Земным небом, орошающим всех безсмертной росой, сделал Тебя, о Пречистая, в утробу твою вселившийся Бог-Слово, восприняв человеческую плоть, будучи Сам по естеству своему невидимым, о Дева!

Греческий оригинал

Σωτηρίαν ταῖς πρεσβείαις σου κεκτήμεθα, ὅτι δι᾿ αὐτῶν Παρθένε, ἐκ τῶν κινδύνων ἀεὶ καὶ τῶν πειρασμῶν, τὴν ζάλην ὑπεκφεύγομεν, καὶ διὰ τοῦτο αἰτοῦμεν, μὴ παύσῃ ὑπὲρ ἡμῶν τοῦ πρεσβεύειν, σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Сп҃се́нїе мл҃твами твои́ми и҆́мамы, и҆̀же тѣ́ми дв҃о ѿ бѣ́дъ при́снѡ и҆ и҆скꙋше́нїй бꙋ́ри и҆збѣга́емъ: и҆ сегѡ̀ ра́ди про́симъ непреста́ннѡ ѡ҆ на́съ є҆́же моли́ти, сп҃сти́сѧ дꙋша́мъ на́шымъ.

Предстательством твоим и твоими молитвами теперь наше спасение «в наших руках», ибо благодаря ему, о Дева, мы всегда от опасностей, искушений и от бури избавляемся. Потому мы и просим: не перекращай предстательствовать о нас, чтобы спаслись наши души.

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ. Гла́съ г҃:

Греческий оригинал

Ἀνάπλασιν καὶ ζωήν, διὰ σοῦ δευτέραν γινώσκομεν, ἄχραντε Μαρία, τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως, ἐν τῇ γαστρί σου φυραθέντα τὸν κτίστην τῆς κτίσεως, καὶ ἀναστήσαντα ἡμᾶς, ἐκ τοῦ ᾅδου καὶ τοῦ θανάτου, καὶ ζωὴν αἰώνιον παρεσχηκότα ἡμῖν, τοῦ βοᾶν σοι Ἀειπάρθενε· Χαῖρε ἡ συνάψασα τὰ κάτω τοῖς ἐπουρανίοις· Χαῖρε ἡ ἐλπὶς πάντων τῶν περάτων τῆς γῆς, καὶ προστασία καὶ ἀντίληψις· Χαῖρε ἡ τῇ Ἀναστάσει τοῦ Υἱοῦ σου, φαιδρύνουσα τὰ σύμπαντα, καὶ παρέχουσα τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

Па́ки назда́нїе и҆ живо́тъ тобо́ю вторы́й вѣ́мы пречⷭ҇таѧ мр҃і́е чл҃вѣ́ческагѡ є҆стества̀, во чре́вѣ твое́мъ смѣси́вшагосѧ созда́телѧ тва́ри, и҆ воскреси́вшаго на́съ ѿ а҆́да и҆ сме́рти, и҆ жи́знь вѣ́чнꙋю пода́вшаго на́мъ, є҆́же вопи́ти тебѣ̀ приснодв҃о: ра́дꙋйсѧ, совокꙋпи́вшаѧ дѡ́льнаѧ нбⷭ҇нымъ. ра́дꙋйсѧ, наде́ждо всѣ́хъ конце́й землѝ, и҆ предста́тельство и҆ застꙋпле́нїе. ра́дꙋйсѧ, ꙗ҆́же воскрⷭ҇нїемъ сн҃а твоегѡ̀ просвѣти́вши всѧ́чєскаѧ, и҆ подаю́щи мі́рови ве́лїю млⷭ҇ть.

Воссоздание и вторую жизнь для человеческого естества, благодаря тебе мы на себе испытали, о Пречистая Мария, – в твоей утробе воплотившегося Творца всего творения, и нас воскресившего–возведшего от ада и смерти, и жизнь вечную нам даровавшего, чтобы взывать к тебе, о Приснодева: радуйся, соединившая земных с небесными; радуйся, надежда всех концов земли и предстательство, и защита; радуйся, воскресением Сына своего, просвещающая всю вселенную и подающая миру великую милость.

Воскресные Вечерние стихиры (Ἦχος Τρίτος)

ΕΝ ΤΩ ΜΕΓΑΛΩ ΕΣΠΕΡΙΝΩ

Въ сꙋббѡ́тꙋ на вели́цѣй вече́рни

Греческий оригинал

Τῷ σῷ σταυρῷ Χριστὲ Σωτήρ, θανάτου κράτος λέλυται, καὶ διαβόλου ἡ πλάνη κατήργηται· γένος δὲ ἀνθρώπων πίστει σωζόμενον, ὕμνον σοι καθ᾿ ἑκάστην προσφέρει.

Современный церковнославянский перевод

Твои́мъ крⷭ҇то́мъ хрⷭ҇тѐ сп҃се, сме́рти держа́ва разрꙋши́сѧ, и҆ дїа́волѧ пре́лесть ᲂу҆праздни́сѧ: ро́дъ же человѣ́ческїй вѣ́рою сп҃са́емый: пѣ́снь тебѣ̀ всегда̀ прино́ситъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Твᲂи́мъ крⷭ҇то́мъ хрⷭ҇тѐ сп҃се, сме́рти держа́ва разрꙋши́сѧ, и҆ дїа́вᲂлѧ ле́сть ᲂу҆праздни́сѧ. ро́дъ же чл҃ческїи вѣ́рᲂю спаса́емь, пѣ́снь ти всегда̀ прино́ситъ.

Твоим крестом, о Христос Спаситель, разрушена власть смерти и побеждено дьявольское заблуждение; а верой спасаемое человечество каждый миг воспевает Тебе хвалебные песнопения.

Греческий оригинал

Πεφώτισται τὰ σύμπαντα, τῇ ἀναστάσει σου Κύριε, καὶ ὁ Παράδεισος πάλιν ἠνέωκται, πᾶσα δὲ ἡ κτίσις ἀνευφημοῦσα σε, ὕμνον σοι καθ᾿ ἑκάστην προσφέρει.

Современный церковнославянский перевод

Просвѣти́шасѧ всѧ́чєскаѧ воскрⷭ҇нїемъ твои́мъ гдⷭ҇и, и҆ ра́й па́ки ѿве́рзесѧ: всѧ́ же тва́рь восхвалѧ́ющи тѧ̀, пѣ́снь тебѣ̀ всегда̀ прино́ситъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Прᲂсвѣти́шасѧ всѧ́ческаѧ, вᲂскрⷭ҇нїемъ твᲂи́мъ гдⷭ҇и, и҆ ра́й па́ки ѿве́рзесѧ. всѧ́ же тва́рь вᲂсхвалѧ́ющи тѧ, пѣ́снь ти всегда̀ прино́ситъ.

Просвещена вселенная Твоим воскресением, Господь наш! И рай вновь открыт нам, и всё творение воспевая Тебя, каждое мгновение возсылает Тебе хвалебные песнопения.

Греческий оригинал

Δοξάζω τοῦ Πατρός, καὶ τοῦ Υἱοῦ τὴν δύναμιν, καὶ Πνεύματος ἁγίου, ὑμνῶ τὴν ἐξουσίαν, ἀδιαίρετον, ἄκτιστον θεότητα, Τριάδα ὁμοούσιον, τὴν βασιλεύουσαν εἰς αἰῶνα αἰῶνος.

Современный церковнославянский перевод

Сла́влю ѻ҆ц҃а̀ и҆ сн҃а си́лꙋ, и҆ ст҃а́гѡ дх҃а пою̀ вла́сть, нераздѣ́льное, несозда́нное бж҃ество̀, трⷪ҇цꙋ є҆диносꙋ́щнꙋю, ца́рствꙋющꙋю въ вѣ́къ вѣ́ка.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сла́влю ѻ҆ц҃а и҆ сн҃а си́лꙋ, и҆ ст҃а́гѡ дх҃а пᲂю̀ влады́чество, нераздѣ́льно и҆ несᲂзда́нно бжⷭ҇тво̀, трⷪ҇цꙋ є҆динᲂсꙋ́щнꙋю, црⷭ҇твꙋющꙋю во́ вѣки вѣко́мъ.

Славословлю [Бога] Отца и Сына силу, и Святого Духа воспеваю власть, –неразделимое, несотворённое Божество, Троицу единосущную, царствующую вечно.

Греческий оригинал

Τὸν Σταυρόν σου τὸν τίμιον, προσκυνοῦμεν Χριστέ, καὶ τὴν ἀνάστασίν σου ὑμνοῦμεν καὶ δοξάζομεν· τῷ γὰρ μώλωπί σου, ἡμεῖς οἱ πάντες ἰάθημεν.

Современный церковнославянский перевод

Крⷭ҇тꙋ̀ твоемꙋ̀ честно́мꙋ покланѧ́емсѧ хрⷭ҇тѐ, и҆ воскрⷭ҇нїе твоѐ пое́мъ и҆ сла́вимъ: ра́ною бо твое́ю мы̀ всѝ и҆сцѣлѣ́хомъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Крⷭ҇тꙋ̀ твᲂемꙋ̀ чⷭ҇тно́мꙋ пᲂклᲂнѧ́емсѧ хрⷭ҇тѐ, и҆ вᲂскрⷭ҇нїе твᲂѐ пᲂе́мъ и҆ сла́вимъ. ра́нᲂю бо твᲂе́ю мы̀ всѝ и҆сцѣлѣ́хᲂмъ.

Крест Твой, которому подобает высшее почитание, о Христос, лобызаем, и воскресение Твоё воспеваем и славословим; ибо благодаря ранам Твоим мы все исцелились!

Греческий оригинал

Ὑμνοῦμεν τὸν Σωτῆρα, τὸν ἐκ τῆς Παρθένου σαρκωθέντα· δι᾿ ἡμᾶς γὰρ ἐσταυρώθη, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀνέστη, δωρούμενος ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

Пое́мъ сп҃са ѿ дв҃ы вопло́щшагосѧ: на́съ бо ра́ди распѧ́тсѧ, и҆ въ тре́тїй де́нь воскр҃се, да́рꙋѧ на́мъ ве́лїю млⷭ҇ть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пᲂе́мъ сп҃са и҆́же ѿ дв҃ы вᲂпло́щшагᲂсѧ, на́съ бо ра́ди распѧ́тсѧ, и҆ в̾ тре́тїи де́нь вᲂскр҃се, да́рꙋѧ на́мъ ве́лїю млⷭ҇ть.

Воспеваем Спасителя, который воплотился от Девы, потому что ради нас Он принял крестную смерть и в третий день воскрес, даруя нам великую милость.

Греческий оригинал

Τοῖς ἐν ᾅδῃ καταβὰς Χριστὸς εὐηγγελίσατο· Θαρσεῖτε λέγων, νῦν νενίκηκα. Ἐγὼ ἡ Ἀνάστασις, ἐγὼ ὑμᾶς ἀνάξω, λύσας θανάτου τὰς πύλας.

Современный церковнославянский перевод

Сꙋ́щымъ во а҆́дѣ соше́дъ хрⷭ҇то́съ благовѣстѝ: дерза́йте, глаго́лѧ, ны́нѣ побѣди́хъ, а҆́зъ є҆́смь воскрⷭ҇нїе, а҆́зъ вы̀ возведꙋ̀, разрꙋши́въ смє́ртнаѧ врата̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сꙋ́щимъ во а҆́дѣ сше́дъ хрⷭ҇то́съ бл҃гᲂвѣстѝ, дерза́йте глаго́лѧ ны́нѣ пᲂбѣди́хъ. а҆́зъ є҆́смь вᲂскрⷭ҇нїе. а҆́зъ вы̀ вᲂзвᲂжꙋ̀, разо́рь сме́ртнаѧ врата̀.

К тем, кто томился в аду, Христос сошёл и возвестил благую весть: ободритесь, теперь я победитель смерти. Я – воскресение, я вас выведу, разрушив врата смерти.

Греческий оригинал

Οἱ ἀναξίως ἑστῶτες, ἐν τῷ ἀχράντῳ σου οἴκῳ, ἑσπερινὸν ὕμνον ἀναμέλπομεν, ἐκ βαθέων κραυγάζοντες· Χριστὲ ὁ Θεός, ὁ φωτίσας τὸν κόσμον τῇ τριημέρῳ Ἀναστάσει σου, ἐξελοῦ τὸν λαόν σου, ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν σου Φιλάνθρωπε.

Современный церковнославянский перевод

Недосто́йнѡ стоѧ́ще въ пречи́стомъ домꙋ̀ твое́мъ, вече́рнюю пѣ́снь возсыла́емъ, и҆з̾ глꙋбины̀ взыва́юще хрⷭ҇тѐ бж҃е: просвѣти́вый мі́ръ тридне́внымъ воскрⷭ҇нїемъ твои́мъ, и҆змѝ лю́ди твоѧ̑ ѿ рꙋкѝ врагѡ́въ твои́хъ чл҃вѣколю́бче.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же недᲂсто́йнѣ стᲂѧ́ще в̾ пречи́стѣмъ дᲂмꙋ̀ твᲂе́мъ, вече́рнеє пѣ́нїе вᲂз̾сыла́емъ, и҆з̾ глꙋбины̀ взыва́юще хрⷭ҇тѐ бж҃е, прᲂсвѣти́выи ми́ръ тридне́внымъ вᲂскрⷭ҇нїемъ свᲂи́мъ, и҆змѝ лю́ди твᲂѧ̀, и҆з̾ рꙋкѝ вра́гъ твᲂи́хъ, чл҃кᲂлю́бче.

Недостойно стоящие в пречистом Твоём храме, мы вечернюю песнь воспеваем, из глубины сердечной взывающие: о Христос Бог, просветивший мир своим тридневным воскресением, избавь народ свой от рук врагов своих, о Человеколюбец.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Πῶς μὴ θαυμάσωμεν, τὸν θεανδρικόν σου τόκον Πανσεβάσμιε; πεῖραν γὰρ ἀνδρὸς μὴ δεξαμένη Πανάμωμε, ἔτεκες ἀπάτορα Υἱὸν ἐν σαρκί, τὸν πρὸ αἰώνων ἐκ Πατρὸς γεννηθέντα ἀμήτορα, μηδαμῶς ὑπομείναντα τροπήν, ἢ φυρμόν, ἢ διαίρεσιν, ἀλλ᾿ ἑκατέρας οὐσίας τὴν ἰδιότητα, σώαν φυλάξαντα. Διό, Μητροπάρθενε Δέσποινα, αὐτὸν ἱκέτευε σωθῆναι, τὰς ψυχὰς τῶν ὀρθοδόξως, Θεοτόκον ὁμολογούντων σε.

Современный церковнославянский перевод

Ка́кѡ не диви́мсѧ бг҃омꙋ́жномꙋ ржⷭ҇твꙋ̀ твоемꙋ̀, пречⷭ҇тна́ѧ; и҆скꙋше́нїѧ бо мꙋ́жескагѡ не прїе́мши всенепоро́чнаѧ, родила̀ є҆сѝ без̾ ѻ҆ц҃а̀ сн҃а пло́тїю пре́жде вѣ̑къ ѿ ѻ҆ц҃а̀ рожде́ннаго без̾ мт҃ре, ника́коже претерпѣ́вшаго и҆змѣне́нїѧ, и҆лѝ смѣше́нїѧ, и҆лѝ раздѣле́нїѧ, но ѻ҆бою̀ сꙋщєствꙋ̀ сво́йство цѣ́ло сохра́ншаго. тѣ́мже мт҃и дв҃о влⷣчце, того̀ молѝ сп҃сти́сѧ дꙋша́мъ, правосла́внѡ бцⷣꙋ и҆сповѣ́дающихъ тѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ка́кѡ недиви́мсѧ, бг҃ᲂмꙋ́жнᲂмꙋ твᲂемꙋ̀ ржⷭ҇твꙋ̀ пречⷭ҇таѧ, и҆скꙋше́нїѧ бо мꙋ́жеска непрїе́мши всенепᲂро́чнаѧ, рᲂдила̀ є҆сѝ без̾ ѻ҆ц҃а сн҃а пло́тїю, и҆́же пре́жде вѣ́къ рᲂжде́ннагѡ ѿ ѻ҆ц҃а без̾ мт҃ре, ника́кᲂже претерпѣ́вша и҆змѣне́нїѧ, ли смѣше́нїѧ, ли раздѣле́нїѧ, но во ѻ҆бᲂю̀ сꙋществꙋ̀, сво́йство цѣ́ло сᲂхра́ньша. тѣ́мже мт҃и дв҃о влⷣчце, тᲂго̀ мᲂлѝ спастѝ дш҃а, и҆́же правᲂсла́внѡ, бцⷣꙋ тѧ̀ и҆спᲂвѣ́дающихъ.

Как нам не удивляться божественному твоему деторождению, о Всечестная? Земных супружеских отношений не испытав никогда, о Всенепорочная, ты без отца родила Сына по плоти, который прежде всех времён рождён был от [Бога-]Отца без матери, ни коим образом не претерпев изменения, смешения или разделения, но свойства всех естеств неизменными сохранил. Поэтому, о Дева-Матерь Владычица, умоли Его спасти души православно исповедующих тебя Богородицей.

Воскресные Стиховные стихиры (Ἦχος Τρίτος)

Ἀπόστιχα.

Греческий оригинал

Ὁ τῷ πάθει σου Χριστέ, ἀμαυρώσας τὸν ἥλιον, καὶ τῷ φωτὶ τῆς σῆς Ἀναστάσεως, φαιδρύνας τὰ σύμπαντα, πρόσδεξαι ἡμῶν, τὸν ἑσπερινὸν ὕμνον Φιλάνθρωπε.

Современный церковнославянский перевод

Стрⷭ҇тїю твое́ю хрⷭ҇тѐ, ѡ҆мрачи́вый со́лнце и҆ свѣ́томъ твоегѡ̀ воскрⷭ҇нїѧ, просвѣти́вый всѧ́чєскаѧ, прїимѝ на́шꙋ вече́рнюю пѣ́снь чл҃вѣколю́бче.

Дореформенный церковнославянский перевод

Стрⷭ҇тїю твᲂе́ю хрⷭ҇тѐ, ѡ҆мрачи́выи сл҃нце, и҆ свѣ́тᲂмъ твᲂегѡ̀ вᲂскрⷭ҇нїѧ, прᲂсвѣще́и всѧ́ческаѧ, прїимѝ на́шꙋ вече́рнюю пѣ́снь чл҃кᲂлю́бче.

Страданием своим, о Христос, Ты затмил солнце, а светом своего Воскресения осветил всю вселенную, прими же нашу вечернюю песнь, о Человеколюбец!

Греческий оригинал

Ἡ ζωοδόχος σου Ἔγερσις Κύριε, τὴν οἰκουμένην πᾶσαν ἐφώτισε, καὶ τὸ ἴδιον πλάσμα, φθαρὲν ἀνεκαλέσατο. Διὸ τῆς κατάρας τοῦ Ἀδάμ, ἀπαλλαγέντες βοῶμεν· Παντοδύναμε Κύριε δόξα σοι.

Современный церковнославянский перевод

Живопрїе́мное твоѐ воста́нїе гдⷭ҇и вселе́ннꙋю всю̀ просвѣтѝ, и҆ твоѐ созда́нїе и҆стлѣ́вшее призва̀. тѣ́мже клѧ́твы а҆да́мовы и҆змѣ́ншесѧ, вопїе́мъ: всеси́льне гдⷭ҇и, сла́ва тебѣ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Жизнᲂда́внᲂе твᲂѐ вᲂста́нїе гдⷭ҇и, вселе́ннꙋю всю̀ прᲂсвѣтѝ, и҆ свᲂѐ сᲂзда́нїе и҆стлѣ́вшеє вы́спрь призва̀. тѣ́мже клѧ́твы а҆да́мᲂвы и҆змѣ́ншесѧ, вᲂпїе́мъ, всеси́льне гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.

Господи, живоносное Твоё воскресение просветило всю вселенную и меня – твоё растленное создание, Ты вновь призвал к исправлению. Потому мы, избавленные от проклятия Адама, и взываем: о Всесильный Господь, слава Тебе!

Греческий оригинал

Θεὸς ὑπάρχων ἀναλλοίωτος, σαρκὶ πάσχων ἠλλοίωσαι· ὃν ἡ κτίσις μὴ φέρουσα, κρεμάμενον ὁρᾶν, τῷ φόβῳ ἐκλονεῖτο, καὶ στένουσα ὕμνει τὴν σὴν μακροθυμίαν· κατελθὼν ἐν ἄδῃ δέ, τριήμερος ἀνέστης, ζωὴν τῷ κόσμῳ δωρούμενος, καὶ τὸ μέγα ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

Бг҃ъ сы́й неизмѣ́ненъ, пло́тїю стражда̀ и҆змѣни́лсѧ є҆сѝ, є҆го́же тва́рь не терпѧ́щи ви́сѧща зрѣ́ти, стра́хомъ прекланѧ́шесѧ, и҆ стенѧ́щи пое́тъ твоѐ долготерпѣ́нїе: соше́дъ же во а҆́дъ, тридне́венъ воскре́слъ є҆сѝ, жи́знь да́рꙋѧ мі́рови, и҆ ве́лїю млⷭ҇ть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Бг҃ъ сы́и неи҆змѣ́ненъ, пло́тїю стражда̀ и҆змѣни́сѧ. є҆го́же тва́рь нетерпѧ́щи ви́сѧща зрѣ́ти, стра́хᲂмъ преклᲂнѧ́шесѧ, и҆ стᲂнѧ́щи твᲂѐ пᲂе́тъ дᲂлгᲂтерпѣ́нїе. сше́дъ же во а҆́дъ тридне́вно вᲂскр҃се, жи́знь да́рꙋѧ ми́рᲂви, и҆ ве́лїю млⷭ҇ть.

Существуя неизменным – Богом, Ты телом изменялся страдая; и вся природа от ужаса пришла в движение не терпя видеть Тебя повешенным на крест, и с плачем воспевала Твоё долготерпение: о Боже мой, Ты спустился во ад, но и воскрес по прошествии трёх дней, жизнь миру подарив и великую милость!

Греческий оригинал

Ἵνα τὸ γένος ἡμῶν, ἐκ τοῦ θανάτου Χριστὲ λυτρώσῃς, θάνατον ὑπήνεγκας, καὶ τριήμερος ἐκ νεκρῶν ἀναστάς, ἑαυτῷ συνανέστησας, τούς σὲ Θεὸν ἐπιγνόντας, καὶ κόσμον ἐφώτισας, Κύριε δόξα σοι.

Современный церковнославянский перевод

Да ро́дъ на́шъ ѿ сме́рти хрⷭ҇тѐ и҆зба́виши, сме́рть претерпѣ́лъ є҆сѝ: и҆ тридне́венъ и҆з̾ ме́ртвыхъ воскре́съ, съ собо́ю воскреси́лъ є҆сѝ, и҆̀же тѧ̀ бг҃а позна́вшихъ: и҆ мі́ръ просвѣти́лъ є҆сѝ. гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Да ро́дъ на́шъ ѿ сме́рти хрⷭ҇тѐ и҆зба́виши, сме́рть претерпѣ́лъ є҆сѝ. и҆ первене́цъ и҆з̾ ме́ртвыхъ вᲂскр҃се, с̾ сᲂбо́ю вᲂста́вилъ є҆сѝ, и҆́же тѧ̀ бг҃а пᲂзна́вшихъ, и҆ ми́ръ прᲂсвѣти́лъ є҆сѝ, гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.

Чтобы наш род человеческий избавить от смерти, о Христос, Ты сам добровольно смерть претерпел, а в третий день воскрес, покинув сонм умерших, так что теперь всех тех, кто познаёт в Тебе Бога, Ты воскрешаешь вместе с собой, и мир просвещаешь, Господи, слава Тебе!

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ἀσπόρως ἐκ θείου Πνεύματος, βουλήσει δὲ Πατρός, συνείληφας Υἱὸν τὸν τοῦ Θεοῦ, ἐκ Πατρὸς ἀμήτορα, πρὸ τῶν αἰώνων ὑπάρχοντα, δι᾿ ἡμᾶς δὲ ἐκ σοῦ ἀπάτορα γεγονότα, σαρκὶ ἀπεκύησας, καὶ βρέφος ἐγαλούχησας. Διὸ μὴ παύσῃ πρεσβεύειν, τοῦ λυτρωθῆναι κινδύνων τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Без̾ сѣ́мене ѿ бж҃е́ственнагѡ дх҃а, во́лею же ѻ҆́ч҃ею зачала̀ є҆сѝ сн҃а бж҃їѧ, ѿ ѻ҆ц҃а̀ без̾ мт҃ре пре́жде вѣ̑къ сꙋ́ща: на́съ же ра́ди, и҆з̾ тебѐ без̾ ѻ҆ц҃а̀ бы́вша, пло́тїю родила̀ є҆сѝ, и҆ млⷣнца млеко́мъ пита́ла є҆сѝ. тѣ́мже не преста́й, моли́ти, и҆зба́витисѧ ѿ бѣ́дъ дꙋша́мъ на́шымъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Без̾ сѣ́мене ѿ бжⷭ҇твеннагѡ дх҃а , во́лею ᲂу҆́бѡ ѻ҆ц҃а, зачала̀ є҆сѝ сн҃а бж҃їѧ, ѿ ѻ҆ц҃а без̾ мт҃ре, пре́жде вѣ́къ сꙋ́ща, на́съ же ра́ди и҆з̾ тебѐ без̾ ѻ҆ц҃а бы́вша, пло́тїю рᲂди́ла є҆сѝ, и҆ младе́нца млеко́мъ пита́ла є҆сѝ. тѣ́мже непреста́й мᲂлѧ́щи, и҆зба́витисѧ ѿ бѣ́дъ дш҃а́мъ на́шимъ.

От Божественного Духа безсеменно, по воле Отца ты зачала Сына Божиего, от Отца без матери прежде всех времён существующего, ради нас же от тебя и без отца произошедшего, ты родила по плоти, и Богомладенца вскормила своим молоком. Поэтому, не переставай пред Ним ходатайствовать, чтоб избавились от опасностей души наши.

Воскресные Тропари на отпуст (Ἦχος Τρίτος)

Ἀπολυτίκιον. Ἦχος γ´.

Тропа́рь воскрⷭ҇нъ, гла́съ г҃:

Греческий оригинал

Εὐφραινέσθω τὰ οὐράνια, ἀγαλλιάσθω τὰ ἐπίγεια, ὅτι ἐποίησε κράτος, ἐν βραχίονι αὑτοῦ, ὁ Κύριος· ἐπάτησε τῷ θανάτῳ τὸν θάνατον· πρωτότοκος τῶν νεκρῶν ἐγένετο· ἐκ κοιλίας ᾅδου ἐῤῥύσατο ἡμᾶς, καὶ παρέσχε τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

Да веселѧ́тсѧ нбⷭ҇наѧ, да ра́дꙋютсѧ земна̑ѧ: ꙗ҆́кѡ сотворѝ держа́вꙋ мы́шцею свое́ю гдⷭ҇ь, попра̀ сме́ртїю сме́рть, пе́рвенецъ ме́ртвыхъ бы́сть, и҆з̾ чре́ва а҆́дова и҆зба́ви на́съ, и҆ подадѐ мі́рови ве́лїю млⷭ҇ть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Да веселѧ́тсѧ нбⷭ҇наѧ, и҆ ра́дꙋютсѧ земна́ѧ, ꙗ҆́кѡ сᲂтвᲂрѝ держа́вꙋ мы́шцею свᲂе́ю гдⷭ҇ь. пᲂпра́въ сме́ртїю сме́рть, пе́рвенецъ и҆з̾ ме́ртвыхъ бы́сть. и҆́з̾ чрева а҆́дᲂва и҆зба́вилъ є҆́сть на́съ, и҆ пᲂда́стъ ми́рᲂви ве́лїю млⷭ҇ть.

Возвеселитесь все небесные и возрадуйтеся все земные, потому что великое дело совершил Господь своею непобедимою силою: сокрушил нашу смерть своею, став первым из числа мёртвых, кто посредством воскресения родился в новую жизнь, вывел нас из бездны ада и подарил всему миру великую милость.

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Σὲ τὴν μεσιτεύσασαν τὴν σωτηρίαν τοῦ γένους ἡμῶν, ἀνυμνοῦμεν Θεοτόκε Παρθένε· ἐν τῇ σαρκὶ γὰρ τῇ ἐκ σοῦ προσληφθείσῃ, ὁ Υἱός σου καὶ Θεὸς ἡμῶν τὸ διὰ Σταυροῦ καταδεξάμενος πάθος, ἐλυτρώσατο ἡμᾶς, ἐκ φθορᾶς ὡς φιλάνθρωπος.

Современный церковнославянский перевод

Тѧ̀ хода́тайствовавшꙋю сп҃се́нїе ро́да на́шегѡ, воспѣва́емъ бцⷣе дв҃о: пло́тїю бо ѿ тебѐ воспрїѧ́тою сн҃ъ тво́й, и҆ бг҃ъ на́шъ, крⷭ҇то́мъ воспрїи́мъ стрⷭ҇ть, и҆зба́ви на́съ ѿ тлѝ ꙗ҆́кѡ чл҃вѣколю́бецъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Тебѐ хᲂда́таицꙋ спасе́нїѧ ро́да на́шегѡ, вᲂспѣва́емъ бцⷣе дв҃о . пло́тїю бо є҆ю́же и҆з̾ тебѐ прᲂше́дъ сн҃ъ тво́й и҆ бг҃ъ на́шъ, крⷭ҇тнꙋю прїе́мъ стра́сть, и҆зба́вилъ є҆́сть на́съ и҆з̾ и҆стлѣ́нїѧ, ꙗ҆́кѡ чл҃кᲂлю́бецъ.

Тебя, ходатайствовавшую пред Богом о спасении нашего человеческого рода, воспеваем, о Дева Богородица! Потому что телом, взятым от тебя, Сын твой и Бог наш принял страдание на кресте, и избавил нас от смертности, поступив как человеколюбец.

Воскресная Утреня – начало (Ἦχος Τρίτος)

ΕΝ ΤΩ ΟΡΘΡΩ

Μετὰ τὴν α´ Στιχολογίαν. Καθίσματα Ἀναστάσιμα.

По а҃-мъ стїхосло́вїи, сѣда́льны воскрⷭ҇ны, гла́съ г҃:

Греческий оригинал

Χριστὸς ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, ἡ ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων. Ὁ Πρωτότοκος τῆς κτίσεως, καὶ Δημιουργὸς πάντων τῶν γεγονότων, τὴν καταφθαρεῖσαν φύσιν τοῦ γένους ἡμῶν, ἐν ἑαυτῷ ἀνεκαίνισεν. Οὐκ ἔτι θάνατε κυριεύεις. Ὁ γὰρ τῶν ὅλων Δεσπότης, τὸ κράτος σου κατέλυσε.

Современный церковнославянский перевод

Хрⷭ҇то́съ ѿ ме́ртвыхъ воста̀, нача́токъ ᲂу҆со́пшихъ: перворожде́нъ тва́ри, и҆ содѣ́тель всѣ́хъ бы́вшихъ, и҆стлѣ́вшее є҆стество̀ ро́да на́шегѡ въ себѣ̀ само́мъ ѡ҆бновѝ. не ктомꙋ̀ сме́рте ѡ҆блада́еши: и҆́бо всѣ́хъ влⷣка держа́вꙋ твою̀ разрꙋшѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Хрⷭ҇то́съ ѿ ме́ртвыхъ вᲂста̀, нача́тᲂкъ ᲂу҆со́пшимъ бы́сть, пе́рвенецъ тва́ри, и҆ сᲂдѣ́тель всѣ́мъ бы́вшимъ, и҆стлѣ́вшеє є҆стество̀ ро́да на́шегѡ, сᲂбо́ю ѡ҆бнᲂвѝ. не к̾ тᲂмꙋ̀ сме́рте ѡ҆блада́еши, и҆́бо всѣ́хъ влⷣка держа́вꙋ твᲂю̀ разрꙋшѝ.

Христос воскрес из мертвых – лучший плод от «урожая» прежде живших людей, первый плод творения и Творец всех существ, истлевшую природу нашего человеческого рода восстановил через Себя. Так что смерть больше не господствует над нами, поскольку Владыка вселенной разрушил твоё могущество.

Δόξα...

Сла́ва...

Греческий оригинал

Σαρκὶ τοῦ θανάτου γευσάμενος Κύριε, τὸ πικρὸν τοῦ θανάτου ἐξέτεμες τῇ Ἐγέρσει σου, καὶ τὸν ἄνθρωπον κατ᾿ αὐτοῦ ἐνισχύσας, τῆς ἀρχαίας κατάρας τὴν ἧτταν ἀνακαλούμενος. Ὁ ὑπερασπιστὴς τῆς ζωῆς ἡμῶν, Κύριε δόξα σοι.

Современный церковнославянский перевод

Пло́тїю сме́рти вкꙋси́въ гдⷭ҇и, го́ресть сме́рти пресѣ́клъ є҆сѝ воста́нїемъ твои́мъ, и҆ человѣ́ка на ню̀ ᲂу҆крѣпи́лъ є҆сѝ, пе́рвыѧ клѧ́твы ѡ҆долѣ́нїе призыва́ѧ: защи́тниче жи́зни на́шеѧ гдⷭ҇и, сла́ва тебѣ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пло́тїю сме́рть вкꙋ́шь гдⷭ҇и, го́ресть сме́ртнꙋю пресѣчѐ вᲂста́нїемъ свᲂи́мъ, и҆ чл҃ка на ню̀ ᲂу҆крѣпѝ, пе́рвыѧ клѧ́твы ѡ҆дᲂлѣ́нїе призыва́ѧ. защи́тниче жи́зни на́шеѧ, хрⷭ҇тѐ бж҃е сла́ва тебѣ̀.

По плоти смерть вкусив, Господи, Ты горечь смерти пресёк Своим Воскресением, и человека против неё укрепил, освободив от катастрофы древнего проклятия. Защитник жизни нашей, Господи, слава Тебе!

Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

И ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Τὴν ὡραιότητα τῆς παρθενίας σου, καὶ τὸ ὑπέρλαμπρον τὸ τῆς ἁγνείας σου, ὁ Γαβριὴλ καταπλαγεὶς ἐβόα σοι Θεοτόκε· Ποῖον σοι ἐγκώμιον, προσαγάγω ἐπάξιον; τί δὲ ὀνομάσω σε; ἀπορῶ καὶ ἐξίσταμαι· διὸ ὡς προσετάγην βοῶ σοι· Χαῖρε ἡ Κεχαριτωμένη.

Современный церковнославянский перевод

Красотѣ̀ дѣ́вства твоегѡ̀, и҆ пресвѣ́тлой чистотѣ̀ твое́й, гаврїи́лъ ᲂу҆диви́всѧ, вопїѧ́ше тѝ бцⷣе: кꙋ́ю тѝ похвалꙋ̀ принесꙋ̀ досто́йнꙋю; что́ же воз̾именꙋ́ю тѧ̀; недоꙋмѣва́ю и҆ ᲂу҆жаса́юсѧ. тѣ́мже ꙗ҆́кѡ повелѣ́нъ бы́хъ, вопїю́ ти: ра́дꙋйсѧ бл҃года́тнаѧ.

Удивляясь красоте девства и пресветлой твоей чистоте, [Архангел] Гавриил воскликнул тебе, Богородица: Какую достойную тебе похвалу возможно выразить? И как тебя величать теперь? Недоумеваю и изумляюсь. Поэтому, как было велено возвещаю тебе: «Радуйся, Благодатная»!

Μετὰ τὴν β´ Στιχολογίαν, ἕτερα.

По в҃-мъ стїхосло́вїи сѣда́льны, гла́съ г҃

Τὴν ὡραιότητα τῆς παρθενίας σου.

Подо́бенъ: Красотѣ̀ двⷭ҇тва:

Греческий оригинал

Τὸ ἀναλλοίωτον τὸ τῆς θεότητος, καὶ τὸ ἑκούσιον πάθος σου Κύριε, εἰς ἑαυτὸν καταπλαγείς, ὁ ᾅδης ἐπωδύρετο· Τρέμω τὴν τοῦ σώματος, μὴ φθαρεῖσαν ὑπόστασιν· βλέπω τὸν ἀόρατον, μυστικῶς πολεμοῦντα με· διὸ καὶ οὓς κατέχω κραυγάζουσι· Δόξα Χριστὲ τῇ Ἀναστάσει σου.

Современный церковнославянский перевод

Неизмѣ́ннагѡ бж҃ества̀, и҆ во́льныѧ стра́сти твоеѧ̀ гдⷭ҇и, ᲂу҆жа́ссѧ а҆́дъ, въ себѣ̀ рыда́ше: трепе́щꙋ ꙾пло́ти нетлѣ́нныѧ ѵ҆поста́си꙾, ви́ждꙋ неви́димаго, та́йнѡ борю́ща мѧ̀. тѣ́мже и҆ и҆̀хже держꙋ̀, зовꙋ́тъ: сла́ва хрⷭ҇тѐ воскрⷭ҇нїю твоемꙋ̀.

Неизменности Божества и добровольным страданиям Твоим, Господи, поражаясь сам в себе, ад причитал рыдая: трепещу от неуязвимости Твоего видимого, телесного состояния и усматриваю в Тебе невидимо, таинственно меня Одолевающего, потому и содержимые во мне [узники] взывают: слава воскресению Твоему, о Христос!

Δόξα...

Сла́ва:

Греческий оригинал

Τὸ ἀκατάληπτον τὸ τῆς Σταυρώσεως, καὶ ἀνερμήνευτον τὸ τῆς Ἐγέρσεως, θεολογοῦμεν οἱ πιστοί, ἀπόῤῥητον Μυστήριον· σήμερον γὰρ θάνατος, καὶ ὁ ᾅδης ἐσκύλευται, γένος δὲ ἀνθρώπινον ἀφθαρσίαν ἐνδέδυται· διὸ καὶ εὐχαρίστως κραυγάζομεν· Δόξα Χριστὲ τῇ Ἀναστάσει σου.

Современный церковнославянский перевод

Непостижи́мое распѧ́тїѧ, и҆ несказа́нное воста́нїѧ бг҃осло́вствꙋемъ вѣ́рнїи, та́инство неизрече́нное: дне́сь бо сме́рть и҆ а҆́дъ плѣни́сѧ, ро́дъ же человѣ́ческїй въ нетлѣ́нїе ѡ҆блече́сѧ. тѣ́мъ бл҃годарѧ́ще вопїе́мъ тѝ: сла́ва хрⷭ҇тѐ воста́нїю твоемꙋ̀.

Непостижимость Твоего распятия и необъяснимость Твоего воскресения – эти неизреченные таинства все мы, верующие, богословствуем, ибо сегодня смерть и ад побеждены, а человечество облеклось в нетление, потому мы и восклицаем благодарно: слава воскресению Твоему, о Христос!

Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

И ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Τὸν ἀκατάληπτον καὶ ἀπερίγραπτον, τὸν ὁμοούσιον Πατρὶ καὶ Πνεύματι, ἐν τῇ γαστρί σου μυστικῶς, ἐχώρησας Θεομῆτορ, μίαν καὶ ἀσύγχυτον, τῆς Τριάδος ἐνέργειαν, ἔγνωμεν τῷ τόκῳ σου, ἐν τῷ κόσμῳ, δοξάζεσθαι· διὸ καὶ εὐχαρίστως βοῶμεν σοι· Χαῖρε ἡ Κεχαριτωμένη.

Современный церковнославянский перевод

Непостижи́маго и҆ неѡпи́саннаго, є҆диносꙋ́щнаго ѻ҆ц҃ꙋ̀ и҆ дх҃ови, во ᲂу҆тро́бꙋ твою̀ та́йнѡ вмѣсти́ла є҆сѝ бцⷣе, ꙾꙾є҆ди́но и҆ несмѣ́сно ѿ трⷪ҇цы бж҃ество̀: позна́хомъ ржⷭ҇тво̀ твоѐ꙾꙾ въ мі́рѣ сла́вити. тѣ́мже и҆ бл҃года́рственнѡ вопїе́мъ тѝ: ра́дꙋйсѧ бл҃года́тнаѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Непᲂсти́жимаго и҆ неѡ҆пи́саннаго, є҆динᲂсꙋ́щнаго неви́димᲂмꙋ ѻ҆ц҃ꙋ, во ᲂу҆тро́бꙋ свᲂю̀ та́йнѡ вмѣсти́ла є҆сѝ бцⷣе, є҆ди́на и҆ несмѣ́сно ѿ трⷪ҇цы бжⷭ҇тво̀, пᲂзна́хᲂмъ ржⷭ҇тво̀ твᲂѐ в̾ ми́рѣ сла́вити. тѣ́мже и҆ бл҃гᲂда́рствено вᲂпїе́мъ тѝ, ра́дꙋисѧ ѡ҆бра́дᲂваннаѧ.

Непостижимого и Неописуемого, Единосущного [Богу-]Отцу и [Святому] Духу, таинственно вместила ты в своём чреве, о Богоматерь, и мы познали в Родившемся от тебя чествовать единую и несмешиваемую энергию Троицы во всём мире, потому мы и благодарно к тебе взываем: радуйся, Благодатная!

Ἡ Ὑπακοή. Ἦχος γ´.

По непоро́чнахъ ѵ҆пакоѝ, гла́съ г҃:

Греческий оригинал

Ἐκπλήττων τῇ ὁράσει, δροσίζων τοῖς ῥήμασιν, ὁ ἀστράπτων Ἄγγελος, ταῖς μυροφόροις ἔλεγε· Τὸν ζῶντα τί ζητεῖτε ἐν μνήματι; ἠγέρθη κενώσας τὰ μνήματα· τῆς φθορᾶς ἀλλοιωτήν, γνῶτε τὸν ἀναλλοίωτον· εἴπατε τῷ Θεῷ· Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου! ὅτι τὸ γένος ἔσωσας τῶν ἀνθρώπων.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆дивлѧ́ѧ видѣ́нїемъ, ѡ҆роша́ѧ глаго́ланїи, блиста́ѧйсѧ а҆́гг҃лъ мѷроно́сицамъ глаго́лаше: что̀ жива́гѡ и҆́щете во гро́бѣ; воста̀ и҆стощи́вый гро́бы. тлѝ премѣни́телѧ разꙋмѣ́йте непремѣ́ннаго. рцы́те бг҃ови: ко́ль стра́шна дѣла̀ твоѧ̑, ꙗ҆́кѡ ро́дъ сп҃слъ є҆сѝ человѣ́ческїй!

Дореформенный церковнославянский перевод

Оу҆дивлѧ́ѧ видѣ́нїемъ, ѡ҆рᲂша́ѧ глаго́ланїи, блиста́ѧсѧ а҆́нг҃лъ, мѷрᲂно́сицамъ гл҃аше, что̀ жива́го и҆́щете во́ грᲂбѣ. вᲂста̀ и҆спраздни́выи гро́бы. тлѝ премѣни́телѧ, разꙋмѣ́йте непремѣ́ннаго. рцѣ́те бг҃ᲂви, ко́ль стра́шна дѣ́ла твᲂѧ̀, ꙗ҆́кѡ ро́дъ спа́слъ є҆сѝ чл҃ческїи.

Удивляя видением и утешая словами, блистающий Ангел говорил Мироносицам: зачем вы ищете Живого в гробнице? Он воскрес, освободив все гробницы! Познайте неизменного Изменителя тления! Воскликните Богу: как удивительны дела Твои, ведь Ты спас человечество!

Οἱ Ἀναβαθμοί. Ἀντίφωνον Α´.

Степє́нна, гла́съ г҃. А҆нтїфѡ́нъ а҃-й:

Греческий оригинал

Τὴν αἰχμαλωσίαν Σιών, σὺ ἐξείλου ἐκ Βαβυλῶνος κἀμὲ ἐκ τῶν παθῶν, πρὸς ζωὴν ἕλκυσον Λόγε.

Современный церковнославянский перевод

Плѣ́нъ сїѡ́нь ты̀ и҆з̾ѧ́лъ є҆сѝ ѿ вавѷлѡ́на: и҆ менѐ ѿ страсте́й къ животꙋ̀ привлецы̀ сло́ве.

Дореформенный церковнославянский перевод

Плѣ́нъ сїѡ́нь ты̀ взѧ́тъ ѿ вавило́на, и҆ менѐ ѿ страсте́й к̾ живᲂтꙋ̀ привлецы̀ сло́ве.

Сионских пленников Ты извёл из Вавилона, и меня от страстей к жизни приведи, о [Бог-]Слово.

Греческий оригинал

Ἐν τῷ Νότῳ οἱ σπείροντες δάκρυσιν ἐνθέοις, θεριοῦσι στάχυας, ἐν χαρᾷ ἀειζωίας.

Современный церковнославянский перевод

Въ ю҆́гъ сѣ́ющїи слеза́ми бж҃е́ственными, жнꙋ́тъ кла́сы ра́достїю присноживо́тїѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Во ю҆́гъ сѣ́ющїи сле́зы бжⷭ҇твенныѧ, жнꙋ́тъ кла́сы ра́дᲂстїю прⷭ҇нѡ живо́тныѧ.

На юге сеющие божественными слезами, пожнут с радостью колосья жизни вечной.

Δόξα... Καὶ νῦν...

Сла́ва, и҆ ны́нѣ:

Греческий оригинал

Ἁγίῳ Πνεύματι, πᾶσα ἀγαθοδωρία, ὡς Πατρὶ καὶ Υἱῷ συναστράπτει· ἐν ᾧ τὰ πάντα ζῇ καὶ κινεῖται.

Современный церковнославянский перевод

Ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ всѧ́кое бл҃года́рїе, ꙗ҆́коже ѻ҆ц҃ꙋ̀ и҆ сн҃ꙋ соѡблиста́етъ, въ не́мже всѧ̑ живꙋ́тъ и҆ дви́жꙋтсѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ всѧ́ко бл҃гᲂдаре́нїе, ꙗ҆́кᲂже ѻ҆ц҃ꙋ и҆ сн҃ꙋ со ѡ҆блиста́етъ, ѡ҆ не́мже всѧ́ческаѧ живꙋ́тъ и҆ дви́жатсѧ.

Святым Духом подаются все благие дарования, с [Богом-]Отцом и [Богом-]Сыном в едином сиянии Он пребывает, благодаря Ему всё живёт и движется.

Ἀντίφωνον Β´.

А҆нтїфѡ́нъ в҃-й:

Греческий оригинал

Ἐὰν μὴ Κύριος οἰκοδομήσῃ οἶκον τῶν ἀρετῶν, μάτην κοπιῶμεν· τὴν δὲ ψυχὴν σκέποντος, οὐδεὶς ἡμῶν πορθεῖται τὴν πόλιν.

Современный церковнославянский перевод

А҆́ще не гдⷭ҇ь сози́ждетъ до́мъ добродѣ́телей, всꙋ́е трꙋжда́емсѧ: дꙋ́шꙋ же покрыва́ющꙋ, никто́же на́шъ разори́тъ гра́дъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

А҆́ще не гдⷭ҇ь сᲂзи́ждетъ до́мъ дᲂбрᲂдѣ́телей, всꙋ́е трꙋжда́емсѧ, дш҃ꙋ же пᲂкрыва́юще, ни кто́ же на́шъ разᲂри́тъ гра́дъ.

Если Господь не построит дом добродетелей – напрасно самим стараться, а когда душу Он покрывает – никто не сможет захватить и разрушить наш город.

Греческий оригинал

Τοῦ καρποῦ τῆς γαστρός, τῷ Πνεύματι υἱοποιητῶς σοι τῷ Χριστῷ, ὡς Πατρὶ οἱ Ἅγιοι πάντοτε εἰσι.

Современный церковнославянский перевод

Плода̀ чре́вна дх҃омъ сынотворе́ное тебѣ̀ хрⷭ҇тꙋ̀ ꙗ҆́коже и҆ ѻ҆ц҃ꙋ̀, ст҃і́и всегда̀ сꙋ́ть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Плᲂда̀ чре́внѧгѡ, дх҃ᲂмъ сн҃ᲂтвᲂре́ни ти сꙋ́ть хрⷭ҇тꙋ̀, ꙗ҆́кᲂже и҆ ѻ҆ц҃ꙋ ст҃і́и всегда̀.

Утробы [духовной] плод – все Святые, [Святым] Духом всегда усыновляются Христу, как отцу – [новому Адаму].

Δόξα... Καὶ νῦν...

Сла́ва, и҆ ны́нѣ:

Греческий оригинал

Ἁγίῳ Πνεύματι, ἐνθεωρεῖται πᾶσα ἁγιότης σοφία· οὐσιοῖ πᾶσαν γὰρ κτίσιν· αὐτῷ λατρεύσωμεν, Θεὸς γάρ, ὡς Πατρὶ τε καὶ Λόγῳ.

Современный церковнославянский перевод

Ст҃ы́мъ дх҃омъ прозри́тсѧ всѧ́каѧ ст҃ы́нѧ, премꙋ́дрость: ѡ҆сꙋществꙋ́етъ бо всѧ́кꙋю тва́рь: томꙋ̀ послꙋ́жимъ, бг҃ъ бо, ꙗ҆́кѡ ѻ҆ц҃ꙋ́ же и҆ сло́вꙋ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ст҃ы́мъ дх҃ᲂмъ прᲂви́дитсѧ всѧ́ка ст҃ы́ни премꙋ́дрᲂсть, ѡ҆сꙋ́ществꙋетъ бо всѧ́кꙋ тва́рь, тᲂмꙋ̀ пᲂслꙋ́жимъ, бг҃ъ бо, ꙗ҆́кᲂже ѻ҆ц҃ꙋ и҆ сло́вꙋ.

Только Святым Духом познаётся святость и премудрость, потому что Он осуществляет всё творение и Ему мы будем воздавать богослужебное почитание, также как [Богу-]Отцу и [Богу-]Слову, ибо Он Бог.

Ἀντίφωνον Γ´.

А҆нтїфѡ́нъ г҃-й:

Греческий оригинал

Οἱ φοβούμενοι τὸν Κύριον, μακάριοι τρίβους βαδιοῦνται, τῶν ἐντολῶν φάγονται, ζωηρὰν γὰρ παγκαρπίαν.

Современный церковнославянский перевод

Боѧ́щїисѧ гдⷭ҇а бл҃же́ни, въ пꙋтѝ ходѧ́ще за́повѣдей: снѣдѧ́тъ бо живо́тное всепло́дїе.

Дореформенный церковнославянский перевод

Бᲂѧ́щїисѧ гдⷭ҇а бл҃же́ни, в̾ пꙋ́ть хᲂдѧ́ще за́пᲂвѣдей, снѣдѧ́тъ бо живо́тъ даю́щеє всѧ́ко пло́дїе.

Бога боящиеся – блаженные люди, по тропам заповедей Его ходят, потому и напитаются от урожая жизни вечной.

Греческий оригинал

Κύκλῳ τῆς τραπέζης σου εὐφράνθητι, καθορῶν σου Ποιμενάρχα, τὰ ἔκγονα φέροντα, κλάδους ἀγαθοεργίας.

Современный церковнославянский перевод

Ѻ҆́крестъ трапе́зы твоеѧ̀ возвесели́сѧ, зрѧ̀ твоѧ̑ пастыренача́льниче и҆сча̑дїѧ, носѧ́ща вѣ̑тви бл҃годѣ́ланїѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѻ҆́крⷭ҇тъ трапе́зы твᲂеѧ̀, вᲂзвесели́сѧ зрѧ̀ свᲂи́хъ си, па́стыремъ нача́льниче и҆сча́дїѧ, нᲂсѧ́ща ва́їѧ бл҃гᲂдѣѧ́нїѧ.

Возрадуйся, Пастыреначалник, когда наблюдаешь за столом своим сидящих своих детей, приносящих ветви добрых дел.

Δόξα... Καὶ νῦν...

Сла́ва, и҆ ны́нѣ:

Греческий оригинал

Ἁγίῳ Πνεύματι, ὁ πᾶς πλοῦτος τῆς δόξης, ἐξ οὗ χάρις καὶ ζωὴ πάσῃ τῇ κτίσει· σὺν Πατρὶ γάρ, ἀνυμνεῖται καὶ τῷ Λόγῳ.

Современный церковнославянский перевод

Ст҃ы́мъ дх҃омъ всѧ́кое бога́тство сла́вы, ѿ негѡ́же бл҃года́ть, и҆ живо́тъ всѧ́кой тва́ри: со ѻ҆ц҃е́мъ бо воспѣва́емь є҆́сть, и҆ съ сло́вомъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ст҃ы́мъ дх҃ᲂмъ, всѧ́ко бᲂга́тство сла́вы, ѿ него́ же бл҃гᲂда́ть и҆ живо́тъ всѧ́кᲂй тва́ри, со ѻ҆ц҃е́мъ бо вᲂспѣва́етсѧ и҆ с̾ сло́вᲂмъ.

Святым Духом всё духовное богатство существует, от Него исходит Благодать и жизнь всему сотворённому миру, ибо он равно чествуется с [Богом-]Отцом и Словом.

Воскресная Утреня – Песнь 1-я (Ἦχος Τρίτος)

Κανὼν Ἀναστάσιμος.

ᾨδὴ α´. Ἦχος γ´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Ὁ τὰ ὕδατα πάλαι, νεύματι θείῳ, εἰς μίαν συναγωγὴν συναθροίσας, καὶ τεμὼν θάλασσαν Ἰσραηλίτῃ λαῷ, οὗτος ὁ Θεὸς ἡμῶν, δεδοξασμένος ὑπάρχει· αὐτῷ μόνῳ ᾄσωμεν, ὅτι δεδόξασται.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Во́ды дре́вле, ма́нїемъ бж҃е́ственнымъ, во є҆ди́но со́нмище совокꙋпи́вый, и҆ раздѣли́вый мо́ре і҆и҃льтєскимъ лю́демъ, се́й бг҃ъ на́шъ, препросла́вленъ є҆́сть: томꙋ̀ є҆ди́номꙋ пои́мъ, ꙗ҆́кѡ просла́висѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же во́ды дре́вле ма́нїемъ бжⷭ҇твенымъ, во є҆ди́но со́нмище сᲂвᲂкꙋпѝ, и҆ раздѣли́выи мо́ре і҆и҃льтескимъ лю́демъ. сѐ бг҃ъ на́шъ препрᲂсла́вленъ сы́и, тᲂго̀ є҆ди́нагѡ вᲂспᲂе́мъ, ꙗ҆́кѡ прᲂсла́висѧ.

Воды морские на заре истории божественным своим мановением в единое собрание соединивший и разделивший море для народа израильского, – Он Бог наш, вечно прославляемый, и Его одного мы будем воспевать, ибо прославлен.

Греческий оригинал

Ὁ τὴν γῆν κατακρίνας, τῷ παραβάντι, ἱδρῶτος φέρειν καρπὸν τὰς ἀκάνθας, ἀκανθῶν στέφανον ἐκ παρανόμου χειρός, οὗτος ὁ Θεὸς ἡμῶν, σωματικῶς δεδεγμένος, τὴν κατάραν ἔλυσεν, ὅτι δεδόξασται.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же зе́млю ѡ҆сꙋди́въ, престꙋ́пльшемꙋ по́томъ и҆знестѝ плода̀ те́рнїе, ѿ те́рнїѧ вѣне́цъ и҆з̾ рꙋкѝ законопрестꙋ́пныѧ, се́й бг҃ъ на́шъ, пло́тски прїе́мый, клѧ́твꙋ разрꙋши́лъ є҆́сть: ꙗ҆́кѡ просла́висѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же зе́млю ѡ҆сꙋди́въ престꙋ́пльшемꙋ, по́тᲂмъ и҆знестѝ плᲂда̀ те́рнїе. ѿ те́рнїѧ же вѣне́цъ, и҆з̾ рꙋкѝ без̾зако́нныѧ. сѐ бг҃ъ на́шъ, пло́ть прїѧ́лъ є҆́сть, клѧ́твꙋ разрꙋшѝ, ꙗ҆́кѡ прᲂсла́висѧ.

Осудивший землю для [человека-]преступника рождать тернии вместо плодов, произведённых в поте лица, принимает терновый венец от рук преступников явившись во плоти, – Он Бог наш, Он проклятие наше разрушил, ибо прославлен.

Греческий оригинал

Νικητὴς τροπαιοῦχος, κατὰ θανάτου, ὁ θάνατον δεδοικὼς ἀνεδείχθη· παθητὴν σάρκα γάρ, ἐμψυχωμένην λαβών, οὗτος ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ συμπλακεὶς τῷ τυράννῳ, πάντας συνανέστησεν, ὅτι δεδόξασται.

Современный церковнославянский перевод

Побѣди́тель и҆ ѡ҆долѣ́тель сме́рти, и҆́же сме́рти ᲂу҆боѧ́всѧ, ꙗ҆ви́сѧ: стра́стнꙋю бо пло́ть ѡ҆дꙋшевле́ннꙋю прїе́мъ, се́й бг҃ъ на́шъ, и҆ бра́всѧ съ мꙋчи́телемъ, всѧ̑ совоскр҃сѝ: ꙗ҆́кѡ просла́висѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пᲂбѣди́тель ѡ҆дᲂлѣ́нїемъ на сме́рть, и҆́же сме́рти ѡ҆дᲂлѣ́въ ꙗ҆ви́сѧ, стра́сть бо пло́тїю ѡ҆дш҃евле́нᲂю прїе́мъ. сѐ бг҃ъ на́шъ, бра́всѧ съ мꙋчи́телемъ, всѧ̀ вᲂскресѝ, ꙗ҆́кѡ прᲂсла́висѧ.

Победителем, одержавшим победу над смертью, стал убоявшийся смерти [по своему человечеству Христос]; потому что Он, – Бог наш, – воспринявший подверженную страданиям и одушевлённую [человеческую] плоть, вступив в битву с тираном, всех сделал участниками Своего воскресения, ибо прославлен.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ἀληθῆ Θεοτόκον, πάντα τὰ ἔθνη, δοξάζει σε τὴν ἀσπόρως τεκοῦσαν· ὑποδὺς μήτραν γὰρ ἡγιασμένην τὴν σήν, οὗτος ὁ Θεὸς ἡμῶν, τὸ καθ᾿ ἡμᾶς οὐσιώθη, καὶ Θεὸς καὶ ἄνθρωπος, ἐκ σοῦ γεγέννηται.

Современный церковнославянский перевод

И҆́стиннꙋю бцⷣꙋ всѝ ꙗ҆зы́цы сла́вѧтъ тѧ̀, без̾ сѣ́мене ро́ждшꙋю: соше́дъ бо во ᲂу҆тро́бꙋ ѡ҆свѧще́ннꙋю твою̀, се́й бг҃ъ на́шъ, є҆́же по на́мъ ѡ҆сꙋществова́сѧ, бг҃ъ же и҆ человѣ́къ и҆з̾ тебѐ роди́сѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́стиннꙋю бцⷣꙋ всѝ ꙗ҆зы́цы сла́вѧтъ тѧ̀, ю҆́же без̾ сѣ́мене ро́ждьшꙋю, сᲂше́дъ бо во ᲂу҆тро́бꙋ ѡ҆сщ҃е́ннꙋю твᲂю̀. сѐ бг҃ъ на́шъ и҆́же по на́съ ѡ҆сꙋ́ществᲂвасѧ, и҆ бг҃ъ и҆ челᲂвѣ́къ и҆з̾ тебѐ рᲂди́сѧ.

Истинной Богородицей все народы прославляют тебя, безсеменно родившую [Христа Бога]; потому что Он, – сошедший в твою освящённую утробу, – Бог наш, естество наше осуществил в себе самом, так что и Бог и человек от тебя родился.

Κανὼν Σταυροαναστάσιμος οὗ ἡ ἀκροστιχὶς σὺν τοῖς Εἱρμοῖς.

Дрꙋгі́й канѡ́нъ крⷭ҇товоскре́сенъ. Гла́съ г҃.

Ἄγω τρίτον μέλισμά σοι, Θεοῦ Λόγε.

Ποίημα Ἰωάννου μοναχοῦ.

Ὁ Εἱρμός. Ἆσμα καινόν.

І҆рмо́съ: Пѣ́снь но́вꙋю пои́мъ лю́дїе:

Греческий оригинал

Γένος βροτῶν, αἵματι θείῳ, δεδουλωμένον τυράννῳ φιλαμαρτήμονι, Χριστὸς ἐξηγόρασε, καὶ θεοποιήσας ἀνεκαίνισεν, ὅτι δεδόξασται.

Современный церковнославянский перевод

Ро́дъ человѣ́чь порабоще́нъ мꙋчи́телемъ грѣхолю́бнымъ, кро́вїю бж҃е́ственною хрⷭ҇то́съ и҆скꙋпѝ, и҆ ѡ҆бг҃отвори́въ ѡ҆бнови́лъ є҆́сть: ꙗ҆́кѡ просла́висѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ро́дъ челᲂвѣ́чь, пᲂрабᲂще́нъ мꙋчи́телемъ грѣхᲂлю́бнымъ, кро́вїю бжⷭ҇твенᲂю хрⷭ҇то́съ и҆скꙋпѝ, и҆ ѡ҆бг҃ᲂтвᲂри́въ ѡ҆бнᲂви́лъ є҆́сть, ꙗ҆́кѡ прᲂсла́висѧ.

Человечество, порабощённое грехолюбивому тирану, Христос искупил божественною своею кровью, и обновил его боготворя, ибо прославлен.

Греческий оригинал

Ὡς μὲν θνητός, θανάτου θέλων, ὁ τῆς ζωῆς ταμιοῦχος, Χριστὸς ἐγεύσατο, ὡς ὢν δὲ ἀθάνατος φύσει, τοὺς νεκροὺς ἐζωοποίησεν, ὅτι δεδόξασται.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ ᲂу҆́бѡ сме́ртенъ, сме́рти хотѧ́й, и҆́же животꙋ̀ сокро́вищникъ, хрⷭ҇то́съ вкꙋсѝ: а҆ ꙗ҆́кѡ безсме́ртенъ сы́й є҆стество́мъ, мє́ртвыѧ ѡ҆животвори́лъ є҆́сть: ꙗ҆́кѡ просла́висѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ ᲂу҆́бѡ сме́ртенъ сме́рти хᲂтѧ́и, и҆́же живᲂтꙋ̀ сᲂкро́вище хрⷭ҇то́съ вкꙋсѝ. а҆ ꙗ҆́кѡ сы́и без̾сме́ртенъ є҆стество́мъ, ме́ртвыѧ ѡ҆живи́лъ є҆́сть, ꙗ҆́кѡ прᲂсла́висѧ.

Христос, – заведующий жизнью, – добровольно вкусил смерть, как подверженный смертности [по человеческому естеству], а как безсмертный по своей [божественной] природе, оживил умерших, потому что Он прославлен.

Κανὼν τῆς Θεοτόκου, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς, σὺν τοῖς Εἱρμοῖς·

И҆́нъ канѡ́нъ прест҃ѣ́й бцⷣѣ, Гла́съ г҃.

Ἄγω τρίτον μέλισμά σοι, Θεοτόκε.

Приношу третюю песнь тебе, Богородица!

Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

І҆рмо́съ то́йже.

Греческий оригинал

Γόνυ κάμπτει, ἅπασα φύσις, ἐπουρανίων Παρθένε, τῷ σαρκωθέντι ἐκ σοῦ, σὺν τοῖς ἐπιγείοις τε, ἀξιοπρεπῶς τὰ καταχθόνια, ὅτι δεδόξασται.

Современный церковнославянский перевод

Колѣ́но приклонѧ́етъ всѧ́ко є҆стество̀ нбⷭ҇ныхъ дв҃о, вопло́щшемꙋсѧ и҆з̾ тебѐ, со земны́ми же достолѣ́пнѡ преиспѡ́днѧѧ: ꙗ҆́кѡ просла́висѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Кᲂлѣ́на преклᲂнѧ́етъ всѧ́ко є҆стество̀ нбⷭ҇ныхъ дв҃о , и҆́же вᲂпло́щшемꙋсѧ и҆з̾ тебѐ, со земны́ми же дᲂстᲂлѣ́пно и҆ преи҆спо́днѧѧ, ꙗ҆́кѡ прᲂсла́висѧ.

О Дева, пред Воплощённым от тебя преклоняется вся природа: все небесные, все земные и преисподнии, потому что Он прославлен.

Греческий оригинал

Ὢ συναλλαγμάτων, τῶν ἐν σοί! ἀγαθῷν γὰρ ἀφθόνως, παρεκτικὸς ὢν Θεός, Πνεῦμα θεῖον δοὺς ἡμῖν, σάρκα ἐκ σοῦ Κόρη προσελάβετο, ὅτι δεδόξασται.

Современный церковнославянский перевод

Ѽ примире́нїй ꙗ҆̀же въ тебѣ̀! бл҃ги́хъ бо незави́стнѡ пода́тель, ꙗ҆́кѡ бг҃ъ дх҃а бж҃е́ственнагѡ пода́вый на́мъ, пло́ть ѿ тебѐ ѻ҆трокови́це прїѧ́тъ: ꙗ҆́кѡ просла́висѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѽ примире́нїи ꙗ҆́же в̾ тебѣ̀, благи́хъ бо не зави́стныи пᲂда́тель ꙗ҆́кѡ бг҃ъ, дх҃ъ бжⷭ҇твенъ пᲂда́выи на́мъ, пло́ть ѿ тебѣ̀ ѻ҆трᲂкᲂви́це прїѧ́тъ, ꙗ҆́кѡ прᲂсла́висѧ.

Какие же [дивные] в тебе перемены! Потому что Бог, – неистощимых благ податель, – даровавший нам Духа божественного, воспринял от тебя плоть [человеческую], о Дева, ибо прославлен.

Воскресная Утреня – Песнь 3-я (Ἦχος Τρίτος)

ᾨδὴ γ´.

Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Ὁ ἐκ μὴ ὄντων τὰ πάντα παραγαγών, τῷ Λόγῳ κτιζόμενα, τελειούμενα Πνεύματι, Παντοκράτορ Δέσποτα, ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ σῇ στερέωσόν με.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

И҆́же ѿ не сꙋ́щихъ всѧ̑ приведы́й, сло́вомъ созида́ємаѧ, соверша́ємаѧ дх҃омъ, вседержи́телю вы́шнїй, въ любвѝ твое́й ᲂу҆твердѝ менѐ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же ѿ несꙋ́щихъ всѧ̀ приведы́и, сло́вᲂмъ сᲂзида́ема, сᲂверша́ема же дх҃ᲂмъ, вседержи́телю вы́шнїи, в̾ любвѝ свᲂе́й ᲂу҆твердѝ менѐ.

Из ничего всё Произведший, – Словом создал и Духом довершил, Ты, о Владыка Вседержитель, в любви нас утверди своей.

Греческий оригинал

Διὰ Σταυροῦ σου ᾐσχύνθη ὁ ἀσεβής· εἰργάσατο βόθρον γάρ, ὃν ὀρύξας εἰσπέπτωκε· ταπεινῶν ὑψώθη δέ, Χριστὲ τὸ κέρας ἐν τῇ σῇ Ἀναστάσει.

Современный церковнославянский перевод

Крⷭ҇то́мъ твои́мъ постыдѣ́сѧ нечести́вый, содѣ́ла бо ꙗ҆́мꙋ, ю҆́же и҆скопа̀, впадѐ: смире́нныхъ же вознесе́сѧ хрⷭ҇тѐ ро́гъ, во твое́мъ воскрⷭ҇нїи.

Дореформенный церковнославянский перевод

Крⷭ҇то́мъ твᲂи́мъ пᲂстыдѣ́сѧ нечести́выи. сᲂтвᲂри́лъ бо є҆́сть ꙗ҆́мꙋ, ю҆́же и҆скᲂпа̀ впаде́сѧ, смире́нымъ же вᲂздви́же хрⷭ҇тѐ ро́гъ, во свᲂе́мъ вᲂскрⷭ҇нїи.

Благодаря Твоему кресту, нечестивый [дьявол] был ниспровергнут и ниспал в самим им вырытую яму; а полк смиренных был возвышен, о Христос, благодаря Твоему воскресению.

Греческий оригинал

Τῆς εὐσεβείας τὸ κήρυγμα τῶν ἐθνῶν, ὡς ὕδωρ ἐκάλυψε τὰς θαλάσσας φιλάνθρωπε· ἀναστὰς ἐκ τάφου γάρ, τὸ τῆς Τριάδος ἀπεκάλυψας φέγγος.

Современный церковнославянский перевод

Бл҃гоче́стїѧ проповѣ́данїе ꙗ҆зы́кѡмъ, ꙗ҆́кѡ вода̀ покры̀ морѧ̀ чл҃вѣколю́бче: воскр҃съ бо ѿ гро́ба, трⷪ҇ческїй ѿкры́лъ є҆сѝ свѣ́тъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Бл҃гᲂче́стїѧ прᲂпᲂвѣ́данїе ꙗ҆зы́кѡмъ, ꙗ҆́кѡ вᲂда̀ пᲂкры̀ мо́ре чл҃кᲂлю́бче. вᲂскр҃съ бо ѿ́ грᲂба, трⷪ҇ческїи ѿкры́лъ є҆сѝ свѣ́тъ.

Проповедь благочестия, словно воды моря покрыла все народы, о Человеколюбец; ибо воскреснув после погребения, Ты осиял всех светом Троицы.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Δεδοξασμένα λελάληνται περὶ σοῦ, ἡ πόλις ἡ ἔμψυχος, τοῦ ἀεὶ βασιλεύοντος· διὰ σοῦ γὰρ Δέσποινα, τοῖς ἐπὶ γῆς Θεὸς συνανεστράφη.

Современный церковнославянский перевод

Пресла̑внаѧ глагѡ́лана бы́ша ѡ҆ тебѣ̀, гра́де ѡ҆дꙋшевле́нный при́снѡ црⷭ҇твꙋющагѡ: тобо́ю бо влⷣчце, сꙋ́щымъ на землѝ бг҃ъ спожи́лъ є҆́сть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пресла́внаѧ рече́на бы́ша ѡ҆ тебѣ̀, гра́де ѡ҆дш҃евле́ныи при́снѡ црⷭ҇твꙋющагѡ. тᲂбо́ю бо влⷣчце сꙋ́щимъ на землѝ, бг҃ъ спᲂжи́лъ є҆́сть.

Владычица! «Славное возвещается о тебе» (Пс.86:3), ты словно живой город вечного Царя, ибо благодаря тебе с нами – с земными, Бог вошёл в прямой контакт.

Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.

И҆́нъ:

Ὁ Εἱρμός. Τόξον ἔθραυσας ἐχθρῶν.

І҆рмо́съ: Лꙋ́къ сокрꙋши́лъ є҆сѝ вра́жїй:

Греческий оригинал

Ῥύψις ἄχραντε Σταυρέ, εἰδωλικῶν ἐδείχθης σὺ καθαρμάτων, ὅτι Ἰησοῦς ὁ ὑπέρθεος, ἐν σοὶ χεῖρας ἐξεπέτασεν.

Современный церковнославянский перевод

Ѡ҆чище́нїе пречⷭ҇тый крⷭ҇те, і҆́дѡльскихъ ꙗ҆ви́лсѧ є҆сѝ ты̀ нечисто́тъ: ꙗ҆́кѡ і҆и҃съ пребж҃е́ственный, на тебѣ̀ рꙋ́цѣ распросте́рлъ є҆́сть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Чистᲂта̀ є҆сѝ пречⷭ҇тыи крⷭ҇те, и҆́дᲂльскимъ нечистᲂта́мъ, ꙗ҆́кѡ і҆с҃ъ пребжⷭ҇твеныи, на тебѣ̀ рꙋ́цѣ распрᲂсте́рлъ є҆́сть.

О пречистый крест, словно очистительным средством стал Ты против идольской грязи, ибо пребожественный Иисус на тебе руки свои распростёр.

Греческий оригинал

Ἵνα πάντες οἱ πιστοί, τὸ ζωοδόχον μνῆμα σὲ προσκυνῶμεν, τέθαπται ἐν σοί, καὶ ἐγήγερται Χριστός, ὄντως ὁ Θεὸς ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Да всѝ вѣ́рнїи живопрїе́мный гро́бе, тебѣ̀ покланѧ́емсѧ: погребе́сѧ бо въ тебѣ̀ и҆ воста̀ хрⷭ҇то́съ вои́стиннꙋ бг҃ъ на́шъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Да всѝ вѣ́рнїи, бг҃ᲂпрїе́мныи гро́бе тебѣ̀ пᲂкланѧ́емсѧ. пᲂгребе́бᲂсѧ в̾ тебѣ̀, и҆ вᲂста̀ хрⷭ҇то́съ вᲂи́стинꙋ бг҃ъ на́шъ.

Чтобы все мы, верующие, священнодействовали в тебе, о храм живоносного гроба Господня, для того в тебе Христос погребённым стал и воскрес – истинный Бог наш.

Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

И҆́нъ.

Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

І҆рмо́съ то́йже

Греческий оригинал

Ῥάβδος ῥίζης Ἰεσσαί, προφητικῶς βλαστήσασα, ἡ Παρθένος ἄνθος σε Χριστέ, ἐξανέτειλεν ἡμῖν· Ἅγιος εἶ Κύριε.

Современный церковнославянский перевод

Же́злъ и҆з̾ ко́рене і҆ессе́ова, прⷪ҇ро́чески прозѧ́бши дв҃а, цвѣ́тъ тѧ̀ хрⷭ҇тѐ, возсїѧ̀ на́мъ: ст҃ъ є҆сѝ гдⷭ҇и.

Дореформенный церковнославянский перевод

Же́злъ ѿ́ кᲂрене і҆єссе́ѡва, прᲂро́чески прᲂзѧ́бши дв҃аѧ, цвѣ́тъ тѧ хрⷭ҇тѐ вᲂсїѧ̀ на́мъ. ст҃ъ є҆сѝ гдⷭ҇и.

Потомока-ветвь от Иессея-корня Дева возрастила, Тебя, о Христос! Словно цветок взошёл Ты для нас, Господь, Ты свят!

Греческий оригинал

Ἵνα θείας κοινωνούς, τοὺς γηγενεῖς ἐργάσῃ ἐκ τῆς Παρθένου, σάρκα τὴν ἡμῶν, σὺ ἐπτώχευσας λαβών· Ἅγιος εἶ Κύριε.

Современный церковнославянский перевод

Да бж҃е́ственномꙋ ꙾прича́стїю꙾ земнорѡ́дныѧ содѣ́лаеши, ѿ дв҃ы пло́ть на́шꙋ, ты̀ ѡ҆бнища́лъ є҆сѝ, прїе́мъ: ст҃ъ є҆сѝ гдⷭ҇и.

Дореформенный церковнославянский перевод

Да бжⷭ҇твенᲂмꙋ прича́стїю, земнᲂро́дныѧ сᲂдѣ́лаеши наслѣ́дники. ты́ бо ѡ҆бнища́въ, ѿ дв҃ы пло́ть на́шꙋ прїе́мъ. ст҃ъ є҆сѝ гдⷭ҇и.

Чтобы причастниками сделать нас [энергии] божественной, [богатый Бог] став нищим [человеком], воспринял Ты от Девы [нашу человеческую] плоть. Ты Свят, Господь!

Воскресная Утреня – Песнь 4-я (Ἦχος Τρίτος)

ᾨδὴ δ´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Ἔθου πρὸς ἡμᾶς, κραταιὰν ἀγάπησιν Κύριε· τὸν μονογενῆ γὰρ σου Υἱόν, ὑπὲρ ἡμῶν εἰς θάνατον δέδωκας· διό σοι κραυγάζομεν, εὐχαριστοῦντες· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Положи́лъ є҆сѝ къ на́мъ тве́рдꙋю любо́вь гдⷭ҇и, є҆диноро́днаго бо твоего̀ сн҃а за ны̀ на сме́рть да́лъ є҆сѝ. тѣ́мже тѝ зове́мъ бл҃годарѧ́ще: сла́ва си́лѣ твое́й гдⷭ҇и.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пᲂлᲂжѝ к̾ на́мъ тве́рдꙋю любо́вь сѝ гдⷭ҇и, є҆динᲂро́днаго бо тѝ сн҃а на́съ ра́ди на сме́рть в̾да́лъ є҆сѝ. тѣ́мже тѝ вᲂпїе́мъ вᲂсхвалѧ́юще, сла́ва си́лѣ твᲂе́й.

Направил Ты к нашему роду крепкую силу любви, Господи, ибо ради нас отдал на смерть своего единственного Сына; поэтому и мы к Тебе взываем благодарно: слава силе Твоей, Господи!

Греческий оригинал

Στίγματα Χριστέ, συμπαθῶς καὶ μώλωπας ἤνεγκας, ὕβριν ῥαπισμάτων καρτερῶν, καὶ μακροθύμως φέρων ἐμπτύσματα, δι᾿ ὧν κατειργάσω μοι τὴν σωτηρίαν· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́звы хрⷭ҇тѐ, и҆ ра́ны млⷭ҇тивнѡ под̾ѧ́лъ є҆сѝ, доса́дꙋ по лани́тома ᲂу҆даре́нїй терпѧ̀, и҆ долготерпѣли́внѣ ѡ҆плева̑нїѧ носѧ̀, и҆́миже содѣ́лалъ є҆сѝ мнѣ̀ сп҃се́нїе: сла́ва си́лѣ твое́й гдⷭ҇и.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́звы хрⷭ҇тѐ и҆ ра́ны ми́лᲂстивнѡ пᲂдъѧ́лъ є҆сѝ. дᲂса́дꙋ по лани́тᲂмо ᲂу҆даре́нїе терпѧ̀. и҆ дᲂлгᲂтерпѣли́внѣ нᲂсѧ̀ ѡ҆плева́нїѧ, и҆́миже сᲂдѣ́ла мнѣ̀ спасе́нїе. сла́ва си́лѣ твᲂе́й гдⷭ҇и.

О Христос! Ты перенёс раны и язвы сострадательно [нашему естеству], стойко терпел надругательство избиениями и великодушно выносил оплевания, благодаря чему Ты и устроил мне спасение. Слава силе Твоей, Господи!

Греческий оригинал

Σώματι θνητῷ, ἡ ζωὴ θανάτῳ ὡμίλησας, τῆς ταλαιπωρίας τῶν πτωχῶν, καὶ στεναγμοῦ πενήτων σου ἕνεκεν, καὶ φθείρας τὸν φθείραντα δεδοξασμένε, πάντας συνανέστησας, μόνε φιλάνθρωπε.

Современный церковнославянский перевод

Тѣ́ломъ сме́ртнымъ животѐ, сме́рти причасти́лсѧ є҆сѝ, стра́сти ра́ди ни́щихъ, и҆ воздыха́нїѧ ᲂу҆бо́гихъ твои́хъ: и҆ растли́въ ꙾꙾тлѣ́ющаго꙾꙾ [6] препросла́вленне, всѣ́хъ совоскреси́лъ є҆сѝ, ꙗ҆́кѡ просла́висѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Тѣ́лᲂмъ ᲂу҆мира́ющимъ живᲂтѐ, сме́рти причасти́лсѧ є҆сѝ, стрⷭ҇ти ра́ди ни́щихъ, и҆ вᲂздыха́нїѧ ᲂу҆бо́гихъ твᲂи́хъ, и҆ растли́въ тлѣ́ющаго препрᲂсла́вленыи, всѧ̀ вᲂскр҃си́лъ є҆сѝ.

Посредством тела своего смертного, Ты – Жизнь, со смертью вступил в общение, и вступившись за обижаемых и стонущих нищих своих бедняг, погубил губителя и всех их сделал участниками своего воскресения, о Прославленный, единственный Человеколюбец!

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Μνήσθητι Χριστέ, ἧς ἐκτήσω ποίμνης τῷ πάθει σου, τῆς δεδοξασμένης σου Μητρός, τὰς συμπαθεῖς ἐντεύξεις δεξάμενος, καὶ ἐπισκεψάμενος, κεκακωμένην ῥῦσαι, τῇ δυνάμει σου Κύριε.

Современный церковнославянский перевод

Помѧнѝ хрⷭ҇тѐ, є҆́же стѧжа́лъ є҆сѝ ста́до стрⷭ҇тїю твое́ю: препросла́вленныѧ твоеѧ̀ мт҃ре млⷭ҇тивныѧ мольбы̑ прїе́мъ, и҆ посѣти́въ ѡ҆ѕло́бленное, и҆зба́ви си́лою твое́ю гдⷭ҇и.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пᲂмѧнѝ хрⷭ҇тѐ, є҆́же стѧжа̀ ста́до стрⷭ҇тїю свᲂе́ю, пресла́вныѧ твᲂеѧ̀ мт҃ре млⷭ҇тивныѧ мᲂльбы̀ прїе́мъ, и҆ пᲂсѣти́въ ѡ҆ѕло́бленыѧ, и҆зба́ви си́лᲂю свᲂе́ю.

Вспомни, о Христос, принимая своей преславной Матери сострадательные мольбы, паству свою, которую Ты выстрадал и, посетив её, охваченную злоключениями, избавь от них, Господи, силою своею.

Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.

И҆́нъ.

Ὁ Εἱρμός. Τὸ ξένον καὶ ἀπόῤῥητον.

І҆рмо́съ: Стра́нна и҆ неизрече́нна:

Греческий оригинал

Ὁ πλάσας κατ᾿ εἰκόνα σου, φιλάνθρωπε τὸν ἄνθρωπον, καὶ νεκρωθέντα τῇ ἁμαρτίᾳ, διὰ τῆς παραβάσεως, σταυρωθεὶς ἐν Κρανίῳ διέσωσας.

Современный церковнославянский перевод

Созда́вый по ѡ҆́бразꙋ твоемꙋ̀ чл҃вѣколю́бче человѣ́ка, и҆ ᲂу҆мерщвле́на грѣхо́мъ престꙋпле́нїѧ ра́ди, распе́нсѧ на ло́бнѣмъ, сп҃слъ є҆сѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же сᲂзда́выи по ѻ҆́бразꙋ свᲂемꙋ̀ чл҃кᲂлю́бче чл҃ка, и҆ ᲂу҆мерщве́на грѣхо́мъ, ра́ди престꙋпле́нїѧ, распе́нсѧ на кра́нїевѣ, спа́слъ є҆сѝ.

О Человеколюбец! Ты создал по образу своему человека, и спас его, умерщвленного грехом из-за преступления, распявшись на Голгофе.

Греческий оригинал

Νεκροὺς μὲν οὓς κατέπιεν, ὁ θάνατος ἀπέδωκε, κατελύθη δέ, καὶ τὸ τοῦ ᾅδου φθοροποιὸν βασίλειον, ἀναστάντος ἐκ τάφου σου Κύριε.

Современный церковнославянский перевод

Мє́ртвыѧ ᲂу҆́бѡ, и҆̀хже пожрѐ сме́рть, ѿдадѐ: разори́сѧ же и҆ а҆́дово тлетво́рное ца́рство, воскрⷭ҇шꙋ тѝ и҆з̾ гро́ба гдⷭ҇и.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ме́ртвыѧ ᲂу҆́бо и҆́хже пᲂжрѐ сме́рть ѿдадѐ, разрꙋши́жесѧ и҆ а҆́дᲂво тлетво́рнᲂе црⷭ҇тво, вᲂскрⷭ҇шꙋ ѿ́ грᲂба тебѐ гдⷭ҇и.

Умерших отпустила смерть, которых поглотила прежде, а царство ада смертоносное расторглось, когда воскрес Ты, Господи, покинув плен гробницы.

Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

И҆́нъ.

Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

І҆рмо́съ то́йже

Греческий оригинал

Ὁ στήσας ὄρη Δέσποτα, ζυγῷ τῆς θείας γνώσεως, λελατόμησαι ἐκ τῆς Παρθένου, λίθος χειρῶν ἄνευθεν. Τῇ δυνάμει σου δόξα φιλάνθρωπε.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же поста́вивый го́ры влⷣко, мѣ́риломъ бж҃е́ственнагѡ ра́зꙋма, ѿсѣче́нъ є҆сѝ ѿ дв҃ы ка́мень, кромѣ̀ рꙋ́къ: си́лѣ твое́й сла́ва чл҃вѣколю́бче.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же пᲂставле́и го́ры влⷣко, мѣ́рилᲂмъ бжⷭ҇твенагѡ ра́зꙋма, ѿсѣче́нъ є҆сѝ ѿ дв҃цы ка́мень крᲂмѣ̀ рꙋ́къ. си́лѣ твᲂе́й сла́ва чл҃кᲂлю́бче.

Ты, установивший горы, о Владыко, инструментом божественного разума, – «откололся» от Девы, словно камень от горы без помощи рук человеческих. Слава силе Твоей, Человеколюбец!

Греческий оригинал

Νοσοῦσαν ἐθεράπευσας, ἡμῶν τὴν φύσιν Δέσποτα, δραστικώτατον ἐν τῇ Παρθένῳ, ταύτῃ ἑνώσας φάρμακον, τὴν σὴν ἄχραντον Λόγε θεότητα.

Современный церковнославянский перевод

Недꙋ́гꙋющее и҆сцѣли́лъ є҆сѝ на́ше є҆стество̀ влⷣко, скорѣ́йшꙋю ꙾и҆з̾ дв҃ы сїю̀꙾ соедини́въ цѣльбꙋ̀, твоѐ пречⷭ҇тое сло́ве бж҃ество̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Бᲂлѧ́щеє и҆сцѣли́лъ є҆сѝ на́ше є҆стество̀ влⷣко, скᲂрѣ́йшеє и҆з̾ дв҃ы сїѐ сᲂвᲂкꙋпѝ лѣкᲂва́нїе, твᲂи́мъ чⷭ҇тны́мъ сло́ве бжⷭ҇тво́мъ.

Ты вылечил наше больное естество, о Владыка Бог-Слово, соединив его в Деве [Марии] с самым действенным лекарством – всесвятым своим Божеством!

Греческий оригинал

Μερίς μου εἶ ὁ Κύριος, καὶ κλῆρος ἐπιπόθητος, ὁ ἑνώσας με ἐκ τῆς Παρθένου, Λόγε τῇ ὑποστάσει σου, τῇ σαρκὶ χρηματίσας ὑπόστασις.

Современный церковнославянский перевод

Ча́сть моѧ̀ є҆сѝ гдⷭ҇и, и҆ наслѣ́дїе жела́нное, соедини́вый мѧ̀ и҆з̾ дв҃ы, сло́ве, ѵ҆поста́си твое́й, пло́тїю бы́въ ѵ҆поста́сь.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ча́сть мᲂѧ̀ є҆сѝ гдⷭ҇и, и҆ наслѣ́дїе жела́нно, сᲂвᲂкꙋпи́выи мѧ и҆з̾ дв҃ы сло́ве, к̾ сᲂста́вꙋ свᲂемꙋ̀, пло́тїю бы́въ сᲂста́въ.

Ты моё Счастье, о Господь, и мой удел желанный, с собой соединивший меня в ипостась свою, Бог-Слово, с плотью от Девы совершив [сей богочеловеческий союз] в лице своём.

Воскресная Утреня – Песнь 5-я (Ἦχος Τρίτος)

ᾨδὴ ε´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Πρὸς σὲ ὀρθρίζω, τὸν τοῦ παντὸς Δημιουργόν, τὴν ὑπερέχουσαν πάντα νοῦν εἰρήνην· διότι φῶς τὰ προστάγματά σου, ἐν οἷς με καθοδήγησον.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Къ тебѣ̀ ᲂу҆́тренюю всѣ́хъ творцꙋ̀, преимꙋ́щемꙋ всѧ́къ ᲂу҆́мъ ми́рови, занѐ свѣ́тъ повелѣ̑нїѧ твоѧ̑: въ ни́хже наста́ви мѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Къ тебѣ̀ ᲂу҆́треннюю всѣ́хъ твᲂрцꙋ̀, преи҆мꙋ́щемꙋ всѧ́къ ᲂу҆́мъ ми́рᲂви, занѐ свѣ́тъ пᲂвелѣ́нїѧ твᲂѧ̀, в̾ ни́хже наста́ви мѧ.

С самого утра предстою Тебе, Творцу вселенной, Умиротворению, превышающему всякий ум; ведь повеления Твои – свет, к ним и направь меня!

Греческий оригинал

Κριτῇ ἀδίκῳ, Ἑβραίων φθόνῳ προδοθεὶς ὁ παντεπόπτης, καὶ ἅπασαν δικαίως, κρίνων τὴν γῆν, τὸν Ἀδὰμ τῆς πάλαι, ἐῤῥύσω κατακρίσεως.

Современный церковнославянский перевод

Сꙋдїѝ непра́ведномꙋ, є҆вре́йскою за́вистїю пре́данъ бы́въ всеви́дче, и҆ все́й пра́веднѣ сꙋдѧ́й землѝ, а҆да́ма дре́внѧгѡ и҆зба́вилъ є҆сѝ ѡ҆сꙋжде́нїѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сꙋдїѝ непра́веднᲂмꙋ, є҆вре́йскᲂю за́вистїю пре́данъ бы́въ всеви́децъ, и҆ все́й пра́веднѡ сꙋдѧ́и землѝ, а҆да́ма дре́внѧгѡ и҆зба́вилъ є҆сѝ ѡ҆сꙋжде́нїѧ.

Всевидящий, Судящий праведно всю землю, судье неправедному быв предан по зависти евреев, от приговора прежнего Адама Ты избавил.

Греческий оригинал

Τὴν σὴν εἰρήνην, ταῖς Ἐκκλησίαις σου Χριστέ, τῇ ἀηττήτῳ δυνάμει τοῦ Σταυροῦ σου, ὁ ἐκ νεκρῶν ἀναστὰς παράσχου, καὶ σῶσον τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Тво́й ми́ръ цр҃квамъ твои̑мъ хрⷭ҇тѐ, непобѣди́мою си́лою крⷭ҇та̀ твоегѡ̀, и҆з̾ ме́ртвыхъ воскр҃сы́й пода́ждь, и҆ сп҃сѝ дꙋ́шы на́шѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Тво́й ми́ръ цр҃квамъ твᲂи́мъ хрⷭ҇тѐ, непᲂбѣди́мᲂю си́лᲂю крⷭ҇та̀ твᲂегѡ̀, и҆з̾ ме́ртвыхъ вᲂскр҃сы́и пᲂда́ждь, и҆ спасѝ дш҃а на́ша.

Христос, воскресший из мёртвых, мир подари Церквам своим, непобедимой силой своего Креста, и спаси души наши.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Σκηνὴ ἁγία, καὶ πλατυτέρα οὐρανῶν, ὡς τὸν ἐν πάσῃ ἀχώρητον τῇ κτίσει, Λόγον Θεοῦ δεξαμένη, μόνη ἐδείχθης Ἀειπάρθενος.

Современный церковнославянский перевод

Ски́нїа ст҃а́ѧ, и҆ простра́ннѣйши нб҃съ, ꙗ҆́кѡ и҆́же во все́й тва́ри невмѣсти́маго сло́ва бж҃їѧ прїе́мши, є҆ди́на ꙗ҆ви́ласѧ є҆сѝ приснодв҃о.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сѣ́нь ст҃а́ѧ, и҆ прᲂстра́ннѣйшаѧ нб҃съ, ꙗ҆́кѡ всеѧ̀ тва́ри невмѣсти́маго сло́ва бж҃їѧ прїе́мши, є҆ди́на ꙗ҆ви́сѧ при́снѡ дв҃о .

Обителью святой, просторнейшей небес, – приняв в себя Бога-Слово, невмещаемого во всей вселенной, – Ты одна явилась, о пребывающая Девой.

Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.

И҆́нъ

Ὁ Εἱρμός.

Ἐπὶ τῆς γῆς ὁ ἀόρατος ὤφθης.

І҆рмо́съ: На землѝ неви́димый ꙗ҆ви́лсѧ є҆сѝ.

Греческий оригинал

Λόγχῃ πλευράν, ὦ Χριστέ μου νυγείς σου, τὴν ἐκ πλευρᾶς ἀνθρωπίνης κτισθεῖσαν, ὀλέθρου πᾶσι βροτοῖς, γεγονυῖαν πρόξενον, τῆς κατάρας ἠλευθέρωσας.

Современный церковнославянский перевод

Копїе́мъ въ ребро̀ твоѐ, ѽ хрⷭ҇тѐ мо́й, прободе́нъ бы́въ, ѿ ребра̀ человѣ́ча созда́ннꙋю, гꙋби́тельства всѣ̑мъ человѣ́кѡмъ бы́вшꙋю хода́таицꙋ, клѧ́твы свободи́лъ є҆сѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Кᲂпїе́мъ в̾ ре́бра хрⷭ҇тѐ мо́й прᲂбᲂде́нъ бы́въ, и҆́же ѿ ребра̀ чл҃ча бы́вшїѧ клѧ́твы всегꙋби́тельныѧ всѣ́мъ чл҃кѡмъ, хᲂда́тайствᲂмъ сѝ на́съ свᲂбᲂди́лъ є҆сѝ.

О Христос мой! Копьём быв пронзён в рёбра, освободил Ты от проклятия [Еву] созданную из человеческого ребра, бывшую причиной погибели для всего человечества.

Греческий оригинал

Ἴσος Πατρί, κατ᾿ οὐσίαν ὑπάρχων, τὸν ἱερὸν ἐξανέστησας δόμον, τοῦ παναχράντου σου, καὶ πανσέπτου σώματος, ἐκ νεκρῶν, Χριστὲ Σωτὴρ ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Ра́венъ ѻ҆ц҃ꙋ̀ по сꙋществꙋ̀ сы́й, сщ҃е́нный хра́мъ пречⷭ҇тагѡ твоегѡ̀ и҆ всечⷭ҇тна́гѡ тѣлесѐ, и҆з̾ ме́ртвыхъ воскр҃си́лъ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ сп҃се на́шъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ра́венъ ѻ҆ц҃ꙋ сꙋщество́мъ сы́и, сщ҃е́нныи хра́мъ, пречи́стагѡ свᲂегѡ̀ и҆ всечестна́гѡ тѣлесѐ сп҃се, и҆з̾ ме́ртвыхъ вᲂскреси́лъ є҆сѝ чл҃кᲂлю́бче.

Ты, – равный Богу-Отцу по сущности, – воскресил из мертвых священный храм своего пречистого и досточтимого тела, о Христос, Спаситель наш.

Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

И҆́нъ.

Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

І҆рмо́съ то́йже

Греческий оригинал

Λόγος Θεοῦ, ὁ Υἱός σου Παρθένε, Δημιουργὸς Ἀδὰμ τοῦ πρωτοπλάστου, οὐ δημιούργημα, εἰ καὶ σάρκα ἔμψυχον, ἑαυτῷ ἐκ σοῦ διέπλασεν.

Современный церковнославянский перевод

Сло́во бж҃їе сн҃ъ тво́й дв҃о, содѣ́тель а҆да́ма первозда́ннагѡ, не созда́нїе, а҆́ще и҆ пло́ть ѡ҆дꙋшевле́нꙋ себѣ̀ и҆з̾ тебѐ созда́лъ є҆́сть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сло́во бж҃їе сн҃ъ тво́й дв҃о , сᲂдѣ́тель а҆да́ма первᲂзда́ннагѡ, несᲂзда́нїе, а҆́ще и҆ пло́ть ѡ҆дш҃евле́нꙋ себѣ̀ и҆з̾ тебѐ со́здалъ є҆́сть.

Слово Бога – Сын твой, о Дева, Творец Адама первозданного, – несотворённый, хотя и плоть Себе одушевленную образовал от тебя.

Греческий оригинал

Ἴσος Πατρί, ὁ Υἱὸς τῆς Παρθένου, Λόγος Θεοῦ, ὑπόστασις τελεία, ἐν δύω φύσεσιν, Ἰησοῦς ὁ Κύριος, Θεὸς τέλειος καὶ ἄνθρωπος.

Современный церковнославянский перевод

Ра́венъ ѻ҆ц҃ꙋ̀ сн҃ъ тво́й дв҃о, сло́во бж҃їе, ѵ҆поста́сь соверше́нна во двою̀ є҆стєствꙋ̀, і҆и҃съ гдⷭ҇ь, бг҃ъ соверше́нъ и҆ чл҃вѣ́къ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ра́венъ ѻ҆ц҃ꙋ сн҃ъ тво́й дв҃о , сло́во бж҃їе, сᲂста́въ сᲂверше́нъ во двᲂю̀ є҆стествꙋ̀, і҆с҃ъ гдⷭ҇ь, бг҃ъ сᲂверше́нъ и҆ чл҃къ.

Равный Богу-Отцу – Сын Девы, Слово Бога, совершенная ипостась на два естества, – Господь Иисус, Бог и человек совершенный.

Воскресная Утреня – Песнь 6-я (Ἦχος Τρίτος)

ᾨδὴ Ϛ´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Ἄβυσσος ἐσχάτη ἁμαρτιῶν ἐκύκλωσέ με, καὶ ἐκλείπει τὸ πνεῦμά μου, ἀλλ᾿ ἐκτεῖνας Δέσποτα, σὸν ὑψηλὸν βραχίονα, ὡς τὸν Πέτρον με, κυβερνῆτα διάσωσον.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Бе́здна послѣ́днѧѧ грѣхѡ́въ ѡ҆бы́де мѧ̀, и҆ и҆счеза́етъ дꙋ́хъ мо́й: но простры́й влⷣко высо́кꙋю твою̀ мы́шцꙋ, ꙗ҆́кѡ петра́ мѧ ᲂу҆пра́вителю сп҃сѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Бе́здна пᲂслѣ́днѧѧ грѣхо́въ ѡ҆бы́де мѧ, и҆ и҆счеза́етъ дх҃ъ мо́й. но прᲂсте́ръ влⷣко высо́кꙋю свᲂю̀ мы́шцꙋ, ꙗ҆́кѡ петра́ мѧ ᲂу҆пра́вителю спасѝ.

Поглотила меня предельная бездна грехов и умирает дух мой, но Ты, Владыка, протяни мне свою всесильную руку помощи, и спаси меня, как [спас тонущего Апостола] Петра.

Греческий оригинал

Ἄβυσσος ἐλέους καὶ οἰκτιρμῶν, ἐκύκλωσε με, τῇ εὐσπλάγχνῳ καθόδῳ σου· σαρκωθεὶς γὰρ Δέσποτα, καὶ γεγονὼς ἐν δούλου μορφῇ, ἐθεούργησας, καὶ σεαυτῷ συνεδόξασας.

Современный церковнославянский перевод

Бе́здна млⷭ҇ти и҆ щедро́тъ ѡ҆бы́де мѧ̀, бл҃гоꙋтро́бнымъ сни́тїемъ твои́мъ: вопло́щьсѧ бо влⷣко, и҆ бы́въ въ ра́бїи зра́цѣ ѡ҆божи́лъ є҆сѝ, съ собо́ю сопросла́вивъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Бе́здна млⷭ҇ти и҆ щедро́тъ ѡ҆бы́де мѧ, млрⷭ҇днымъ сни́тїемъ твᲂи́мъ. вᲂпло́щбᲂсѧ влⷣко и҆ бы́въ в̾ ра́бїи ѻ҆́бразѣ, ѡ҆бᲂжи́лъ є҆сѝ сᲂбо́ю и҆ прᲂсла́вилъ.

Бездна милости и сострадания объяла меня благодаря милосердному Твоему снисхождению. О Владыка, Ты воплотившись и войдя в положение [человека–] своего раба, обоготворил меня и вместе с Собою прославил.

Греческий оригинал

Νέκρωσιν ὑπέστη ὁ νεκρωτής, τὸν νεκρωθέντα ζωωθέντα θεώμενος· τῆς σῆς Ἀναστάσεως, ταῦτα Χριστὲ τὰ σύμβολα, καὶ τοῦ Πάθους σου, τοῦ ἀχράντου τὰ ἔπαθλα.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆мерщвле́нїе под̾ѧ́тъ ᲂу҆мертви́тель, ᲂу҆мерщвле́наго ѡ҆живле́нно ви́дѧ: твоегѡ̀ воскрⷭ҇нїѧ сі́и сꙋ́ть хрⷭ҇тѐ ѡ҆́бразы, и҆ стрⷭ҇ти твоеѧ̀ пречⷭ҇тыѧ побѣди́тєльнаѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Оу҆мерщве́нїе прїѧ́тъ ᲂу҆мерщвѧ́ѧи, и҆́же ᲂу҆мерщве́наго ѡ҆живле́на ви́дѧ, твᲂегѡ̀ хрⷭ҇тѐ вᲂскрⷭ҇нїѧ сі́и сꙋ́ть ѻ҆́брази, и҆ страсте́й твᲂи́хъ пречи́стыхъ пᲂбѣжде́нїѧ.

Омертвение претерпел умертвитель [-дьяволом], наблюдая умерщвлённого [Христа] ожившим, – символы Твоего, о Христос, воскресения, – [боевые] награды подвигов пречистого Твоего страдания.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Πάναγνε ἡ μόνη τῷ πλαστουργῶ, καὶ τοῖς ἀνθρώποις, ὑπὲρ νοῦν μεσιτεύσασα, τὸν Υἱόν σου ἵλεων, τοῖς ἐπταικόσι δούλοις σου, καὶ ὑπέρμαχον, χρηματίσαι δυσώπησον.

Современный церковнославянский перевод

Пречⷭ҇таѧ, ꙗ҆́же є҆ди́на созда́телю и҆ человѣ́кѡмъ, па́че ᲂу҆ма̀ и҆схода́таившаѧ, сн҃а твоего̀ млⷭ҇тива прегрѣ́шшымъ рабѡ́мъ твои̑мъ, и҆ побо́рника бы́ти, помоли́сѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пречⷭ҇таѧ ꙗ҆́же є҆ди́на твᲂрцꙋ̀ и҆ чл҃кѡмъ, па́че ᲂу҆ма̀ хᲂда́тайствꙋющи, сн҃а твᲂегѡ̀ млⷭ҇тива, и҆́же сᲂгрѣ́шшимъ рабо́мъ твᲂи́мъ, и҆ пᲂбо́рника бы́ти пᲂмᲂли́сѧ.

О Всесвятая! Ты единственная превыше всякого разумения смогла стать посредником между Создателем и человечеством, поэтому умоли своего Сына, чтобы к нам, твоим согрешившим рабам, Он был милостивым помощником в борьбе [с грехом].

Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.

И҆́нъ

Ὁ Εἱρμός.

Σκηνώσεως Ἰωνᾶς·

І҆рмо́съ: Селе́нїѧ і҆ѡ́на.

Греческий оригинал

Μωλώπων σὺ πειραθείς, ᾅδου τραυματίας, πάθει Σταυροῦ συνανέστησας· ὅθεν σοι κραυγάζω· Ἀνάγαγε, ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μου φιλάνθρωπε.

Современный церковнославянский перевод

Ра́нами ты̀ и҆скꙋси́всѧ, ѿ а҆́да ᲂу҆ра́неныхъ, стрⷭ҇тїю крⷭ҇та̀ совоскр҃си́лъ є҆сѝ. тѣ́мже тѝ зовꙋ̀: возведѝ ѿ тлѝ живо́тъ мо́й, чл҃вѣколю́бче.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ра́нами ты̀ и҆скꙋси́всѧ, а҆да́мᲂво сᲂкрꙋше́нїе, стрⷭ҇тїю крⷭ҇та̀ вᲂзне́слъ є҆сѝ. тѣ́мже тѝ зᲂвꙋ̀, вᲂзведѝ и҆з̾ тлѝ живо́тъ мо́й чл҃кᲂлю́бче.

Приняв на себя раны в подвиге крестных страданий, Ты воскресил вместе с собой раненых [томящихся в темницах] ада, поэтому и я восклицаю Тебе: изведи от растления жизнь мою, о Человеколюбец!

Греческий оригинал

Ἀνοίγονταί σοι Χριστέ, φόβῳ πύλαι ᾅδου, σκεύη ἐχθροῦ δὲ ἁρπάζονται· ὅθεν σοι Γυναῖκες ὑπήντησαν, ἀντὶ λύπης χαρὰν κομισάμεναι.

Современный церковнославянский перевод

Ѿверза́ютсѧ тѝ хрⷭ҇тѐ стра́хомъ врата̀ а҆́дѡва, сосꙋ́ды же вра̑жїѧ восхища́ютсѧ: тѣ́мже тѧ̀ жєны̀ срѣто́ша, вмѣ́стѡ печа́ли ра́дость прїи́мшѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѿверза́ютсѧ хрⷭ҇тѐ стра́хᲂмъ врата̀ а҆́дᲂва, сᲂсꙋ́ды вра́жїѧ вᲂсхища́ющꙋ. тѣ́мже тѧ̀ жены̀ срѣто́ша, вмѣ́стѡ печа́ли ра́дᲂсть прїе́млюще.

Открываются пред Тобой в страхе врата ада, о Христос, и имущество врага расхищается, поэтому и жёны[-мироносицы] встретили Тебя радостию, а не в печали.

Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

И҆́нъ.

Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

І҆рмо́съ то́йже

Греческий оригинал

Μορφοῦται τὸ καθ᾿ ἡμᾶς, ἐκ τῆς ἀκηράτου Κόρης, ὁ σχήματι ἄμοιρος, σχήματι ὑπάρξας καὶ πράγματι, μὴ τραπεὶς τὴν θεότητα ἄνθρωπος.

Современный церковнославянский перевод

Воѡбража́етсѧ є҆́же по на́мъ, ѿ нетлѣ́нныѧ дв҃ы, и҆́же ꙾ѡ҆́бразомъ неразлꙋ́чный꙾ ѡ҆́бразомъ бы́въ и҆ ве́щїю, не прело́жсѧ бж҃ество́мъ человѣ́къ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Вᲂѡ҆бража́етсѧ и҆́же по на́съ, ѿ нетлѣ́нныѧ дв҃ы, и҆́же ѻ҆́бразᲂмъ неразлꙋ́чныи, ѻ҆́бразᲂмъ бы́въ и҆ ве́щїю, непрело́жсѧ бжⷭ҇тва̀ гдⷭ҇ь.

Облекается в наш вид, приняв его от чистой Девы, неизменный по Божеству, неимеющий вида, по виду и на деле став человеком.

Греческий оригинал

Ἀβύσσου ἁμαρτιῶν, καὶ τῆς καταιγίδος, Πάναγνε τῶν παθῶν ῥῦσαι με· πέφυκας λιμὴν γὰρ καὶ ἄβυσσος, τῶν θαυμάτων τοῖς πίστει σοι προστρέχουσι.

Современный церковнославянский перевод

Бе́здны грѣхѡ́въ, и҆ бꙋ́ри страсте́й пречⷭ҇таѧ и҆зба́ви мѧ̀: є҆си́ бо приста́нище, и҆ бе́здна чꙋде́съ, вѣ́рою притека́ющымъ къ тебѣ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Бе́здны грѣхо́вныѧ и҆ бꙋ́ри страсте́й, пречⷭ҇таѧ и҆зба́ви мѧ. є҆си́ бо приста́нище и҆ бе́здна чꙋдесе́мъ, и҆́же вѣ́рᲂю притека́ющимъ тѝ.

Избавь меня, о Всесвятая, от бездны и бури грехов, потому что ты стала пристанищем и бездной чудес для притекающих к тебе с верою.

Воскресная Утреня – Кондак (Ἦχος Τρίτος)

Κοντάκιον. Ἦχος γ´. Ἡ Παρθένος σήμερον·

Конда́къ, гла́съ г҃. Подо́бенъ: Дв҃а дне́сь:

Греческий оригинал

Ἐξανέστης σήμερον, ἀπὸ τοῦ τάφου οἰκτίρμον, καὶ ἡμᾶς ἐξήγαγες, ἐκ τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου· σήμερον Ἀδὰμ χορεύει, καὶ χαίρει Εὔα, ἅμα δέ, καὶ οἱ Προφῆται, σὺν Πατριάρχαις, ἀνυμνοῦσιν ἀκαταπαύστως, τὸ θεῖον κράτος τῆς ἐξουσίας σου.

Современный церковнославянский перевод

Воскрⷭ҇лъ є҆сѝ дне́сь и҆з̾ гро́ба ще́дре, и҆ на́съ возве́лъ є҆сѝ ѿ вра́тъ сме́ртныхъ: дне́сь а҆да́мъ ликꙋ́етъ, и҆ ра́дꙋетсѧ (с. 368) є҆́ѵа, вкꙋ́пѣ же и҆ прⷪ҇ро́цы съ патрїа́рхи воспѣва́ютъ непреста́ннѡ бж҃е́ственнꙋю держа́вꙋ вла́сти твоеѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Вᲂскрⷭ҇лъ є҆сѝ дне́сь и҆́з̾ грᲂба ще́дре, и҆ на́съ вᲂзведѐ ѿ вра́тъ сме́ртныхъ. дне́сь а҆да́мъ ликꙋ́етъ, и҆ ра́дꙋетсѧ є҆́вва. вкꙋ́пѣ же прᲂро́цы с̾ патрїа́рхи вᲂспѣва́ютъ не преста́ннѡ, бжⷭ҇твенꙋю держа́вꙋ вла́сти твᲂеѧ̀.

О Милосердный, Ты из гробницы воскрес сегодня и нас извёл из врат смерти; сегодня Адам танцует и радуется Ева, а вместе с ними и все пророки и ветхозаветные патриархи воспевают неумолкая божественное могущество Твоей власти.

Ὁ Οἶκος.

І҆́косъ:

Греческий оригинал

Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ σήμερον χορευέτωσαν, καὶ Χριστὸν τὸν Θεὸν ὁμοφρόνως ὑμνείτωσαν, ὅτι τοὺς δεσμίους ἐκ τῶν τάφων ἀνέστησε. Συγχαίρει πᾶσα ἡ κτίσις, προσφέρουσα ἐπάξια ᾄσματα, τῷ πάντων Κτίστῃ καὶ Λυτρωτῇ ἡμῶν, ὅτι τοὺς βροτοὺς ἐξ ᾅδου σήμερον, ὡς Ζωοδότης συνανελκύσας, πρὸς οὐρανοὺς συνανυψοῖ, καὶ καταράσσει τοῦ ἐχθροῦ τὰς ἐπάρσεις, καὶ πύλας τοῦ ᾅδου διαθλάττει, τῷ θείῳ κράτει τῆς ἐξουσίας αὐτοῦ.

Современный церковнославянский перевод

Нб҃о и҆ землѧ̀ дне́сь да ликовствꙋ́ютъ, и҆ хрⷭ҇та̀ бг҃а є҆диномꙋ́дреннѡ да воспѣва́ютъ, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆́зники ѿ гробѡ́въ воскр҃сѝ. сра́дꙋетсѧ всѧ̀ тва́рь, приносѧ́щи достѡ́йныѧ пѣ̑сни созда́телю всѣ́хъ, и҆ и҆зба́вителю на́шемꙋ: ꙗ҆́кѡ человѣ́ки и҆з̾ а҆́да дне́сь ꙗ҆́кѡ жизнода́тель совозве́дъ, на нб҃са̀ совозвыша́етъ, и҆ низлага́етъ вра̑жїѧ возношє́нїѧ, и҆ врата̀ а҆́дѡва сокрꙋша́етъ бж҃е́ственною держа́вою вла́сти своеѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Нб҃о и҆ землѧ̀ дне́сь да ликᲂвствꙋ́ютъ, и҆ хрⷭ҇та̀ бг҃а є҆динᲂмꙋ́дренѡ да вᲂспѣва́ютъ, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆́зники ѿ гро́бъ вᲂскреси́въ. вкꙋ́пѣ ра́дꙋетсѧ всѧ̀ тва́рь, принᲂсѧ́щи дᲂсто́йныѧ пѣ́сни, сᲂзда́телю всѣ́хъ и҆ и҆зба́вителю на́шемꙋ, ꙗ҆́кѡ челᲂвѣ́ки и҆з̾ а҆́да дне́сь ꙗ҆́кѡ жизнᲂда́тель сᲂвᲂзве́дъ, и҆ на нб҃са̀ с̾ сᲂбо́ю вᲂзне́съ, и҆ низ̾ло́жь вра́жїѧ вᲂзнᲂше́нїѧ, и҆ врата̀ а҆́дᲂва сᲂкрꙋши́въ, бжⷭ҇твенᲂю держа́вᲂю вла́сти свᲂеѧ̀.

Небо и земля сегодня пусть в хороводах кружатся от счастья и Христа-Бога единодушно воспевают, ибо воскресил Он от гробниц узников [смерти]. Сорадуется всё творение, принося в дар Создателю вселенной и нашему Избавителю достойные песнопения, ибо сегодня жизни Податель, изводя человечество из ада, к небесам его вместе с Собою возвышает, и низвергает высокомерие врага, и врата ада сокрушает, божественным могуществом Своей власти.

Воскресная Утреня – Песнь 7-я (Ἦχος Τρίτος)

ᾨδὴ ζ´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Ὡς πάλαι τοὺς εὐσεβεῖς, τρεῖς Παῖδας ἐδρόσισας, ἐν τῇ φλογὶ τῇ Χαλδαϊκῇ, τῷ φωτιστικῷ τῆς θεότητος πυρί, καὶ ἡμᾶς καταύγασον, εὐλογητὸς εἶ κράζοντας, ὁ Θεὸς ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́коже дре́вле бл҃гочести̑выѧ трѝ ѻ҆́троки ѡ҆роси́лъ є҆сѝ въ пла́мени халде́йстѣмъ, свѣ́тлымъ бж҃ества̀ ѻ҆гне́мъ и҆ на́съ ѡ҆зарѝ, бл҃гослове́нъ є҆сѝ, взыва́ющыѧ, бж҃е ѻ҆тє́цъ на́шихъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кᲂже дре́вле, бл҃гᲂчести́выѧ трѝ ѻ҆́трᲂки прᲂхла́ди, во пла́мени халдѣ́йстѣмъ, свѣ́тлымъ бжⷭ҇тва̀ ѻ҆гне́мъ. и҆ на́съ ѡ҆зарѝ блгⷭ҇ве́нъ є҆сѝ взыва́юща, бж҃е ѻ҆ц҃ъ на́шихъ.

Как прежде охладил Ты трёх благочестивых отроков в пламени халдейском, светоносным огнём Божества, так и нас озари, восклицающих: благословен Ты, Бог отцов наших!

Греческий оригинал

Ἐῤῥάγη τὸ τοῦ Ναοῦ, φαιδρὸν καταπέτασμα, ἐν τῷ Σταυρῷ τοῦ Δημιουργοῦ, τὴν ἐγκεκρυμμένην τῷ γράμματι δηλοῦν, τοῖς πιστοῖς ἀλήθειαν, εὐλογητὸς εἶ κράζουσιν, ὁ Θεὸς ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Раздра́сѧ цр҃ко́внаѧ свѣ́тлаѧ ꙾катапета́сма꙾, въ распѧ́тїи содѣ́телѧ, сокрове́ннꙋю въ писа́нїи ꙗ҆влѧ́ющи вѣ̑рнымъ и҆́стинꙋ, бл҃гослове́нъ є҆сѝ, зовꙋ́щымъ, бж҃е ѻ҆тє́цъ на́шихъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Раздра́сѧ цр҃ко́внаѧ свѣ́тлаѧ ѡ҆по́на, в̾ распѧ́тїи зижди́телѧ, сᲂкрᲂве́нꙋю в̾ писа́нїи ꙗ҆влѧ́ѧ, вѣ́рнымъ и҆́стинꙋ. бл҃гᲂслᲂве́нъ є҆сѝ зᲂвꙋ́щимъ, бж҃е ѻ҆ц҃ъ на́шихъ.

Разорвалась сиятельная завеса Храма, когда Творец был [распят] на кресте, являя верным сокрытую буквой [ветхозаветного закона] истину, восклицающим: благословен Ты, Бог отцов наших!

Греческий оригинал

Νυγείσης σου τῆς πλευρᾶς, ῥανίδες θεόῤῥυτοι, ζωοποιοῦ αἵματος Χριστέ, οἰκονομικῶς ἀποστάζουσαι εἰς γῆν, τοὺς ἐκ γῆς ἀνέπλασαν, εὐλογητὸς εἶ κράζοντας, ὁ Θεὸς ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Прободє́ннымъ твои̑мъ ре́брѡмъ, ка́плѧми бг҃ото́чныѧ животворѧ́щїѧ кро́ве хрⷭ҇тѐ, смотри́тельнѡ ка́плющїѧ на зе́млю, сꙋ́щихъ ѿ землѝ возсозда́лъ є҆сѝ, бл҃гослове́нъ є҆сѝ, зовꙋ́щихъ, бж҃е ѻ҆тє́цъ на́шихъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Прᲂбᲂде́нымъ твᲂи́мъ ре́брᲂмъ, ка́плею бг҃ᲂто́чнᲂю живᲂтвᲂрѧ́щїѧ тѝ кро́ве хрⷭ҇тѐ, смᲂтре́нїемъ ка́плющїѧ на́ землю, сꙋ́щихъ на землѝ ѡ҆бнᲂви́лъ є҆сѝ, блгⷭ҇ве́нъ є҆сѝ зᲂвꙋ́щихъ, бж҃е ѻ҆ц҃ъ на́шихъ.

Когда пронзены были Твои рёбра, о Христос, капли Твоей божественные животворящей крови промыслительно капавшие на землю, воссоздали жителей земли, восклицающих: благословен Ты, Бог отцов наших!

Τριαδικόν.

Трⷪ҇ченъ:

Греческий оригинал

Τὸ Πνεῦμα τὸ ἀγαθόν, Πατρὶ συνδοξάσωμεν, καὶ τῷ Υἱῷ τῷ μονογενεῖ, μίαν ἐν τρισί, πιστοὶ σέβοντες ἀρχήν, καὶ μίαν θεότητα, εὐλογητὸς εἶ κράζοντες, ὁ Θεὸς ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Дх҃а бл҃га́го со ѻ҆ц҃е́мъ просла́вимъ, и҆ съ сн҃омъ є҆диноро́днымъ, є҆ди́но въ трїе́хъ вѣ́рнїи чтꙋ́ще нача́ло, и҆ є҆ди́но бж҃ество̀: бл҃гослове́нъ є҆сѝ, зовꙋ́ще, бж҃е ѻ҆тє́цъ на́шихъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Дх҃а блага́го со ѻ҆ц҃е́мъ прᲂсла́вимъ, и҆ с̾ сн҃ᲂмъ є҆динᲂро́днымъ. є҆ди́но в̾ трїе́хъ нача́ло, чтꙋ́ще вѣ́рнїи, и҆ є҆ди́но бжⷭ҇тво̀, блгⷭ҇ве́нъ є҆сѝ зᲂвꙋ́ще, бж҃е ѻ҆ц҃ъ на́шихъ.

Духа [Все]благого прославим вместе с [Богом-]Отцом и единственым Его Сыном, почитая единое в Трёх Начало и Божество, о верные, восклицая: благословен Ты, Бог отцов наших!

Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.

И҆́нъ

Ὁ Εἱρμός. Σοβαρὸς ὁ τύραννος.

І҆рмо́съ: Го́рдый мꙋчи́тель.

Греческий оригинал

Οὐ ψιλὸν ὁ ἥλιος, ἐν Σταυρῷ κρεμάμενον ἄνθρωπον, ἀλλὰ Θεὸν σκοτίζεται, σεσαρκωμένον ὁρῶν, ᾧ καὶ ψάλλομεν. Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, ὁ Θεὸς ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Не про́ста со́лнце на крⷭ҇тѣ̀ ви́сѧща чл҃вѣ́ка, но бг҃а воплоще́нна зрѧ̀ помрача́етсѧ. є҆мꙋ́же и҆ пое́мъ: бл҃гослове́нъ є҆сѝ гдⷭ҇и, бж҃е ѻ҆тє́цъ на́шихъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Непро́ста чл҃ка на крⷭ҇тѣ̀ пᲂвѣ́шена, но бг҃а вᲂплᲂще́нна, сл҃нце зрѧ̀ пᲂмрача́етсѧ. є҆мꙋ́ же пᲂе́мъ, блгⷭ҇ве́нъ є҆сѝ зᲂвꙋ́ще, гдⷭ҇и бж҃е ѻ҆ц҃ъ на́шихъ.

Солнце меркнет наблюдая не нагого человека на кресте висящим, а Бога воплотившегося, Которому мы и воспеваем: благословен Ты, Господь, Бог отцов наших!

Греческий оригинал

Ἰσχυρὸν θεότητι, δεδεγμένος ᾅδης ὁ δείλαιος, τὸν ἀφθαρσίας πάροχον, ψυχὰς δικαίων βοώσας ἤμεσεν, εὐλογητὸς εἶ Κύριε, ὁ Θεὸς ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Крѣ́пкаго бж҃ество́мъ прїе́мъ а҆́дъ страшли́вый, нетлѣ́нїѧ пода́телѧ, дꙋ́шы пра́ведныхъ вопїю́щыѧ и҆зблева̀: бл҃гослове́нъ є҆сѝ гдⷭ҇и, бж҃е ѻ҆тє́цъ на́шихъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Крѣ́пкаго бжⷭ҇тво́мъ ви́дѣвъ а҆́дъ страшли́выи, нетлѣ́нїю пᲂда́телѧ, дш҃а пра́ведныхъ и҆зблева̀, вᲂпїю́щихъ, блгⷭ҇ве́нъ є҆сѝ гдⷭ҇и бж҃е ѻ҆ц҃ъ на́шихъ.

Могущественного Божеством, Подателя бессмертия, приняв в себя презренный ад изверг праведных души, восклицающие: благословен Ты, Господь, Бог отцов наших!

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Θησαυρὸς πολύτιμος, εὐλογίας Πάναγνε πέφυκας, τοῖς καθαρᾷ καρδίᾳ, σὲ ὁμολογοῦσι Θεογεννήτριαν· καὶ γὰρ ἐκ σοῦ σεσάρκωται, ὁ Θεὸς ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Сокро́вище многоцѣ́нное бл҃гослове́нїѧ ꙗ҆ви́ласѧ є҆сѝ пречⷭ҇таѧ, чи́стымъ се́рдцемъ тебѐ и҆сповѣ́дающымъ бг҃ороди́тельницꙋ: нб҃о и҆з̾ тебѐ воплоти́сѧ бг҃ъ ѻ҆тє́цъ на́шихъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сᲂкро́вище неи҆стᲂщи́мᲂе бы́сть, блгⷭ҇ве́наѧ пречⷭ҇таѧ, и҆́же чи́стымъ срⷣцемъ, тебѐ и҆спᲂвѣ́дающихъ бг҃ᲂрᲂди́тельницꙋ. и҆́бо и҆з̾ тебѐ вᲂплᲂти́сѧ бг҃ъ ѻ҆ц҃ъ на́шихъ.

Драгоценным сокровищем благословения Ты стала, о Всечистая, для чистым сердцем исповедующих Тебя Богородительницей, ибо воплотился от Тебя Бог отцов наших.

Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

И҆́нъ.

Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

І҆рмо́съ то́йже

Греческий оригинал

Ὁ τῆς δόξης Κύριος, καὶ κρατῶν τῶν ἄνω Δυνάμεων, ὁ σὺν Πατρὶ καθήμενος, παρθενικαῖς ταῖς χερσὶ φερόμενος, εὐλογητὸς εἶ Κύριε, ὁ Θεὸς ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же сла́вы гдⷭ҇ь, и҆ держа́й гѡ́рнїѧ си̑лы, и҆́же со ѻ҆ц҃е́мъ сѣдѧ́й, дѣ́вственныма рꙋка́ма носи́мь: бл҃гослове́нъ є҆сѝ гдⷭ҇и, бж҃е ѻ҆тє́цъ на́шихъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же сла́вы гдⷭ҇ь, и҆ держа́и го́рнихъ си́лъ, и҆́же со ѻ҆ц҃е́мъ сѣдѧ́и, и҆ дв҃ческима ти рꙋка́ма нᲂси́мыи, блгⷭ҇ве́нъ бг҃ъ ѻ҆ц҃ъ на́шихъ.

Господа славы и властителя вышних сил, с Богом-Отцом на престоле сидящего, на руках носит Дева! Благословен Ты, Господи, Бог отцов наших!

Греческий оригинал

Ἰταμὸς ὁ θάνατος, ἀλλὰ τοῦτον σοὶ ὁμιλήσαντα, ἐκ τῆς Παρθένου ὤλεσας, θεοϋπόστατος, σὰρξ γενόμενος, εὐλογητὸς εἶ Κύριε, ὁ Θεὸς ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́ра сме́рть, но сїю̀ тебѣ̀ ꙾бесѣ́довавшꙋю꙾погꙋби́лъ є҆сѝ, ѿ дв҃ы бг҃оѷпоста́снаѧ пло́ть бы́въ: бл҃гослове́нъ є҆сѝ гдⷭ҇и, бж҃е ѻ҆тє́цъ на́шихъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́ра сме́рть, но се́й ты̀ прибли́живсѧ ѿ дв҃ы пᲂгꙋби́лъ є҆сѝ ю҆̀, бг҃ᲂсᲂста́внаѧ пло́ть бы́вши, блгⷭ҇ве́нъ є҆сѝ гдⷭ҇и бж҃е ѻ҆ц҃ъ на́шихъ.

Неумолима смерть, но Ты, войдя с ней в контакт, сокрушил её, взяв плоть от Девы и сделав её богоипостасной. Благословен Ты, Господи, Бог отцов наших!

Греческий оригинал

Θεοτόκον πάντες σε, τὸν Θεὸν κυήσασαν ἔγνωμεν· τὸν τῆς Τριάδος ἕνα γάρ, σεσαρκωμένον ἁγνὴ γεγέννηκας. Εὐλογημένος Πάναγνε, ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.

Современный церковнославянский перевод

Бцⷣꙋ вси́ тѧ бг҃а ро́ждшꙋю ᲂу҆вѣ́дѣхомъ, є҆ди́наго бо ѿ трⷪ҇цы воплоти́вшагосѧ и҆з̾ тебѐ родила̀ є҆сѝ: бл҃гослове́нъ пречⷭ҇таѧ, пло́дъ твоегѡ̀ чре́ва.

Дореформенный церковнославянский перевод

Бцⷣꙋ всѝ тѧ̀ бг҃а ро́ждьшꙋю ᲂу҆вѣ́дѣхᲂмъ, є҆ди́нᲂгѡ бо и҆́же ѿ трⷪ҇цы вᲂплᲂще́нна и҆з̾ тебѐ рᲂдила̀ є҆сѝ. бл҃гᲂслᲂве́нъ всечⷭ҇таѧ пло́дъ чре́ва твᲂегѡ̀.

Богородицей, Бога во чреве носившей, тебя все мы познали, ибо родила Ты, о Чистая, одного из [лиц Святой] Троицы воплотившимся. Благословен плод чрева твоего, о Пречистая!

Воскресная Утреня – Песнь 8-я (Ἦχος Τρίτος)

ᾨδὴ η´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Ἀστέκτω πυρὶ ἑνωθέντες, οἱ θεοσεβείᾳ προεστῶτες νεανίαι, τῇ φλογὶ δὲ μὴ λωβηθέντες, θεῖον ὕμνον ἔμελπον· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Нестерпи́момꙋ ѻ҆гню̀ соедини́вшесѧ, бг҃оче́стїѧ предстоѧ́ше ю҆́нѡши, пла́менемъ же неврежде́ни, бж҃е́ственнꙋю пѣ́снь поѧ́хꙋ: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, и҆ превозноси́те во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Въ непᲂстᲂѧ́ннѣмъ ѻ҆гнѝ сᲂвᲂкꙋ́пльшесѧ, и҆́же бл҃гᲂче́стїѧ пред̾стᲂѧ́ще ю҆́нᲂши, пла́менѣмъ же неврежде́ни, бжⷭ҇твеннꙋю пѣ́снь пᲂѧ́хꙋ, блгⷭ҇ви́те всѧ́каѧ дѣ́ла гдⷭ҇а, и҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки.

С огнём соединившись, пред которым ничто не может устоять, благодаря благочестию устоявшие юноши и от пламени не потерпевшие никакого вреда, воспевали божественную песнь: прославляйте Господа все Его творения и превозносите во все времена!

Греческий оригинал

Ἐῤῥάγη ναοῦ ἡ φαιδρότης, ὅτε ὁ Σταυρός σου ἐπάγη ἐν Κρανίῳ, καὶ ἡ κτίσις συνεκλονεῖτο, φόβῳ ἀναμέλπουσα· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Раздра́сѧ цр҃ко́внаѧ свѣ́тлость, є҆гда̀ крⷭ҇тъ тво́й водрꙋзи́сѧ на ло́бнѣмъ, и҆ тва́рь преклонѧ́шесѧ стра́хомъ, воспѣва́ющи: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превозноси́те є҆го̀ во вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Раздра́сѧ цр҃ко́внаѧ свѣ́тлᲂсть, є҆гда̀ крⷭ҇тъ тво́й вᲂдрꙋзи́сѧ на ло́бнѣмъ, и҆ тва́рь преклᲂнѧ́шесѧ стра́хᲂмъ, вᲂпїю́щи, бл҃гᲂслᲂви́те всѧ̀ дѣ́ла гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Разрушилось благолепие ветхозаветного храма, когда крест Твой был поставлен на Голгофе, и всё творение пришло в трепет, благоговейно воспевая: прославляйте Господа все Его творения и превозносите во все времена!

Греческий оригинал

Ἀνέστης Χριστὲ ἐκ τοῦ τάφου, καὶ τὸν πεπτωκότα τῇ ἀπάτῃ, διὰ ξύλου ἀνωρθώσω θείᾳ δυνάμει, κράζοντα καὶ λέγοντα· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Воскрⷭ҇лъ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ и҆з̾ гро́ба, и҆ па́дшаго прельще́нїемъ, дре́вомъ и҆спра́вилъ є҆сѝ бж҃е́ственною си́лою, зовꙋ́ща и҆ глаго́люща: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превозноси́те є҆го̀ во вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Вᲂскрⷭ҇лъ хрⷭ҇тѐ и҆́з̾ грᲂба, и҆ па́дшагᲂсѧ прельще́нїемъ дре́ва, и҆спра́вилъ є҆сѝ бжⷭ҇твенᲂю си́лᲂю, зᲂвꙋ́ща, и҆ гл҃юща, блгⷭ҇ви́те всѧ̀ дѣ́ла гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Восстал Ты из гробницы своей, о Христос, и оступившегося обманным путём [Адама] восставил, благодаря древу [Креста] и божественной силе, так что он благодарно взывает: прославляйте Господа все Его творения и превозносите во все времена!

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ναὸς τοῦ Θεοῦ ἀνεδείχθης, ἔμψυχον χωρίον κιβωτὸς τε· τὸν Ποιητήν, τοῖς βροτοῖς γὰρ Θεογεννῆτορ, ἄχραντε κατήλλαξας, καὶ ἀξίως πάντα τὰ ἔργα ὑμνοῦμεν σε, καὶ ὑπερυψοῦμεν εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Хра́мъ бж҃їй ꙗ҆ви́ласѧ є҆сѝ вмѣсти́лище ѡ҆дꙋшевле́нное, и҆ ковче́гъ: творца́ бо человѣ́кѡмъ, бг҃ороди́тельнице пречⷭ҇таѧ, примири́ла є҆сѝ, и҆ досто́йнѡ всѧ̑ дѣла̀ пое́мъ тѧ̀, и҆ превозно́симъ во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Хра́мъ бж҃їи ꙗ҆ви́ласѧ є҆сѝ ѡ҆дш҃евле́нъ, вмѣсти́лище же и҆ кᲂвче́гъ. твᲂрца́ бо чл҃кѡмъ, бг҃ᲂрᲂди́тельнице пречⷭ҇таѧ примири́ла є҆сѝ. и҆ дᲂсто́йнѡ всѧ̀ дѣ́ла сла́вѧтъ тѧ̀, ю҆́же и҆ по ржⷭ҇твѣ̀, дв҃ᲂю сᲂхра́ньшꙋюсѧ.

Храмом Бога ты стала, одушевлённым вместилищем и ковчегом, ибо Творца со смертными ты примирила, о Богородительница Пречистая; и, поэтому, мы – все творения, по достоинству воспеваем тебя и превозносим во все времена!

Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.

И҆́нъ

Ὁ Εἱρμός.

Ἐνύλου φλόγα πυρός.

І҆рмо́съ: Веще́ственнагѡ ѻ҆гнѧ̀ пла́мень.

Греческий оригинал

Ὁ Λόγος οὐ παθητός, ἀπαθὴς γὰρ τῇ θεότητι, πάσχει σαρκὶ δὲ Θεός, ᾧ καὶ ψάλλομεν· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Сло́во нестра́стное, безстра́стно ᲂу҆́бѡ бж҃ество́мъ, стра́ждетъ же пло́тїю бг҃ъ, є҆мꙋ́же и҆ пое́мъ: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превозноси́те є҆го̀ во вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сло́во нестра́стнѡ, без̾стра́стнѡ ᲂу҆́бѡ бжⷭ҇тво́мъ, стра́ждетъ же пло́тїю бг҃ъ. є҆мꙋ́ же и҆ пᲂе́мъ, бл҃гᲂслᲂви́те всѧ̀ дѣ́ла гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки.

[Бог-]Слово – неподвержен страданию, ибо безстрастен по Божеству, а страдает Бог по плоти, и мы Ему поём: прославляйте Господа все Его творения и превозносите во все времена!

Греческий оригинал

Ὑπνώσας μὲν ὡς θνητός, ἐξηγέρθης ὡς ἀθάνατος Σῶτερ, καὶ σώζεις θανάτου τοὺς μέλποντας· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆снꙋ́вый ᲂу҆́бѡ ꙗ҆́кѡ сме́ртенъ, воскрⷭ҇нъ є҆сѝ ꙗ҆́кѡ безсме́ртенъ сп҃се, и҆ сп҃са́еши ѿ сме́рти пою́щихъ: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превозноси́те є҆го̀ во вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Оу҆снꙋ́лъ є҆сѝ ᲂу҆́бѡ ꙗ҆́кѡ сме́ртенъ, и҆ вᲂскр҃се ꙗ҆́кѡ без̾сме́ртенъ сп҃се, и҆ спаса́еши ѿ сме́рти пᲂю́щїѧ, блгⷭ҇ви́те всѧ̀ дѣ́ла гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте, и҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Уснув сном смерти словно смертный, Ты восстал, о Спаситель, как безсмертный, и спасаешь от смерти воспевающих: прославляйте Господа все Его творения и превозносите во все времена!

Τριαδικόν.

Трⷪ҇ченъ:

Греческий оригинал

Λατρεύομεν εὐσεβῶς, τρισυπόστατον θεότητα, ἑνιζομένην ἀπαύστως καὶ ψάλλομεν· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Слꙋ́жимъ бл҃гоче́стнѡ трїѷпоста́сномꙋ бж҃ествꙋ̀, соединѧ́емꙋ неизрече́ннѡ, и҆ пое́мъ: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превозноси́те є҆го̀ во вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Слꙋ́жимъ бл҃гᲂче́стнѡ трисᲂста́внᲂмꙋ бжⷭ҇твꙋ̀, сᲂєдинѧ́емꙋ неи҆зрече́ннѡ, и҆ пᲂе́мъ, блгⷭ҇ви́те всѧ̀ дѣ́ла гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте, и҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Воздаём православно богопочитание Триипостасному в единстве Божеству непрестанно, и поём: прославляйте Господа все Его творения и превозносите во все времена!

Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

И҆́нъ.

Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

І҆рмо́съ то́йже

Греческий оригинал

Ἡ τάξεις τὰς νοεράς, οἷα Μήτηρ ὑπεράρασα, καὶ πλησίον Θεοῦ χρηματίσασα, εὐλογοῦμεν εὐλογημένη, παρθένε τὸν τόκον σου, καὶ ὑπερυψοῦμεν εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Чи́ны ᲂу҆́мныѧ ꙗ҆́кѡ мт҃и превозшла̀ є҆сѝ, и҆ бли́зъ бг҃а бы́вши: бл҃гослови́мъ бл҃гослове́ннаѧ дв҃о, ржⷭ҇тво̀ твоѐ, и҆ превозно́симъ во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Чи́ны мы́сленыѧ, ꙗ҆́кѡ мт҃и преминꙋ́ла є҆сѝ, и҆ бли́зъ бг҃а бы́вши, бл҃гᲂслᲂви́мъ бл҃гᲂслᲂве́наѧ дв҃о ржⷭ҇тво̀ твᲂѐ, и҆ превᲂзно́симъ во́ вѣки.

О Матерь, превзошедшая ангельские чины и к уровню Бога приблизившаяся! Прославляем, о благословенная Дева, от тебя Родившегося [Бога] и превозносим на все времена!

Греческий оригинал

Τὸ κάλλος τὸ φυσικόν, ὡραιότερον ἀνέδειξας, ἐξαστράψασα σάρκα θεότητος. Εὐλογοῦμεν εὐλογημένη, Παρθένε τὸν τόκον σου, καὶ ὑπερυψοῦμεν εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Добро́тꙋ є҆сте́ственнꙋю, краснѣ́йшꙋ показа́ла є҆сѝ, ѡ҆блистава́ющꙋю пло́ть бж҃ества̀. бл҃гослови́мъ бл҃гослове́ннаѧ дв҃о, ржⷭ҇тво̀ твоѐ, и҆ превозно́симъ во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же дᲂбро́тꙋ є҆сте́ственꙋю, и҆зрѧ́днейшꙋ пᲂказа́ла є҆сѝ, ѡ҆блиста́вши пло́ть бжⷭ҇тва̀ дв҃о чⷭ҇таѧ. тѣ́мже тѧ пᲂе́мъ во всѧ̀ вѣ́ки.

Воплотила ты плоть Божества прекрасней и блистательней, чем естественная красота, о благословенная Дева! Прославляем от тебя Родившегося [Бога] и превозносим на все времена!

Воскресная Утреня – Песнь 9-я (Ἦχος Τρίτος)

ᾨδὴ θ´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Καινὸν τὸ θαῦμα καὶ θεοπρεπές! τῆς Παρθένου γὰρ τὴν κεκλεισμένην πύλην, σαφῶς διοδεύει Κύριος, γυμνὸς ἐν εἰσόδῳ, καὶ σαρκοφόρος ὤφθη ἐν ἐξόδῳ Θεός, καὶ μένει ἡ πύλη κεκλεισμένη· ταύτην ἀφράστως, ὡς Θεομήτορα μεγαλύνομεν.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Но́вое чꙋ́до и҆ бг҃олѣ́пное, дв҃и́ческꙋю бо две́рь затворе́нꙋю ꙗ҆́вѣ прохо́дитъ гдⷭ҇ь, на́гъ во вхо́дѣ, и҆ плотоно́сецъ ꙗ҆ви́сѧ во и҆схо́дѣ бг҃ъ, и҆ пребыва́етъ две́рь затворе́на: сїю̀ неизрече́ннѡ, ꙗ҆́кѡ бг҃омт҃рь велича́емъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Но́вᲂе чꙋ́до и҆ бг҃ᲂлѣ́пнѡ, дв҃ческꙋю бо две́рь затвᲂре́нꙋ ꙗ҆вѝ прᲂше́дыи гдⷭ҇ь, на́гъ во вхо́дѣ и҆ плᲂтᲂно́сецъ ꙗ҆ви́сѧ во и҆схо́дѣ бг҃ъ, и҆ пребыва́етъ две́рь затвᲂре́на. сїю̀ непреста́нно ꙗ҆́кѡ мт҃рь бг҃ꙋ велича́емъ.

Вот новое чудо возможное только Богу! Ибо сквозь затворённую дверь Девы прошёл Господь явно: [Дух] чистый на входе, [младенец]-Бог – носитель плоти на выходе, а врата девства остались затворенными; мы же Её величие, как несказанной Богоматери, славим.

Греческий оригинал

Φρικτὸν ἰδέσθαι σὲ τὸν ποιητήν, ἐπὶ ξύλου ἀναρτηθέντα Λόγε Θεοῦ, σαρκικῶς δὲ πάσχοντα, Θεὸν ὑπὲρ δούλων, καὶ ἐν μνημείῳ ἄπνουν κατακείμενον, νεκροὺς δὲ τοῦ ᾅδου λελυκότα· ὅθεν Χριστὲ σε, ὡς παντοδύναμον μεγαλύνομεν.

Современный церковнославянский перевод

Стра́шно є҆́сть зрѣ́ти тебѐ творца̀ на дре́вѣ воздви́жена сло́ве бж҃їй, пло́тски же стра́ждꙋща бг҃а за рабы̑, и҆ во гро́бѣ бездыха́нна лежа́ща, мє́ртвыѧ же и҆з̾ а҆́да разрѣши́вша: тѣ́мже тѧ̀ хрⷭ҇тѐ, ꙗ҆́кѡ всеси́льна велича́емъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Стра́шно є҆́сть зрѣ́ти тебѐ твᲂрца̀, на́ древѣ ᲂу҆́бѡ вᲂздви́жена сло́ве бж҃їи, пло́тїю же стра́ждꙋща бг҃а за рабы̀, и҆ во́ грᲂбѣ без̾дыха́нїѧ лежа́ща, ме́ртвыѧ же и҆з̾ а҆́да разрѣши́вша. тѣ́мже тѧ хрⷭ҇тѐ ꙗ҆́кѡ всеси́льна велича́емъ.

О Слово Божие! Страшно видеть Тебя, нашего Творца, повешенным на древо [креста], Владыку-Бога страдающим плотью за [преступления] своих рабов, и бездыханным в гробнице лежащим, но и освободившим умерших от [власти] ада: поэтому и мы Тебя, о Христос, как Всесильного величаем!

Греческий оригинал

Φθορᾶς θανάτου ἔσωσας Χριστέ, τοὺς προπάτορας, κατατεθεὶς ἐν τάφῳ νεκρός, καὶ ζωὴν ἐξήνθησας, νεκροὺς ἀναστήσας, χειραγωγήσας φύσιν τὴν βροτείαν πρὸς φῶς, καὶ θείαν ἐνδύσας ἀφθαρσίαν· ὅθεν πηγὴν σε, φωτὸς ἀειζώου μεγαλύνομεν.

Современный церковнославянский перевод

И҆з̾ тлѝ сме́ртныѧ сп҃слъ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ пра́ѻтцы, положе́нъ бы́въ во гро́бѣ ме́ртвъ, и҆ живо́тъ процвѣ́лъ є҆сѝ, мє́ртвыѧ воскр҃си́въ, рꙋководи́въ є҆стество̀ человѣ́ческое ко свѣ́тꙋ, и҆ въ бж҃е́ственное ѡ҆бле́къ нетлѣ́нїе. тѣ́мже и҆сто́чника тѧ̀ свѣ́та при́снѡ жива́гѡ велича́емъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆з̾ тлѝ сме́ртныѧ спа́слъ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ пра́ѻ҆ц҃а, пᲂло́жьсѧ во́ грᲂбѣ ꙗ҆́кѡ ме́ртвъ. и҆ живо́тъ прᲂцвѣ́лъ є҆сѝ, ме́ртвыѧ вᲂскре́шь, рꙋко́ю вᲂзве́лъ є҆сѝ є҆стество̀ тлѣ́ннᲂе к̾ свѣ́тꙋ, и҆ в̾ бжⷭ҇твенᲂе ѡ҆бо́лкъ нетлѣ́нїе. тѣ́мже и҆сто́чника свѣ́тꙋ при́снѡ жива́го велича́емъ.

От тлетворного действия смерти, о Христос, Ты спас праотцев, быв положен в гробницу мёртвый, жизни цветы произрастил воскресив умерших, направил к [божественному] свету тленное человеческое естество, облачив его в божественное нетление; поэтому, мы прославляем Тебя, как источник света вечной жизни.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ναὸς καὶ θρονος ὤφθης τοῦ Θεοῦ, ἐν ᾧ ᾤκησεν ὁ ἐν ὑψίστοις πέλων, τεχθεὶς ἀπειράνδρως Πάναγνε, σαρκὸς μὴ ἀνοίξας ὅλως σου πύλας· ὅθεν ταῖς ἀλήκτοις, σεμνὴ λιταῖς σου, τὰ φῦλα τῶν βαρβάρων, θᾶττον εἰς τέλος, τῷ Βασιλεῖ ἡμῶν καθυπόταξον.

Современный церковнославянский перевод

Хра́мъ и҆ прⷭ҇то́лъ ꙗ҆ви́ласѧ є҆сѝ бж҃їй, во́ньже всели́сѧ и҆́же въ вы́шнихъ сы́й, рожде́йсѧ неискꙋсомꙋ́жнѡ всечⷭ҇таѧ, пло́ти твоеѧ̀ не ѿве́рзъ всѧ́чески врата̀. тѣ́мже непреста́нными чⷭ҇таѧ мл҃твами твои́ми, ꙗ҆зы́ки ва̑рварскїѧ ско́рѡ до конца̀ покорѝ.

Храмом и престолом Бога стала ты, о Пречистая, ибо в тебе поселился Живущий в вышних, безмужно родившийся и совершенно не отверзший врата плоти, поэтому, о Пречистая, своими непрестанными молитвами утихомирь до конца племена варваров и покори нашему Царю.

Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.

И҆́нъ

Ὁ Εἱρμός.

Οἱ τῷ γλυκεῖ τοῦ Ἀχράντου σου τόκου.

І҆рмо́съ: Сла́дкою пречⷭ҇тагѡ твоегѡ̀ ржⷭ҇тва̀.

Греческий оригинал

Γέρας βροτοῖς ἐξ ἀτίμου θανάτου, πᾶσιν ἐπήγασας· οὗ διὰ σταυρώσεως Σῶτερ γευσάμενος, τῇ οὐσίᾳ τῇ θνητῇ, ἀφθαρσίαν μοι, ἐδωρήσω Χριστὲ ὡς φιλάνθρωπος.

Современный церковнославянский перевод

Че́сть человѣ́кѡмъ ѿ безче́стныѧ сме́рти всѣ̑мъ и҆сточи́лъ є҆сѝ: є҆ѧ́же распѧ́тїемъ твои́мъ сп҃се вкꙋси́въ, сꙋщество́мъ сме́ртнымъ нетлѣ́нїе мнѣ̀ дарова́лъ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ, ꙗ҆́кѡ чл҃вѣколю́бецъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Че́сть чл҃кѡмъ, ѿ бесче́стныѧ сме́рти всѣ́мъ и҆стᲂчи́лъ є҆сѝ, є҆ѧ́же распѧ́тїемъ сѝ сп҃се прїе́мъ. сꙋщество́мъ сме́ртнымъ, нетлѣ́нїе мнѣ̀ ꙗ҆́кѡ бг҃ъ дарᲂва̀ чл҃кᲂлю́бче.

Почести человечеству Ты произвёл от позорной смерти, которую принял тленным естеством [человеческим] через распятие на кресте, мне подарив бессмертие, как человеколюбец.

Греческий оригинал

Ἔσωσάς με ἀναστὰς ἐκ τοῦ τάφου, Χριστὲ καὶ ὕψωσας, καὶ Πατρὶ προσήγαγες τῷ σῷ Γεννήτορι, δεξιᾷ τε τῇ αὐτοῦ συνεκάθισας, διὰ σπλάγχνα ἐλέους σου Κύριε.

Современный церковнославянский перевод

Сп҃слъ мѧ̀ є҆сѝ воскр҃съ и҆з̾ гро́ба хрⷭ҇тѐ, ꙾воскрⷭ҇лъ же꙾ є҆сѝ, и҆ ѻ҆ц҃ꙋ̀ приве́лъ є҆сѝ твоемꙋ̀ роди́телю: ѡ҆деснꙋ́ю же є҆гѡ̀ спосади́лъ є҆сѝ за бл҃гоꙋтро́бїе млⷭ҇ти твоеѧ̀ гдⷭ҇и.

Дореформенный церковнославянский перевод

Спа́слъ мѧ є҆сѝ вᲂскр҃съ и҆́з̾ грᲂба хрⷭ҇тѐ, и҆ вᲂзне́съ, и҆ ѻ҆ц҃ꙋ приве́лъ є҆сѝ свᲂемꙋ̀ рᲂди́телю, ѡ҆деснꙋ́ю же є҆гѡ̀ спᲂсади́лъ є҆сѝ, за милᲂсе́рдїе млⷭ҇ти твᲂеѧ̀ гдⷭ҇и.

Спас Ты меня воскреснув из гроба, о Христос, и возвысил, и к своему Родителю [Богу-]Отцу приблизил, посадив [моё естество] одесную Его, по своей безмерной милости, Господи!

Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

И҆́нъ.

Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

І҆рмо́съ то́йже

Греческий оригинал

Κόρος τῶν σῶν ἐφυμνίων Παρθένε, τοῖς εὐαγέσι πιστοῖς, ὅλως οὐ προσγίνεται· πόθῳ γὰρ πόθον ἀεὶ θεῖον, καὶ πνευματικὸν προσλαμβάνοντες, ὡς μητέρα Θεοῦ μεγαλύνουσιν.

Современный церковнославянский перевод

Сы́тость твои́хъ похва́лъ дв҃о, бл҃гочєсти́вымъ вѣ̑рнымъ ѿню́дъ не быва́етъ: жела́нїемъ бо жела́нїе при́снѡ бж҃е́ственное, и҆ дꙋхо́вное прїе́млюще, ꙗ҆́кѡ мт҃рь бж҃їю велича́емъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сы́тᲂсть твᲂи́хъ пᲂхва́лъ дв҃це, бл҃гᲂчести́вымъ вѣ́рнымъ ѿ ню́дъ небыва́етъ, к̾ жела́нїю бо жела́нїе при́снѡ бжⷭ҇твенᲂе и҆ дх҃о́внᲂе прїе́млюще, ꙗ҆́кѡ мт҃рь бж҃їю велича́емъ.

Не устанет никогда воспевать тебя и величать Матерью Бога, о Пресвятая Дева, благочестивый народ наш, потому что от божественного стремления только возрастает духовное желание.

Греческий оригинал

Ἔθου ἡμῖν ἀκαταίσχυντον πρέσβιν, τήν σὲ τεκοῦσαν Χριστέ, ταύτης ταῖς ἐντεύξεσιν, ἵλεων νέμοις ἡμῖν, Πνεῦμα μεταδοτικὸν ἀγαθότητος, ἐκ Πατρὸς διὰ σοῦ προερχόμενον.

Современный церковнославянский перевод

Положи́лъ є҆сѝ на́мъ непосты́днꙋю мл҃твенницꙋ, тебѐ ро́ждшꙋю хрⷭ҇тѐ. тоѧ̀ мольба́ми млⷭ҇тива подае́ши на́мъ дх҃а, пода́телѧ бл҃гости, ѿ ѻ҆ц҃а̀ тобо́ю происходѧ́ща.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пᲂлᲂжи́лъ є҆сѝ на́мъ не пᲂсты́днꙋю мл҃твеницꙋ тебѐ ро́ждьшꙋю хрⷭ҇тѐ. сеѧ̀ мл҃твами, ми́лᲂстивенъ пᲂдава́еши на́мъ дх҃ъ, пᲂда́теленъ бл҃гᲂсти ѿ ѻ҆ц҃а тᲂбо́ю прᲂи҆схᲂдѧ́щїи.

Даровал Ты нам, о Христос, верную предстательницу – Тебя родившую, и благодаря её ходатайствам милостиво подаёшь нам [Святой] Дух – причину всех благ, от [Бога-]Отца через Тебя исходящий.

Воскресная Утреня – Хвалитные стихиры (Ἦχος Τρίτος)

Αἶνοι. Ἦχος γ´.

На хвали́техъ стїхи̑ры воскрⷭ҇ны, гла́съ г҃.

Греческий оригинал

Δεῦτε πάντα τὰ ἔθνη, γνῶτε τοῦ φρικτοῦ μυστηρίου τὴν δύναμιν· Χριστὸς γὰρ ὁ Σωτὴρ ἡμῶν, ὁ ἐν ἀρχῇ Λόγος, ἐσταυρώθη δι᾿ ἡμᾶς, καὶ ἑκὼν ἐτάφη, καὶ ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, τοῦ σῶσαι τὰ σύμπαντα. Αὐτὸν προσκυνήσωμεν.

Современный церковнославянский перевод

Прїиди́те всѝ ꙗ҆зы́цы, ᲂу҆разꙋмѣ́йте стра́шныѧ та́йны си́лꙋ: хрⷭ҇то́съ бо сп҃съ на́шъ, є҆́же въ нача́лѣ сло́во, распѧ́тсѧ на́съ ра́ди, и҆ во́лею погребе́сѧ, и҆ воскр҃се и҆з̾ ме́ртвыхъ, є҆́же сп҃стѝ всѧ́чєскаѧ: томꙋ̀ поклони́мсѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Прїиди́те всѝ ꙗ҆зы́цы, разꙋмѣ́йте стра́шныѧ та́йны си́лꙋ. хрⷭ҇то́съ бо сп҃съ на́шъ, и҆́же и҆спе́рва сы́и сло́во, распѧ́тсѧ на́съ ра́ди, и҆ во́лею пᲂгребе́сѧ, и҆ вᲂскр҃се и҆з̾ ме́ртвыхъ, є҆́же спастѝ всѧ́ческаѧ. тᲂмꙋ̀ пᲂклᲂни́мсѧ.

Придите все народы, познайте силу страшного таинства: Христос, наш Спаситель, Он [Бог-]Слово существовавший в начале, ради нас Он принял смерть на кресте, был погребён добровольно, и из мёртвых воскрес, чтобы спасти всю вселенную. Ему будем воздавать божеское почитание.

Греческий оригинал

Διηγήσαντο πάντα τὰ θαυμάσια, οἱ φύλακές σου Κύριε, ἀλλὰ τὸ συνέδριον τῆς ματαιότητος, πληρῶσαν δώρων τὴν δεξιὰν αὐτῶν, κρύπτειν ἐνόμιζον τὴν ἀνάστασίν σου, ἣν ὁ κόσμος δοξάζει. Ἐλέησον ἡμᾶς.

Современный церковнославянский перевод

Повѣ́даша всѧ̑ чꙋдеса̀ стра́жїе твоѝ гдⷭ҇и: но собо́ръ сꙋеты̀ и҆спо́лни мздо́ю десни́цꙋ и҆́хъ, скры́ти мнѧ́ше воскрⷭ҇нїе твоѐ, є҆́же мі́ръ сла́витъ: поми́лꙋй на́съ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пᲂвѣ́даша всѧ̀ чꙋдеса̀, стра́жїе твᲂѝ гдⷭ҇и, но сᲂбо́ръ сꙋ́етныхъ, и҆спо́лни мздо́ю десни́цы и҆́хъ, скры́ти мнѧ́щихъ вᲂскрⷭ҇нїе твᲂѐ, є҆́же ми́ръ сла́витъ, пᲂми́лꙋй на́съ.

Рассказали о всех чудесах сторожившие Твою [гробницу], Господи, стражники, но суетный синедрион заплатил им мзду за молчание, думая скрыть Твоё воскресение, которое весь мир прославляет. Помилуй нас!

Греческий оригинал

Χαρᾶς τὰ πάντα πεπλήρωται, τῆς Ἀναστάσεως τὴν πεῖραν εἰληφότα. Μαρία γὰρ ἡ Μαγδαληνή, ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθεν, εὗρεν Ἄγγελον ἐπὶ τὸν λίθον καθήμενον, τοῖς ἱματίοις ἐξαστράπτοντα καὶ λέγοντα· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; οὐκ ἐστιν ᾧδε, ἀλλ᾿ ἐγήγερται, καθὼς εἶπε, προάγων ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.

Современный церковнославянский перевод

Ра́дости всѧ̑ и҆спо́лнишасѧ воскрⷭ҇нїѧ и҆скꙋ́съ прїи̑мша: марі́а бо магдали́на ко гро́бꙋ прїи́де, ѡ҆брѣ́те а҆́гг҃ла на ка́мени сѣдѧ́ща, ри́зами блиста́ющасѧ и҆ глаго́люща: что̀ и҆́щете жива́гѡ съ ме́ртвыми: нѣ́сть здѣ̀, но воста̀, ꙗ҆́коже речѐ, предварѧ́ѧ вы̀ въ галїле́и.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ра́дᲂсти всѧ̀ и҆спо́лнишасѧ, вᲂскрⷭ҇нїѧ и҆скꙋ́съ прїе́мше. мр҃їѧ бо магдалы́ни ко́ грᲂбꙋ прїи́де, и҆ ѡ҆брѣ́те а҆́нг҃ла на ка́мени сѣдѧ́ща, ри́зами блиста́ющасѧ, и҆ гл҃юща, что̀ и҆́щете жива́го с̾ ме́ртвыми ; нѣ́сть здѣ̀, но вᲂста̀, ꙗ҆́кᲂже речѐ, пред̾варѧ́ю вы̀ в̾ галиле́и.

Всё на свете исполнилось радости, вкусив истину воскресения. А Мария Магдалина пришла к Твоей гробнице и обнаружила на камне восседающего ангела, в блистающих одеждах, вопрошающего: Зачем вы ищете Живого среди мёртвых? Его здесь нет, ведь Он воскрес, как и говорил, предупреждая вас в Галилее.

Греческий оригинал

Ἐν τῷ φωτί σου Δέσποτα, ὀψόμεθα φῶς φιλάνθρωπε· ἀνέστης γὰρ ἐκ τῶν νεκρῶν, σωτηρίαν τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων δωρούμενος, ἵνα σε πᾶσα κτίσις δοξολογῇ, τὸν μόνον ἀναμάρτητον. Ἐλέησον ἡμᾶς.

Современный церковнославянский перевод

Во свѣ́тѣ твое́мъ влⷣко, ᲂу҆́зримъ свѣ́тъ чл҃вѣколю́бче: воскрⷭ҇нъ бо є҆сѝ и҆з̾ ме́ртвыхъ, сп҃се́нїе ро́дꙋ человѣ́ческомꙋ да́рꙋѧ: да тѧ̀ всѧ̀ тва́рь славосло́витъ є҆ди́наго безгрѣ́шнаго, поми́лꙋй на́съ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Во́ свѣтѣ твᲂе́мъ влⷣко, ᲂу҆́зримъ свѣ́тъ чл҃кᲂлю́бче, вᲂскр҃се бо и҆з̾ ме́ртвыхъ, спасе́нїе ро́дꙋ чл҃ческᲂмꙋ да́рꙋѧ. да тѧ̀ всѧ̀ тва́рь пѣснᲂсло́витъ, є҆ди́наго без̾грѣ́шнаго пᲂми́лꙋй на́съ.

В Твоём Свете, о человеколюбец Владыка, мы увидим Свет, потому что воскрес Ты из мертвых, подарив спасение человечеству, за что Тебя каждое творение будет славословить, единственного безгрешного. Помилуй нас!

Греческий оригинал

Ὕμνον ἑωθινόν, αἱ Μυροφόροι Γυναῖκες, τὰ δάκρυα προσέφερον Κύριε· εὐωδίας γὰρ ἀρώματα κατέχουσαι, τὸ μνῆμά σου κατέλαβον, τὸ ἄχραντον σου Σῶμα, μυρίσαι σπουδάζουσαι. Ἄγγελος καθήμενος ἐπὶ τὸν λίθον, αὐταῖς εὐηγγελίσατο· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; τὸν θάνατον γὰρ πατήσας, ἀνέστη ὡς Θεός, παρέχων πᾶσι τὸ μέγα ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

Пѣ́снь ᲂу҆́треннюю мѷронѡ́сицы жєны̀ со слеза́ми приноша́хꙋ тебѣ̀ гдⷭ҇и, бл҃гоꙋха́нїѧ бо а҆рѡма́ты и҆мꙋ́щѧ, гро́ба твоегѡ̀ достиго́ша, пречⷭ҇тое тѣ́ло твоѐ пома́зати тща́щѧсѧ. а҆́гг҃лъ сѣдѧ́й на ка́мени тѣ̑мъ бл҃говѣстѝ: что̀ и҆́щете жива́гѡ съ ме́ртвыми; сме́рть бо попра́въ воскр҃се ꙗ҆́кѡ бг҃ъ, подаѧ̀ всѣ̑мъ ве́лїю млⷭ҇ть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пѣ́снь ᲂу҆́тренюю мѷрᲂно́сицы жены̀, со слеза́ми принᲂша́хꙋ тѝ гдⷭ҇и, бл҃гᲂꙋха́нїѧ бо вᲂнѧ̀ и҆мꙋ́ще, гро́ба твᲂегѡ̀ дᲂстиго́ша, пречи́стᲂе тѣ́ло твᲂѐ пᲂма́зати тща́хꙋсѧ. а҆́нг҃лъ же сѣдѧ̀ на ка́мени, то́й и҆́мъ бл҃гᲂвѣстѝ, что̀ и҆́щете жива́го съ ме́ртвыми ; сме́рть бо плѣни́въ, вᲂскр҃се ꙗ҆́кѡ бг҃ъ, пᲂдаѧ̀ всѣ́мъ ве́лїю млⷭ҇ть.

Утреннюю песнь – слёзы, Жены Мироносицы посвятили Тебе, Господи, взяв с собой благовонные ароматы достигли Твоей гробницы, стремясь помазать благовониями Твоё пречистое тело. Ангел сидящий на камне им возвестил: «Что ищете Живого среди мёртвых? Ведь Он, сокрушив смерть, воскрес как Бог, и подаёт всем великую милость!».

Греческий оригинал

Ἐξαστράπτων Ἄγγελος, ἐπὶ τὸ μνῆμά σου τὸ ζωοποιόν, ταῖς Μυροφόροις ἔλεγεν· Ἐκένωσε τοὺς τάφους ὁ Λυτρωτῆς, ἐσκύλευσε τὸν ᾅδην, καὶ ἀνέστη τριήμερος, ὡς μόνος Θεὸς καὶ παντοδύναμος.

Современный церковнославянский перевод

Блиста́ѧсѧ а҆́гг҃лъ на гро́бѣ твое́мъ животво́рнѣмъ, мѷроно́сицамъ глаго́лаше: и҆стощи́въ гро́бы и҆зба́витель плѣнѝ а҆́да, и҆ воскр҃се тридне́венъ, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ бг҃ъ и҆ всеси́ленъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Блиста́ѧсѧ а҆́нг҃лъ, на́ грᲂбѣ твᲂе́мъ живᲂтво́рнѣмъ, мѷрᲂно́сицамъ гл҃аше, и҆стᲂщи́въ гро́бы и҆зба́витель, и҆спрᲂве́ргъ а҆́да, и҆ вᲂскр҃се тридне́вно, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ бг҃ъ и҆ всеси́ленъ.

Блистающий Ангел на Твоей живоносной гробнице возвещал Мироносицам: [Христос] Избавитель опустошил темницы ада, забрав умерших в качестве трофеев, и воскрес на третий день, как единственный Бог и всесильный!

Греческий оригинал

Εἰς τὸ μνῆμα σε ἐπεζήτησεν, ἐλθοῦσα τῇ μιᾷ τῶν Σαββάτων, Μαρία ἡ Μαγδαληνή, μὴ εὑροῦσα δὲ ὠλοφύρετο, κλαυθμῶ βοῶσα· Οἴμοι Σωτήρ μου, πῶς ἐκλάπης πάντων Βασιλεῦ; Ζεῦγος δὲ ζωηφόρων Ἀγγέλων, ἔνδοθεν τοῦ μνημείου ἐβόα· Τί κλαίεις ὦ γύναι; Κλαίω φησίν, ὅτι ᾖραν τὸν Κύριόν μου τοῦ τάφου, καὶ οὐκ οἶδά ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. Αὐτὴ δὲ στραφεῖσα ὀπίσω, ὡς κατεῖδε σε, εὐθέως ἐβόα· Ὁ Κύριός μου, καὶ ὁ Θεός μου, δόξα σοι.

Современный церковнославянский перевод

Во гро́бѣ тѧ̀ и҆ска́ше, прише́дши во є҆ди́нꙋ ѿ сꙋббѡ́тъ марі́а магдали́на, не ѡ҆брѣ́тши же рыда́ше съ пла́чемъ вопїю́щи: ᲂу҆вы̀ мнѣ̀ сп҃се мо́й! ᲂу҆кра́денъ бы́лъ є҆сѝ всѣ́хъ цр҃ю̀. сꙋпрꙋ̑гъ же живоно́сныхъ а҆́гг҃лъ внꙋ́трь гро́ба вопїѧ́ше: что̀ пла́чеши ѽ же́но; пла́чꙋ, глаго́летъ, ꙗ҆́кѡ взѧ́ша гдⷭ҇а моего̀ ѿ гро́ба, и҆ не вѣ́мъ гдѣ̀ положи́ша є҆го̀. сїѧ́ же ѡ҆бра́щшисѧ вспѧ́ть, ꙗ҆́кѡ ви́дѣ тѧ̀, а҆́бїе возопѝ: гдⷭ҇ь мо́й и҆ бг҃ъ мо́й, сла́ва тебѣ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Во́грᲂбѣ тѧ̀ и҆ска́ше, прише́дши во є҆ди́нꙋ ѿ сꙋбо́тъ ма́рїѧ магдалы́ни. неѡ҆҆брѣ́тши же, сѣ́тꙋющи с̾ пла́чемъ вᲂпїѧ́ше, ᲂу҆вы̀ мнѣ̀ сп҃се мо́й, ᲂу҆кра́денъ бы́сть всѣ́хъ цр҃ю. сꙋпрꙋ́гъ же живᲂно́сныхъ а҆́нг҃лъ, внꙋ́трь гро́ба вᲂпїѧ́ше, что̀ пла́чеши ѽ же́но ; пла́чꙋ речѐ, ꙗ҆́кѡ взѧ́ша гдⷭ҇а мᲂегѡ̀ ѿ́ грᲂба, и҆ невѣ́мъ гдѣ̀ пᲂлᲂжи́ша є҆гѡ̀ ; ѻ҆на́ же ѡ҆бра́щшисѧ в̾ спѧ́ть, ꙗ҆́кѡ ви́дѣ тѧ, а҆́бїе вᲂзᲂпѝ, гдⷭ҇ь мо́й и҆ бг҃ъ мо́й, сла́ва тебѣ̀.

В гробнице искала Тебя Мария Магдалина, придя в первый день после субботы, и не найдя рыдала, восклицая с плачем: «О, горе мне, Спаситель мой! Как же смогли похитить Тебя, Царя вселенной?». А два живоносных ангела из гробницы воскликнули: «Почему ты плачешь, женщина?». – «Плачу, – говорит, – потому что взяли Господа моего из гробницы и не знаю где положили». Но вот, она повернулась и, увидев Тебя, тотчас возгласила: «Господь мой и Бог мой! Слава Тебе!».

Греческий оригинал

Ἑβραῖοι συνέκλεισαν, ἐν τῷ τάφῳ τὴν ζωήν, Λῃστὴς δὲ ἀνέῳξεν ἐν τῇ γλώσσῃ τὴν τρυφήν, κραυγάζων καὶ λέγων· Ὁ μετ᾿ ἐμοῦ δι᾿ ἐμὲ σταυρωθείς, συνεκρέματό μοι ἐπὶ τοῦ ξύλου, καὶ ἐφαίνετό μοι ἐπὶ τοῦ θρόνου, τῷ Πατρὶ συγκαθήμενος· αὐτὸς γάρ ἐστι Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ ἔχων τὸ μέγα ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

Є҆вре́и затвори́ша во гро́бѣ живо́тъ, разбо́йникъ же ѿве́рзе ѧ҆зы́комъ наслажде́нїе, зовы́й и҆ глаго́лѧ: и҆́же со мно́ю менѐ ра́ди распны́йсѧ: соѡбѣ́си ми сѧ на дре́вѣ, и҆ ꙗ҆ви́сѧ мнѣ̀ на прⷭ҇то́лѣ со ѻ҆ц҃е́мъ сѣдѧ̀: то́й бо є҆́сть хрⷭ҇то́съ бг҃ъ на́шъ, и҆мѣ́ѧй ве́лїю млⷭ҇ть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Є҆вре́и затвᲂри́ша во́ грᲂбѣ живо́тъ, разбо́йникъ же ѿве́рзе ꙗ҆зы́кѡмъ ра́й, вᲂпїѧ̀ и҆ глаго́лѧ, и҆́же со мно́ю менѐ ра́ди распѧ́тсѧ, со ѡ҆бѣ́симисѧ на́ древѣ, и҆ ꙗ҆влѧ́ешимисѧ на престо́лѣ со ѻ҆ц҃е́мъ сѣдѧ̀. то́й бо є҆́сть хрⷭ҇то́съ сп҃съ на́шъ, и҆мѣ́ѧи ве́лїю ми́лᲂсть.

Евреи Жизнь заточили в гробницу, а разбойник [словами, сказанными] языком, вернул [утраченное] блаженство, восклицая и глаголя: Со мной вместе и ради меня Распятый, висел на древе [креста] рядом со мной, но виделся мне сидящим на престоле вместе с [Богом-] Отцом, потому что Он – Христос, Бог наш, и у Него великая милость.

Воскресные Блаженны (Ἦχος Τρίτος)

ΕΝ Τῌ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙᾼ Οἱ Μακαρισμοί.

На лїтꙋргі́и бл҃жє́нна, гла́съ г҃:

Греческий оригинал

Ἀθετήσαντα Χριστέ, τὴν ἐντολήν σου, τὸν προπάτορα Ἀδάμ, τοῦ Παραδείσου ἐξώρισας, τὸν δὲ Λῃστὴν Οἰκτίρμον, ὁμολογήσαντά σε ἐν Σταυρῷ, ἐν αὐτῷ εἰσῴκισας κράζοντα· Μνήσθητί μου Σωτήρ, ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.

Современный церковнославянский перевод

Ѿве́ргша хрⷭ҇тѐ за́повѣдь твою̀, пра́ѻтца а҆да́ма и҆з̾ раѧ̀ и҆згна́лъ є҆сѝ: разбо́йника же ще́дре и҆сповѣ́давша тѧ̀ на крⷭ҇тѣ̀, во́нь всели́лъ є҆сѝ, зовꙋ́ща: помѧни́ мѧ сп҃се, во црⷭ҇твїи твое́мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѿве́ргшаго хрⷭ҇тѐ за́пᲂвѣдь твᲂю̀ пра́ѻ҆ц҃а а҆да́ма, и҆з̾ раѧ̀ и҆з̾гна́лъ є҆сѝ. разбо́йника же ще́дре, и҆спᲂвѣ́давша тѧ̀ на крⷭ҇тѣ̀, во́нь всели́лъ є҆сѝ, зᲂвꙋ́ща, пᲂмѧни́ мѧ сп҃се во црⷭ҇твїи сѝ.

Ритмический церковнославянский перевод

Прежде заповедь твою Христе отвергша

Изъ раѧ еси изгналъ

Адама древнѧго праотца

Разбойника же, щедре,

Тя исповѣдавшаго на крестѣ

Вонь вселилъ еси и зовꙋщаго

Помѧни мѧ, Спасе,

Во царствїи твоемъ

Адама-праотца, отвергшего Твою заповедь, о Христос, Ты изгнал из рая, а разбойника, о Милостивый, на кресте Тебя проповедавшего, поселил в раю, восклицающего: вспомни меня, о Спаситель, в своём Царстве!

Греческий оригинал

Ἁμαρτήσαντας ἡμᾶς, τῇ τοῦ θανάτου, κατεδίκασας ἀρᾷ, ὁ Ζωοδότης καὶ Κύριος· ἐν δὲ τῷ σώματί σου, ἀναμαρτήτως Δέσποτα παθών, τοὺς θνητοὺς ἐζώωσας κράζοντας· Μνήσθητι καὶ ἡμῶν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.

Современный церковнославянский перевод

Согрѣ́шшихъ на́съ сме́ртною ѡ҆сꙋди́лъ є҆сѝ клѧ́твою, живода́вче и҆ гдⷭ҇и, тѣ́ломъ же твои́мъ безгрѣ́шне влⷣко пострада́въ, смє́ртныѧ ѡ҆живи́лъ є҆сѝ зовꙋ́щыѧ: помѧнѝ и҆ на́съ во црⷭ҇твїи твое́мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сᲂгрѣ́шшїѧ на́съ, сме́ртнᲂю клѧ́твᲂю ѡ҆сꙋди́лъ є҆сѝ, жизнᲂда́вче бж҃е на́шъ. тѣ́лᲂмъ же свᲂи́мъ без̾грѣ́шне гдⷭ҇и пᲂстрада́въ, мертвецы̀ ѡ҆живи́лъ є҆сѝ зᲂвꙋ́ща, пᲂмѧнѝ и҆ на́съ во црⷭ҇твїи сѝ.

Ритмический церковнославянский перевод

Согрѣшившыѧ, Христе, Клѧтвою смерти

Осꙋдилъ еси всѧ ны

Животодавче и Господи

Плотию же твоею

Сый безъ грѣха, Владыко, пострадавъ

Оживилъ еси смертныѧ зовꙋщыѧ

Помѧни насъ, Спасе,

Во царствіи твоемъ.

Согрешивших людей приговорил Ты к проклятию смерти, жизни податель и Господь, но в теле своём пострадав безгрешно, о Владыка, оживотворил подверженных смерти, взывающих: помяни и нас в своём Царстве!

Греческий оригинал

Ἀναστὰς ἐκ τῶν νεκρῶν, συνεξανέστησας, ἡμᾶς ἐκ τῶν παθῶν, τῇ Ἀναστάσει σου Κύριε, τοῦ δὲ θανάτου πᾶσαν, τὴν δυναστείαν ὤλεσας Σωτήρ· διὰ τοῦτο πίστει σοι κράζομεν· Μνήσθητι καὶ ἡμῶν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.

Современный церковнославянский перевод

Воскр҃съ и҆з̾ ме́ртвыхъ, совоскр҃си́лъ є҆сѝ на́съ ѿ страсте́й воскр҃се́нїемъ твои́мъ гдⷭ҇и: сме́ртнꙋю же всю̀ си́лꙋ погꙋби́лъ є҆сѝ сп҃се. сегѡ̀ ра́ди вѣ́рою тѝ зове́мъ: помѧнѝ и҆ на́съ во црⷭ҇твїи твое́мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Вᲂскр҃съ и҆з̾ ме́ртвыхъ, сᲂвᲂскр҃си́лъ є҆сѝ на́съ ѿ стрⷭ҇те́й, вᲂскрⷭ҇нїемъ тѝ гдⷭ҇и, и҆ сме́ртнꙋю всю̀ си́лꙋ пᲂгꙋби́лъ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ. сегѡ̀ ра́ди вѣ́рᲂю ти взыва́емъ, пᲂмѧнѝ и҆ на́съ сп҃се во црⷭ҇твїи сѝ.

Ритмический церковнославянский перевод

Совоздвиглъ еси насъ Твоимъ востаніемъ, Господи,

И смертнꙋю всю силꙋ

Погꙋбилъ еси, Христе,

Сего ради вѣрою зовемъ тебѣ

Помѧни насъ, Спасе,

во царствіи твоемъ

Воскресший из мёртвых, Господи, своим воскресением Ты вместе с собой воскресил и нас от страстей, и всё могущество смерти Ты сокрушил, о Спаситель, поэтому и мы с верой к Тебе взываем: помяни и нас в своём Царстве!

Греческий оригинал

Τῇ τριημέρῳ σου ταφῇ, τοὺς ἐν τῷ ᾅδῃ νεκρωθέντας ὡς Θεός, ζωοποιήσας συνήγειρας, καὶ ἀφθαρσίαν πᾶσιν, ὡς ἀγαθὸς ἐπήγασας ἡμῖν, τοῖς ἐν πίστει κράζουσι πάντοτε· Μνήσθητι καὶ ἡμῶν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.

Современный церковнославянский перевод

Тридне́внымъ твои́мъ погребе́нїемъ, и҆̀же во а҆́дѣ ᲂу҆мерщвлє́нныѧ ꙗ҆́кѡ бг҃ъ ѡ҆животвори́вый, совоздви́глъ є҆сѝ, и҆ нетлѣ́нїе всѣ̑мъ ꙗ҆́кѡ бл҃гъ и҆сточи́лъ є҆сѝ на́мъ, вѣ́рою зовꙋ́щымъ всегда̀: помѧнѝ и҆ на́съ во црⷭ҇твїи твое́мъ.

Трёхдневным своим погребением находящихся в аду умерших, Ты, как Всеблагой Бог, с собою оживотворив воздвиг, и нетление всем нам источил, с верой всегда взывающих: помяни и нас в своём Царстве.

Греческий оригинал

Ταῖς μυροφόροις γυναιξί, πρώταις ἐφάνης, ἀναστὰς ἐκ τῶν νεκρῶν, Σωτὴρ βοήσας τὸ, Χαίρετε· καὶ δι᾿ αὐτῶν τοῖς φίλοις, τὴν σὴν μηνύεις ἔγερσιν Χριστέ· διὰ τοῦτο πίστει σοι κράζομεν· Μνήσθητι καὶ ἡμῶν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.

Современный церковнославянский перевод

Мѷроно́сицамъ жена́мъ пе́рвѣе ꙗ҆ви́лсѧ є҆сѝ, воскр҃съ и҆з̾ ме́ртвыхъ, сп҃се возопи́въ: є҆́же ра́дꙋйтесѧ, и҆ тѣ́ми дрꙋгѡ́мъ твои̑мъ возвѣща́еши воста́нїе твоѐ хрⷭ҇тѐ, сегѡ̀ ра́ди вѣ́рою тѝ зове́мъ: помѧнѝ и҆ на́съ во црⷭ҇твїи твое́мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Мѷрᲂно́сицамъ жена́мъ пе́рвѣе ꙗ҆ви́лсѧ є҆сѝ, вᲂскр҃съ и҆з̾ ме́ртвыхъ, сп҃се вᲂзᲂпи́въ, є҆́же ра́дꙋйтесѧ. и҆ тѣ́ми дрꙋгѡ́мъ свᲂи́мъ вᲂзвѣща́ѧ вᲂста́нїе свᲂѐ хрⷭ҇тѐ. сегѡ̀ ра́ди вѣ́рᲂю ти взыва́емъ, пᲂмѧнѝ и҆ на́съ сп҃се во црⷭ҇твїи сѝ.

Ритмический церковнославянский перевод

Мироносицам женам

Явисѧ первее

Изъ мертвыхъ воскресый

И возопилъ еси, Спасе, имъ

Радꙋйтесѧ вещаѧй

Тѣми востаніе твое, Христе,

Сего ради вѣрою зовемъ тебѣ

Помѧни насъ, Спасе,

во царствіи твоемъ.

Жёнам Мироносицам Ты первым явился, когда воскрес из мертвых, о Спаситель, воскликнув «радуйтеся», а через них и друзьям, о Христос, возвещаешь своё воскресение, поэтому мы с верой Тебе взываем: помяни и нас в своём Царстве.

Греческий оригинал

Ἐν τῷ ὄρει Μωϋσῆς, χεῖρας ἁπλώσας, προετύπου τὸν Σταυρόν, τὸν Ἀμαλὴκ τροπωσάμενος· ἡμεῖς δὲ πίστει τοῦτον, κατὰ δαιμόνων ὅπλον κραταιόν, εἰληφότες πάντες κραυγάζομεν· Μνήσθητι καὶ ἡμῶν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.

Современный церковнославянский перевод

На горѣ̀ мѡѷсе́й рꙋ́цѣ распросте́ръ, проѡбразова́нїе крⷭ҇тъ, а҆мали́ка побѣди́вый: мы́ же вѣ́рою того̀ на бѣ́сы ѻ҆рꙋ́жїе крѣ́пкое прїе́мше, всѝ зове́мъ: помѧнѝ и҆ на́съ во црⷭ҇твїи твое́мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

На гᲂрѣ̀ мѡѷсе́й рꙋ́цѣ распрᲂсте́ръ, прᲂѡ҆бража́ше крⷭ҇та̀, а҆мали́ка пᲂбѣдѝ. мы́ же вѣ́рнїи на бѣсы̀ ѻ҆рꙋ́жїе крѣ́пкᲂе тᲂго̀ прїи́мше, вѣ́рнѡ зᲂве́мъ, пᲂмѧнѝ и҆ на́съ сп҃се, є҆гда̀ прїи́деши во црⷭ҇твїи сѝ.

Моисей, когда на горе распростёр руки, Крест [Христов] прообразовал, над Амаликитянами одержав победу, а мы, получив его словно крепкое оружие против демонов, с верой восклицаем: помяни и нас в своём Царстве.

Δόξα...

Сла́ва:

Греческий оригинал

Τὸν Πατέρα καὶ Υἱόν, καὶ Πνεῦμα ἅγιον, ὑμνήσωμεν πιστοί, ἕνα Θεόν, ἕνα Κύριον, ὡς ἐξ ἑνὸς ἡλίου· τρισσολαμπὴς γὰρ ἐστιν ἡ Τριάς, καὶ φωτίζει πάντας τοὺς κράζοντας· Μνήσθητι καὶ ἡμῶν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.

Современный церковнославянский перевод

Ѻ҆ц҃а̀ и҆ сн҃а, и҆ дх҃а ст҃а́го воспои́мъ вѣ́рнїи, є҆ди́наго бг҃а, є҆ди́наго гдⷭ҇а, ꙾ꙗ҆́кѡ ѿ є҆ди́нагѡ бо со́лнца трисїѧ́ннагѡ є҆́сть трⷪ҇ца꙾ и҆ просвѣща́етъ всѧ̑ зовꙋ́щыѧ: помѧнѝ и҆ на́съ во црⷭ҇твїи твое́мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѻ҆ц҃ꙋ и҆ сн҃ꙋ и҆ дх҃ꙋ ст҃о́мꙋ, пᲂклᲂнѧ́емсѧ вѣ́рнїи, трⷪ҇цѣ несᲂзда́ннѣй, и҆́же в̾ трїе́хъ ли́цѣхъ, и҆ во є҆ди́нᲂмъ бжⷭ҇твѣ̀, при́снѡ ѿ беспло́тныхъ си́лъ, въ трїе́хъ сщ҃е́нствїихъ, славᲂсло́вимѣй вѣ́рнѡ.

Ритмический церковнославянский перевод

Ѻтца и сына воспоимъ

и дꙋха вернии

Едино существо

Бога единаго Господа

Единаго бо солнца

Троица есть трисіѧтельнаѧ

и просвѣщаетъ всѧ зовꙋщыѧ

помѧни и насъ

во царствїи твоемъ.

[Бога] Отца и Сына, и Святого Духа будем воспевать, о верные, одного Бога и Господа, словно [лучи] из одного солнца, ибо трисиятельна Троица и просвещает всех взывающих: помяни и нас в своём Царстве!

Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

И҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Χαῖρε ἡ πύλη τοῦ Θεοῦ, δι᾿ ἧς διῆλθε, σαρκωθεὶς ὁ Πλαστουργός, ἐσφραγισμένην φυλάξας σε. Χαῖρε νεφέλη κούφη, τὸν θεῖον ὄμβρον φέρουσα Χριστόν. Χαῖρε κλῖμαξ καὶ θρόνε οὐράνιε. Χαῖρε ὄρος σεπτόν, πῖον ἀλατόμητον.

Современный церковнославянский перевод

Ра́дꙋйсѧ две́ре бж҃їѧ, є҆́юже про́йде вопло́щьсѧ созда́тель, запеча́танꙋ сохрани́въ тѧ̀. ра́дꙋйсѧ ѻ҆́блаче ле́гкїй, бж҃е́ственный до́ждь носѧ́й хрⷭ҇та̀, ра́дꙋйсѧ лѣ́ствице и҆ прⷭ҇то́ле нбⷭ҇ный. ра́дꙋйсѧ горо̀ бж҃їѧ честна́ѧ, тꙋ́чнаѧ, несѣко́маѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ра́дꙋисѧ две́ри бж҃їѧ, є҆ю́же про́йде вᲂпло́щьсѧ сᲂдѣ́тель, запечатлѣ́ннꙋ сᲂхрани́въ тѧ. ра́дꙋисѧ ѻ҆́блаче ле́гкїи, бжⷭ҇твеныи до́ждь нᲂсѧ́щїи хрⷭ҇та̀. ра́дꙋисѧ лѣ́ствице и҆ престо́ле нбⷭ҇ныи. ра́дꙋисѧ гᲂро̀ бж҃їѧ несѣко́маѧ.

Ритмический церковнославянский перевод

Радꙋйся Божіѧ врата

Имиже пройде

Воплощейся сохранивъ

Запечатленнꙋ создатель тѧ

Облаче, дѣво, легкій

Дождь поносѧй божественный Христа

Радꙋйся небеснаѧ лѣствице

Радꙋйся владычнѧ

Горо несѣкомаѧ.

Радуйся, дверь Божия, через которую прошёл воплотившийся Творец, сохранив тебя запечатанной. Радуйся лёгкое облако, носящая Христа [словно] божественную росу. Радуйся, лестница и престол небесный! Радуйся гора святая, изобильная, из которой каменщики никогда не добывали камень.

Понедельник

Вечерние стихиры – (Ἦχος Τρίτος)

ΔΕΥΤΕΡΑ Τῌ ΚΥΡΙΑΚῌ ΕΣΠΕΡΑΣ

Στιχηρὰ Προσόμοια Δεσποτικά.

Ἦχος γ´. Σῶσόν με Κύριε ὁ Θεός μου.

Греческий оригинал

Ἥμαρτον Κύριε ὁ Θεός μου, ἥμαρτόν σοι, ἱλάσθητί μοι, μὴ ἀπώσῃ μὴ βδελύξῃ με Λόγε· ἀλλ᾿ ὡς μόνος συμπαθής τε καὶ ἐλεήμων, πρόσδεξαί με μεταγνόντα, καὶ τὰ σὰ ποιεῖν με Σῶτερ δικαιώματα, ὡς μόνος εὔσπλαγχνος ἐνδυνάμωσον.

Согрешил я, Господи, Боже мой, согрешил пред Тобою, смилуйся надо мной, не оставь меня, не отвергни меня, [Бог-]Слово! Но, как Единственный сострадательный и милостивый, приими меня кающегося, и укрепи меня, о Спаситель, [в намерении] творить Твои повеления, как Единственный милосердный!

Греческий оригинал

Πρόφθασον Κύριε ἐξελοῦ με, ἐκ χειρὸς τοῦ ἀντικειμένου, καὶ γὰρ θέλων ἐδουλώθην τῷ πλάνῳ, καὶ ἀπέστην ἐκ τῶν ἐντολῶν σου οἰκτίρμον· δός μοι χρόνον μετανοίας, καὶ πρὸς φῶς ἀνάγαγέ με κατανύξεως, ὅπως πενθήσω μου, τὴν ἀπόπτωσιν Σῶτερ.

Поспеши, милосердный Господи, избавить меня от рук врага, ибо хоть я и добровольно отдался в рабство врагу-обманщику, и отстранился от твоих заповедей, но дай мне ещё время на покаяние, и к свету умиления возведи меня‍, чтобы успеть мне оплакать своё падение, о Спаситель!

Греческий оригинал

Λύτρωσαι Κύριε ὁ Θεός μου, ἐκ πωρώσεως τὴν ψυχήν μου, καὶ παράσχου τῶν δακρύων μοι ὄμβρους, ἵνα πλύνω τῶν ἀνομιῶν μου τὰ αἴσχη· αὔγασόν με τὸν ἐν τῷ σκότει, φῶς τῆς σῆς δώρησαι Σωτήρ μου ἐπιγνώσεως, ὅπως πορεύσωμαι, ἐν σεπταῖς ἐντολαῖς σου.

Избавь, Господи, Боже мой, от окаменения душу мою, и даруй мне потоки слёз, чтобы омыть позорные дела моих беззаконий! Освети меня, погрязшего во тьме, о Спаситель, светом ве́дения Твоего, чтобы смог я идти по пути святых заповедей Твоих.

Ἕτερα Στιχηρὰ τῶν Ἀσωμάτων.

Μεγάλη τοῦ Σταυροῦ σου.

Греческий оригинал

Χορείας Ἀσωμάτων, Κύριε ὑπέστησας, τὸν πλοῦτόν σου δεικνύων, πᾶσι τῆς ἀγαθότητος, καὶ παρήγαγες ἐκ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι, τῆς ὑπὲρ νοῦν δόξης σου, τοῦ νῦν δοξάζειν σε, ἐν φωναῖς ἀσιγήτοις.

Хоры Бесплотных [Ангельских сил] Ты устроил, Господи, являя всем своё неисчерпаемое богатство доброты, и из ничего произвёл в бытие всякий ум превосходящей славы, чтобы ныне славить Тебя голосами немолчными.

Греческий оригинал

Μεγάλη τῶν Ἀγγέλων σου, Χριστὲ ἡ δύναμις· ἀσώματοι γὰρ ὄντες, τὸν κόσμον διατρέχουσι, περιέποντες τὰς Ἐκκλησίας ἐν ἰσχύϊ, τῇ παρὰ σοῦ Δέσποτα, καὶ πρεσβεύουσιν, ὑπὲρ τῆς οἰκουμένης.

Велика сила твоих Ангелов, о Христос! Ибо, будучи бесплотными, они весь мир обходят, ограждая Твоей силой, Владыка, все Церкви, и предстательствуют о всей вселенной.

Греческий оригинал

Δυνάμεις, Ἐξουσίαι, Ἄγγελοι, Ἀρχάγγελοι, καὶ Σεραφεὶμ καὶ Θρόνοι, Ἀρχαὶ καὶ Κυριότητες, Χερουβεὶμ δόξης τῆς ἀνεκφράστου καὶ τελείας, σοφίας τε τῆς ὄντως, νῦν ἱκετεύσατε, ὑπὲρ τῆς οἰκουμένης.

Силы, Власти, Ангелы, Архангелы, Серафимы и Престолы, Начала и Господства, Херувимы неизреченной и совершенной славы и истинной премудрости, помолитесь ныне о всей вселенной.

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Греческий оригинал

Μεγάλης διὰ σοῦ, εὐεργεσίας Ἄχραντε, τυχόντες σὺν Ἀγγέλοις, γεραίρομεν τὸν τόκον σου, τὸν καταξιώσαντα ἐκ μήτρας σου τεχθῆναι, δι᾿ ἄκραν εὐσπλαγχνίαν, καὶ ἀναπλάσαντα, τῶν ἀνθρώπων τὸ γένος.

Великое благодеяние, благодаря тебе, о Пречистая, нам посчастливилось вместе с Ангелами, чтобы славить Родившегося через тебя, удостоившего из утробы твоей родиться по своему крайнему милосердию, и возсоздать человечество.

Стиховные стихиры (Ἦχος Τρίτος)

Ἀπόστιχα Κατανυκτικά.

Стиховные умилительные стихиры

Греческий оригинал

Ἑσπερινὸν ὕμνον προσφέρομέν σοι Χριστέ, μετὰ θυμιάματος καὶ ᾠδῶν πνευματικῶν· Ἐλέησον Σωτὴρ τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

Вечернее пение приносим Тебе, о Христос, с песнями духовными и возжиганием благовоний. Помилуй, о Спаситель, души наши.

Греческий оригинал

Σῶσόν με Κύριε ὁ Θεός μου· σὺ γὰρ πάντων ἡ σωτηρία· ὁ κλύδων με τῶν παθῶν ἐκταράττει καὶ τὸ βάρος τῶν ἀνομιῶν μὲ βυθίζει· δός μοι χεῖρα βοηθείας, καὶ πρὸς φῶς ἀνάγαγέ με κατανύξεως, ὡς μόνος εὔσπλαγχνος καὶ φιλάνθρωπος.

Спаси меня, Господи, Боже мой, ибо Ты – спасение всех [людей], буря страстей меня сотрясает и груз беззаконий потопляет; протяни мне руку помощи и возведи меня к свету умиления, ибо Ты один такой Милостивый и Человеколюбивый.

Μαρτυρικόν.

Греческий оригинал

Μεγάλη τοῦ σταυροῦ σου Κύριε ἡ δύναμις· ἐπάγη γὰρ ἐν τόπῳ, καὶ ἐνεργεῖ ἐν κόσμῳ, καὶ ἀνέδειξεν ἐξ ἁλιέων Ἀποστόλους, καὶ ἐξ ἐθνῶν Μάρτυρας, ἵνα πρεσβεύωσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν.

Велика сила креста Твоего, Господи, водружён он был в одном месте, а действует во всей вселенной, произвела из рыбаков Апостолов, и из [безбожных варварских] народов [святых] Мучеников, чтобы они ходатайствовали о наших душах.

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Греческий оригинал

Ἁγιόπρωτε Σεμνή, ἐγκώμιον οὖσα, τῶν οὐρανίων Ταγμάτων, Ἀποστόλων ὑμνῳδία, Προφητῶν περιοχή, Δέσποινα, πρόσδεξαι, καὶ ἡμῶν τὰς δεήσεις.

Первая среди Святых, о Пречистая Владычица, Ты – похвала небесных Ангельских чинов, песнь Апостолов, область Пророков, прими и наши молитвы!

Утреня – начало (Ἦχος Τρίτος)

Τῌ ΔΕΥΤΕΡᾼ ΠΡΩΙ ΕΝ ΤΩ ΟΡΘΡΩ

Μετὰ τὴν α´ Στιχολογίαν.

Καθίσματα Κατανυκτικά.

Въ понедѣ́льникъ ᲂу҆́тра, по а҃-мъ стїхосло́вїи сѣда́льны ᲂу҆мили́тельны, гла́съ г҃:

Греческий оригинал

Παροικοῦσα ἐν γῇ, ψυχή μου μετανόησον · χοῦς ἐν τάφῳ οὐχ ὑμνεῖ, πταισμάτων οὐ λυτροῦται· βόησον Χριστῷ τῷ Θεῷ· Καρδιογνῶστα ἥμαρτον, πρὶν μὲ καταδικάσῃς, φεῖσαί μου ὁ Θεός, καὶ ἐλέησόν με.

Современный церковнославянский перевод

Живꙋ́щи на землѝ, дꙋшѐ моѧ̀, пока́йсѧ, пе́рсть бо во гро́бѣ не пое́тъ, ни ѿ прегрѣше́нїй и҆збавлѧ́етъ. возопі́й хрⷭ҇тꙋ̀ бг҃ꙋ: сердцевѣ́дче, согрѣши́хъ тѝ, пре́жде да́же не ѡ҆сꙋ́диши мѧ̀, пощади́ мѧ бж҃е, и҆ поми́лꙋй мѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Живꙋ́щи на землѝ дш҃е мᲂѧ̀ пᲂка́йсѧ , пе́рсть бо во́ грᲂбѣ непᲂе́тъ , ни ѿ прегрѣше́нїи и҆збавлѧ́етъ . вᲂзᲂпі́й хрⷭ҇тꙋ̀ бг҃ꙋ , срⷣцевѣ́дче сᲂгрѣши́хъ ти , пре́же да́же не ѡ҆сꙋ́диши мѧ̀ , пᲂщади́ мѧ бж҃е и҆ пᲂми́лꙋй мѧ.

Пока странствуешь по земной жизни, душа моя, покайся, потому что прах во гробе уже не сможет помолиться и получить избавление прегрешений, так что, пока есть время, воззови ко Христу Богу: о Знаток наших сердец, я согрешил, но прежде приговора, пощади меня, Боже, и помилуй меня.

Греческий оригинал

Ἕως πότε ψυχή μου ἐπιμένεις τοῖς πταίσμασιν; ἕως τίνος λαμβάνεις μετανοίας ὑπέρθεσιν; Λάβε κατὰ νοῦν τὴν κρίσιν τὴν μέλλουσαν, βόησον Χριστῷ τῷ Θεῷ· Καρδιογνῶστα ἥμαρτον, ἀναμάρτητε Κύριε ἐλέησόν με.

Современный церковнославянский перевод

Доко́лѣ дꙋшѐ моѧ̀ пребыва́еши въ согрѣше́нїихъ; доко́лѣ прїе́млеши покаѧ́нїю ѿложе́нїе; прїимѝ во ᲂу҆мѣ̀ сꙋ́дъ грѧдꙋ́щїй, возопі́й хрⷭ҇тꙋ̀ бг҃ꙋ: сердцевѣ́дче, согрѣши́хъ, безгрѣ́шне гдⷭ҇и, поми́лꙋй мѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Дᲂко́лѣ дш҃е мᲂѧ̀ пребыва́еши в̾ сᲂгрѣше́нїихъ ; дᲂко́лѣ прїе́млеши пᲂкаѧ́нїю презрѣ́нїе ; прїимѝ во ᲂу҆мѣ̀ сꙋ́дъ грѧдꙋ́щїи , и҆ вᲂзᲂпі́й гдⷭ҇ви , сᲂгрѣши́хъ без̾грѣ́шне , пᲂми́лꙋй мѧ .

До каких пор, душа моя, ты будешь упорствовать, пребывая в греховных делах? Сколько ещё будешь откладывать своё покаяние? Подумай о будущем суде и воззови ко Христу Богу: о Знаток наших сердец, безгрешный Господин, я согрешил, помилуй меня!

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Χαῖρε Μαρία Μήτηρ καὶ Παρθένε, τὸ ὄρος τὸ ἅγιον, ὁ ἐν Ἐδὲμ Παράδεισος, ἐξ ἧς ἐτέχθη Χριστὸς ὁ Θεὸς ἄνευ σπορᾶς ὁ μόνος, δι᾿ οὗ ζωὴ τῷ κόσμῳ ἐβλάστησε.

Современный церковнославянский перевод

Ра́дꙋйсѧ марі́е дв҃о мт҃и, горо̀ ст҃а́ѧ, є҆де́мскїй раю̀, и҆з̾ неѧ́же роди́сѧ хрⷭ҇то́съ бг҃ъ, безсѣ́менное сло́во, и҆́мже жи́знь мі́рови прозѧбѐ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ра́дꙋисѧ дв҃о мт҃и гᲂро̀ ст҃а́ѧ , є҆де́мскїи раю̀ , и҆з̾ неѧ́же рᲂди́сѧ хрⷭ҇то́съ бг҃ъ без̾сѣ́меннᲂе сло́во , и҆́мже жи́знь ми́рᲂви прᲂзѧбѐ .

Радуйся, Мария, Матерь и Дева, святая гора, рай в Эдеме, через которую Христос Бог родился – единственный [Родившийся] без семени, и благодаря Ему [вечная] жизнь произросла во вселенной.

Μετὰ τὴν β´ Στιχολογίαν.

Καθίσματα.

Греческий оригинал

Ἐπὶ τῆς δίκης τῆς φοβερᾶς ἄνευ κατηγόρων ἐλέγχομαι, ἄνευ μαρτύρων κατακρίνομαι· αἱ γὰρ βίβλοι τοῦ συνειδότος ἀναπτύσσονται, καὶ τὰ ἔργα τὰ κεκρυμμένα ἀνακαλύπτονται· πρὶν οὖν ἐν ἐκείνῳ τῷ πανδήμῳ θεάτρῳ, μέλλῃς ἐρευνῆσαι τὰ ἐμοὶ πεπραγμένα, ὁ Θεὸς ἱλάσθητί μοι, καὶ σῶσον με.

Современный церковнославянский перевод

На стра́шномъ сꙋди́щи без̾ ѡ҆глаго́льникѡвъ ѡ҆блича́юсѧ, без̾ свидѣ́телей ѡ҆сꙋжда́юсѧ: кни̑ги бо сѡ́вѣстныѧ разгиба́ютсѧ, и҆ дѣла̀ сокровє́ннаѧ ѿкрыва́ютсѧ: пре́жде не́же во ѻ҆́номъ всенаро́дномъ позо́рищи и҆́маши и҆спыта́ти, ꙗ҆̀же мно́ю содѣ̑ѧннаѧ, бж҃е ѡ҆чи́сти мѧ̀, и҆ сп҃си́ мѧ.

На страшном суде я без обвинителей разоблачаюсь, без свидетелей осуждаюсь, ибо книги совести раскрываются и скрытные дела мои обнаруживаются, но прежде этого публичного позорища, когда Ты намереваешься расследовать все содеянные мною поступки, смилуйся надо мной, Боже, и спаси меня!

Греческий оригинал

Φοβερὸν δικαστήριον περιμένει με Κύριε· ἐμοῦ γὰρ σιωπῶντος, βοῶσι τὰ ἔργα μου· ἀλλὰ προφθάσας, πεπλανημένον ζήτησον Χριστὲ ὁ Θεός, διὰ τῆς μετανοίας, καὶ σῶσον με.

Страшный суд ждёт меня, Господи, ведь даже когда молчу, кричат мои дела, но, Господи, успей найти меня заблудившегося, и спаси меня!

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Θείας πίστεως.

Подо́бенъ: Красотѣ̀ дѣ́вства

Греческий оригинал

Θεία γέγονας, σκηνὴ τοῦ Λόγου, μόνη πάναγνε, Παρθενομῆτορ, τῇ καθαρότητι Ἀγγέλους ὑπεράρασα· τὸν ὑπὲρ πάντας ἐμὲ οὖν γενόμενον ῥερυπωμένον, σαρκὸς πλημμελήμασιν, ἀποκάθαρον, πρεσβειῶν σου ἐνθέοις νάμασι παρέχουσα σεμνὴ τὸ μέγα ἔλεος.

Стала ты божественным жилищем [Бога-]Слова, о единственная Всесвятая Дева и Матерь, чистотой превзошедшая Ангелов, очисти меня, больше всех испачкавшегося плотскими прегрешениями, ибо ты всем источаешь божественные реки своих ходатайств и великую милость!

Μετὰ τὴν γ´ Στιχολογίαν. Καθίσματα.

Τὴν ὡραιότητα τῆς παρθενίας σου.

Подо́бенъ: Красотѣ̀ дѣ́вства

Греческий оригинал

Τὰ ἐπουράνια, καὶ τὰ ἐπίγεια, λόγῳ παρήγαγες, ὡς παντοδύναμος· οἱ τῶν Ἀγγέλων δὲ χοροί, σὺν τρόμῳ παρεστηκότες, ἄπαυστον τὴν αἴνεσίν σοι προσφέρουσι Δέσποτα, πάντα καταυγάζοντες, τῷ φωτί σου τὰ πέρατα· δι᾿ ὧν σοὶ καὶ ἡμεῖς ἐκβοῶμεν· Σῶσον ἡμᾶς τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου.

Современный церковнославянский перевод

Нбⷭ҇наѧ и҆ земна̑ѧ сло́вомъ приве́лъ є҆сѝ, ꙗ҆́кѡ всеси́ленъ: а҆́гг҃льскїѧ же ли́ки, съ тре́петомъ предстоѧ́ще, непреста́ннꙋю хвалꙋ̀ тебѣ̀ прино́сѧтъ влⷣко, всѧ̑ ѡ҆зарѧ́юще свѣ́томъ твои́мъ концы̀. съ ни́миже и҆ мы̀ тебѣ̀ вопїе́мъ: сп҃сѝ на́съ бл҃гоꙋтро́бїемъ твои́мъ.

Одним только словом Ты произвёл весь небесный и земной мир, как Всесильный, и хоры Ангелов, предстоящие пред Тобой с трепетом, непрестанно приносят Тебе славословие, о Владыка, Твой Свет передавая всей вселенной, благодаря им и мы взываем: спаси нас своим милосердием!

Μαρτυρικόν.

Греческий оригинал

Τὸ εὔψυχον τῆς καρτερίας ὑμῶν, ἐνίκησε τὰ μηχανήματα τοῦ ἀρχεκάκου ἐχθροῦ, Ἀθλοφόροι πανεύφημοι· διὰ τοῦτο τῆς αἰωνίου κατηξιώθητε μακαριότητος· ἀλλὰ πρεσβεύσατε τῷ Κυρίῳ, τοῦ φιλοχρίστου λαοῦ σῶσαι τὸ ποίμνιον, Μάρτυρες ὑπάρχοντες τῆς ἀληθείας.

Современный церковнославянский перевод

Бл҃годꙋ́шное терпѣ́нїѧ ва́шегѡ, побѣдѝ кова́рство ѕлонача́льнагѡ врага̀, стрⷭ҇тоте́рпцы прехва́льнїи, сегѡ̀ ра́ди вѣ́чнагѡ сподо́бистесѧ бл҃же́нства: но моли́тесѧ гдⷭ҇еви, хрⷭ҇толюби́выхъ люде́й сп҃стѝ ста́до, свидѣ́телїе сꙋ́ще и҆́стины.

Крепкая доброта ваших душ победила козни злоначального врага [-дьявола], о всехвальные Страстотерпцы, потому и удостоились вы вечного блаженства, но ходатайствуйте пред Господом спастись всей пастве христолюбивых Твоих людей, потому что вы – подлинные свидетели Истины.

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Τὴν ὡραιότητα.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Подо́бенъ: Красотѣ̀ дѣ́вства

Греческий оригинал

Τὰ ἐπουράνια, φόβῳ ἠγάλλοντο καὶ τὰ ἐπίγεια τρόμῳ ηὐφραίνοντο, ὅτε ἡ ἄχραντος φωνή, ὑπῆλθε σοι Θεοτόκε· μία γὰρ πανήγυρις, ἀμφοτέροις ἐπέλαμψεν, ὅτε τὸν πρωτόπλαστον, ὁ Δεσπότης ἐῤῥύσατο· διὸ σὺν τῷ Ἀγγέλῳ βοῶμεν σοι· Χαῖρε ἡ Κεχαριτωμένη.

Весь небесный мир в страхе возликовал, и земной мир возвеселился с трепетом, когда святая весть была возвещена тебе, Богородица, и единое торжество осветило оба мира, когда Сам Владыка избавил первозданного [Адама], поэтому мы, вместе с [Арх]ангелом восклицаем тебе: радуйся, Благодатная!

Утреня – Песнь 1-я (Ἦχος Τρίτος)

Κανὼν Κατανυκτικός.

ᾨδὴ α´. Ἦχος γ´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Φαραὼ τὰ ἅρματα, βυθῷ καλύψας Κύριε τὴν θάλασσαν διέῤῥηξας, καὶ ἔσωσας ᾄσμασιν ὑμνοῦντα σε, λαὸν Ἰσραηλίτην.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Фараѡ́ни колесни̑цы глꙋбино́ю покры́въ гдⷭ҇и, мо́ре разве́рглъ є҆сѝ: и҆ сп҃слъ є҆сѝ пѣ́сньми пою́щыѧ тѧ̀, лю́ди і҆и҃льтєскїѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Фараѡ́не ѻ҆рꙋ́жїе глꙋбино́ю пᲂкры́въ гдⷭ҇и , мо́ре раз̾ве́ргъ є҆сѝ , и҆ спасѐ пѣ́сньми пᲂю́щїѧ тѧ̀ , лю́ди і҆и҃льтескїѧ .

Потопив в пучине колесницы фараона, Господи, Ты разверз море и спас израильский народ, поющий Тебе песни.

Греческий оригинал

Ἐγκλημάτων ῥῦσαι με, μυρίων ἀναμάρτητε ἀφρόνως ὧν περ ἔπραξα, παρέχων μοι δάκρυα κατανύξεως, καθὼς ποτὲ τῇ Πόρνῃ.

Современный церковнославянский перевод

Прегрѣше́нїй тьмы̀ и҆зба́ви мѧ̀ безгрѣ́шне, ꙗ҆̀же без̾ ᲂу҆ма̀ содѣ́ѧхъ, подаѧ́ ми сле́зы ᲂу҆миле́нїѧ, ꙗ҆́коже и҆ногда̀ блꙋдни́цѣ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Прегрѣше́нїи тмы̀ и҆зба́ви мѧ̀ без̾грѣ́шне , ꙗ҆́же безꙋма̀ сᲂдѣ́ѧхъ , пᲂдаѧ́ ми сле́зы ᲂу҆миле́нїѧ ꙗ҆́кᲂже и҆нᲂгда̀ блꙋдни́цѣ .

Избавь меня от множества преступлений, которые я совершил бездумно, о Безгрешный, одарив меня слезами умиления, как когда-то каящуюся блудницу.

Греческий оригинал

Γεγονότα σπήλαιον, λῃστῶν ἀτόποις πράξεσι, δι᾿ ἀρετῶν ἀνάδειξον φιλάνθρωπε, οἶκόν σου ὁ θελήματι, τεχθεὶς ἐν τῷ σπηλαίῳ.

Современный церковнославянский перевод

Бы́вша мѧ̀ верте́пъ разбо́йникѡмъ безмѣ́стными дѣѧ́нїи, добродѣ́тельми ꙗ҆вѝ чл҃вѣколю́бче хра́мъ тво́й, и҆́же во́лею рожде́йсѧ въ верте́пѣ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Бы́вша мѧ верте́пъ раз̾бо́йникѡмъ , без̾мѣ́стными дѣѧ́нїи , дᲂбрᲂдѣ́тельми ꙗ҆вѝ чл҃кᲂлю́бче хра́мъ сво́й , и҆́же во́лею рᲂжде́исѧ в̾ вертьпѣ̀ .

[Меня,] ставшего пещерой разбойников своими непристойными поступками, посредством добродетелей сделай Своим домом, о Человеколюбец, пожелавший родиться в пещере.

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Κυβερνήσει Πνεύματος, τοῦ θείου παρεδράμετε, βασάνων τὸ κλυδώνιον, θεόπνευστοι μάρτυρες, καὶ πρὸς ἔνθεον, ἐφθάσατε λιμένα.

Современный церковнославянский перевод

Ѡ҆кормле́нїемъ дх҃а бж҃е́ственнагѡ претеко́сте мꙋче́нїй бꙋ́рю, бг҃одохнове́ннїи мч҃нцы, и҆ къ бж҃е́ственномꙋ достиго́сте приста́нищꙋ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѡ҆кᲂрмле́нїемъ дх҃а бжⷭ҇твенагѡ , претеко́сте мꙋче́нїи бꙋ́рю , бг҃ᲂдᲂхнᲂве́ннїи мч҃нцы , и҆ в̾ бжⷭ҇твенᲂе дᲂи҆до́сте приста́нище .

Под руководством Божественного Духа вы преодолели бурю мучений, о богодухновенные Мученики, и достигли божественной гавани.

Греческий оригинал

Λαμπρυνθέντες μάρτυρες, τοῦ Πνεύματος τῇ χάριτι, τὸ σκότος τὸ βαθύτατον, ἐξέφυγον χαίροντες, οἱ πανεύφημοι, τῆς εἰδωλομανίας.

Современный церковнославянский перевод

Просвѣти́вшесѧ бл҃года́тїю дх҃а мч҃нцы, тьмы̀ глꙋбоча́йшїѧ і҆дѡлобѣ́сїѧ ᲂу҆бѣжа́сте, ра́дꙋющесѧ прехва́льнїи.

Дореформенный церковнославянский перевод

Прᲂсвѣти́вшесѧ бл҃гᲂда́тїю дх҃а мч҃нцы, тмы̀ глꙋбо́кїѧ и҆дᲂлᲂбѣ́сїѧ ᲂу҆бѣжа́сте , ра́дꙋетесѧ прехва́льнїи .

Просветившись Благодатью [Святого] Духа, всехвальные Мученики с радостью избежали глубочайшей тьмы языческого мракобесия.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Παναγία ἄχραντε, ἁμαρτωλῶν βοήθεια, πιπτόντων ἐπανόρθωσις, μετάνοιαν δίδου μοι, κατανύξεως, πολλὰ ἡμαρτηκότι.

Современный церковнославянский перевод

Всест҃а́ѧ и҆ пречⷭ҇таѧ, грѣ̑шнымъ помо́щнице, па́дающымъ и҆справле́нїе, покаѧ́нїе мѝ да́ждь ᲂу҆миле́нїѧ многосогрѣши́вшемꙋ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Всест҃а́ѧ и҆ пречⷭ҇таѧ грѣ́шнымъ пᲂмо́щнице , па́дающимъ и҆справле́нїе , пᲂкаѧ́нїе мѝ да́ждь мл҃твами сѝ мнᲂгᲂсᲂгрѣши́вшемꙋ .

О Всесвятая Пречистая [Дева], Ты – помощница грешникам, исправление падающим, даруй мне, много согрешившему, покаяние и [слёзы] умиления.

Κανὼν τῶν Ἀσωμάτων, οὗ ἡ Ἀκροστιχὶς ·

Ἄγω τρίτον μέλισμα τοῖς Ἀσωμάτοις.

Дрꙋгі́й канѡ́нъ ст҃ы̑мъ безплѡ́тнымъ а҆́гг҃лѡмъ, Ѳеофа́ново. Гла́съ г҃.

Ὁ Εἱρμός. Ἆσμα καινόν.

І҆рмо́съ: Пѣ́снь но́вꙋю.

Греческий оригинал

Ἄναρχον φῶς καὶ περιεκτικόν, φάους ὑπάρχων παντὸς Χριστὲ ὁ Θεός, τὴν ἐμὴν διάνοιαν, τῇ ἐπιστασίᾳ φωταγώγησον, τῶν σῶν Δυνάμεων.

Современный церковнославянский перевод

Безнача́ленъ свѣ́тъ, и҆ пода́теленъ свѣтоѧвле́нїѧ сы́й всегѡ̀ хрⷭ҇тѐ бж҃е, моѐ помышле́нїе просвѣтѝ предста́тельствомъ твои́хъ си́лъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Без̾нача́ленъ свѣ́тъ и҆ пᲂда́теленъ свѣтᲂѧвле́нїѧ свᲂегѡ̀ , сы́и хрⷭ҇тѐ бж҃е , мᲂѐ пᲂмышле́нїе прᲂсвѣтѝ наи́тїемъ твᲂи́хъ си́лъ .

О не имеющий начала Свет, всё видимое объемлющий, Христос Бог, просвети мой разум под присмотром Твоих [Ангельских] Сил.

Греческий оригинал

Γεγηθότες ἀγγελοπρεπῶς, τῇ πανολβίῳ μεθέξει, οἱ τῶν Ἀγγέλων χοροί, τῆς σῆς κρυφιότητος, τοῖς ὡραιοτάτοις ἐναστράπτονται, θείοις χαρίσμασιν.

Современный церковнославянский перевод

Ра́дꙋющесѧ а҆гг҃лолѣ́пнѡ, всебога́тымъ прича́стїемъ а҆́гг҃льстїи ли́цы, твои́ми сп҃се кра́сными сїѧ́нїи та́йнѡ ѡ҆блиста́ютсѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ра́дꙋющесѧ а҆нг҃лᲂлѣ́пнѡ , всебᲂга́тымъ прича́стїемъ а҆́нг҃льстїи ли́цы , твᲂи́ми сп҃се кра́сными сїѧ́нїи , та́йнѡ ѡ҆блиста́ютсѧ .

Ангелоподобно радуясь счастливому причастию Твоей таинственности, хоры Ангелов сияют прекраснейшими божественными дарованиями.

Греческий оригинал

Ὡς ἀγαθὸν καὶ ζωοποιόν, ἀγαθοδότως τὸ Πνεῦμα, πανσθενὲς τοῦ Πατρός, οὐρανῶν τὴν δύναμιν, ἐν ἀμεταπτώτοις ἐστερέωσε, θείαις λαμπρότησι.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ бл҃гі́й животво́рецъ бл҃годѣ́тельный дх҃ъ и҆сходѧ́й ѿ ѻ҆ц҃а̀, нбⷭ҇ныѧ си̑лы ᲂу҆твердѝ неприкоснове́нными бж҃е́ственными бл҃года́тьми.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ бл҃гі́и живᲂтво́рецъ , бл҃гᲂдѣ́тельныи дх҃ъ и҆схᲂдѧ́и ѿ ѻ҆ц҃а , нбⷭ҇ныѧ си́лы ᲂу҆твердѝ не прикᲂснᲂве́нными бжⷭ҇твеными бл҃гᲂда́тьми .

Всесильный Дух [Бога] Отца, как благой и животворящий, благодетельно утвердил Небесные [Ангельские] Силы в безгрешности божественными сияниями.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ταξιαρχῶν θεῖε Γαβριήλ, ταῖς Ἀσωμάτοις χορείαις, καὶ νῦν πανόλβιε, φωνὴν τὴν χαρμόσυνον, τῇ Κεχαριτωμένῃ ἀναβόησον· Χαῖρε Πανάμωμε.

Современный церковнославянский перевод

Чинонача́льниче бж҃їй гаврїи́ле безпло́тныхъ ликѡ́въ, и҆ ны́нѣ пребога́те, гла́съ ра́достенъ ѡ҆бра́дованнѣй возопі́й: ра́дꙋйсѧ всенепоро́чнаѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Чинᲂнача́льниче бж҃їи гаврїи́ле , беспло́тныхъ лико́въ , и҆ ны́нѣ пребᲂга́те гла́съ ра́дᲂстенъ ѡ҆бра́дᲂваннѣй вᲂзᲂпи́выи , ра́дꙋисѧ всенепᲂро́чнаѧ .

О всесчастливый чиноначальник безплотных ангельских хоров, божественный Гавриил, и теперь, снова, воззови к Благодатной [Деве]: радуйся, Всенепорочная.

Утреня – Песнь 3-я (Ἦχος Τρίτος)

ᾨδὴ γ´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Στερέωσον Κύριε, τὰς καρδίας ἡμῶν, καὶ φώτισον εἰς τὴν σὴν ὑμνῳδίαν, τοῦ δοξάζειν σε Σωτὴρ εἰς αἰῶνα αἰῶνος.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆твердѝ гдⷭ҇и сердца̀ на̑ша: и҆ просвѣтѝ къ твоемꙋ̀ пѣснопѣ́нїю, є҆́же сла́вити тѧ̀ сп҃се во вѣ́къ вѣ́ка.

Утверди, Господи, сердца наши и просвети воспевать и прославлять Тебя, о Спаситель, вечно.

Греческий оригинал

Ὡς Πέτρον βυθιζόμενον, διέσωσας φιλάνθρωπε, οὕτως ἐκ τοῦ βυθοῦ με, τῶν κακῶν μου ἐπανάγαγε.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́коже петра̀ погрꙋжа́ема сп҃слъ є҆сѝ чл҃вѣколю́бче: та́кѡ и҆ менѐ и҆з̾ глꙋбины̀ прегрѣше́нїй мои́хъ возведѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кᲂже петра̀ пᲂгрꙋжа́ема спа́слъ є҆сѝ чл҃кᲂлю́бче , та́ко же и҆ менѐ , и҆з̾ глꙋбины̀ прегрѣше́нїи мᲂи́хъ вᲂзведѝ .

Как Ты спас тонущего [Апостола] Петра, о Человеколюбец, так и меня подними из глубин зла.

Греческий оригинал

Νεκρώσας με ὁ δόλιος, τοῖς πάθεσιν ἀπέκτεινεν· αὐτὸς με ζωοδότα, μετανοίας τρόποις ζώωσον.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆мертви́ мѧ льсти́вый страстьмѝ ᲂу҆би́въ: ты́ же мѧ̀ жизнода́телю покаѧ́нїѧ ѡ҆́бразы ѡ҆живѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Оу҆мертви́ мѧ льсти́выи , страстьмѝ ᲂу҆би́въ . ты́ же мѧ живᲂда́вче , пᲂкаѧ́нїѧ ѻ҆бразы̀ ѡ҆живѝ .

Сразил меня коварный [дьявол], умертвив страстями , но Ты Сам, о жизни Податель, оживи меня покаянными путями.

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Πυρὶ ἐνύλῳ μάρτυρες, ἀδίκως φλογιζόμενοι, ἀϋλως τοῦ ἀΰλου, ἀνεφλέξασθε τῷ ἔρωτι.

Современный церковнославянский перевод

Ѻ҆гне́мъ веще́ственнымъ мч҃нцы непра́веднѡ ѡ҆палѧ́еми, невеще́ственнѣ невеще́ственнагѡ воспали́стесѧ жела́нїемъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѻ҆гне́мъ веще́ственымъ мч҃нцы , без̾ пра́вды ѡ҆палѧ́еми , невеще́ственѣ , веще́ственымъ вᲂспали́стесѧ жела́нїемъ .

Опаляемые неправедно вещественным огнём, о [Святые] Мученики, невещественно воспламенились божественным эросом.

Греческий оригинал

Οἱ μάρτυρες στρεβλούμενοι, τὰς στρέβλας καὶ τὰ ἔνεδρα, ἠφάνισαν τοῦ πλάνου, καὶ στεφάνων ἠξιώθησαν.

Современный церковнославянский перевод

Мч҃нцы растерза́еми, растерза̑нїѧ и҆ ловлє́нїѧ погꙋби́ша льсти́вагѡ, и҆ вѣнцє́въ сподо́бишасѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Мч҃нцы растерза́еми , растерза́нїѧ и҆ лᲂвле́нїѧ пᲂгꙋби́ша льсти́вагѡ , и҆ вѣнце́мъ спᲂдо́бишасѧ .

[Мучителями] терзаемые [Святые] Мученики, уничтожили орудия пыток и ухищрения искусителя[-дьявола], и удостоились победных венцов.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Μαρία κυριώνυμε, πολλοῖς κυριευθέντα με, πάθεσι ψυχοφθόροις, ἐλευθέρωσον πρεσβείαις σου.

Современный церковнославянский перевод

Мр҃і́е гдⷭ҇оимени́таѧ, мно́гими ѡ҆блада́ема мѧ̀ страстьмѝ дꙋшетлѣ́нными, свободѝ мл҃твами твои́ми.

Дореформенный церковнославянский перевод

Мр҃і́е гдⷭ҇ᲂимени́таѧ , мно́гими ѡ҆блада́ема мѧ̀ , страстьмѝ дш҃етлѣ́нными , свᲂбᲂдѝ мл҃твами сѝ.

О Госпожа Мария, освободи меня своими ходатайствами, потому что множество душетленных страстей надо мною установили господство.

Κανὼν τῶν Ἀσωμάτων.

И҆́нъ

Ὁ Εἱρμός. Τόξον ἔθραυσας.

І҆рмо́съ: Лꙋ́къ сокрꙋши́лъ.

Греческий оригинал

Ῥεῖθρα βλύζων ἀγαθέ, καὶ ποταμοὺς χρηστότητος, τοὺς Ἀγγέλων ἔδειξας χορούς, κρυφιότητος τῆς σῆς, αἴγλης διαλάμποντας.

Современный церковнославянский перевод

Стрꙋи̑ текꙋ́щыѧ и҆ рѣ́ки бл҃гости, ꙗ҆ви́лъ є҆сѝ бл҃гі́й а҆́гг҃льскїѧ ли́ки, сокрове́ннагѡ твоегѡ̀ та́инства заре́ю сїѧ́ющихъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Стрꙋѝ текꙋ́щїѧ и҆ рѣ́ки бл҃гᲂсти , ꙗ҆ви́лъ є҆сѝ бл҃гі́и а҆́нг҃льскїѧ ли́ки , и҆ та́йнѡ твᲂе́ю заре́ю сїѧ́ющихъ .

О Вседобрый [Господь]! Источая ручьи и реки благости, учредил Ты хоры Ангелов, просвещаемых озарением Твоей таинственности.

Греческий оригинал

Ἵνα δείξῃς ἐμφανῶς, τοὺς θησαυροὺς τοῦ πλούτου σου, καὶ ἰσχύος Δέσποτα Χριστέ, τῆς σῆς δόξης κοινωνούς, τοὺς νόας παρήγαγες.

Современный церковнославянский перевод

Да пока́жеши ꙗ҆́вѣ сокрѡ́вища бога́тства твоегѡ̀, и҆ крѣ́пости влⷣко хрⷭ҇тѐ, твоеѧ̀ сла́вы прича́стники ᲂу҆́мныѧ си̑лы приве́лъ є҆сѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Да пᲂка́жеши ꙗ҆́вѣ , сᲂкро́вища бᲂга́тства свᲂегѡ̀ , и҆ крѣ́пᲂстїю влⷣко хрⷭ҇тѐ , твᲂе́й сла́вѣ пѣвцы̀ манᲂве́нїемъ приве́лъ є҆сѝ .

Чтобы ясно показать сокровища Своих благ и [божественного] величия, о Владыка Христос, Ты произвёл Умы [Ангелов] общниками Своей славы.

Греческий оригинал

Τρόμῳ σοι λειτουργικῶς, Ἀγγελικαὶ λαμπρότητες, παρεστῶσαι μέλπουσιν ἀεί, τὴν σὴν δύναμιν, Χριστέ, τὴν ἀπειροδύναμον.

Современный церковнославянский перевод

Съ тре́петомъ тебѣ̀ слꙋже́бнѣ а҆́гг҃льскїѧ свѣ́тлѡсти предстоѧ́ще, пою́тъ при́снѡ твою̀ си́лꙋ хрⷭ҇тѐ неисчетноси́льнꙋю.

Дореформенный церковнославянский перевод

Съ тре́петᲂмъ тебѣ̀ слꙋже́бнѣ , а҆́нг҃льскїѧ свѣ́тлᲂсти пред̾стᲂѧ́ще , пᲂю́тъ при́снѡ твᲂю̀ си́лꙋ хрⷭ҇тѐ не и҆зрече́ннѡ си́льнꙋю .

В трепете пред Тобою богослужебно предстоят светлые Ангелы и воспевают всегда, о Христос, Твою безмерную силу.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ὅλον εἴληφεν ἐκ σοῦ, ἀνελλιπῶς τὸν ἄνθρωπον, ὁ Δεσπότης τοῦδε τοῦ παντός, θεομῆτορ καὶ πηγήν, χάριτος σε ἔδειξεν.

Современный церковнославянский перевод

Всего̀ прїѧ́тъ и҆з̾ тебѐ неизмѣ́ннѡ чл҃вѣ́ка, и҆́же влⷣка сегѡ̀ всегѡ̀ бг҃ома́ти, и҆ тебѐ и҆сто́чника бл҃года́ти ꙗ҆ви́лъ є҆́сть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Всегѡ̀ прїѧ́тъ и҆з̾ тебѐ не и҆змѣ́ннѡ чл҃ка , и҆́же влⷣка всемꙋ̀ семꙋ̀ бг҃ᲂмт҃и , и҆ тебѐ и҆сто́чника бл҃гᲂда́ти ꙗ҆ви́лъ є҆́сть .

Всё человеческое естество Владыка [Бог] полноценно воспринял от тебя, Богоматерь, и сделал тебя источником Благодати.

Утреня – Песнь 4-я (Ἦχος Τρίτος)

ᾨδὴ δ´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Μὴ ἐν ποταμοῖς, ὀργισθῇς Κύριε, μὴ ἐν ποταμοῖς ὁ θυμός σου, ἢ ἐν θαλάσσῃ τὸ ὅρμημά σου.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Є҆да̀ въ рѣка́хъ прогнѣ́ваешисѧ гдⷭ҇и; є҆да̀ въ рѣка́хъ ꙗ҆́рость твоѧ̀, и҆лѝ въ мо́ри ᲂу҆стремле́нїе твоѐ;

Дореформенный церковнославянский перевод

Є҆да̀ в̾ рѣка́хъ прᲂгнѣ́ваешисѧ гдⷭ҇и . є҆да̀ в̾ рѣка́хъ ꙗ҆́рᲂсть твᲂѧ̀ , лѝ в̾ мо́ри ᲂу҆стремле́нїе твᲂѐ .

Неужели словно реки будет гнев Твой, Господи, неужели прольются реки ярости Твоей или словно море будет Твой порыв?

Греческий оригинал

Λῦσον τοὺς δεσμούς, τῶν παθῶν μου Κύριε, καὶ τῇ μετανοίᾳ συνδήσας, μέτοχον ποίησον τῶν ἀγαθῶν σου.

Современный церковнославянский перевод

Разрѣшѝ соꙋ́зы страсте́й мои́хъ гдⷭ҇и, покаѧ́нїемъ мѧ̀ свѧза́въ, и҆ прича́стника ꙗ҆вѝ бл҃ги́хъ твои́хъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Разрѣшѝ сᲂꙋ́зы страсте́й мᲂи́хъ гдⷭ҇и , пᲂкаѧ́нїемъ мѧ̀ свѧза́въ , и҆ прича́стника ꙗ҆вѝ бл҃ги́хъ твᲂи́хъ .

Развяжи узлы моих страстей, Господи, и связав покаянием, сотвори меня участником Твоих [вечных] благ!

Греческий оригинал

Λάμψον φωταυγεῖς, μετανοίας τρόπους μοι, Ἥλιε Χριστέ, τῶν κακῶν μου, ἀποδιώκων νύκτα βαθεῖαν.

Современный церковнославянский перевод

Возсїѧ́й мѝ свѣтѡза́рныѧ покаѧ́нїѧ ѡ҆́бразы, со́лнце сы́й хрⷭ҇тѐ, ѕѡ́лъ мои́хъ ѿгонѧ́ѧ но́щь глꙋбо́кꙋю.

Дореформенный церковнославянский перевод

Вᲂсїѧ́й ми свѣ́тъ пᲂкаѧ́нїѧ ѻ҆́бразы , сл҃нце сы́и хрⷭ҇тѐ , ѕѡ́лъ мᲂи́хъ ѿгᲂнѧ̀ но́щь глꙋбо́кꙋю .

Пролей свет глазам моим на тропы покаяния, Солнышко моё Христос, отгоняя от меня глубокую ночь злых моих [дел].

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Ὤφθητε σοφοί, ἀθληταὶ ὡς ἄνθρακες, ὕλην ἀθεΐας τεφροῦντες, καὶ τοὺς ἐν σκότει φωταγωγοῦντες.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆ви́стесѧ мꙋ́дрїи страда́льцы, ꙗ҆́коже ᲂу҆́глїе ве́щь безбо́жїѧ попалѧ́юще, и҆ сꙋ́щыѧ во тьмѣ̀ просвѣща́юще.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆ви́стесѧ мꙋ́дрїи страда́льцы , ꙗ҆́кᲂже ᲂу҆́глїе ве́щь без̾бо́жїѧ пᲂпалѧ́юще , и҆ сꙋ́щїѧ во тмѣ̀ прᲂсвѣща́юще.

О премудрые страдальцы! Вы явились словно горящие угли, сжигающие дрова безбожия, и освещающие всех пребывающих во тьме.

Греческий оригинал

Νέκρωσιν Χριστοῦ, ἐκμιμούμενοι μάρτυρες, πόνοις ὡμιλεῖτε ποικίλοις· ὅθεν τὴν θείαν ζωὴν κληροῦσθε.

Современный церковнославянский перевод

Ме́ртвости хрⷭ҇то́вѣ ᲂу҆подо́бистесѧ мч҃нцы, болѣ́знемъ примѣси́вшесѧ разли́чнымъ: тѣ́мже бж҃е́ственнꙋю жи́знь наслѣ́довасте.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ме́ртвᲂсти хрⷭ҇то́вѣ ᲂу҆пᲂдо́бистесѧ мч҃нцы , бᲂлѣ́знемъ примѣси́вшесѧ разли́чнымъ , тѣ́мже бжⷭ҇твенꙋю жи́знь наслѣ́дᲂвасте .

О святые Мученики! Вы, подражая умиранию Христа, приобщились различным страданиям, поэтому теперь наследуете божественную жизнь!

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Δίδου μοι ἁγνή, ἀληθῆ μετάνοιαν, παῦσον τῶν παθῶν μου τὸν σάλον, ἁμαρτανόντων ἡ προστασία.

Современный церковнославянский перевод

Да́ждь мѝ чⷭ҇таѧ и҆́стинное покаѧ́нїе, ᲂу҆ти́ши страсте́й мои́хъ молвꙋ̀, согрѣша́ющымъ предста́тельнице.

Дореформенный церковнославянский перевод

Да́ждь мѝ чи́стаѧ и҆́стиннᲂе пᲂкаѧ́нїе , ᲂу҆ти́ши страсте́й мᲂи́хъ мᲂлвꙋ̀ , сᲂгрѣша́ющимъ пред̾ста́тельнице .

Подари мне, о Чистая [Дева], истинное покаяние, положи конец буйству моих страстей, о Защитница согрешающих!

Κανὼν τῶν Ἀσωμάτων.

И҆́нъ

Ὁ Εἱρμός. Τὸ ξένον καὶ ἀπόῤῥητον.

І҆рмо́съ: Стра́нна и҆ неизрече́нна.

Греческий оригинал

Νεφέλαι τὴν τρισήλιον, φωταυγίαν δεχόμεναι, παρηνέχθητε θείᾳ βουλήσει, τριαδικοὶ διάκοσμοι, κυβερνώμενοι σθένει τοῦ Πνεύματος.

Современный церковнославянский перевод

Ѻ҆́блацы и҆́же трисо́лнечное свѣтозаре́нїе прїе́млюще, принесо́стесѧ бж҃е́ственнымъ хотѣ́нїемъ, трⷪ҇ческаѧ ᲂу҆крашє́нїѧ, ѡ҆кормлѧ́еми си́лою дх҃а.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѻ҆́блацы и҆́же трисл҃нечнᲂе сїѧ́нїе прїе́млюще , пᲂдава́ете бжⷭ҇твенымъ хᲂтѣ́нїемъ , трⷪ҇ческᲂе ᲂу҆краше́нїе , ѡ҆кᲂрмлѧ́еми си́лᲂю зижди́телѧ .

О [Ангелы –] облака, принимающие в себя трисолнечное озарение, принеслись вы по божественному изволению, о украшения Троицы, управляемые силой [Святого] Духа!

Греческий оригинал

Μυοῦνται κρυφιότητα, τὴν ἄϋλον οἱ Ἄγγελοι, τῇ ἐγγύτητι τῆς θεαρχίας, τῆς σῆς Χριστὲ λαμπόμενοι. Τῇ δυνάμει σου δόξα κραυγάζοντες.

Современный церковнославянский перевод

Просвѣща́ютсѧ та́йнѡ а҆́гг҃ли, чи́стымъ приближе́нїемъ, и҆ бг҃онача́льнымъ твои́мъ ѡ҆сїѧ́нїемъ: си́лѣ твое́й сла́ва, зовꙋ́ще, чл҃вѣколю́бче.

Дореформенный церковнославянский перевод

Прᲂсвѣща́ютсѧ та́йнѡ а҆́нг҃ли , чи́стымъ приближе́нїемъ , и҆ бг҃ᲂнача́льнымъ твᲂи́мъ ѡ҆сїѧ́нїемъ , си́лѣ твᲂе́й сла́ва зᲂвꙋ́ще , чл҃кᲂлю́бче . боⷢ҇ .

Посвящаются Ангелы в невещественную таинственность, освещаемые приближённостью к Твоему богоначалию, о Христос, воспевая: слава силе Твоей!

Греческий оригинал

Ἐν κόσμῳ πρὸς τοὺς μέλλοντας, πιστεύειν σοι ἐκπέμπονται, ὥσπερ φύλακες τῆς σωτηρίας, τῶν εὐσεβῶν οἱ Ἄγγελοι, περιέποντες Σῶτερ τοὺς δούλους σου.

Современный церковнославянский перевод

Въ мі́ръ посыла́ютсѧ къ хотѧ́щымъ вѣ́ровати тебѣ̀, ꙗ҆́коже храни́телїе сп҃се́нїѧ бл҃гочести́выхъ а҆́гг҃ли, соблюда́юще сп҃се рабы̑ твоѧ̑.

Дореформенный церковнославянский перевод

Въ ми́ръ пᲂсыла́ютсѧ к̾ хᲂтѧ́щимъ вѣ́рᲂвати тебѣ̀ , ꙗ҆́кᲂже храни́телїе спасе́нїю бл҃гᲂчести́вымъ а҆́нг҃ли , сᲂблюда́юще спа́се рабы̀ твᲂѧ̀ .

Посылаются в мире к собирающемся Тебе верить Ангелы, как спасительные хранители благочестивых [людей], о Спаситель, заботясь о Твоих работниках.

Греческий оригинал

Λαμπάδες συστρεφόμεναι, τὴν ἄδυτον λαμπρότητα, τῆς θεότητος τῆς ὑπερθέου, πρωτοφανῶς πλουτίσασαι, τῶν Ἀγγέλων αἱ τάξεις κηρύττονται.

Движущимися Светильниками, незаходимым сиянием божества первостепенно исполняющимися, провозглашаются чины Ангелов.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ἱκέτης νῦν προσέρχομαι, τῇ σκέπῃ σου Πανάμωμε· ἀλλὰ ῥῦσαι με Θεογεννῆτορ, τῆς τῶν παθῶν συγχύσεως, ἀπαθείας ὡς αἴτιον τέξασα.

Современный церковнославянский перевод

Ра́бски моле́бникъ ны́нѣ прихождꙋ̀ въ кро́въ тво́й пренепоро́чнаѧ: и҆зба́ви мѧ̀ бг҃ороди́тельнице страсте́й смꙋще́нїѧ, ꙗ҆́же безстра́стїю вино́внаго ро́ждшаѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ра́бски мᲂле́бникъ ны́нѣ прихᲂждꙋ̀ , в̾ кро́въ тво́й пренепᲂро́чнаѧ , и҆зба́ви мѧ бг҃ᲂрᲂди́тельнице страсте́й смꙋще́нїѧ , ꙗ҆́же без̾стра́стїю вино́внаго ро́ждьшаѧ .

Как преступник, просящий помилования, прибегаю сейчас я к твоему покровительству, о Всенепорочная Богородительница, избавь же меня от запутанной массы страстей, о родившая Начальника безстрастия!

Утреня – Песнь 5-я (Ἦχος Τρίτος)

ᾨδὴ ε´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Τὸ φῶς σου τὸ ἀνέσπερον Χριστέ, καταύγασον ὁ Θεὸς τῇ ταπεινῇ μου ψυχῇ, καὶ ὁδήγησον εἰς τὸν φόβον σου, διότι φῶς τὰ προστάγματά σου.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Свѣ́томъ твои́мъ невече́рнимъ хрⷭ҇тѐ, ѡ҆зарѝ бж҃е смире́ннꙋю мою̀ дꙋ́шꙋ, и҆ наста́ви на стра́хъ тво́й: занѐ свѣ́тъ повелѣ̑нїѧ твоѧ̑.

Дореформенный церковнославянский перевод

Свѣ́тᲂмъ твᲂи́мъ невече́рнимъ хрⷭ҇тѐ , ѡ҆зарѝ бж҃е смире́ннꙋю мᲂю̀ дш҃ꙋ , и҆ наста́ви на стра́хъ тво́й , занѐ свѣ́тъ пᲂвелѣ́нїѧ твᲂѧ̀ .

О Христос Бог! Своим невечерним светом озари мою смиренную душу и направь меня к Своему страху, потому что Твои повеления – свет.

Греческий оригинал

Μὴ στήσῃς με γυμνὸν ἔργων καλῶν, ἐπὶ τοῦ βήματός σου φιλάνθρωπε Χριστέ, ἀλλ᾿ ἀμφίασον θείων πράξεων, καταστολαῖς, διὰ μετανοίας.

Современный церковнославянский перевод

Не поста́ви менѐ на́га ѿ дѣ́лъ до́брыхъ, на сꙋди́щи твое́мъ чл҃вѣколю́бче: но во ѻ҆де́ждꙋ бж҃е́ственныхъ дѣѧ́нїй ѡ҆блецы̀ покаѧ́нїемъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Непᲂста́ви менѐ на́га ѿ дѣ́лъ до́брыхъ , на сꙋди́щи твᲂе́мъ чл҃кᲂлю́бче , но во ѻ҆де́ждꙋ бжⷭ҇твеныхъ дѣѧ́нїи ѻ҆блецы̀ пᲂкаѧ́нїемъ.

Не сочти меня лишённым добрых дел на суде Своём, о Человеколюбец Христос, но одень меня в нарядами божественных дел через покаяние.

Греческий оригинал

Ἐπλήγην τῇ ῥομφαίᾳ τῶν παθῶν, καὶ ἀπογνώσεως βόθρῳ ἐμπέπτωκα βαθεῖ· μὴ παρίδῃς με, ἀλλ᾿ ἴασαι, ἐπιστροφῆς Δέσποτα φαρμάκῳ.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆ѧзви́хсѧ ѻ҆рꙋ́жїемъ страсте́й, и҆ въ ро́въ ѿча́ѧнїѧ впадо́хъ: не пре́зри влⷣко, но и҆сцѣли́ мѧ ѡ҆браще́нїѧ бы́лїемъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Оу҆ꙗ҆́звихсѧ ѻ҆рꙋ́жїемъ страсте́й , и҆ в̾ ро́въ ѿчаѧ́нїѧ впадо́хъ , непре́зри влⷣко , но и҆сцѣли́ мѧ ѡ҆браще́нїѧ бы́лїемъ .

Изранен был я мечом страстей и упал в глубокий ров отчаяния, но не отвернись от меня, а исцели лекарством возвращения, о Владыка!

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Καὶ ὄνυξι ξεόμενοι δεινῶς, καὶ ξίφεσιν ἀθληταὶ τυμπανιζόμενοι, καὶ ταῖς μάστιξι δαπανώμενοι, οὐ τοῖς γλυπτοῖς ἐκάμψατε γόνυ.

Современный церковнославянский перевод

И҆ногтьмѝ стрꙋ́жеми лю́тѣ, и҆ мече́мъ страда́льцы ᲂу҆бива́еми, и҆ ра́нами и҆знꙋрѧ́еми, не поклони́сте и҆стꙋка̑ннымъ кѡлѣ́на.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆ нᲂгᲂтьмѝ стрꙋ́жеми лю́тѣ , и҆ мече́мъ страда́льцы ᲂу҆бива́еми , и҆ ра́нами скᲂнчава́еми , непᲂклᲂни́сте и҆стꙋка́ннымъ кᲂлѣ́ней .

Железными когтями люто строгаемые, мечами посекаемые и кнутами избиваемые, о [Святые] Страдальцы, не поклонились идольским истуканам.

Греческий оригинал

Ὁ κόσμος τοῖς παθήμασιν ὑμῶν, κατακοσμεῖται σύμπας ἅγιοι Μάρτυρες· καὶ γὰρ ὑπερκόσμιον εὕρατε, διαγωγὴν μετὰ τῶν Ἀγγέλων.

Современный церковнославянский перевод

Мі́ръ страда́ньми ва́шими красꙋ́етсѧ при́снѡ ст҃і́и мч҃нцы: премі́рное ꙗ҆́кѡ ѡ҆брѣто́сте пребыва́нїе со а҆́гг҃лы.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ми́ръ страда́ньми ва́шими красꙋ́етсѧ прⷭ҇нѡ , ст҃і́и мч҃нцы , преми́рнᲂе ꙗ҆́кѡ ѡ҆брѣто́сте пребыва́нїе со а҆́нг҃лы .

Вселенная вашими страданиями украшается, о Святые Мученики, и потому обрели вы небесное гражданство вместе с Ангелами.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ἡ μόνη διὰ λόγου ἐπὶ γῆς, τὸν Λόγον τέξασα, καὶ παρθενεύουσα, τῶν ἀλόγων με ῥῦσαι πράξεων, λόγοις σεπτοῖς, ὅπως ἀνυμνῶ σε.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́же є҆ди́на сло́вомъ на землѝ, пло́тїю сло́во ро́ждши, и҆ дв҃а пребы́вши, безслове́сныхъ мѧ̀ и҆зба́ви дѣѧ́нїѧ, ꙗ҆́кѡ да словесы̀ честны́ми воспѣва́ю тѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́же є҆ди́на сло́во на землѝ пло́тїю сло́во ро́ждьши , и҆ дв҃ствꙋеши , без̾слᲂве́сныхъ мѧ и҆зба́ви дѣѧ́нїи , ꙗ҆́кѡ да слᲂвесы̀ честны́ми вᲂспѣва́ю тебѐ .

О единственная на земле словом [зачавшая], [Бога-]Слово родившая и девство сохранившая, избавь меня от безсловесных дел, чтобы я воспевал тебя словами чести!

Κανὼν τῶν Ἀσωμάτων.

И҆́нъ

Ὁ Εἱρμός. Ἐπὶ τῆς γῆς ὁ ἀόρατος ὤφθης.

І҆рмо́съ: На землѝ неви́димый ꙗ҆ви́лсѧ є҆сѝ.

Греческий оригинал

Σὺν τῷ Πατρὶ τὸν Υἱὸν καὶ τὸ Πνεῦμα, τρισσοφεγγεῖ φωτὶ λελαμπρυσμένοι, πιστοὶ ὑμνήσωμεν, τὴν μία θεότητα, σὺν Ἀγγέλων τοῖς στρατεύμασιν.

Современный церковнославянский перевод

Со ѻ҆ц҃е́мъ сн҃а и҆ дх҃а, трисїѧ́ннымъ свѣ́томъ просвѣ́щшесѧ вѣ́рнїи, воспои́мъ є҆ди́но бж҃ество̀, со а҆́гг҃льскими во́инствы.

Дореформенный церковнославянский перевод

Со ѻ҆ц҃е́мъ сн҃а и҆ дх҃а , трисїѧ́ннымъ свѣ́тᲂмъ прᲂсвѣ́щшесѧ вѣ́рнїи , вᲂспᲂе́мъ є҆ди́но бжⷭ҇тво̀ , со а҆́нг҃льскими во́инствы .

[Бога-]Отца, Сына и [Святого] Духа – единое Божество будем воспевать, о верные, просветившись трисиятельным Светом, вместе с воинствами Ангелов.

Греческий оригинал

Μίαν ἀρχὴν ὑπεράρχιον σέβειν, οἱ Σεραφεὶμ διδάσκουσι βοῶντες, φωνὴν τὴν τρισάγιον, ἐμφανῶς τῷ Πνεύματι, φωτιζόμενοι οἱ Ἄγγελοι.

Современный церковнославянский перевод

Є҆ди́но нача́ло пребезнача́льное честѝ серафі́мы ᲂу҆ча́тъ, вопїю́ще гла́съ трисвѧты́й ꙗ҆́вѣ, дх҃омъ просвѣща́еми а҆́гг҃ли бж҃ества̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Є҆ди́но нача́ло пребез̾нача́льнᲂе честѝ серафи́ми ᲂу҆ча́тъ , вᲂпїю́ще гла́съ трист҃ы́и ꙗ҆́вѣ , дх҃ᲂмъ прᲂсвѣща́еми бжⷭ҇тва̀ .

Одно Начало, всё превышающее и вневременное, Серафимы учат чтить, воспевая трисвятую песнь, и все Ангелы торжественно, просвещаемые [Святым] Духом.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ἄνευ σπορᾶς ὁ Ἀρχάγγελος Κόρη, σοὶ Γαβριὴλ τεκεῖν τὸν ζωοδότην, εὐηγγελίσατο Θεοτόκε Πάνσεμνε, οὐρανόθεν ἀφικόμενος.

Современный церковнославянский перевод

Без̾ сѣ́мене, ѻ҆трокови́це, тебѣ̀ а҆рха́гг҃лъ гаврїи́лъ роди́ти животода́вца бл҃говѣстѝ, бцⷣе всечⷭ҇таѧ, съ нб҃сѐ соше́дъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Без̾ сѣ́мене ѻ҆трᲂкᲂви́це тебѣ̀ а҆рха́нг҃лъ гаврїи́лъ , рᲂди́ти живᲂда́вца бл҃гᲂвѣстѝ , бцⷣе всечⷭ҇таѧ съ нб҃сѐ сᲂше́дъ .

О Всечестная Отроковица, Богородица! Архангел Гавриил, пришедший с небес, благовестил тебе, что родишь Подателя жизни.

Утреня – Песнь 6-я (Ἦχος Τρίτος)

ᾨδὴ Ϛ´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Τοὺς εἰς τὰ τέλη τῶν αἰώνων, καταντήσαντας φιλάνθρωπε, καὶ τρικυμίαις πειρασμῶν, ἀπολέσθαι κινδυνεύοντας, βοῶντας, μὴ παρίδῃς· Σῶσον Σωτὴρ ὡς ἔσωσας, τοῦ θηρὸς τὸν προφήτην.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

И҆́же въ концы̀ вѣкѡ́въ доше́дшыѧ чл҃вѣколю́бче, и҆ треволне́ньми напа́стей поги́бнꙋти бѣ́дствꙋющыѧ, вопїю́щыѧ не пре́зри: сп҃сѝ сп҃се, ꙗ҆́коже сп҃слъ є҆сѝ ѿ ѕвѣ́рѧ прⷪ҇ро́ка.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же на кᲂнчи́нѣ вѣко́мъ дᲂше́дша млрⷭ҇де , и҆ бꙋ́рными напа́стьми пᲂгрѧ́знꙋти хᲂтѧ́ща , вᲂпїю́ща непре́зри спасѝ сп҃се , ꙗ҆́кᲂже спасѐ ѿ ѕвѣ́рѧ прᲂро́ка .

О Человеколюбец! Не пренебреги [людьми] последних времён, которые рискуя погибнуть в штормах искушений взывают: спаси, о Спаситель, как спас Ты пророка [Иону] от зверя [морского].

Греческий оригинал

Ὑπεραρθεὶς τῇ διανοίᾳ, ὡς ὁ πάλαι Φαρισαῖος πρίν, πτῶμα κατέπεσα δεινόν, καὶ ὁρῶν ὁ πλάνος τέρπεται Χριστέ, ὁ ταπεινώσας τοῦτον Σταυρῷ, ταπεινωθέντα δεινῶς οἴκτειρόν με.

Современный церковнославянский перевод

Превозне́ссѧ мы́слїю, ꙗ҆́коже дре́внїй фарїсе́й прегрѣше́нїемъ низпадо́хсѧ лю́тѣ, и҆ зрѧ́ мѧ льсти́вый, весели́тсѧ, хрⷭ҇тѐ: и҆́мже смири́вый сего̀ крⷭ҇то́мъ, смири́вшасѧ ны́нѣ ᲂу҆ще́дри мѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Превᲂзне́ссѧ мы́слїю , ꙗ҆́кᲂже дре́внїи фарисе́й , прегрѣше́нїемъ низ̾падо́хсѧ лю́тѣ , и҆ зрѧ́ мѧ льсти́выи , весели́тсѧ хрⷭ҇тѐ . и҆́же смири́выи сегѡ̀ крⷭ҇то́мъ , смири́вшасѧ ны́нѣ , ᲂу҆ще́дри мѧ .

Зазнавшись, как когда-то фарисей, ниспал я страшным падением, а лукавый [дьявол], видя это злорадствует. Но Ты, о Христос, унизивший его Крестом, пощади меня, страшно униженного.

Греческий оригинал

Φιλαμαρτήμων ἐγενόμην, ὡς οὐδεὶς ἐν βίῳ πώποτε, καὶ ἐδαπάνησα τὴν σήν, μακροθυμίαν ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἔτι δὲ ὑπάρχω ἀναισθητῶν· ἐπίστρεψόν με τῇ σῇ εὐσπλαγχνίᾳ.

Современный церковнославянский перевод

Грѣхолюби́въ въ житїѝ бы́въ, ꙗ҆́коже и҆́нъ никто́же влⷣко, и҆жди́хъ твоѐ долготерпѣ́нїе ѻ҆каѧ́нный, и҆ є҆щѐ є҆́смь нечꙋ́вственъ, но ѡ҆брати́ мѧ твои́мъ бл҃гоꙋтро́бїемъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Грѣхᲂлюби́въ в̾ житїѝ бы́въ , ꙗ҆́кᲂже и҆́нъ никто́же влⷣко , и҆ и҆з̾жи́хъ твᲂѐ дᲂлгᲂтерпѣ́нїе ѡ҆каѧ́нныи , и҆ є҆ще́ же нечꙋ́вственъ . но ѡ҆брати́ мѧ твᲂи́мъ бл҃гᲂꙋтро́бїемъ .

Греховодником сделался я, несчастный, как никто другой, и злоупотребил Твоим терпением, и стал уже безнадёжно безчувственным, но обрати меня, по Своему милосердию.

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Ἰταμωτάτῃ προαιρέσει, οἱ παράνομοι τοὺς εὐφρόνας, καταδικάζοντες πυρί, καὶ πριστῆρσι καὶ στρεβλώσεσι, χρυσίου λαμπροτέρους, ὡς ἀληθῶς ἀπέδειξαν, καὶ Χριστοῦ κληρονόμους.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́ростнымъ произволе́нїемъ, законопрестꙋ́пницы бг҃омꙋ́дренныхъ ѡ҆сꙋжда́юще, ѻ҆гне́мъ и҆ сожже́нїемъ и҆ прободе́ньми, зла́та свѣтлѣ́йше ꙗ҆́кѡ вои́стиннꙋ показа́ша, и҆ хрⷭ҇тꙋ̀ снаслѣ́дники.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́рᲂстнымъ прᲂизвᲂле́нїемъ , закᲂнᲂпрестꙋ́пницы бг҃ᲂмꙋ́дреныхъ ѡ҆сꙋжда́юще ѻ҆гне́мъ и҆ сᲂжже́нїемъ и҆ прᲂбᲂде́ньми , ѕла́та свѣтлѣ́йше ꙗ҆́кѡ вᲂи́стинꙋ пᲂказа́ша , и҆ хрⷭ҇тꙋ̀ наслѣ́дники .

Яростнейшим произволением беззаконные [тираны], приговаривая благоразумных [Мучеников на мучение] огнём, пилами и всеми орудиями пыток, проявили их поистине блистательнейшими золота, и наследниками Христа.

Греческий оригинал

Στάδιον πλῆρες παλαισμάτων, καὶ ἀγώνων παμμεγίστων, καὶ ὑπὲρ φύσιν αἰκισμῶν, ὑπελθόντες ἐνικήσατε, τὸν ἄρχοντα τοῦ σκότους, καὶ ἐκ Θεοῦ ἐδεξασθε, Ἀθληταὶ τοὺς στεφάνους.

Современный церковнославянский перевод

Сꙋди́ще и҆спо́лнено боре́нїй, и҆ по́двигѡвъ превели́кихъ, и҆ па́че є҆стества̀ ра̑ны преше́дше, побѣди́сте кнѧ́зѧ тьмы̀, и҆ ѿ бг҃а прїѧ́сте страда́льцы вѣнцы̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сꙋди́ще и҆спо́лнь бᲂре́нїѧ , и҆ по́двига превели́ка , и҆ па́че є҆стества̀ ра́ны преше́дше , пᲂбѣди́сте кнѧ́зѧ тмы̀ , и҆ ѿ́ бг҃а прїѧ́сте страда́льцы вѣнцы̀ .

Преодолев полигоны состязаний и великой борьбы, исполненные вышеестественных страданий, вы победили начальника тьмы, о святые страдальцы, и удостоились получить от Бога победные венцы.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Τὴν κιβωτὸν τῆς Διαθήκης, τὴν ἁγίαν ὄντως τράπεζαν, τὸ ἱλαστήριον ἡμῶν, τὸν ναὸν Θεοῦ τὸν ἔμψυχον, τὴν πάγχρυσον λυχνίαν, τὴν ἀληθῆ Μητέρα σε, τοῦ Πλαστουργοῦ ἀνυμνοῦμεν.

Современный церковнославянский перевод

Ковче́гъ завѣ́та, ст҃ꙋ́ю вои́стиннꙋ трапе́зꙋ, ѡ҆чисти́лище на́ше, цр҃ковь бж҃їю ѡ҆дꙋшевле́ннꙋю, всезлаты́й свѣ́щникъ, и҆́стиннꙋю мт҃рь зижди́телѧ воспѣва́емъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Кᲂвче́гъ завѣ́та , ст҃ꙋ́ю вᲂи́стинꙋ трапе́зꙋ , ѡ҆чисти́лище на́ше , цр҃кᲂвь бж҃їю ѡ҆дш҃е́вленꙋю , всезлаты́и свѣ́щникъ , и҆́стиннꙋю мт҃рь зижди́телѧ вᲂспѣва́емъ .

Ковчегом Завета, воистину святым престолом, очистительным жертвенником, одушевлённым храмом Божиим, из чистого золота светильником, истинной Матерью Создателя мы тебя воспеваем!

Κανὼν τῶν Ἀσωμάτων.

И҆́нъ

Ὁ Εἱρμός. Σκηνώσεως Ἰωνᾶς.

І҆рмо́съ: Селе́нїѧ і҆ѡ́на.

Греческий оригинал

Τὸ πρῶτον καὶ παντουργόν, τῆς ἀγαθαρχίας φέγγος, Ἀρχάγγελοι, Ἄγγελοι, δυνατῶς ὑμνεῖτε, κραυγάζοντες, σὺν Ἀρχαῖς, Ἐξουσίαις, Δυνάμεσιν.

Современный церковнославянский перевод

Пе́рвое и҆ вседѣ́тельное бг҃онача́лїѧ сїѧ́нїе, а҆рха́гг҃ли и҆ а҆́гг҃ли, си́льнѡ пою́тъ зовꙋ́ще, съ нача́лы и҆ властьмѝ и҆ си́лами, гла́сы немо́лчными гдⷭ҇а.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пе́рвᲂе и҆ вседѣ́тельнᲂе бг҃ᲂнача́лїѧ сїѧ́нїе , а҆рха́нг҃ли и҆ а҆́нг҃ли , си́льнѡ пᲂю́тъ зᲂвꙋ́ще , с̾ нача́лы и҆ властьмѝ , и҆ си́лами , гла́сы немо́лчными гдⷭ҇и.

Первое и всесоздательное сияние Начала всех благ велегласно воспевают Архангелы и Ангелы, восклицая вместе с Началами, Властями и Силами.

Греческий оригинал

Ὁ κόσμον τὸν νοητόν, ἐν παναρμονίῳ τάξει, κοσμήσας ἀόρατε, τούτου ἐκμιμείσθαι τὸ εὔτακτον, τὴν σεπτὴν Ἐκκλησίαν εὐδόκησον.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же мі́ръ ᲂу҆́мный всесли́чнымъ чи́номъ по чинꙋ̀ ᲂу҆краше́й неви́димѡ, семꙋ̀ ᲂу҆подоблѧ́тисѧ бл҃гочи́нїю, честнꙋ́ю цр҃ковь бл҃говолѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же ми́ръ ᲂу҆́мныи , всѧ́цѣмъ слꙋже́нїемъ по́чинꙋ ᲂу҆краше́и неви́диме . семꙋ̀ ᲂу҆пᲂдᲂблѧ́тисѧ бл҃гᲂчи́нїю , честнꙋ́ю цр҃кᲂвь спᲂдо́би .

О Невидимый [Боже], Устроивший небесный мир умов по самому гармоничному порядку, поспособствуй, чтобы Всечестная Церковь уподоблялась этому доброму чину.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ἰάσεων σε πηγήν, ὁ ἐν σοὶ σκηνώσας Λόγος, ἀέναον ἔδειξε, τῆς ἐμῆς ψυχῆς οὖν τὰ τραύματα, Θεοτόκε Παρθένε θεράπευσον.

Современный церковнославянский перевод

И҆сцѣле́нїй тѧ̀ и҆сто́чникъ приснотекꙋ́щъ, є҆́же въ тѧ̀ все́льшеесѧ сло́во показа̀: моеѧ̀ ᲂу҆́бѡ дꙋшѝ ꙗ҆́звы бцⷣе дв҃о и҆сцѣлѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆сцѣле́нїемъ тѧ и҆сто́чникъ приснᲂтекꙋ́щь , и҆́же в̾ тѧ̀ все́льшеєсѧ сло́во пᲂказа̀ , мᲂеѧ̀ ᲂу҆́бѡ дш҃и ꙗ҆́звы , бцⷣе дв҃о и҆сцѣлѝ .

Явил тебя неистощимым источником исцелений, Вселившийся в тебя [Бог-]Слово, о Богородица Дева, исцели же и раны души мои.

Утреня – Песнь 7-я (Ἦχος Τρίτος)

ᾨδὴ ζ´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Τρεῖς Παῖδες ἐν καμίνῳ, τὴν Τριάδα τυπώσαντες, τοῦ πυρὸς τὴν ἀπειλὴν κατεπάτησαν, καὶ ὑμνοῦντες ἐβόων· Εὐλογητὸς ὁ Θεός, ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Трїѐ ѻ҆́троцы въ пещѝ трⷪ҇цꙋ проѡбрази́вше, преще́нїе ѻ҆́гненное попра́ша, и҆ пою́ще вопїѧ́хꙋ: бл҃гослове́нъ є҆сѝ гдⷭ҇и бж҃е ѻ҆тє́цъ на́шихъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Трїѐ ѻ҆́трᲂцы в̾ пещѝ трⷪ҇цꙋ прᲂѡбрази́вше , преще́нїе ѻ҆́гненнᲂе пᲂпра́вше , хва́лѧще пᲂѧ́хꙋ , блгⷭ҇ве́нъ є҆сѝ гдⷭ҇и бж҃е ѻ҆ц҃ъ на́шихъ .

Три Отрока в печи, прообразовав [Пресвятую] Троицу, не испугались угрозы огня, и пели взывая: Благословен Бог отцов наших!

Греческий оригинал

Ὁ χρόνος μου πληροῦται, ἐπὶ θύραις ἡ ἔξοδος, μετανοίας ὦ ψυχή, καρποὺς ἐπίδειξαι, πρὶν ἂν κλεισθῶσιν αἱ θύραι, ἀναβοῶσα τῷ Χριστῷ· Κύριε σῶσον με.

Современный церковнославянский перевод

Вре́мѧ моѐ скончава́етсѧ ѽ дꙋшѐ, при две́рехъ и҆схо́дъ, покаѧ́нїѧ ᲂу҆́бѡ плоды̀ покажѝ, пре́жде да́же двє́ри не затворѧ́тсѧ, возопі́й хрⷭ҇тѐ: гдⷭ҇и, сп҃си́ мѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Вре́мѧ твᲂѐ скᲂнчава́етсѧ ѽ дш҃е , придве́рехъ и҆схо́дъ , пᲂкаѧ́нїѧ ᲂу҆́бѡ плᲂды̀ пᲂкажѝ . пре́жде да́же две́ри незатвᲂрѧ́тсѧ , вᲂзᲂпі́й хрⷭ҇тꙋ̀ , гдⷭ҇и спаси́ мѧ .

Время моё истекает, у дверей уже мой исход, о душа моя, принеси плоды покаяния, прежде чем затворятся врата, взывая ко Христу: Господи, спаси меня!

Греческий оригинал

Νεώσωμεν ἀρότρῳ, ἀληθοῦς ἐπιγνώσεως τὰς καρδίας, μετανοίας σῖτον φέροντες, ὅπως θερίσωμεν στάχυν δικαιοσύνης, ἐν Χριστῷ τῷ γεωργῷ τῶν ψυχῶν ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Ѡ҆бнови́мъ сердца̀ ра́ломъ и҆́стиннагѡ позна́нїѧ, покаѧ́нїѧ пшени́цꙋ сѣ́юще, ꙗ҆́кѡ да по́жнемъ кла́съ пра́вды, ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀ воздѣ́лателѣ дꙋ́шъ на́шихъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѻ҆бнᲂви́мъ срⷣца̀ , ра́лᲂмъ и҆́стиннагѡ ра́зꙋма , пᲂкаѧ́нїѧ пшени́цꙋ сѣ́юще , ꙗ҆́кѡ да по́жнемъ кла́сы пра́вды , ѡ҆ хрⷭ҇тѐ вᲂз̾дѣ́латели дꙋ́шъ на́шихъ .

Обновим сердца, вспахав плугом истинного познания, сея пшеницу покаяния, чтобы смогли пожинать колосья справедливости, благодаря Христу, земледельцу наших душ.

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Λαμπτῆρες εὐσεβείας, ἀσεβείας ἀντίπαλοι, τῶν ἀπόρων πλουτισταί, Κυρίου μάρτυρες, τὴν ἀθλίαν μου ψυχήν, στερουμένην ἀρετῶν καταπλουτίσατε.

Современный церковнославянский перевод

Свѣти̑ла бл҃гоче́стїѧ, нече́стїѧ сопротивобо́рцы, ни́щихъ ѡ҆богати́телїе, гдⷭ҇ни мч҃нцы, преѻкаѧ́ннꙋю мою̀ дꙋ́шꙋ лише́ннꙋю, добродѣ́тельми ѡ҆богати́те.

Дореформенный церковнославянский перевод

Свѣти́ла бл҃гᲂче́стїѧ , нече́стїю сᲂпрᲂтивᲂбᲂрцы̀ , ни́щимъ ѡ҆бᲂга́тителїе гдⷭ҇ни мч҃нцы , преѡ҆каѧ́ннꙋю ми дш҃ꙋ , лише́ннꙋю , дᲂбрᲂдѣ́телей ѡ҆бᲂга́тите .

О светила благочестия и борцы с нечестием, неимущих обогатители, Святые Мученики – свидетели Господа, обогатите мою несчастную душу, лишённую добродетелей.

Греческий оригинал

Ὁ σώσας τὸν Τελώνην, ἀπὸ βάθους στενάξαντα, τὸν μικρόν μου στεναγμὸν δέξαι καὶ σῶσον με, διὰ τῶν ἀθλοφόρων, τῶν δοξασάντων σε Χριστὲ οἰκείοις μέλεσι.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же сп҃сы́й мытарѧ̀ и҆з̾ глꙋбины̀ воздохнꙋ́вша, и҆ моѐ ма́лое воздыха́нїе прїимѝ, и҆ сп҃си́ мѧ стрⷭ҇тоте́рпєцъ ра́ди, просла́вльшихъ тѧ̀ хрⷭ҇тѐ свои́ми ᲂу҆́ды.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же спасы́и мытарѧ̀ и҆з̾ глꙋбины̀ вᲂз̾дᲂхнꙋ́вша , ма́лᲂе ми вᲂз̾дыха́нїе прїимѝ , и҆ спаси́ мѧ , стрⷭ҇тᲂте́рпецъ ра́ди , прᲂсла́вльшихъ тѧ̀ хрⷭ҇тѐ свᲂи́ми ᲂу҆́ды .

О Христос Бог, Спасший мытаря, воскликнувшего из глубины души, прими мой малый вопль и спаси меня, ходатайством святых страстотерпцев, прославивших Тебя, претерпев телесные муки.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ἡ κρήνη ἡ τὸ ὕδωρ, τῆς ἀφέσεως βρύουσα, τὰς ἐκβλύσεις τῶν ἐμῶν πταισμάτων ξήρανον, παρεχομένη μοι ὄμβρους δακρύων, ὅπως σε ἀεὶ ὡς Θεοτόκον ὑμνῶ.

Современный церковнославянский перевод

И҆сто́чниче, и҆́же во́дꙋ ѡ҆ставле́нїѧ и҆сточа́ющи, течє́нїѧ мои́хъ прегрѣше́нїй и҆зсꙋшѝ, подаю́щи мѝ тꙋ́чꙋ сле́зъ, да тѧ̀ при́снѡ ꙗ҆́кѡ бцⷣꙋ пою̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆сто́чниче ꙗ҆́же во́дꙋ ѡ҆ставле́нїѧ и҆стᲂча́ющи , тече́нїѧ мᲂи́хъ прегрѣше́нїи и҆з̾сꙋшѝ , пᲂдаю́щи ми тꙋ́чꙋ сле́зъ , да тѧ̀ при́снѡ ꙗ҆́кѡ бцⷣꙋ пᲂю̀ .

О источник, источающий воду прощения, осуши потоки моих прегрешений, подарив мне струи слёз, чтобы я всегда мог прославлять тебя как Богородицу.

Κανὼν τῶν Ἀσωμάτων.

И҆́нъ

Ὁ Εἱρμός. Σοβαρὸς ὁ τύραννος.

І҆рмо́съ: Го́рдый мꙋчи́тель.

Греческий оригинал

Σταθερῷ φρονήματι, καὶ εὐτόνῳ βλέμματι βλέποντες, τὴν ἀρχικὴν λαμπρότητα, μεθέξει γίνεσθε φῶτα δεύτερα, εὐλογητὸς εἶ κράζοντες, ὁ Θεός, οἱ τῶν Ἀγγέλων χοροί.

Современный церковнославянский перевод

Тве́рдымъ ᲂу҆мо́мъ и҆ до́блественнымъ ѻ҆́комъ, зрѧ́ще первонача̑льныѧ свѣ́тлѡсти, прича́стїемъ быва́ете свѣ́ти вторі́и, а҆́гг҃льстїи ли́цы, бл҃гослове́нъ є҆сѝ, зовꙋ́ще, бж҃е ѻ҆тє́цъ на́шихъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Тве́рдымъ ᲂу҆мо́мъ и҆ до́блественымъ ѻ҆́кᲂмъ , зрѧ́ще пе́рвꙋю свѣ́тлᲂсть , прича́стїемъ быва́ете свѣ́ти втᲂрі́и , бл҃гᲂслᲂве́нъ є҆сѝ зᲂвꙋ́ще гдⷭ҇и бж҃е во́ вѣки .

Твёрдым умом и трезвенным взглядом созерцая первоначальное сияние, о Ангельские хоры, по причастности вы являетесь вторыми светами, взывая: Боже, благословен Ты!

Греческий оригинал

Ἀκλινεῖ τῷ ἔρωτι, ἀνενδότῳ σχέσει τε νεύοντες, ταῖς καλλοναῖς τοῦ κτίσαντος, τῇ θέσει γίνεσθε φῶτα δεύτερα, εὐλογητὸς εἶ κράζοντες, ὁ Θεός, οἱ τῶν Ἀγγέλων χοροί.

Современный церковнославянский перевод

Неꙋкло́ннымъ жела́нїемъ, и҆ неизда́тельною любо́вїю води́ми сꙋ́ще, добро́тами зижди́телѧ, положе́нїемъ бы́сте свѣти̑ла втора̑ѧ, ли́цы а҆́гг҃льстїи, бл҃гослове́нъ є҆сѝ зовꙋ́ще, бж҃е ѻ҆тє́цъ на́шихъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Не ᲂу҆кло́ннымъ жела́нїемъ , и҆ не и҆з̾да́тельнᲂю любо́вїю вᲂди́ми сꙋ́ще , дᲂбро́тами зижди́телѧ , пᲂлᲂже́ни бы́сте свѣти́ла втᲂра́ѧ , ли́цы а҆́нг҃льстїи бл҃гᲂслᲂве́нъ є҆сѝ зᲂвꙋ́ще гдⷭ҇и бж҃е во́ вѣки .

Руководствуясь преданной любовью и несокрушимой связью с красотой создателя, о Ангельские хоры, вы по причастности стали вторыми светами, взывая: Боже, благословен Ты!

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Σαρκωθέντα τέτοκας, Θεοτόκε, Λόγον τὸν ἄναρχον, τὸν ἐκ Πατρὸς ἀμήτορα, τὴν πρὸ αἰώνων θείαν γέννησιν. Εὐλογημένος Δέσποινα, ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.

Современный церковнославянский перевод

Воплоще́нное родила̀ є҆сѝ бцⷣе, сло́во безнача́льное, є҆́же и҆з̾ ѻ҆ц҃а̀ без̾ мт҃ре предвѣ́чное бж҃е́ственнымъ ржⷭ҇тво́мъ. бл҃гослове́нъ влⷣчце, пло́дъ твоегѡ̀ чре́ва.

Дореформенный церковнославянский перевод

Вᲂплᲂще́ннѡ рᲂдила̀ є҆сѝ бцⷣе сло́во без̾нача́льнᲂе , и҆́же и҆з̾ ѻ҆ц҃а без̾ мт҃ре , первᲂвѣ́чнᲂе бжⷭ҇твенымъ ржⷭ҇тво́мъ , блгⷭ҇ве́нъ влⷣчце пло́дъ твᲂегѡ̀ чре́ва .

О Богородица, ты родила Воплотившееся Слово не имеющее начала, от Отца без матери [имеющее] прежде всех времён божественное рождение. Благословен, о Владычица, плод чрева твоего!

Утреня – Песнь 8-я (Ἦχος Τρίτος)

ᾨδὴ η´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Τὸν ἐν φλογὶ τοῖς Παισὶ τῶν Ἑβραίων, συγκαταβάντα θεϊκῇ τῇ δυνάμει, καὶ ὀφθέντα Κύριον, ἱερεῖς εὐλογεῖτε, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Въ пла́мень ко ѻ҆трокѡ́мъ є҆врє́йскимъ снизше́дшаго бж҃їею си́лою, и҆ ꙗ҆́вльшагосѧ гдⷭ҇а, сщ҃е́нницы бл҃гослови́те, и҆ превозноси́те во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сᲂше́дшагѡ со ѻ҆́трᲂки є҆вре́йскими в̾ пла́мень бж҃їею си́лᲂю , ꙗ҆́вльшасѧ гдⷭ҇а , сщ҃е́ннїи хвали́те , и҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки .

О священники! Прославляйте и превозносите во все времена Господа [Бога], божественной силой сошедшего в пламень к [трём] отрокам еврейским, и явившегося.

Греческий оригинал

Γέλωτι Χὰμ πατρικῇ ἀποφάσει, δοῦλος γεγένηται, τί ποιήσεις ψυχή μου, δουλωθεῖσα πάθεσι, καὶ ἀτάκτως γελῶσα, καὶ μὴ αἰδουμένη, τὸν οὐράνιον Πατέρα;

Современный церковнославянский перевод

Ѿ посмѣ́шства хра́мъ ѻ҆те́ческимъ и҆зрече́нїемъ ра́бъ бы́сть: что̀ сотвори́ши дꙋшѐ моѧ̀, поработи́вшисѧ страсте́мъ и҆ безчи́ннѡ смѣю́щисѧ, и҆ не стыдѧ́щисѧ нбⷭ҇нагѡ ѻ҆ц҃а̀;

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѿ пᲂсмѣ́шьства ха́мъ , ѻ҆те́ческимъ ѿвѣща́нїемъ ра́бъ бы́сть . что̀ сᲂтвᲂри́ши дш҃е мᲂѧ̀ , пᲂрабᲂти́вшисѧ страсте́мъ и҆ без̾чи́ннѡ смѣю́щисѧ , и҆ нестыди́шисѧ нбⷭ҇нагѡ ѻ҆ц҃а .

От смеха Хам рабом становится по решению отца, а ты, о душа моя, поработившаяся страстям, бесчинно смеявшаяся и не воспевавшая Небесного Отца, что будешь делать?

Греческий оригинал

Ἐπιμανεὶς Κάϊν ἀδελφοκτόνος, ἀφρόνως γέγονε· τούτου ὤφθης ὁμοία, οὐκ ἄλλον φονεύσασα, ἑαυτὴν δὲ ψυχή μου, ταῖς φιληδονίαις, καὶ ἀπάταις τοῦ βίου.

Современный церковнославянский перевод

Враждова́въ ка́їнъ безꙋ́мнѡ братоꙋбі́йца бы́сть: семꙋ̀ подо́бна ꙗ҆ви́ласѧ є҆сѝ, и҆ не и҆на́го ᲂу҆би́вши, но себѐ са́мꙋю дꙋшѐ моѧ̀, сластолю́бїемъ и҆ пре́лестьми житїѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Враждᲂва́въ ка́инъ безꙋ́мнѡ , братᲂꙋбі́ица бы́сть , семꙋ̀ пᲂдо́бна ꙗ҆́вльшисѧ . и҆ не и҆но́го ᲂу҆би́вши , но себѐ са́мꙋю дш҃е мᲂѧ̀ , сластᲂлю́бїемъ и҆ пре́лестьми житїѧ̀ .

Впав в безумие Каин стал братоубийцей, ты же, о душа моя, стала подобной ему, не кого-то убив, а саму себя, сладострастием и обольщениями земной жизни.

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Τοὺς ἐκλεκτοὺς μαργαρίτας Κυρίου, σκεύη τὰ τιμία, τὰς λαμπούσας λαμπάδας, αἴγλην θείας χάριτος, τοὺς Χριστοῦ ἀθλοφόρους, πίστει συνελθόντες, τιμήσωμεν ἀξίως.

Современный церковнославянский перевод

И҆збра̑нныѧ би́серы гдⷭ҇ни, сосꙋ́ды честны̑ѧ, свѣтѧ́щыѧсѧ свѣщы̀ заре́ю бж҃е́ственныѧ бл҃года́ти, хрⷭ҇тѡ́вы стрⷭ҇тоте́рпцы, вѣ́рою соше́дшесѧ почти́мъ досто́йнѡ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆збра́ннᲂе би́серїе гдⷭ҇не , сᲂсꙋ́ды честны́ѧ , свѣтѧ́щїѧсѧ свѣщѝ̀ , заре́ю бжⷭ҇твеныѧ бл҃гᲂда́ти хрⷭ҇то́вы стрⷭ҇тᲂте́рпцы , вѣ́рᲂю сᲂше́дшесѧ пᲂчте́мъ дᲂсто́йнѡ .

Избранных жемчужин Господа, сосудов чести, горящих светильников зарёю Божественной Благодати, страстотерпцев Христа достойно да почтим!

Греческий оригинал

Ὁ τῶν σοφῶν ἀθλοφόρων τὸ αἷμα, ὑπὲρ θυμίαμα προσδεξάμενος Λόγε, ταῖς αὐτῶν δεήσεσι, τοὺς ἐν μετανοίᾳ σοι, προσπίπτοντας, σῶσον, ὡς μόνος ἐλεήμων.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же мꙋ́дрыхъ стрⷭ҇тоте́рпєцъ кро́вь, па́че кади́ла прїе́мъ сло́ве, тѣ́хъ мольба́ми покаѧ́нїемъ къ тебѣ̀ припа́дающихъ сп҃сѝ, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ млⷭ҇тивъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же мꙋ́дрыхъ стрⷭ҇тᲂте́рпецъ кро́вь , па́че кади́ла прїе́мъ сло́ве . тѣ́хъ мᲂльба́ми , и҆́же пᲂкаѧ́нїемъ к̾ тебѣ̀ припа́дающихъ спасѝ ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ млⷭ҇тивъ .

О [Бог-]Слово, как благоухание кадильное принявший кровь премудрых страстотерпцев! По их молитвами спаси припадающих к Тебе в покаянии, ибо Ты один такой милостивый!

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Νόσῳ πληγεὶς ἁμαρτίας τῷ ᾅδῃ, νυνὶ προσήγγισα, ὑπερβάλλουσαν Κόρη, εὐσπλαγχνίαν ἔχουσα, ὡς Θεὸν τὸν εὔσπλαγχνον, ἀῤῥήτως τεκοῦσα, οἰκτείρασά με σῶσον.

Современный церковнославянский перевод

И҆зли́шествомъ блꙋ́днагѡ житїѧ̀, ко а҆́дꙋ ны́нѣ прибли́жихсѧ: премно́гое бл҃гоꙋтро́бїе ѻ҆трокови́це и҆мꙋ́щи, ꙗ҆́кѡ бг҃а бл҃гоꙋтро́бнаго ро́ждши неизрече́ннѡ, ᲂу҆ще́дривши сп҃си́ мѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Недꙋ́гᲂмъ мно́гагѡ грѣха̀ , ко а҆́дꙋ ны́нѣ прибли́жихсѧ . премно́гᲂе млрⷭ҇дїе ѻ҆трᲂкᲂви́це и҆мꙋ́щаѧ , ꙗ҆́кѡ бг҃а бл҃гᲂꙋтро́бнаго ро́ждьши не и҆з̾рече́нно , ᲂу҆ще́дривъ спаси́ мѧ .

Болезнью греха изранился я, так что достиг адского состояния, но ты, о Отроковица, превосходящим милосердием своим, как неизреченно родившая Всемилостивого Бога, смилуйся и спаси меня.

Κανὼν τῶν Ἀσωμάτων.

И҆́нъ

Ὁ Εἱρμός. Ἐνύλου φλόγα πυρός.

І҆рмо́съ: Веще́ственнагѡ ѻ҆гнѧ̀ пла́мень.

Греческий оригинал

Ὡς πάντων Δημιουργός, τοὺς Ἀγγέλους ἐνενόησας, τοῦ παρειστήκειν καὶ φόβῳ κραυγάζειν σοι· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ всѣ́хъ содѣ́тель, а҆́гг҃лы ᲂу҆мы́слилъ є҆сѝ, и҆ предста́ша тѝ со стра́хомъ, зовꙋ́ще: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превозноси́те є҆го̀ во вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ всѣ́хъ сᲂдѣ́тель , а҆́нг҃лы ᲂу҆мы́слилъ є҆сѝ , и҆ пред̾ста́шати стра́хᲂмъ зᲂвꙋ́ще , бл҃гᲂслᲂви́те всѧ̀ дѣ́ла гдⷭ҇а , и҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки .

Как Творец всего, Ты ангелов измыслил, чтобы предстояли пред Тобой и со страхом воспевали: прославляйте Господа все Его творения и превозносите во все времена!

Греческий оригинал

Μεθέξει θείου πυρός, ὥσπερ φλόγες χρηματίζοντες, ἐπουράνιοι Νόες κραυγάζουσιν· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Прича́стїемъ бж҃е́ственнагѡ ѻ҆гнѧ̀, ꙗ҆́коже пла́мень бы́вше нбⷭ҇ныѧ ᲂу҆мы̀ зовꙋ́тъ: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превозноси́те є҆го̀ во вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Прича́стїемъ бжⷭ҇твенагѡ ѻ҆гнѧ̀ , ꙗ҆́кᲂже пла́мень бы́вше нбⷭ҇ныѧ ᲂу҆мы̀ зᲂвꙋ́тъ , бл҃гᲂслᲂви́те всѧ̀ дѣ́ла гдⷭ҇а , и҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки .

Причастием божественному огню сами сделавшись пламенем, небесные умы взывают: прославляйте Господа все Его творения и превозносите во все времена!

Греческий оригинал

Ἀΰλους καὶ νοερούς, τοὺς Ἀγγέλους προϋπέστησας, τῶν ὁρωμένων ἁπάντων σοι κράζοντας· Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Невеще́ствєнныѧ и҆ ᲂу҆́мныѧ а҆́гг҃лы пре́жде соста́вилъ є҆сѝ ви́димыхъ всѣ́хъ, непреста́ннѡ тебѣ̀ зовꙋ́щихъ: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а, по́йте и҆ превозноси́те є҆го̀ во вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Невеще́ственыѧ и҆ ᲂу҆́мныѧ а҆́нг҃лы пре́жде сᲂста́вилъ є҆сѝ ви́димыхъ всѣ́хъ , непреста́ннѡ тебѣ̀ зᲂвꙋ́ща , бл҃гᲂслᲂви́те всѧ̀ дѣ́ла гдⷭ҇а , и҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки .

Прежде творения видимого мира, Ты создал невещественные умы Ангелов, взывающих Тебе: прославляйте Господа все Его творения и превозносите во все времена!

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Τὸν Λόγον τὸν τοῦ Πατρός, ὑπὲρ λόγον σωματούμενον, Θεογεννῆτορ Παρθένε γεγέννηκας· ὃν ὑμνοῦμεν πάντα τὰ ἔργα ὡς Κύριον, καὶ ὑπερυψοῦμεν, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Сло́во ѻ҆́ч҃ее, па́че сло́ва воплоще́нное бг҃ороди́тельнице дв҃о родила̀ є҆сѝ: є҆го́же пою́тъ всѧ̑ дѣла̀ ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇а, и҆ превозно́сѧтъ во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сло́во ѻ҆́ч҃еє , па́че сло́ва вᲂплᲂще́нно бг҃ᲂрᲂди́тельнице дв҃о рᲂдила̀ є҆сѝ . є҆го́же пᲂе́мъ , всѧ̀ дѣ́ла непреста́ннѡ ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇а , и҆ превᲂзно́симъ во всѧ̀ вѣ́ки . та́же , пѣ́снь бцⷣѣ . вели́читъ дш҃а мᲂѧ̀ гдⷭ҇а . и҆ пᲂкло́ны .

Слово [Бога-]Отца, превыше слов Воплощаемое, ты родила, о Богородительница Дева! И мы, – все Его творения, – воспеваем Его, как Господа, и превозносим во все времена.

Утреня – Песнь 9-я (Ἦχος Τρίτος)

ᾨδὴ θ´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Ἐν Σιναίῳ τῷ ὄρει κατεῖδε σε, ἐν τῇ βάτῳ Μωϋσῆς, τὴν ἀφλέκτως τὸ πῦρ τῆς θεότητος, συλλαβοῦσαν ἐν γαστρί. Δανιὴλ δὲ σε εἶδεν, ὄρος ἀλατόμητον, ῥάβδον βλαστήσασαν· Ἡσαΐας κέκραγε, τὴν ἐκ ῥίζης Δαυΐδ.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

На сїна́йстѣй горѣ̀ ви́дѣ тѧ̀ въ кꙋпинѣ̀ мѡѷсе́й, неѡпа́льнѡ ѻ҆́гнь бж҃ества̀ заче́ншꙋю во чре́вѣ: данїи́лъ же тѧ̀ ви́дѣ го́рꙋ несѣко́мꙋю, же́злъ прозѧ́бшїй, и҆са́їа взыва́ше, ѿ ко́рене дв҃дова.

Дореформенный церковнославянский перевод

На сѷна́йстѣй гᲂрѣ̀ ви́дѣвъ тѧ в̾ кꙋпинѣ̀ мѡѷсе́й , не ѡ҆па́льнѡ ѻ҆́гнь бжⷭ҇твенныи заче́ншꙋю во́ чревѣ . данїи́лъ же тѧ ви́дѣ го́рꙋ непресѣ́ченꙋ . же́ѕлъ прᲂзѧ́бшїи и҆са́їѧ взыва́ше , ѿ ко́рене дв҃дᲂва .

На Синайской горе созерцал тебя в [несгарающем] кусте Моисей, неопалимо принявшую в своём чреве огонь Божества, Даниил видел тебя горой, от которой [силами человека] никогда не добывался камень, а Исайя назвал тебя жердью от корней Давида, пустившей ростки.

Греческий оригинал

Ἰακὼβ πρωτοτόκια εἴληφε, δι᾿ ἐγκράτειαν ποτέ, καὶ Ἠσαῦ τὰ πρωτεῖα ἀπέδοτο, μὴ κρατήσας τῆς γαστρός. Ὡς κακὸν ἀκρασία! Ὡς μέγα ἐγκράτεια! Φεῦγε τὴν μίμησιν τῶν κακῶν, στέργε ὦ ψυχὴ τῶν καλῶν τὴν ἐπίδοσιν.

Современный церковнославянский перевод

І҆а́кѡвъ пе́рвенство прїѧ́тъ, ра́ди воздержа́нїѧ и҆ногда̀, и҆са́ѵъ же старѣ́йшинство ѿдадѐ, не ᲂу҆держа́въ чре́во. ко́ль ѕло̀ невоздержа́нїе, и҆ ко́ль вели́ко воздержа́нїе! бѣ́гай неподо́бїѧ, возлюбѝ, ѽ дꙋшѐ, до́брыхъ прибавле́нїе.

Дореформенный церковнославянский перевод

І҆а́кѡвъ пе́рвенство прїѧ́тъ , ра́ди вᲂз̾держа́нїѧ и҆нᲂгда̀ , и҆са́въ же старѣ́йшинство ѿдадѐ не ᲂу҆держа́въ чре́во . ко́ль ѕло̀ не вᲂз̾держа́нїе , и҆ ко́ль вели́ко вᲂз̾держа́нїе ; бѣжѝ непᲂдо́бїѧ , вᲂз̾любѝ ѽ дш҃е до́брыхъ присвᲂе́нїе .

Иаков некогда получил первородство благодаря воздержанию, а Исав потерял первенство не сдержав чревоугодие. Как же пагубно невоздержание! Как велико воздержание! Избегай подражать злому [примеру], о душа моя, возлюби усердие в добром.

Греческий оригинал

Ὡς πολλὰ ὑπομείνας ὁ ἄμεμπτος, ἐστεφάνωται Ἰώβ· πειρασμῶν γὰρ συῤῥεύσαντες χείμαῤῥοι, οὐκ ἐσάλευσαν αὐτοῦ, τῆς καρδίας τὸν πύργον, τοῦτον ζήλου πάντοτε, ἄτρωτος μένουσα, τοῖς τοῦ πονηροῦ, ὦ ψυχὴ μηχανήμασι.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ мнѡ́гаѧ претерпѣ́въ непоро́чный, вѣнча́сѧ і҆́ѡвъ: и҆скꙋше́нїй бо сте́кшесѧ пото́цы, не поколеба́ша є҆мꙋ̀ серде́чнагѡ столпа̀. томꙋ̀ ревнꙋ́й всегда̀, непрело́жна пребыва́ющи, ѽ дꙋшѐ, лꙋка́вагѡ козньмѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ мно́го претерпѣ́въ непᲂро́чныи і҆́ѡвъ , вѣнча́сѧ и҆скꙋше́нїи бо стеко́шасѧ пᲂто́цы , и҆ непᲂкᲂлѣба́ша є҆мꙋ̀ серде́чнагѡ стᲂлпа̀ , тᲂмꙋ̀ ревнꙋ́й всегда̀ , непрело́жна пребыва́ющи ѽ дш҃е , лꙋка́вагѡ кᲂзньмѝ .

Иов удостоился победного венца, как много претерпевший безвинно. Искушения словно горные потоки настигли его, но не смогли сломить башню его сердца. Подражай же ему всегда, о душа моя, пребывая неуязвимой от козней лукавого.

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Στομωθέντες πυρὶ θείου Πνεύματος, ξίφη ὤφθητε σαφῶς, ἐναντίας συγκόπτοντες φάλαγγας, ἀθλοφόροι τοῦ Χριστοῦ, καὶ μεγάλως ταῖς νίκαις κατακλεϊζόμενοι, ἐστεφανώθητε, τῇ παντοδυνάμῳ χειρὶ τοῦ Παντάνακτος.

Современный церковнославянский перевод

Ѡ҆бостри́вшесѧ ѻ҆гне́мъ бж҃е́ственнагѡ дх҃а, мечѝ ꙗ҆ви́стесѧ ꙗ҆́вѣ, сѣкꙋ́ще полкѝ проти́вныѧ, стрⷭ҇тоно́сцы хрⷭ҇тѡ́вы, и҆ вели́кими побѣ́дами прославлѧ́еми, вѣнча́стесѧ всеси́льною рꙋко́ю всѣ́хъ цр҃ѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѻ҆бᲂстри́вшесѧ ѻ҆гне́мъ бжⷭ҇твенагѡ дх҃а , мечѝ ꙗ҆ви́стесѧ ꙗ҆́вѣ , сѣкꙋ́ще пᲂлкѝ прᲂти́вныѧ , страстᲂно́сцы хрⷭ҇то́вы . и҆ ве́лїѧми бѣда́ми прᲂславлѧ́еми , вѣнча́стесѧ всеси́льнᲂю рꙋко́ю всѣ́хъ цр҃ѧ .

Закалившись огнём Божественного Духа, вы сделались словно мечи, посекая вражеские полки и много прославляясь победами, о святые страстотерпцы Христа, увенчались победными венцами из рук Всесильного Царя.

Греческий оригинал

Ἡ πληθὺς τῶν Μαρτύρων ἡ ἄμεμπτος, τῶν ἀμέτρων μου κακῶν τὴν πληθύν, ἐξαλεῖψαι ἱκέτευε, τὸν Δεσπότην καὶ Θεόν, τῶν ὑμῶν τοὺς ἀπείρους, καμάτους δεξάμενον, καὶ τοῖς στρατεύμασι, τοῖς τῶν Ἀσωμάτων ὑμᾶς ἀριθμήσαντα.

Современный церковнославянский перевод

Мно́жество мч҃нкъ непоро́чное, безмѣ́рныхъ мои́хъ ѕѡ́лъ мно́жество, ѡ҆чи́стити моли́те влⷣкꙋ и҆ бг҃а, ва́шѧ неизречє́нныѧ трꙋды̀ прїе́мшаго, и҆ со безпло́тныхъ во́инствы ва́съ сочета́вшаго.

Дореформенный церковнославянский перевод

Мно́жество мч҃нкъ непᲂро́чнᲂе , без̾мѣ́рныхъ мᲂи́хъ ѕѡ́лъ мно́жество ѡ҆чи́сти ти , мᲂли́те влⷣкꙋ и҆ бг҃а , и҆́же ва́ша без̾чи́сленыѧ трꙋды̀ прїе́мшаго , и҆ со беспло́тными во́инствы ва́съ сᲂчта́вшаго .

О святое множество Мучеников, умолите Владыку Бога изгладить множество моих безмерных зол, Который принял ваши бесчисленные труды и причислил вас к полкам бесплотных Ангелов.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Φωτεινὸν τοῦ Δεσπότου Παλάτιον, οἶκον δεῖξον με φωτός, ἀδιόδευτε Πύλη, ὑπάνοιξον μετανοίας μοι ὁδούς. Γῆ ἁγία πρὸς γῆν με, πραέων ὁδήγησον Δέσποινα, πάσης με δεῖξον, δεσποτείας παθῶν ἀπελεύθερον.

Современный церковнославянский перевод

Свѣ́тлаѧ влⷣчнѧѧ пала́та, до́мъ мѧ̀ покажѝ свѣ́та, непроходи́маѧ две́ре, ѿве́рзи мѝ покаѧ́нїѧ пꙋти̑, землѐ свѧта́ѧ, къ земли́ мѧ кро́ткихъ наста́ви влⷣчце, всѧ́кагѡ мѧ̀ влады́чества страсте́й ꙗ҆вѝ свобо́дна.

Дореформенный церковнославянский перевод

Свѣ́тлаѧ пᲂла́та влⷣчнѧѧ , хра́мъ пᲂкажи́ мѧ свѣ́тꙋ . непрᲂхᲂди́маѧ две́ре , ѿве́рзи ми пᲂкаѧ́нїѧ пꙋ́ть . землѐ ст҃а́ѧ , к̾ земли́ мѧ кро́ткихъ наста́ви влⷣчце , всѧ́кᲂго мѧ влⷣчества страсте́й ꙗ҆вѝ свᲂбо́дна .

О светлый дворец Владыки, сделай меня домом света! О непроходимые врата, открой мне пути покаяния! О святая земля, направь меня к земле кротких! О Владычица, сделай меня свободным от владычества страстей!

Κανὼν τῶν Ἀσωμάτων.

И҆́нъ

Ὁ Εἱρμός. Οἱ τῷ γλυκεῖ τοῦ Ἀχράντου σου τόκου, βέλει.

І҆рмо́съ: Сла́дкою пречⷭ҇тагѡ твоегѡ̀ ржⷭ҇тва̀ стрѣло́ю.

Греческий оригинал

Οἱ τῷ φωτὶ τῷ μεγάλῳ καὶ πρώτῳ, νῦν παρεστῶτες χοροί, πρέσβεις δυνατώτατοι γίνεσθε πᾶσιν ἡμῖν, τοῖς ὑμᾶς ὡς ἐφικτόν, ὦ θειότατοι, ὡς Ἀγγέλους Θεοῦ μεγαλύνουσιν.

Современный церковнославянский перевод

И҆̀же свѣ́тꙋ вели́комꙋ и҆ пе́рвомꙋ ны́нѣ предстоѧ́ще ли́цы, мл҃твенницы сильнѣ́йшїи бы́сте ѡ҆ всѣ́хъ на́съ, ва́съ, ꙗ҆́коже мо́щно, ѽ бж҃е́ственнѣйшїи а҆́гг҃ли бж҃їи, велича́ющихъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же свѣ́тꙋ вели́кᲂмꙋ и҆ пе́рвᲂмꙋ нн҃ѣ пред̾стᲂѧ́ще ли́цы , мл҃твеницы си́льнѣйшїи , бы́сте ѡ҆ всѣ́хъ на́съ . тѣ́мже ва́съ ꙗ҆́кѡ си́льныѧ ѽ бжⷭ҇твенїи а҆́нг҃ли бж҃їи , велича́юще сла́вимъ .

Свету великому и первому предстоящие, о божественные хоры [бесплотных сил], будьте ещё большими заступниками всем нам, вас прославляющим всеми силами, как ангелов Бога.

Греческий оригинал

Ἰσοσθενῆ τὴν Τριάδα δοξάζειν, ἀξιωθέντες τρανῶς, ταύτης ταῖς ἐλλάμψεσι, πρώτως πυρσούμενοι, λάμπειν δευτεροφανῶς ἀξιώσατε, τοὺς ὑμᾶς εὐσεβῶς μεγαλύνοντας.

Современный церковнославянский перевод

Равноси́льнꙋю трⷪ҇цꙋ сла́вити сподо́бльшесѧ ꙗ҆́снѡ, тоѧ̀ сїѧ́нїемъ пе́рвѣе ѡ҆свѣща́еми, ѡ҆свѣти́тисѧ вторы́мъ сїѧ́нїемъ сподо́бите на́съ, и҆̀же ва́съ бл҃гоче́стнѡ велича́ющихъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Равнᲂси́льнꙋю трⷪ҇цꙋ сла́вити спᲂдо́бльшесѧ ꙗ҆́снѡ , и҆ сеѧ̀ сїѧ́нїемъ пе́рвѣе ѡ҆сщ҃а́еми , ѡ҆свѣти́тисѧ втᲂры́мъ сїѧ́нїемъ спᲂдо́бите и҆ на́съ , и҆́же ва́съ сла́вѧщихъ .

Равносильную Троицу прославлять удостоившись, сияниями Её в первую очередь освещаясь, светить вслед за собой удостойте нас, благочестиво вас возвеличивающих.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Σὲ τῆς ἡμῶν σωτηρίας κρηπίδα, πάντες γινώσκομεν· σοῦ γὰρ ὁ πανάχραντος τόκος διέσωσεν, αἵματι θεουργικῷ τοὺς ὑμνοῦντας σε, Θεοτόκε πιστῶς καὶ δοξάζοντας.

Современный церковнославянский перевод

Тѧ̀ на́шегѡ сп҃се́нїѧ ѡ҆снова́нїе всѝ вѣ́мы: твое́ бо пречⷭ҇тое ржⷭ҇тво̀ сп҃сло̀ є҆́сть, кро́вїю бг҃одѣ́тельною, пою́щыѧ тѧ̀ бцⷣе, и҆ вѣ́рнѡ сла́вѧщыѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Тѧ̀ и҆́же на́шегѡ спасе́нїѧ ѡ҆снᲂва́нїе , всѝ свѣ́мы . твᲂе́ бо всечⷭ҇тᲂе ржⷭ҇тво̀ спасло̀ є҆́сть , кро́вїю бг҃ᲂдѣ́тельнᲂю , пᲂю́щїѧ тѧ̀ бцⷣе , и҆ вѣ́рнѡ сла́вѧщїѧ .

Тебя мы знаем все, как основу нашего спасения, потому что свято Родившийся от тебя спас, боготворящей своей кровью, верно воспевающих тебя и прославляющих, о Богородица!

Утреня – Хвалитные стихиры – (Ἦχος Τρίτος)

Ἀπόστιχα τῶν Αἴνων τὰ Κατανυκτικά.

На стїхо́внѣ стїхи̑ры ᲂу҆мили́тєльны, гла́съ г҃:

Греческий оригинал

Τὸν διεσπαρμένον μου νοῦν συνάγαγε Κύριε, καὶ τὴν χερσωθεῖσαν μου καρδίαν καθάρισον, ὡς τῷ Πέτρῳ διδούς μοι μετάνοιαν, ὡς τῷ τελώνῃ στεναγμόν, καὶ ὡς τῇ πόρνῃ δάκρυα, ἵνα μεγάλῃ τῇ φωνῇ κραυγάζω σοι· Ὁ Θεὸς σῶσον με, ὡς μόνος εὔσπλαγχνος καὶ φιλάνθρωπος.

Современный церковнославянский перевод

Разсѣ́ѧнный мо́й ᲂу҆́мъ соберѝ гдⷭ҇и, и҆ ѡ҆лѧденѣ́вшее се́рдце моѐ ѡ҆чи́сти, ꙗ҆́кѡ петрꙋ̀ даѧ́ ми покаѧ́нїе, ꙗ҆́кѡ мытарю̀ воздыха́нїе, и҆ ꙗ҆́коже блꙋдни́цѣ сле́зы, да ве́лїимъ гла́сомъ зовꙋ́ ти: бж҃е сп҃си́ мѧ, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ бл҃гоꙋтро́бенъ и҆ чл҃вѣколю́бецъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Раз̾сѣ́ѧннагѡ мѝ ᲂу҆ма̀ сᲂберѝ гдⷭ҇и , и҆ ѡ҆лѧденѣ́вшеє срⷣце мᲂѐ ѡ҆чи́сти , ꙗ҆́кѡ петрꙋ̀ даѧ́ми пᲂкаѧ́нїе , ꙗ҆́кѡ мытарю̀ вᲂз̾дыха́нїе , и҆ ꙗ҆́кᲂже блꙋдни́цѣ сле́зы . да ве́лїемъ гла́сᲂмъ зᲂвꙋ́ ти , бж҃е ѡ҆чи́сти мѧ , ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ млрⷭ҇дъ и҆ чл҃кᲂлю́бецъ .

Рассеянный мой ум собери, Господи, очисти моё иссохшее сердце, как [Апостолу] Петру даруя мне покаяние, как мытарю воздыхание и как блуднице слёзы, чтобы я взывал к тебе: Боже, спаси меня, потому что Ты один такой милостивый и человеколюбивый.

Греческий оригинал

Πολλάκις τὴν ὑμνωδίαν ἐκτελῶν, εὑρέθην τὴν ἁμαρτίαν ἐκπληρῶν, τῇ μὲν γλώττῃ ᾄσματα φθεγγόμενος, τῇ δὲ ψυχῇ ἄτοπα λογιζόμενος· ἀλλ᾿ ἑκάτερα διόρθωσον, Χριστὲ ὁ Θεός, διὰ τῆς μετανοίας καὶ σῶσον με.

Современный церковнославянский перевод

Мно́жицею пѣ́нїе соверша́ѧ, ѡ҆брѣто́хсѧ грѣ́хъ скончава́ѧ, ѧ҆зы́комъ ᲂу҆́бѡ пѣ́нїе вѣща́ѧ, дꙋше́ю же безмѣ̑стнаѧ помышлѧ́ѧ: но ѻ҆боѐ и҆спра́ви хрⷭ҇тѐ бж҃е покаѧ́нїемъ, и҆ сп҃си́ мѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Мно́жицею пѣ́нїе сᲂдѣва́ѧи , ѡ҆брѣто́хсѧ грѣхѝ скᲂнчава́ѧ . ѧ҆зы́кᲂмъ ᲂу҆́бѡ пѣ́нїе вѣща́ю , дш҃е́ю же непᲂдо́бнаѧ пᲂмышлѧ́ѧ . но ѻ҆бᲂѐ и҆спра́ви хрⷭ҇тѐ бж҃е пᲂкаѧ́нїемъ , и҆ пᲂми́лꙋй мѧ̀ .

Зачастую совершая песнопение, на самом деле творю грех, поскольку, пока языком воспеваю молитвы, в душе непристойное помышляю. Но Ты и то и другое исправь, глядя на моё покаяние, о Христос Бог, и спаси меня!

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Τῶν ἁγίων Ἀθλοφόρων τὴν μνήμην, δεῦτε λαοὶ ἅπαντες τιμήσωμεν, ὅτι θέατρον γενόμενοι Ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις, τὸν τῆς νίκης στέφανον παρὰ Χριστοῦ ἐκομίσαντο, καὶ πρεσβεύουσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Ст҃ы́хъ стрⷭ҇тоте́рпєцъ па́мѧть, прїиди́те лю́дїе, всѝ почти́мъ, ꙗ҆́кѡ позо́ръ бы́вше а҆́гг҃лѡмъ и҆ человѣ́кѡмъ, побѣ́ды вѣнцы̀ ѿ хрⷭ҇та̀ прїѧ́ша, и҆ мо́лѧтсѧ ѡ҆ дꙋша́хъ на́шихъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ст҃ы́хъ страстᲂте́рпецъ па́мѧть , прїидѣ́те лю́дїє всѝ пᲂчте́мъ , ꙗ҆́кѡ пᲂзо́ръ ᲂу҆́бѡ бы́ша а҆́нг҃лѡмъ и҆ чл҃кѡмъ . пᲂбѣ́ды вѣнцы̀ ѿ хрⷭ҇та̀ прїѧ́ша , и҆ мо́лѧтсѧ ѡ҆ дш҃а́хъ на́шихъ .

Придите все народы, почтим память Святых Страстотерпцев, ибо на глазах у Ангелов и людей приняли они от Христа венец победы, и ходатайствуют пред Ним за наши души.

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Μεγάλη τοῦ Σταυροῦ σου.

Греческий оригинал

Ἀγγέλων οὐρανίων ὄντως ὑπερέχουσα, τῶν ἐπὶ γῆς ἀνθρώπων, προσάγαγε τὴν δέησιν, Παναγία τῷ Δεσπότῃ τῶν ἁπάντων, σωθῆναι τοὺς ἐν πίστει, ὁμολογοῦντας σε, ἀληθῆ Θεοτόκον.

Небесных Ангелов поистине превысшая, о Всесвятая, людей на земле моление передай Владыке вселенной, чтобы спаслись верно исповедающие тебя истинной Богородицей.

Блаженны – (Ἦχος Τρίτος)

ΕΝ Τῌ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙᾼ Οἱ Μακαρισμοί.

Въ понедѣ́льникъ бл҃жє́нны, гла́съ г҃:

Греческий оригинал

Ἀθετήσαντα Χριστέ, τὴν ἐντολήν σου, τὸν προπάτορα Ἀδάμ, τοῦ Παραδείσου ἐξώρισας, τὸν δὲ Λῃστὴν οἰκτίρμον, ὁμολογήσαντά σε ἐν Σταυρῷ, ἐν αὐτῷ εἰσῴκισας κράζοντα· Μνήσθητί μου Σωτήρ, ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.

Современный церковнославянский перевод

Ѿве́ргша хрⷭ҇тѐ за́повѣдь твою̀, пра́ѻтца а҆да́ма и҆з̾ раѧ̀ и҆згна́лъ є҆сѝ: разбо́йника же ще́дре и҆сповѣ́давша тѧ̀ на крⷭ҇тѣ̀, во́нь всели́лъ є҆сѝ, зовꙋ́ща: помѧни́ мѧ сп҃се, въ црⷭ҇твїи твое́мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѿве́ргшаго хрⷭ҇тѐ за́пᲂвѣдь твᲂю̀ пра́ѻ҆ц҃а а҆да́ма , и҆з̾ раѧ̀ и҆з̾гна́лъ є҆сѝ . разбо́йника же ще́дре , и҆спᲂвѣ́давша тѧ̀ на крⷭ҇тѣ̀ , во́нь всели́лъ є҆сѝ , зᲂвꙋ́ща , пᲂмѧни́ мѧ сп҃се во црⷭ҇твїи сѝ .

Ритмический церковнославянский перевод

Прежде заповедь твою Христе отвергша

Изъ раѧ еси изгналъ

Адама древнѧго праотца

Разбойника же, щедре,

Тя исповѣдавшаго на крестѣ

Вонь вселилъ еси и зовꙋщаго

Помѧни мѧ, Спасе,

Во царствїи твоемъ.

Адама-праотца, отвергшего Твою заповедь, о Христос, Ты изгнал из рая, а разбойника, о Милостивый, на кресте Тебя проповедавшего, поселил в раю, восклицающего: вспомни меня, о Спаситель, в своём Царстве!

Греческий оригинал

Τῶν κακῶν μου τὴν πληθύν, κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου Χριστέ, παραβλεψάμενος σῶσον με, καὶ ἐν ἡμέρᾳ δίκης, τῆς καταδίκης ῥῦσαι με Σωτήρ, καὶ τῆς αἰωνίου κολάσεως, ὅπως ὑμνολογῶ, σοῦ τὴν ἀγαθότητα.

Современный церковнославянский перевод

Ѕѡ́лъ мои́хъ мно́жество, по мно́жествꙋ млⷭ҇ти твоеѧ̀, хрⷭ҇тѐ, презрѣ́въ сп҃си́ мѧ: и҆ въ де́нь сꙋ́дный ѡ҆сꙋжде́нїѧ и҆зба́ви мѧ̀ сп҃се, и҆ вѣ́чнагѡ мꙋче́нїѧ, ꙗ҆́кѡ да пѣсносло́влю твою̀ бл҃госты́ню.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѕѡ́лъ мᲂи́хъ мно́жество , по мно́жествꙋ млⷭ҇ти твᲂеѧ̀ хрⷭ҇тѐ презрѣ́въ спаси́ мѧ . и҆ в̾ дн҃ь сꙋ́дныи , и҆зба́ви ѿ вѣ́чнагѡ мꙋче́нїѧ ꙗ҆́кѡ бг҃ъ , ꙗ҆́кѡ да пѣснᲂсло́влю твᲂю̀ бл҃гᲂсты́ню .

Закрыв глаза на множество моих злодейств, по множеству милости своей, о Христос, спаси меня, и в день суда избавь меня от осуждения и вечных мук, о Спаситель, чтобы я мог воспевать твою доброту.

Греческий оригинал

Χερουβείμ, καὶ Σεραφείμ, Θρόνοι, Ἀρχάγγελοι, Δυνάμεις καὶ Ἀρχαί, καὶ Κυριότητες, Ἄγγελοι καὶ Ἐξουσίαι πᾶσαι, ἐκδυσωπεῖτε τὸν Δημιουργόν, παριδεῖν μου τότε τὰ σφάλματα, ὅταν μέλλῃ τὴν γῆν κρῖναι, ὡς φιλάνθρωπος.

Современный церковнославянский перевод

Херꙋві́ми и҆ серафі́ми, прⷭ҇то́ли, а҆рха́гг҃ли, си̑лы, и҆ нача̑ла, и҆ гдⷭ҇ьствїѧ, а҆́гг҃ли и҆ вла̑сти всѧ̑, ᲂу҆моли́те содѣ́телѧ, презрѣ́ти тогда̀ моѧ̑ согрѣшє́нїѧ, є҆гда̀ хо́щетъ сꙋди́ти землѝ, ꙗ҆́кѡ чл҃вѣколю́бецъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Херꙋви́ми и҆ серафи́ми , прⷭ҇то́ли , а҆рха́нг҃ли , си́лы , и҆ нача́ла , и҆ гдⷭ҇ьствїѧ , а҆́нг҃ли и҆ вла́сти всѧ̀ , мᲂли́тесѧ сᲂдѣ́телю , тᲂгда̀ презрѣ́ти мᲂѧ̀ сᲂгрѣше́нїѧ , є҆гда̀ хо́щетъ сꙋди́ти тва́ри , ꙗ҆́кѡ чл҃кᲂлю́бецъ .

Херувимы и Серафимы, Престолы, Архангелы, Силы и Начала, Господства, Власти и Ангелы все, молите Творца, чтобы закрыл глаза тогда на мои прегрешения, когда придёшь судить землю, как человеколюбец.

Μαρτυρικόν.

Греческий оригинал

Ἐξ αἱμάτων ἱερῶν, πορφύραν βάψαντες, Χριστοῦ οἱ Ἀθληταί, τῷ Βασιλεῖ τῶν δυνάμεων, συμβασιλεύειν ὄντως, κατηξιώθησαν θεοπρεπῶς, καὶ ἡμῖν αἰτοῦνται πταισμάτων ἄφεσιν, τοῖς ἀξίως αὐτούς, πάντοτε γεραίρουσι.

Современный церковнославянский перевод

Ѿкрове́й сщ҃е́нныхъ багрѧни́цꙋ ѡ҆мочи́вше хрⷭ҇тѡ́вы страда́льцы, цр҃ю̀ си́лъ сца́рствовати вои́стиннꙋ сподо́бишасѧ бг҃олѣ́пнѡ: и҆ на́мъ про́сѧтъ прегрѣше́нїй ѡ҆ставле́нїѧ, досто́йнѡ тѣ́хъ всегда̀ почита́ющымъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѿ крᲂве́й сщ҃е́нныхъ багрѧни́цꙋ ѡ҆мᲂчи́вше хрⷭ҇то́вы страда́льцы , цр҃е́ви си́ламъ , съ црⷭ҇твᲂвати вᲂи́стинꙋ спᲂдо́бишасѧ бг҃ᲂлѣ́пнѡ , и҆ на́мъ про́сѧтъ прегрѣше́нїемъ ѡ҆ставле́нїе , и҆́же дᲂсто́йнѡ тѣ́хъ всегда̀ пᲂчита́ющимъ .

Δόξα...

Сла́ва:

Греческий оригинал

Τρισυπόστατον πιστοί, μίαν θεότητα, ὑμνοῦντες εὐσεβῶς, Πατέρα, Λόγον, σὺν Πνεύματι, τῷ Παρακλήτῳ πάντες, ἀγγελικαῖς βοήσωμεν φωναῖς, ἀσιγήτως· Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος εἶ ὁ Θεός, σῶσον τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Трїѷпоста́сное вѣ́рнїи є҆ди́но бж҃ество̀, пою́ще бл҃гоче́стнѡ, ѻ҆ц҃а̀, и҆ сло́ва, и҆ ст҃а́гѡ ᲂу҆тѣ́шителѧ дх҃а, а҆́гг҃льски возопїи́мъ гла́сы немо́лчнѡ: ст҃ъ, ст҃ъ, ст҃ъ є҆сѝ бж҃е, сп҃са́ѧй дꙋ́шы на́шѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Трисᲂста́внᲂе є҆ди́но бжⷭ҇тво̀ , пᲂю́ще бл҃гᲂчⷭ҇тнѡ вѣ́рнїи , ѻ҆ц҃а , и҆ сло́ва , и҆ ст҃а́гѡ ᲂу҆тѣ́шительнаго дх҃а , а҆́нг҃льски вᲂзᲂпїе́мъ вѣ́рнїи немо́лчнѡ , ст҃ъ , ст҃ъ , ст҃ъ є҆сѝ бж҃е , спаса́ѧи ми́ръ .

О верные все, Триипостасное Единое Божество воспевая благочестно, Отца, Слово и Духа Утешителя, воспоём неумолкающими ангельскими голосами: Свят, Свят, Свят Ты, Боже, спаси души наши!

Καὶ νῦν Θεοτοκίον.

И҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ἡ τὸ Φῶς τὸ ἐκ Φωτός, κυοφορήσασα, Νεφέλη φωτεινή, ἐσκοτισμένον με πάθεσι, καὶ ἡδοναῖς τοῦ βίου, τῇ μετανοίᾳ φώτισον Ἁγνή, καὶ τυχεῖν τῆς δόξης ἱκέτευε, ἧς ἐπέτυχον οἱ καλῶς βιώσαντες.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́же свѣ́тъ ѿ свѣ́та ро́ждшаѧ, ѻ҆́блаче свѣ́тлый, ѡ҆мраче́ннаго мѧ̀ страстьмѝ и҆ сластьмѝ житїѧ̀, ко свѣ́тꙋ наста́вльши, и҆спра́ви чⷭ҇таѧ, и҆ ᲂу҆лꙋчи́ти сла́вꙋ моли́сѧ, ю҆́же полꙋчи́ша ны́нѣ, и҆̀же до́брѣ пожи́вшїи.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́же свѣ́тъ ѿ́ свѣта рᲂди́вши ѻ҆́блаче свѣ́тлыи , ѡ҆мраче́наго мѧ̀ страстьмѝ и҆ сластьмѝ житїѧ̀ , свѣ́тᲂмъ прᲂсвѣти́вши и҆спра́ви чи́стаѧ , и҆ ᲂу҆лꙋчи́ти сла́вꙋ спᲂдо́би , є҆ѧ́же пᲂлꙋчи́ша ны́нѣ , и҆́же до́брѣ пᲂжи́вшїи .

Свет от Света Родившая, о облако светлое, меня, помрачённого страстями и сладострастием земной жизни, покаянием просвети, о Чистая, и умоли сподобиться славы, которой удостоились все доброй жизнью жившие.

Комментарии для сайта Cackle