Глас 2

Воскресенье

Малая Вечерня (Ἦχος δεύτερος)

ΚΥΡΙΑΚΗ Τῼ ΣΑΒΒΑΤῼ ΕΣΠΕΡΑΣ ΕΝ ΤΩ ΜΙΚΡΩ ΕΣΠΕΡΙΝΩ

Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα τῆς Ὀκτωήχου.

Греческий оригинал

Τὸν πρὸ αἰώνων ἐκ Πατρὸς γεννηθέντα, τὸν Θεὸν λόγον σαρκωθέντα, ἐκ Παρθένου Μαρίας, δεῦτε προσκυνήσωμεν· Σταυρὸν γὰρ ὑπομείνας, τῇ ταφῇ παρεδόθη, ὡς αὐτὸς ἡθέλησε, καὶ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, ἔσωσέ με τὸν πλανώμενον ἄνθρωπον.

Современный церковнославянский перевод

Пре́жде вѣ̑къ ѿ ѻ҆ц҃а̀ ро́ждшемꙋсѧ бж҃їю сло́вꙋ, вопло́щшемꙋсѧ ѿ дв҃ы мр҃і́и, прїиди́те поклони́мсѧ: крⷭ҇тъ бо претерпѣ́въ, погребе́нїю предаде́сѧ, ꙗ҆́кѡ са́мъ восхотѣ̀: и҆ воскр҃съ и҆з̾ ме́ртвыхъ, сп҃се́ мѧ заблꙋжда́ющаго человѣ́ка.

Дореформенный церковнославянский перевод

Первᲂвѣ́чнᲂмꙋ ѿ ѻ҆ц҃а ро́ждьшꙋсѧ бж҃їю сло́вꙋ, вᲂпло́щшꙋсѧ ѿ дв҃ы мр҃і́и, прїиди́те пᲂклᲂни́мсѧ, распѧ́тїе бо претерпѣ́въ, и҆ пᲂгребе́нїю предаде́сѧ, ꙗ҆́кѡ са́мъ вᲂсхᲂтѣ̀, и҆ вᲂскр҃съ и҆з̾ ме́ртвыхъ, спасе́ мѧ блꙋдѧ́щаго чл҃ка.

Придите, поклонимся прежде веков от Отца родившемуся Слову Божию, воплотившемуся от Девы Марии, ибо Крест претерпев, предал Себя погребению, как Сам захотел, и воскрес и мертвых, и спас меня, заблудшего человека.

Греческий оригинал

Χριστὸς ὁ Σωτὴρ ἡμῶν, τὸ καθ᾿ ἡμῶν χειρόγραφον προσηλώσας, τῷ Σταυρῷ ἐξήλειψε, καὶ τοῦ θανάτου τὸ κράτος κατήργησε· προσκυνοῦμεν αὐτοῦ τὴν τριήμερον Ἔγερσιν.

Современный церковнославянский перевод

Хрⷭ҇то́съ сп҃съ на́шъ, є҆́же на ны̀ рꙋкописа́нїе пригвозди́въ на крⷭ҇тѣ̀ загла́ди, и҆ сме́ртнꙋю держа́вꙋ ᲂу҆празднѝ: покланѧ́емсѧ є҆гѡ̀ тридне́вномꙋ воскрⷭ҇нїю.

Дореформенный церковнославянский перевод

Хрⷭ҇то́съ сп҃съ на́шъ пригво́ждьсѧ на крⷭ҇тѣ̀, є҆́же на ны̀ рꙋкᲂписа́нїе растерза̀, и҆ сме́рти держа́вꙋ ᲂу҆праздни́лъ є҆́сть, пᲂклᲂнѧ́емсѧ тридне́внᲂмꙋ є҆гѡ̀ вᲂста́нїю.

Христос – Спаситель наш, запись грехов наших изгладил, пригвоздив на Кресте, и власть смерти упразднил, и мы поклоняемся Его в третий день воскресению.

Греческий оригинал

Σὺν Ἀρχαγγέλοις ὑμνήσωμεν, Χριστοῦ τὴν Ἀνάστασιν· αὐτὸς γὰρ Λυτρωτής ἐστι, καὶ Σωτὴρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, καὶ ἐν δόξῃ φοβερᾷ καὶ κραταιᾷ δυνάμει, πάλιν ἔρχεται, κρῖναι κόσμον ὃν ἔπλασεν.

Современный церковнославянский перевод

Со а҆рха́гг҃лы воспои́мъ хрⷭ҇то́во воскрⷭ҇нїе: то́й бо є҆́сть и҆зба́витель и҆ сп҃съ дꙋ́шъ на́шихъ, и҆ въ сла́вѣ стра́шнѣй и҆ крѣ́пцѣй си́лѣ, па́ки грѧде́тъ сꙋди́ти мі́рꙋ, є҆го́же созда̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Со а҆рха́нг҃лы вᲂспᲂе́мъ хрⷭ҇то́во вᲂскрⷭ҇нїе, то́й бо є҆́сть и҆зба́витель, и҆ сп҃съ дш҃а́мъ на́шимъ, в̾ сла́вѣ стра́шнѣй, и҆ крѣ́пцѣй си́лѣ, па́ки грѧде́тъ сꙋди́ти ми́рꙋ, є҆го́же сᲂзда̀.

С архангелами воспоем Христово воскресение, ибо Он – Избавитель и Спаситель душ наших, и в страшной славе и силе крепкой грядет вновь судить мир, который сотворил.

Δόξα... Καὶ νῦν... Τὸ Θεοτοκίον Δογματικόν.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ, догма́тїкъ, гла́съ в҃:

Греческий оригинал

Ὢ τοῦ μεγίστου μυστηρίου! βλέπων τὰ θαύματα, ἀνακηρύττω τὴν Θεότητα, οὐκ ἀρνοῦμαι τὴν ἀνθρωπότητα· ὁ γὰρ Ἐμμανουὴλ φύσεως μὲν πύλας ἤνοιξεν, ὡς φιλάνθρωπος, παρθενίας δὲ κλεῖθρα οὐ διέῤῥηξεν, ὡς Θεός· ἀλλ᾿ οὕτως ἐκ μήτρας προῆλθεν, ὡς δι᾿ ἀκοῆς εἰσῆλθεν· οὕτως ἐσαρκώθη, ὡς συνελήφθη· ἀπαθῶς εἰσῆλθεν, ἀφράστως ἐξῆλθε, κατὰ τὸν Προφήτην τὸν λέγοντα· Αὓτη ἡ πύλη κεκλεισμένη ἔσται, οὐδεὶς οὐ μὴ διέλθῃ δι᾿ αὐτῆς, εἰμὴ μόνος Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ, ὁ ἔχων τὸ μέγα ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

Ѽ превє́лїѧ та̑инства! зрѧ̀ чꙋдеса̀, проповѣ́дꙋю бж҃ество̀, є҆мманꙋ́илъ бо є҆стества̀ ᲂу҆́бѡ врата̀ ѿве́рзе ꙗ҆́кѡ чл҃вѣколю́бецъ, дѣ́вства же ключѝ не разрꙋшѝ ꙗ҆́кѡ бг҃ъ: но си́це ѿ ᲂу҆тро́бы про́йде, ꙗ҆́коже слꙋ́хомъ вни́де: та́кѡ воплоти́сѧ, ꙗ҆́коже зача́тсѧ: безстра́стнѡ вни́де, несказа́ннѡ и҆зы́де, по прⷪ҇ро́кꙋ глаго́лющемꙋ: сїѧ̑ врата̀ заключє́на бꙋ́дꙋтъ: никто́же про́йдетъ и҆́ми, то́кмѡ є҆ди́нъ гдⷭ҇ь бг҃ъ і҆и҃левъ, и҆мѣ́ѧй ве́лїю млⷭ҇ть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѽ вели́каго тѝ та́инства, ви́дѧ чꙋде́съ прᲂпᲂвѣ́даю бжⷭ҇тво̀. є҆мманꙋ́илъ ᲂу҆́бѡ, є҆стества̀ две́рь ѿве́рзе ꙗ҆́кѡ чл҃къ, дв҃ства же затво́ръ, неразве́рзе ꙗ҆́кѡ бг҃ъ, но та́кѡ и҆з̾ лᲂже́снъ про́йде, ꙗ҆́кᲂже слꙋ́хᲂмъ вни́де, та́кѡ рᲂди́сѧ, ꙗ҆́кᲂже зача́тсѧ. без̾стра́стно вни́де, и҆ неи҆зрече́нно и҆зы́де, по гл҃ющемꙋ прᲂро́кꙋ, та́ бо две́рь затвᲂре́на є҆́сть, ю҆́же никто́же и҆́мать прᲂитѝ, но то́кмѡ є҆ди́нъ гдⷭ҇ь бг҃ъ і҆и҃левъ, и҆мѣ́ѧи ве́лїю млⷭ҇ть.

О великое таинство! Видя чудеса, проповедую Божество [во Христе], не отрицаю и человеческую природу: ибо Эммануил открыл и врата естества, будучи Человеколюбцем, и затворение девства не разрушил, [чудесно совместив это] как Бог; но так прошёл сквозь материнскую утробу, словно вошёл слышанием [голоса], так и воплотился, [сразу же], как был зачат: безстрастно вошёл, несказанно вышел, по слову пророка, который изрёк: «Сия дверь будет затворена, никто не пройдёт через неё, один только Господь Бог Израиля, – у Него великая милость!

Ἀπόστιχα Ἀναστάσιμα.

Греческий оригинал

Ἡ Ἀνάστασίς σου Χριστὲ Σωτήρ, ἅπασαν ἐφώτισε τὴν οἰκουμένην, καὶ ἀνεκαλέσω τὸ ἴδιον πλάσμα, παντοδύναμε Κύριε, δόξα σοι.

Современный церковнославянский перевод

Воскрⷭ҇нїе твоѐ хрⷭ҇тѐ сп҃се, всю̀ просвѣтѝ вселе́ннꙋю и҆ призва́лъ є҆сѝ твоѐ созда́нїе: всеси́льне гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Вᲂскрⷭ҇нїе твᲂѐ хрⷭ҇тѐ сп҃се, всю̀ прᲂсвѣтѝ вселе́ннꙋю, и҆ призва̀ свᲂѐ сᲂзда́нїе, всеси́льне гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.

Воскресение Твое, Христе Спасе, просветило всю вселенную, и Ты призвал Твое создание, всесильный Господи, слава Тебе.

Греческий оригинал

Πάντων θλιβομένων ἡ χαρά, καὶ ἀδικουμένων προστάτις, καὶ πενομένων τροφή, ξένων τε παράκλησις, καὶ βακτηρία τυφλῶν, ἀσθενούντων ἐπίσκεψις, καταπονουμένων, σκέπη καὶ ἀντίληψις, καὶ ὀρφανῶν βοηθός, Μήτηρ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου, σὺ ὑπάρχεις, Ἄχραντε· σπεῦσον, δυσωποῦμεν σώζεσθαι τοὺς δούλους σου.

Современный церковнославянский перевод

Всѣ́хъ скорбѧ́щихъ ра́досте, и҆ ѡ҆би́димыхъ предста́тельнице, и҆ ᲂу҆бо́гихъ пита́тельнице, стра́нныхъ же ᲂу҆тѣше́нїе, и҆ же́зле слѣпы́хъ, немощны́хъ посѣще́нїе, трꙋжда́ющихсѧ покро́ве и҆ застꙋ́пнице, и҆ си́рыхъ помо́щнице, мт҃и бг҃а вы́шнѧгѡ, ты̀ є҆сѝ пречⷭ҇таѧ: потщи́сѧ, мо́лимсѧ, сп҃сти́сѧ рабѡ́мъ твои̑мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Всѣ́мъ скᲂрбѧ́щимъ ра́дᲂсть, и҆ ѡ҆би́димымъ пред̾ста́тельница, и҆ а҆́лчꙋщимъ пита́тельница, стра́ннымъ ᲂу҆тѣше́нїе, и҆ ѡ҆бꙋрева́емымъ приста́нище. бᲂлѧ́щимъ пᲂсѣти́тельница, ѡ҆ѕло́бленымъ пᲂкро́въ и҆ застꙋпле́нїе, и҆ же́злъ слѣпы́мъ, мт҃и бг҃а вы́шнѧгѡ ты̀ є҆сѝ пречⷭ҇таѧ, пᲂтщи́сѧ мо́лимсѧ, спасти́сѧ рабо́мъ тѝ.

Для всех скорбящих ты – радость, для претерпевающих несправедливость – защитница, для голодающих – питательница, а для слепых – трость. Для болеющих – посетительница, для изнурённых трудностями – покровительница и заступница, для сирот – помощница, ты – мать Бога Всевышнего, о Пречистая, поспеши спасти своих служителей, умоляем тебя!

Греческий оригинал

Πᾶσαν ἀνομίαν ἀφειδῶς, πᾶσαν ἀκρατῶς ἁμαρτίαν, ὁ τάλας ἔπραξα, πάσης κατακρίσεως, ἄξιος πέφυκα· ἀφορμὰς μετανοίας μοι παράσχου Παρθένε, ὅπως ἀκατάκριτος, ἐκεῖ ὀφθήσωμαι· σὲ γὰρ ἐπιγράφομαι, πρέσβυν, σὲ ἐπικαλοῦμαι προστάτιν, μὴ με καταισχύνῃς θεονύμφευτε.

Современный церковнославянский перевод

Всѧ́кое беззако́нїе неща́днѡ, всѧ́кїй грѣ́хъ невозде́ржнѡ ѻ҆каѧ́нный содѣ́лахъ: всѧ́кагѡ ѡ҆сꙋжде́нїѧ досто́инъ є҆́смь! вины̀ покаѧ́нїѧ мнѣ̀ пода́ждь дв҃о, ꙗ҆́кѡ да не ѡ҆сꙋжде́нъ та́мѡ ꙗ҆влю́сѧ, тѧ́ бо написꙋ́ю моли́твенницꙋ, тѧ̀ призыва́ю предста́тельницꙋ, не посрамѝ менѐ бг҃оневѣ́стнаѧ.

Все виды беззаконий безжалостно, всевозможный грех распутно, сотворил я, несчастный, заслужив полное осуждение. Но предоставь мне шанс покаяния, о Дева, чтобы там (в будущей жизни) явиться неосуждённым, ибо я избираю тебя своей ходатаицей, призываю тебя, как защитницу, не гнушайся мною, о Богоневеста!

Греческий оригинал

Ἄλλο καταφύγιον Ἁγνή, πρὸς τὸν ποιητὴν καὶ Δεσπότην, οὐκ εὐποροῦμεν ἡμεῖς, εἰμὴ σὲ Θεόνυμφε· μὴ ἀποῤῥίψῃς ἡμᾶς, τῆς θερμῆς προστασίας σου, μηδὲ καταισχύνῃς, πόθῳ τοὺς προστρέχοντας, ὑπὸ τὴν σκέπην σου. Μήτηρ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν σπεῦσον, δεῖξον σου ἐλέους τὸν πλοῦτον, καὶ τῆς νῦν ὀργῆς ἡμᾶς διάσωσον.

Современный церковнославянский перевод

И҆но́гѡ прибѣ́жища чⷭ҇таѧ, къ творцꙋ̀ и҆ влⷣцѣ мы̀ не и҆́мамы, ра́звѣ тебѐ бг҃оневѣ́сто: да не ѿри́неши на́съ те́плымъ твои́мъ предста́тельствомъ, нижѐ посрами́ши любо́вїю притека́ющихъ под̾ кро́въ тво́й, мт҃и бг҃а на́шегѡ: потщи́сѧ, и҆ твою̀ по́мощь да́ждь, и҆ ны́нѣшнѧгѡ гнѣ́ва на́съ сп҃сѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́но прибѣ́жище мы̀ чл҃цы, къ твᲂрцꙋ̀ и҆ влⷣцѣ нестѧжа́хᲂмъ, ра́звѣ тебѐ бг҃ᲂневѣ́сто. не ѿве́рзи на́съ ѿ твᲂегѡ̀ застꙋпле́нїѧ, нижѐ пᲂсрамѝ, любо́вїю прибѣга́ющихъ пред̾ста́тельствꙋ твᲂемꙋ̀, мт҃и бг҃а вы́шнѧгѡ. сегѡ̀ ра́ди пᲂтщи́сѧ на́ пᲂмᲂщь, и҆ ѿ страсте́й на́съ спасѝ.

Другого прибежища к Творцу и Владыке, кроме тебя, о пречистая Богоневеста, мы не обретаем. Не лиши же нас твоего пламенного заступничества, и не предай стыду тех, кто со стремлением прибегает под твое покровительство! О Матерь Бога нашего, поспеши, яви богатство своей милости, и избавь нас сейчас от грозящего нам наказания.

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ, гла́съ в҃:

Греческий оригинал

Τίς σε κατ᾿ ἀξίαν ἐπαινέσει, καὶ μακαρίσει Κόρη Θεόνυμφε, ὑπὲρ τῆς διὰ σοῦ γεγονυίας τῷ κόσμῳ ἀπολυτρώσεως; εὐχαριστοῦντες οὖν κραυγάζομέν σοι λέγοντες· Χαῖρε ἡ τὸν Ἀδὰμ θεώσασα, καὶ τὰ διεστῶτα συνάψασα. Χαῖρε ἡ φωτίσασα τὸ γένος ἡμῶν, τῇ φωτοφόρῳ Ἀναστάσει, τοῦ Υἱοῦ σου καὶ Θεοῦ ἡμῶν· σὲ γὰρ Χριστιανῶν τὸ γένος, ἀπαύστως μεγαλύνομεν.

Современный церковнославянский перевод

Кто́ тѧ по достоѧ́нїю похва́литъ и҆ ᲂу҆блажи́тъ, ѻ҆трокови́це бг҃оневѣ́стнаѧ, ѡ҆ є҆́же тобо́ю бы́вшемъ мі́рови и҆збавле́нїи: благодарѧ́ще ᲂу҆́бѡ зове́мъ тѝ, глаго́люще: ра́дꙋйсѧ, ꙗ҆́же а҆да́ма ѡ҆божи́вшаѧ, и҆ разстоѧ̑щаѧ совокꙋпи́вшаѧ. ра́дꙋйсѧ, просвѣти́вшаѧ ро́дъ на́шъ свѣтоно́снымъ воскрⷭ҇нїемъ сн҃а твоегѡ̀ и҆ бг҃а на́шегѡ: тѧ́ бо хрⷭ҇тїа́нскїй ро́дъ непреста́ннѡ ᲂу҆блажа́емъ.

Кто тебя по достоинству восхвалить, кто ублажить сможет, о Дева-Богоневеста, за совершившееся через тебя искупление всего мира? С благодарностью, поэтому, мы взываем к тебе, такими словами: «Радуйся, возвратившая Адаму обо́жение, и соединившая далеко отстоящих! Радуйся, просветившая наш [человеческий] род, благодаря светоносному воскресению Сына твоего и нашего Бога!», ибо тебя возвеличивает непрестанно весь христианский народ.

Воскресные Вечерние стихиры

ΕΝ ΤΩ ΜΕΓΑΛΩ ΕΣΠΕΡΙΝΩ Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα.

Греческий оригинал

Τὸν πρὸ αἰώνων ἐκ Πατρὸς γεννηθέντα, τὸν Θεὸν λόγον σαρκωθέντα, ἐκ Παρθένου Μαρίας, δεῦτε προσκυνήσωμεν· Σταυρὸν γὰρ ὑπομείνας, τῇ ταφῇ παρεδόθη, ὡς αὐτὸς ἡ θέλησε, καὶ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, ἔσωσε με τὸν πλανώμενον ἄνθρωπον.

Современный церковнославянский перевод

Пре́жде вѣ̑къ ѿ ѻ҆ц҃а̀ ро́ждшемꙋсѧ бж҃їю сло́вꙋ, вопло́щшемꙋсѧ ѿ дв҃ы мр҃і́и, прїиди́те поклони́мсѧ: крⷭ҇тъ бо претерпѣ́въ, погребе́нїю предаде́сѧ, ꙗ҆́кѡ са́мъ восхотѣ̀: и҆ воскр҃съ и҆з̾ ме́ртвыхъ, сп҃се́ мѧ заблꙋжда́ющаго человѣ́ка.

Дореформенный церковнославянский перевод

Первᲂвѣ́чнᲂмꙋ ѿ ѻ҆ц҃а ро́ждьшꙋсѧ бж҃їю сло́вꙋ, вᲂпло́щшꙋсѧ ѿ дв҃ы мр҃і́и, прїиди́те пᲂклᲂни́мсѧ, распѧ́тїе бо претерпѣ́въ, и҆ пᲂгребе́нїю предаде́сѧ, ꙗ҆́кѡ са́мъ вᲂсхᲂтѣ̀, и҆ вᲂскр҃съ и҆з̾ ме́ртвыхъ, спасе́ мѧ блꙋдѧ́щаго челᲂвѣ́ка.

Придите, поклонимся прежде веков от Отца родившемуся Слову Божию, воплотившемуся от Девы Марии, ибо Крест претерпев, предал Себя погребению, как Сам захотел, и воскрес и мертвых, и спас меня, заблудшего человека.

Греческий оригинал

Χριστὸς ὁ Σωτὴρ ἡμῶν, τὸ καθ᾿ ἡμῶν χειρόγραφον προσηλώσας, τῷ Σταυρῷ ἐξήλειψε, καὶ τοῦ θανάτου τὸ κράτος κατήργησε· προσκυνοῦμεν αὐτοῦ τὴν τριήμερον Ἔγερσιν.

Современный церковнославянский перевод

Хрⷭ҇то́съ сп҃съ на́шъ, є҆́же на ны̀ рꙋкописа́нїе пригвозди́въ на крⷭ҇тѣ̀ загла́ди, и҆ сме́ртнꙋю держа́вꙋ ᲂу҆празднѝ: покланѧ́емсѧ є҆гѡ̀ тридне́вномꙋ воскрⷭ҇нїю.

Дореформенный церковнославянский перевод

Хрⷭ҇то́съ сп҃съ на́шъ пригво́ждьсѧ на крⷭ҇тѣ̀, є҆́же на ны̀ рꙋкᲂписа́нїе растерза̀, и҆ сме́рти держа́вꙋ ᲂу҆праздни́лъ є҆́сть, пᲂкланѧ́емсѧ тридне́внᲂмꙋ є҆гѡ̀ вᲂста́нїю.

Христос – Спаситель наш, запись грехов наших изгладил, пригвоздив на Кресте, и власть смерти упразднил, и мы поклоняемся Его в третий день воскресению.

Греческий оригинал

Σὺν Ἀρχαγγέλοις ὑμνήσωμεν, Χριστοῦ τὴν Ἀνάστασιν· αὐτὸς γὰρ Λυτρωτής ἐστι, καὶ Σωτὴρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, καὶ ἐν δόξῃ φοβερᾷ καὶ κραταιᾷ δυνάμει, πάλιν ἔρχεται, κρῖναι κόσμον ὃν ἔπλασεν.

Современный церковнославянский перевод

Со а҆рха́гг҃лы воспои́мъ хрⷭ҇то́во воскрⷭ҇нїе: то́й бо є҆́сть и҆зба́витель и҆ сп҃съ дꙋ́шъ на́шихъ, и҆ въ сла́вѣ стра́шнѣй и҆ крѣ́пцѣй си́лѣ, па́ки грѧде́тъ сꙋди́ти мі́рꙋ, є҆го́же созда̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Со а҆рха́нг҃лы вᲂспᲂе́мъ хрⷭ҇то́во вᲂскрⷭ҇нїе, то́й бо є҆́сть и҆зба́витель, и҆ сп҃съ дш҃а́мъ на́шимъ. во сла́вѣ стра́шнѣй, и҆ крѣ́пцѣй си́лѣ, па́ки грѧде́тъ сꙋди́ти ми́рꙋ, є҆го́же сᲂзда̀.

С архангелами воспоем Христово воскресение, ибо Он – Избавитель и Спаситель душ наших, и в страшной славе и силе крепкой грядет вновь судить мир, который сотворил.

Греческий оригинал

Σὲ τὸν σταυρωθέντα καὶ ταφέντα, Ἄγγελος ἐκήρυξε Δεσπότην, καὶ ἔλεγε ταῖς γυναιξί· Δεῦτε ἴδετε, ὅπου ἔκειτο ὁ Κύριος· ἀνέστη γὰρ καθὼς εἶπεν, ὡς παντοδύναμος· διό σε προσκυνοῦμεν τὸν μόνον ἀθάνατον, ζωοδότα Χριστέ, ἐλέησον ἡμᾶς.

Современный церковнославянский перевод

Тебѐ распе́ншагосѧ и҆ погребе́ннаго, а҆́гг҃лъ проповѣ́да влⷣкꙋ, и҆ глаго́лаше жена́мъ: прїиди́те ви́дите, и҆дѣ́же лежа́ше гдⷭ҇ь: воскр҃се бо, ꙗ҆́коже речѐ, ꙗ҆́кѡ всеси́ленъ. тѣ́мже тебѣ̀ покланѧ́емсѧ є҆ди́номꙋ безсме́ртномꙋ: жизнода́вче хрⷭ҇тѐ, поми́лꙋй на́съ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Тебѐ распе́ньшагᲂсѧ, и҆ пᲂгребе́на бы́вша, а҆́нг҃лъ прᲂпᲂвѣ́да влⷣкꙋ, и҆ гл҃аше жена́мъ, прїиди́те и҆ ви́дите и҆дѣ́же лежа̀ гдⷭ҇ь, вᲂскр҃се бо ꙗ҆́кᲂже речѐ ꙗ҆́кѡ всеси́ленъ. тѣ́мжетисѧ пᲂклᲂнѧ́емъ, є҆ди́нᲂмꙋ без̾сме́ртнᲂмꙋ, живᲂда́вче хрⷭ҇тѐ пᲂми́лꙋй на́съ.

Тебя, Владыку, распятого и погребенного, ангел проповедовал женам и говорил: приидите, посмотрите, где лежал Господь, Он воскрес, как сказал, ибо всесилен. Потому Тебе поклоняемся, единственному бессмертному, Жизни Податель, Христе, помилуй нас.

Греческий оригинал

Ἐν τῷ Σταυρῷ σου κατήργησας, τὴν τοῦ ξύλου κατάραν· ἐν τῇ ταφῇ σου ἐνέκρωσας, τοῦ θανάτου τὸ κράτος· ἐν δὲ τῇ Ἐγέρσει σου, ἐφώτισας τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων· διὰ τοῦτο σοι βοῶμεν· Εὐεργέτα Χριστέ, ὁ Θεὸς ἡμῶν δόξα σοι.

Современный церковнославянский перевод

Крⷭ҇то́мъ твои́мъ ᲂу҆праздни́лъ є҆сѝ, ю҆́же ѿ дре́ва клѧ́твꙋ, погребе́нїемъ твои́мъ ᲂу҆мертви́лъ є҆сѝ сме́рти держа́вꙋ: воста́нїемъ же твои́мъ просвѣти́лъ є҆сѝ ро́дъ человѣ́ческїй. сегѡ̀ ра́ди вопїе́мъ тѝ: бл҃годѣ́телю хрⷭ҇тѐ бж҃е на́шъ, сла́ва тебѣ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Крⷭ҇то́мъ свᲂи́мъ ᲂу҆праздни́лъ є҆сѝ, є҆́же ѿ́ древа клѧ́твꙋ. пᲂгребе́нїемъ же свᲂи́мъ ᲂу҆мертви́лъ є҆сѝ сме́рти держа́вꙋ. вᲂста́нїемъ же свᲂи́мъ прᲂсвѣти́лъ є҆сѝ рѡ́дъ чл҃ческїи. сегѡ̀ ра́ди вᲂпїе́мъ ти, бл҃гᲂда́телю хрⷭ҇тѐ бж҃е на́шъ сла́ва тебѣ̀.

Крестом Твоим Ты упразднил проклятие, бывшее из-за древа [познания добра и зла], погребением Твоим умертвил силу смерти, восстанием же Твоим просветил род человеческий, и потому взываем Тебе: Благодетель, Христе Боже наш, слава Тебе.

Греческий оригинал

Ἠνοίγησάν σοι Κύριε, φόβῳ πύλαι θανάτου, πυλωροὶ δὲ ᾅδου ἰδόντες σε ἔπτηξαν· πύλας γὰρ χαλκᾶς συνέτριψας, καὶ μοχλοὺς σιδηροῦς συνέθλασας, καὶ ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐκ σκότους, καὶ σκιᾶς θανάτου, καὶ τοὺς δεσμοὺς ἡμῶν διέῤῥηξας.

Современный церковнославянский перевод

Ѿверзо́шасѧ тебѣ̀ гдⷭ҇и, стра́хомъ врата̀ смє́ртнаѧ, вра́тницы же а҆́дѡвы ви́дѣвше тѧ̀, ᲂу҆боѧ́шасѧ: врата́ бо мѣ̑днаѧ сокрꙋши́лъ є҆сѝ, и҆ верєѝ желѣ̑зныѧ сте́рлъ є҆сѝ, и҆ и҆зве́лъ є҆сѝ на́съ ѿ тьмы̀ и҆ сѣ́ни сме́ртныѧ, и҆ ᲂу҆́зы на̑ша растерза́лъ є҆сѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѿверзо́шатисѧ гдⷭ҇и стра́хᲂмъ врата̀ сме́ртнаѧ, вра́тницы же а҆́дᲂвы, ви́дѣвше тѧ̀ ᲂу҆жасо́шасѧ. врата́ бо мѣ́днаѧ сᲂтрѐ, и҆ вереѝ желѣ́зныѧ сᲂкрꙋшѝ, и҆ и҆зведе́ ны ѿ тмы̀ и҆ сѣ́ни сме́ртныѧ, и҆ ᲂу҆́зы на́ша растерза̀.

В страхе отворились пред Тобой, Господи, врата смерти, привратники ада, видев Тебя, убоялись, ибо Ты сокрушил врата медные и стер запоры железные, и вывел нас из тьмы и сени смертной, и узы наши разорвал.

Греческий оригинал

Τὸν σωτήριον ὕμνον ᾄδοντες, ἐκ στομάτων ἀναμέλψωμεν· Δεῦτε πάντες ἐν οἴκῳ Κυρίου, προσπέσωμεν λέγοντες· Ὁ ἐπὶ ξύλου σταυρωθείς, καὶ ἐκ νεκρῶν ἀναστάς, καὶ ὢν ἐν κόλποις τοῦ Πατρός, ἱλάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Сп҃си́тельнꙋю пѣ́снь пою́ще, ѿ ᲂу҆́стъ возсле́мъ: прїиди́те всѝ въ домꙋ̀ гдⷭ҇немъ припаде́мъ, глаго́люще: на дре́вѣ распны́йсѧ, и҆ и҆з̾ ме́ртвыхъ воскр҃сы́й, и҆ сы́й въ нѣ́дрѣхъ ѻ҆́ч҃ихъ, ѡ҆чи́сти грѣхѝ на́шѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Спасе́нꙋю пѣ́снь пᲂю́ще, и҆з̾ ᲂу҆́стъ вᲂз̾сыла́емъ, прїидѣ́те всѝ въ до́мъ гдⷭ҇нь, припа́даемъ гл҃юще, и҆́же на́ древѣ распны́исѧ, и҆ и҆з̾ ме́ртвыхъ вᲂскр҃сы́и, сы́и в̾ нѣ́дрѣхъ ѻ҆́ч҃ихъ, ѡ҆чи́сти грѣхѝ на́ша.

Спасительную песнь от уст наших воссылаем, поюще: придите, все в доме Господнем припадем со словами: на древе Распявшийся, и из мертвых Воскресший, и Сущий в недрах Отчих, очисти грехи наши.

Θεοτοκίον.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Παρῆλθεν ἡ σκιὰ τοῦ νόμου, τῆς χάριτος ἐλθούσης· ὡς γὰρ ἡ βάτος οὐκ ἐκαίετο καταφλεγομένη, οὕτω παρθένος ἔτεκες, καὶ παρθένος ἔμεινας· ἀντὶ στύλου πυρός, δικαιοσύνης ἀνέτειλεν Ἥλιος, ἀντὶ Μωϋσέως Χριστός, ἡ σωτηρία τῶν ψυχῶν ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Пре́йде сѣ́нь зако́ннаѧ, бл҃года́ти прише́дши: ꙗ҆́коже бо кꙋпина̀ не сгара́ше ѡ҆палѧ́ема, та́кѡ дв҃о родила̀ є҆сѝ, и҆ дв҃а пребыла̀ є҆сѝ. вмѣ́стѡ столпа̀ ѻ҆́гненнагѡ, пра́ведное возсїѧ̀ со́лнце: вмѣ́стѡ мѡѷсе́а, хрⷭ҇то́съ, сп҃се́нїе дꙋ́шъ на́шихъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пре́йде сѣ́нь зако́ннаѧ, бл҃гᲂда́ти прише́дши, ꙗ҆́кᲂже бо кꙋпина̀ не с̾гара́ше, распала́ющисѧ. та́кѡ и҆ дв҃аѧ рᲂдила̀ є҆́сть, и҆ дв҃ᲂю пребы́сть. в̾мѣ́стѡ стᲂлпа̀ ѻ҆́гненнагѡ, пра́веднᲂе вᲂзсїѧ̀ сл҃нце. в̾мѣ́стѡ мѡѷсе́ѧ хрⷭ҇то́съ, во спасе́нїе дш҃а́мъ на́шимъ.

Прекратилась власть закона пришествием благодати; как купина опаляемая не сгорала, так Дева родила и осталась Девой. Вместо столпа огненного воссияло солнце правды, вместо Моисея – Христос, спасение душ наших.

Воскресные Стиховные стихиры

Греческий оригинал

Ἡ Ἀνάστασίς σου Χριστὲ Σωτήρ, ἅπασαν ἐφώτισε τὴν οἰκουμένην, καὶ ἀνεκαλέσω τὸ ἴδιον πλάσμα, παντοδύναμε Κύριε δόξα σοι.

Современный церковнославянский перевод

Воскрⷭ҇нїе твоѐ хрⷭ҇тѐ сп҃се, всю̀ просвѣтѝ вселе́ннꙋю и҆ призва́лъ є҆сѝ твоѐ созда́нїе: всеси́льне гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Вᲂскрⷭ҇нїе твᲂѐ хрⷭ҇тѐ сп҃се, всю̀ прᲂсвѣтѝ вселе́ннꙋю, и҆ призва̀ свᲂѐ сᲂзда́нїе, всеси́льне гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.

Воскресение Твое, Христе Спасе, просветило всю вселенную, и Ты призвал Твое создание, всесильный Господи, слава Тебе.

Греческий оригинал

Διὰ ξύλου Σῶτερ κατήργησας, τὴν τοῦ ξύλου κατάραν, κράτος θανάτου τῇ ταφῇ σου ἐνέκρωσας, ἐφώτισας, δὲ τὸ γένος ἡμῶν τῇ Ἐγέρσει σου· διὸ βοῶμεν σοι· Ζωοδότα Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν δόξα σοι.

Современный церковнославянский перевод

Дре́вомъ сп҃се ᲂу҆праздни́лъ є҆сѝ, ю҆́же ѿ дре́ва клѧ́твꙋ, держа́вꙋ сме́рти погребе́нїемъ твои́мъ ᲂу҆мертви́лъ є҆сѝ, просвѣти́лъ же є҆сѝ ро́дъ на́шъ воста́нїемъ твои́мъ. тѣ́мже вопїе́мъ тебѣ̀: животода́вче хрⷭ҇тѐ бж҃е на́шъ, сла́ва тебѣ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Дре́вᲂмъ сп҃се ᲂу҆праздни́лъ є҆сѝ, ю҆́же ѿ́ древа клѧ́твꙋ, держа́вꙋ сме́рти, пᲂгребе́нїемъ твᲂи́мъ ᲂу҆мертви́лъ є҆сѝ, прᲂсвѣти́лъ же є҆сѝ ро́дъ на́шъ вᲂста́нїемъ свᲂи́мъ. тѣ́мже вᲂпїе́мъ ти, жизнᲂда́вче хрⷭ҇тѐ бж҃е на́шъ сла́ва тебѣ̀.

Древом [Крестным], Спасе, Ты упразднил проклятие, бывшее из-за древа [познания добра и зла], погребением Твоим умертвил силу смерти, восстанием же Твоим просветил род человеческий, и потому взываем Тебе: Податель Жизни, Христе Боже наш, слава Тебе.

Греческий оригинал

Ἐν τῷ Σταυρῷ Χριστέ, φανεὶς καθηλωμένος, ἠλλοίωσας κάλλος κτισμάτων, καὶ τὸ μὲν ἀπάνθρωπον στρατιῶται δεικνύμενοι, λόγχῃ πλευράν σου ἐκέντησαν. Ἑβραῖοι δὲ σφραγῖσαι τάφον ᾐτήσαντο, τὴν σὴν ἐξουσίαν οὐκ ἐπιστάμενοι. Ἀλλ᾿ ὁ δι᾿ οἶκτον σπλάγχνων σου καταδεξάμενος ταφήν, καὶ τριήμερος ἀναστάς, Κύριε δόξα σοι.

Современный церковнославянский перевод

На крⷭ҇тѣ̀ ꙗ҆́вльсѧ хрⷭ҇тѐ пригвожда́емъ, и҆змѣни́лъ є҆сѝ добро́тꙋ зда́нїй: и҆ безчеловѣ́чїе ᲂу҆́бѡ во́ини показꙋ́юще, копїе́мъ ре́бра твоѧ̑ прободо́ша, є҆вре́и же печа́тати гро́ба проси́ша, твоеѧ̀ вла́сти не вѣ́дꙋще. но за млⷭ҇рдїе ᲂу҆тро́бъ твои́хъ, прїе́мый погребе́нїе, и҆ тридне́венъ воскр҃сы́й гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

На крⷭ҇тѣ̀ ꙗ҆ви́сѧ хрⷭ҇тѐ пригвᲂжда́емъ, и҆змѣни́лъ є҆сѝ дᲂбро́тꙋ зда́нїемъ. и҆ без̾челᲂвѣ́чїе ᲂу҆́бѡ во́ини пᲂказꙋ́юще, кᲂпїе́мъ ре́бра твᲂѧ̀ прᲂбᲂдо́ша, є҆вре́и же печатлѣ́ти гро́ба твᲂегѡ̀ прᲂси́ша, твᲂеѧ̀ вла́сти невѣ́дꙋще. но за бесчи́сленнᲂе млрⷭ҇дїе твᲂѐ, прїѧ́лъ є҆сѝ пᲂгребе́нїе, и҆ тридне́внѡ вᲂскр҃съ, гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.

На Кресте пригвождаемый, Христе, изменил красоту творений, и воины бесчеловечно копьем ребра Твои пронзили, евреи же просили опечатать гроб, не зная Твоей власти. Но по милосердию Твоему принявший погребение, и в третий день воскресший Господи, слава Тебе.

Греческий оригинал

Ζωοδότα Χριστέ, ἑκουσίως πάθος ὑποστὰς διὰ θνητούς, ἐν ᾅδῃ δὲ κατελθὼν ὡς δυνατός, τοὺς ἐκεὶ τὴν ἔλευσιν μείνοντας τὴν σήν, ἀφαρπάσας ὡς ἐκ χειρὸς κραταιοῦ, Παράδεισον ἀνθ᾿ ᾅδου, οἰκεῖν δεδώρησαι· διὸ καὶ ἡμῖν τοῖς δοξάζουσι τὴν σὴν τριήμερον Ἔγερσιν, δώρησαι ἱλασμὸν ἁμαρτιῶν, καὶ τὸ μέγα ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

Животода́вче хрⷭ҇тѐ, во́лею стрⷭ҇ть претерпѣ́вый сме́ртныхъ ра́ди, во а҆́дъ же снизше́дъ ꙗ҆́кѡ си́ленъ, та́мѡ твоегѡ̀ прише́ствїѧ ѡ҆жида́ющыѧ, и҆схи́тивъ ꙗ҆́кѡ ѿ ѕвѣ́рѧ крѣ́пкагѡ, ра́й вмѣ́стѡ а҆́да жи́ти дарова́лъ є҆сѝ. тѣ́мже и҆ на́мъ сла́вѧщымъ тридне́вное твоѐ воста́нїе, да́рꙋй ѡ҆чище́нїе грѣхѡ́въ, и҆ ве́лїю млⷭ҇ть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Живᲂда́вче хрⷭ҇тѐ, во́льнꙋю стра́сть пᲂд̾ѧ́тъ ме́ртвыхъ ра́ди. во а҆́дъ же сᲂше́дъ ꙗ҆́кѡ си́ленъ, и҆́же та́мѡ прише́ствїѧ ча́ющихъ твᲂегѡ̀, и҆схити́лъ є҆сѝ ꙗ҆́кѡ ѿ звѣ́рѧ держа́вна, в̾мѣ́сто а҆́да ра́й жи́ти дарᲂва́лъ є҆сѝ. тѣ́мже и҆ на́мъ сла́вѧщимъ тридне́внᲂе твᲂѐ вᲂста́нїе, да́рꙋй ѡ҆чище́нїе грѣхѡ́въ, и҆ ве́лїю млⷭ҇ть.

Податель Жизни, Христе, ради смертных добровольно страдание претерпевший, во ад сошел, Сильный, и ожидающим там Твоего пришествия, вырвав из руки сильного [врага], даровал жить в раю вместо ада. Потому и нам, славящим Твое в третий день воскресение, даруй очищение грехов и великую милость.

Θεοτοκίον.

Греческий оригинал

Ὢ θαύματος καινοῦ, πάντων τῶν πάλαι θαυμάτων! τίς γὰρ ἔγνω Μητέρα, ἄνευ ἀνδρὸς τετοκυῖαν, καὶ ἐν ἀγκάλαις φέρουσαν, τὸν ἅπασαν τὴν κτίσιν περιέχοντα; Θεοῦ ἐστι βουλὴ τὸ κυηθέν, ὃν ὡς βρέφος Πάναγνε, σαῖς ὠλέναις βαστάσα, καὶ μητρικὴν παῤῥησίαν πρὸς αὐτὸν κεκτημένη, μὴ παύσῃ δυσωποῦσα ὑπὲρ τῶν σε τιμώντων, τοῦ οἰκτειρῆσαι καὶ σῶσαι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Ѽ чꙋдесѐ но́вагѡ всѣ́хъ дре́внихъ чꙋде́съ! кто́ бо позна̀ мт҃рь без̾ мꙋ́жа ро́ждшꙋю, и҆ на рꙋкꙋ̀ носѧ́щꙋю, всю̀ тва́рь содержа́щаго; бж҃їе є҆́сть и҆зволе́нїе, ро́ждшеесѧ. є҆го́же ꙗ҆́кѡ млⷣнца пречⷭ҇таѧ, твои́ма рꙋка́ма носи́вшаѧ, и҆ мт҃рне дерзнове́нїе къ немꙋ̀ и҆мꙋ́щаѧ, не преста́й молѧ́щи ѡ҆ чтꙋ́щихъ тѧ̀, ᲂу҆ще́дрити и҆ сп҃стѝ дꙋ́шы на́шѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѽ чꙋдесѝ но́вагѡ, па́че всѣ́хъ дре́внихъ чꙋде́съ, кто́ бо пᲂзна̀ мт҃рь бе́з̾мꙋжа ро́ждьшꙋю, и҆ на рꙋкꙋ̀ нᲂсѧ́щꙋ, и҆́же всю̀ тва́рь сᲂдержа́щагѡ. бж҃їе є҆́сть сло́во ро́ждьшесѧ. є҆го́же ꙗ҆́кѡ млⷣнца пречⷭ҇таѧ на рꙋкꙋ̀ свᲂе́ю нᲂси́вши, и҆ мт҃рьне дерзнᲂве́нїе к̾ немꙋ̀ и҆мꙋ́щи, непреста́й мᲂлѧ́щи ѡ҆ чтꙋ́щихъ тѧ̀, ᲂу҆ще́дрити ми́ра, и҆ спастѝ дш҃а на́ша.

О чудо новое, [превосходящее] все древние чудеса! Кто уразумел Матерь, без мужа родившую, и на руках носящую Содержащего всю тварь – такова воля Божия о Родившемся. Того, которого Ты, Пречистая, как младенца Твоими руками носила, имея к Нему материнское дерзновение, непрестанно моли о чтущих Тебя, ущедрить и спасти души наши.

Воскресные Тропари на отпуст

Ἀπολυτίκιον. Ἦχος β´.

Греческий оригинал

Ὅτε κατῆλθες πρὸς τὸν θάνατον, ἡ Ζωὴ ἡ ἀθάνατος, τότε τὸν Ἅδην ἐνέκρωσας τῇ ἀστραπῇ τῆς Θεότητος· ὅτε δὲ καὶ τοὺς τεθνεῶτας ἐκ τῶν καταχθονίων ἀνέστησας, πᾶσαι αἱ Δυνάμεις τῶν ἐπουρανίων ἐκραύγαζον· Ζωοδότα Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν δόξα σοι.

Современный церковнославянский перевод

Є҆гда̀ снизше́лъ є҆сѝ къ сме́рти, животѐ безсме́ртный, тогда̀ а҆́дъ ᲂу҆мертви́лъ є҆сѝ блиста́нїемъ бж҃ества̀. є҆гда́ же и҆ ᲂу҆ме́ршыѧ ѿ преиспо́днихъ воскр҃си́лъ є҆сѝ, всѧ̑ си̑лы нбⷭ҇ныѧ взыва́хꙋ: жизнода́вче хрⷭ҇тѐ бж҃е на́шъ, сла́ва тебѣ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Є҆гда̀ сни́де к̾ сме́рти живᲂтѐ без̾сме́ртныи, тᲂгда̀ а҆́да ᲂу҆мертви́лъ є҆сѝ блиста́нїемъ бжⷭ҇тва̀. є҆гда́же ᲂу҆ме́ршїѧ ѿ преи҆спо́днихъ вᲂскр҃сѝ, всѧ̀ си́лы нбⷭ҇ныѧ взыва́хꙋ тѝ, жизнᲂда́вче хрⷭ҇тѐ бж҃е сла́ва тебѣ̀.

Когда сошел Ты в смерть, Жизнь бессмертная, тогда ад умертвил Ты блистанием Божества, когда же и умерших от преисподней воскресил Ты, все силы небесные взывали: Жизнодавче, Христе, Боже наш, слава Тебе.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Πάντα ὑπὲρ ἔννοιαν, πάντα ὑπερένδοξα, τὰ σὰ Θεοτόκε μυστήρια, τῇ ἁγνείᾳ ἐσφραγισμένη, καὶ παρθενίᾳ φυλαττομένη, Μήτηρ ἐγνώσθης ἀψευδής, Θεὸν τεκοῦσα ἀληθινόν· αὐτὸν ἱκέτευε σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Всѧ̑ па́че смы́сла, всѧ̑ пресла̑внаѧ твоѧ̑ бцⷣе, та̑инств, чистотѣ̀ запеча́танной, и҆ дѣ́вствꙋ храни́мꙋ, мт҃и позна́ласѧ є҆сѝ нело́жна, бг҃а ро́ждши и҆́стиннаго: того̀ молѝ сп҃сти́сѧ дꙋша́мъ на́шымъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Всѧ̀ па́че смы́сла, всѧ̀ пресла́внаѧ твᲂѧ̀ бцⷣе та́инства, чистᲂто́ю запечатлѣ́нна, и҆ дв҃ствᲂмъ храни́ма, мт҃и разꙋмѣ́сѧ нело́жна, бг҃а ро́ждьши и҆́стиннаго, тᲂго̀ мᲂлѝ спасти́сѧ дш҃а́мъ на́шимъ.

Превыше всякого понимания преславное Твое, Богородица, таинство: в чистоте запечатанной, сохранив девство, неложно явилась Матерью, родив Бога истинного, моли же Его о спасении душ наших.

Воскресная Утреня – начало

Τῌ ΚΥΡΙΑΚῌ ΠΡΩΙ ΕΝ ΤΩ ΟΡΘΡΩ

Въ недѣ́лю на ᲂу҆́трени

Μετὰ τὴν α´ Στιχολογίαν. Καθίσματα Ἀναστάσιμα.

По а҃-мъ стїхосло́вїи, сѣда́льны воскрⷭ҇ны, гла́съ в҃:

Греческий оригинал

Ὁ εὐσχήμων Ἰωσήφ, ἀπὸ τοῦ ξύλου καθελών, τὸ ἄχραντον σου Σῶμα, σινδόνι καθαρᾷ, εἰλήσας καὶ ἀρώμασιν, ἐν μνήματι καινῷ, κηδεύσας ἀπέθετο· ἀλλὰ τριήμερος ἀνέστης Κύριε, παρέχων τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

Бл҃гоѡбра́зный і҆ѡ́сифъ, съ дре́ва сне́мъ пречⷭ҇тое твоѐ тѣ́ло, плащани́цею чⷭ҇тою ѡ҆бви́въ, и҆ бл҃гоꙋха́ньми во гро́бѣ но́вѣ закры́въ положѝ: но тридне́венъ воскрⷭ҇лъ є҆сѝ гдⷭ҇и, подаѧ̀ мі́рови ве́лїю млⷭ҇ть.

Благороднейший сановник Иосиф [Аримафейский], с дерева [Креста] сняв пречистое Твоё тело, в саван чистый завернув и ароматами умастив, погребение совершил, положив его в новую гробницу; но на третий день воскрес Ты, Господи, и подарил миру великую милость.

Δόξα...

Сла́ва:

Греческий оригинал

Ταῖς μυροφόροις Γυναιξί, παρὰ τὸ μνῆμα ἐπιστάς, ὁ Ἄγγελος ἐβόα· Τὰ μύρα τοῖς θνητοῖς ὑπάρχει ἁρμόδια· Χριστὸς δὲ διαφθορᾶς ἐδείχθη ἀλλότριος· ἀλλὰ κραυγάσατε· Ἀνέστη ὁ Κύριος, παρέχων τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

Мѷроно́сицамъ жена́мъ при гро́бѣ предста́въ а҆́гг҃лъ вопїѧ́ше: мѵ̑ра мє́ртвымъ сꙋ́ть прили̑чна, хрⷭ҇то́съ же и҆стлѣ́нїѧ ꙗ҆ви́сѧ чꙋ́ждь. но возопі́йте: воскр҃се гдⷭ҇ь, подаѧ̀ мі́рови ве́лїю млⷭ҇ть.

Женщинам, несущим миро, у гробницы представший Ангел воскликнул: ароматы приличествуют подвластным смерти, а Христос явил себя чуждым тления, поэтому лучше воскликните: воскрес Господь, подарив миру великую милость.

Καὶ νῦν... Σταυροθεοτοκίον.

и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ὑπερδεδοξασμένη ὑπάρχεις, Θεοτόκε Παρθένε, ὑμνοῦμεν σε· διὰ γὰρ τοῦ Σταυροῦ τοῦ Υἱοῦ σου, κατεβλήθη ὁ ᾅδης, καὶ ὁ θάνατος τέθνηκε· νεκρωθέντες ἀνέστημεν, καὶ ζωῆς ἠξιώθημεν· τὸν Παράδεισον ἐλάβομεν, τὴν ἀρχαίαν ἀπόλαυσιν· διὸ εὐχαριστοῦντες δοξολογοῦμεν, ὡς κραταιὸν Χριστὸν τὸν Θεὸν ἡμῶν, καὶ μόνον πολυέλεον.

Современный церковнославянский перевод

Препросла́вленна є҆сѝ бцⷣе дв҃о, пое́мъ тѧ̀: крⷭ҇то́мъ бо сн҃а твоегѡ̀ низложи́сѧ а҆́дъ, и҆ сме́рть ᲂу҆мертви́сѧ, ᲂу҆мерщвле́ннїи воста́хомъ, и҆ живота̀ сподо́бихомсѧ: ра́й воспрїѧ́хомъ дре́внее наслажде́нїе. тѣ́мъ бл҃годарѧ́ще, славосло́вимъ ꙗ҆́кѡ держа́внаго хрⷭ҇та̀ бг҃а на́шего, и҆ є҆ди́наго многомлⷭ҇тиваго.

Прославлена ты, Богородица Дева, и мы тебя воспеваем: ибо благодаря Кресту твоего Сына, ад был низложен и смерть умерщвлена, а мы – смерти подвластное человечество, воскресли и жизни [вечной] удостоились, а рай – блаженство прежнее, восприняли вновь; поэтому, благодарно славословим мы державного Христа, Бога нашего – единственного многомилостивого.

Μετὰ τὴν β´ Στιχολογίαν, ἕτερα.

По в҃-мъ стїхосло́вїи сѣда́льны, гла́съ в҃

Греческий оригинал

Τὸν λίθον τοῦ μνήματος, σφραγισθῆναι μὴ κωλύσας, τὴν πέτραν τῆς πίστεως, ἀναστὰς παρέσχες πᾶσι, Κύριε δόξα σοι.

Современный церковнославянский перевод

Ка́мень гро́бный запеча́тати не возбрани́въ, ка́мень вѣ́ры воскр҃съ по́далъ є҆сѝ всѣ̑мъ, гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.

Камень гробницы запечатать не воспрепятствовав, камень веры даруешь всем воскреснув [из мертвых], Господи, слава Тебе!

Δόξα...

Сла́ва:

Греческий оригинал

Τῶν Μαθητῶν σου ὁ χορός, σὺν μυροφόροις Γυναιξίν, ἀγάλλεται συμφώνως· κοινὴν γὰρ ἑορτὴν σὺν αὐτοῖς ἑορτάζομεν, εἰς δόξαν καὶ τιμὴν τῆς σῆς Ἀναστάσεως· καὶ δι᾿ αὐτῶν, φιλάνθρωπε Κύριε, τῷ λαῷ σου παράσχου τὸ μέγα ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆ч҃нкѡ́въ твои́хъ ли́къ съ мѷроно́сицами жена́ми ра́дꙋетсѧ согла́снѡ: ѻ҆́бщїй бо пра́здникъ съ ни́ми пра́зднꙋемъ, въ сла́вꙋ и҆ че́сть твоегѡ̀ воскрⷭ҇нїѧ. и҆ тѣ́ми вопїе́мъ тѝ, чл҃вѣколю́бче гдⷭ҇и: лю́демъ твои̑мъ пода́ждь ве́лїю млⷭ҇ть.

Хор твоих учеников, вместе с женщинами-мироносицами радуется, и мы празднуем вместе с ними этот всеобщий праздник, во славу и честь Твоего воскресения! По их ходатайству, о человеколюбец Господь, подари народу своему великую милость!

Καὶ νῦν... Σταυροθεοτοκίον.

и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ὑπερευλογημένη ὑπάρχεις, Θεοτόκε Παρθένε· διὰ γὰρ τοῦ ἐκ σοῦ σαρκωθέντος, ὁ ᾅδης ἠχμαλώτισται, ὁ Ἀδὰμ ἀνακέκληται, ἡ κατάρα νενέκρωται, ἡ Εὔα ἠλευθέρωται, ὁ θάνατος τεθανάτωται, καὶ ἡμεῖς ἐζωοποιήθημεν· διὸ ἀνυμνοῦντες βοῶμεν· Εὐλογητὸς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ οὕτως εὐδοκήσας δόξα σοι.

Современный церковнославянский перевод

Пребл҃гослове́нна є҆сѝ бцⷣе дв҃о, вопло́щшимъ бо сѧ и҆з̾ тебѐ а҆́дъ плѣни́сѧ, а҆да́мъ воззва́сѧ, клѧ́тва потреби́сѧ, є҆́ѵа свободи́сѧ, сме́рть ᲂу҆мертви́сѧ, и҆ мы̀ ѡ҆жи́хомъ. тѣ́мъ воспѣва́юще вопїе́мъ: бл҃гослове́нъ хрⷭ҇то́съ бг҃ъ бл҃говоли́вый та́кѡ, сла́ва тебѣ̀.

Благословенна ты, Богородица Дева, ибо благодаря Воплотившемуся от тебя, ад был побеждён, а Адам снова призван [в рай], проклятие уничтожено, Ева освобождена, смерть умерщвлена, и мы ожили; потому мы и воспевая взываем: Благословен Христос, Бог наш, изволивший так всему тому быть, слава Тебе!

Ἡ Ὑπακοή. Ἦχος β´.

По непоро́чнахъ ѵ҆пакоѝ, гла́съ в҃.

Греческий оригинал

Μετὰ τὸ Πάθος πορευθεῖσαι ἐν τῷ μνήματι πρὸς τὸ μυρίσαι τὸ σῶμά σου αἱ γυναῖκες Χριστὲ ὁ Θεός, εἶδον Ἀγγέλους ἐν τῷ τάφῳ καὶ ἐξέστησαν· φωνῆς γὰρ ἤκουον ἐξ αὐτῶν, ὅτι ἀνέστη ὁ Κύριος, δωρούμενος τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

По стрⷭ҇ти ше́дшѧ во гро́бъ жєны̀, во є҆́же пома́зати тѣ́ло твоѐ хрⷭ҇тѐ бж҃е, ви́дѣша а҆́гг҃лы во гро́бѣ, и҆ ᲂу҆жасо́шасѧ: гла́съ бо слы́шахꙋ ѿ ни́хъ, ꙗ҆́кѡ воскр҃се гдⷭ҇ь, да́рꙋѧ мі́рови ве́лїю млⷭ҇ть.

После [Твоего крестного] страдания, пришедшие к гробнице женщины, чтобы умастить ароматами Твоё тело, о Христос Бог, увидели Ангела у гробницы и изумились, потому что услышали от него весть, о том, что воскрес Господь, подарив миру великую милость.

Οἱ Ἀναβαθμοί. Ἀντίφωνον Α´.

Степє́нна. А҆нтїфѡ́нъ а҃:

Греческий оригинал

Ἐν τῷ οὐρανῷ τὰ ὄμματα, ἐκπέμπω μου τῆς καρδίας, πρὸς σὲ Σωτήρ, σῶσον με σῇ ἐπιλάμψει.

Современный церковнославянский перевод

На нб҃о ѻ҆́чи пꙋща́ю моегѡ̀ се́рдца, къ тебѣ̀ сп҃се, сп҃си́ мѧ твои́мъ ѡ҆сїѧ́нїемъ.

На небо возвожу свои сердечные очи, к Тебе, Спаситель, спаси меня своим возсиянием.

Греческий оригинал

Ἐλέησον ἡμᾶς τοὺς πταίοντάς σοι πολλὰ καθ᾿ ἑκάστην ὥραν, ὦ Χριστέ μου, καὶ δὸς πρὸ τέλους τρόπους, τοῦ μετανοεῖν σοι.

Современный церковнославянский перевод

Поми́лꙋй на́съ согрѣша́ющихъ тебѣ̀ мно́гѡ, на всѧ́кїй ча́съ, ѽ хрⷭ҇тѐ мо́й, и҆ да́ждь ѡ҆́бразъ пре́жде конца̀ пока́ѧтисѧ тебѣ̀.

Помилуй нас, за многие и ежечасные провинности по отношению к Тебе, о Христос [Бог] наш, и прежде конца, подари нам возможности исправления!

Δόξα... καὶ νῦν...

Сла́ва, и҆ ны́нѣ:

Греческий оригинал

Ἁγίῳ Πνεύματι, τὸ βασιλεύειν πέλει, τὸ ἁγιάζειν, τὸ κινεῖν τὴν κτίσιν· Θεὸς γάρ ἐστιν, ὁμοούσιος Πατρὶ καὶ Λόγῳ.

Современный церковнославянский перевод

Ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ, є҆́же ца́рствовати подоба́етъ, ѡ҆свѧща́ти, подвиза́ти тва́рь: бг҃ъ бо є҆́сть, є҆диносꙋ́щенъ ѻ҆ц҃ꙋ̀ и҆ сло́вꙋ.

Святой Дух царствует, освящает и в движение приводит всё творение, ибо Он – Бог, единая сущность с [Богом-]Отцом и [Богом-]Словом.

Ἀντίφωνον Β´.

А҆нтїфѡ́нъ в҃:

Греческий оригинал

Εἰμὴ ὅτι Κύριος ἦν ἐν ἡμῖν, τίς ἱκανὸς σῶος φυλαχθῆναι, ἐκ τοῦ ἐχθροῦ ἅμα, καὶ ἀνθρωποκτόνου;

Современный церковнославянский перевод

А҆́ще не гдⷭ҇ь бы бы́лъ въ на́съ, кто̀ дово́ленъ цѣ́лъ сохране́нъ бы́ти ѿ врага̀, кꙋ́пнѡ и҆ человѣкоꙋбі́йцы;

Если бы Господь не был в нас, то кто был бы способен невредим сохраниться, от врага человекоубийцы?

Греческий оригинал

Τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν, μὴ παραδῷς Σωτὴρ τὸν σὸν δοῦλον· λέοντος τρόπον κατ᾿ ἐμοῦ κινοῦνται, καὶ γὰρ οἱ ἐχθροί μου.

Современный церковнославянский перевод

Зꙋбѡ́мъ и҆́хъ не преда́ждь сп҃се, твоегѡ̀ раба̀: и҆́бо льво́вымъ ѡ҆́бразомъ на мѧ̀ подвиза́ютсѧ вразѝ моѝ.

Спаситель, не отдавай меня – своего работника, на съедение врагам, которые подобно львам на меня нападают.

Δόξα... καὶ νῦν...

Сла́ва, и҆ ны́нѣ:

Греческий оригинал

Ἁγίῳ Πνεύματι, ζωαρχία καὶ γέρας· πάντα γὰρ τὰ κτιστά, ὡς Θεὸς ὢν δυναμοῖ, συντηρεῖ ἐν Πατρὶ δι᾿ Υἱοῦ δέ.

Современный церковнославянский перевод

Ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ живонача́лїе и҆ че́сть: всѧ̑ бо созда̑ннаѧ, ꙗ҆́кѡ бг҃ъ сы́й си́лою соблюда́етъ во ѻ҆ц҃ѣ̀, сн҃омъ же.

Святому Духу [принадлежит] честь и командование жизнью, ибо Он – Бог, и всему сотворённому подаёт силы к существованию и содержит, в [Боге-]Отце через Сына.

Ἀντίφωνον Γ´.

А҆нтїфѡ́нъ г҃:

Греческий оригинал

Οἱ πεποιθότες ἐπὶ Κύριον, ἐοίκασιν ὄρει τῷ ἁγίῳ· οἳ οὐδαμῶς σαλεύονται, προσβολαῖς τοῦ Βελίαρ.

Современный церковнославянский перевод

Надѣ́ющїисѧ на гдⷭ҇а, ᲂу҆подо́бишасѧ горѣ̀ ст҃ѣ́й: и҆̀же ника́коже дви́жꙋтсѧ прило́ги вра́жїими.

Доверившиеся Господу уподобились Святой Горе, поскольку их не могут пошатнуть нападения дьявола.

Греческий оригинал

Ἐν ἀνομίαις χεῖρας αὐτῶν μὴ ἐκτεινάτωσαν οἱ θείως ζῶντες· οὐ γὰρ ἐᾷ Χριστός, τῇ ῥάβδῳ τὸν κλῆρον αὐτοῦ.

Современный церковнославянский перевод

Въ беззако́нїи рꙋ́къ свои́хъ да не про́стрꙋтъ бж҃е́ственнѣ живꙋ́щїи: не ѡ҆ставлѧ́етъ бо хрⷭ҇то́съ жезла̀ на жре́бїи свое́мъ.

Законом Бога в жизни руководствующиеся, пусть не дерзают поднимать руки к беззаконию, ибо для своих избранных чад Христос не жалеет дубины.

Δόξα... καὶ νῦν...

Сла́ва, и҆ ны́нѣ:

Греческий оригинал

Ἁγίῳ Πνεύματι, προσπηγάζει πᾶσα σοφία, ἔνθεν χάρις Ἀποστόλοις, καὶ τοῖς ἄθλοις καταστέφονται Μάρτυρες, καὶ Προφῆται ὁρῶσι.

Современный церковнославянский перевод

Ст҃ы́мъ дх҃омъ то́читсѧ всѧ́ка премꙋ́дрость: ѿсю́дꙋ бл҃года́ть а҆пⷭ҇лѡмъ, и҆ страда́льчествы вѣнча́ютсѧ мч҃нцы, и҆ прⷪ҇ро́цы зрѧ́тъ.

От Святого Духа вся премудрость исходит и благодать Апостолов, и подвигами венчаются Мученики, и Пророки прозревают.

Воскресная Утреня – Песнь 1-я

Κανὼν Ἀναστάσιμος.

ᾨδὴ α´. Ἦχος β´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Ἐν βυθῷ κατέστρωσε ποτέ, τὴν Φαραωνίτιδα, πανστρατιάν, ἡ ὑπέροπλος δύναμις, σαρκωθεὶς ὁ Λόγος δέ, τὴν παμμόχθηρον ἁμαρτίαν ἐξήλειψεν, ὁ δεδοξασμένος Κύριος· ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Во глꙋбинѣ̀ постла̀ и҆ногда̀, фараѡни́тское всево́инство преѡрꙋже́ннаѧ си́ла, вопло́щшеесѧ же сло́во всеѕло́бный грѣ́хъ потреби́ло є҆́сть, препросла́вленный гдⷭ҇ь, сла́внѡ бо просла́висѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Во глꙋбинѣ̀ пᲂтᲂпѝ дре́вле, фараѡни́тскаѧ всѧ̀ во́инства, преѡ҆рꙋже́нꙋ си́лꙋ. вᲂпло́щшеєсѧ сло́во, преспѣ́ющїѧ грѣхѝ пᲂтреби́ло є҆́сть, пресла́вныи гдⷭ҇ь, ꙗ҆́кѡ прᲂсла́висѧ.

В глубине [моря] некогда погибла «вооруженная до зубов» сила фараонского войска, воплотившийся же Бог-Слово уничтожил погибельный грех – препрославленный Господь, Он святостью славен.

Греческий оригинал

Ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων ἀγαθέ, ᾧ ἀπεγραψάμεθα, τῇ ἐντολῇ τῇ σῇ μὴ πειθαρχήσαντες, τῷ Σταυρῷ σου κέκριται· προσβαλὼν γὰρ σοι ὡς θνητῷ, περιπέπτωκε τῷ τῆς ἐξουσίας κράτει σου, καὶ ἀσθενής διήλεγκται.

Современный церковнославянский перевод

Мїрскі́й кнѧ́зь бл҃же, є҆мꙋ́же написа́хомсѧ, за́повѣди твоеѧ̀ не послꙋ́шавше, крⷭ҇то́мъ твои́мъ ѡ҆сꙋди́сѧ: прирази́сѧ бо тѝ ꙗ҆́кѡ сме́ртнꙋ: ѿпаде́ же вла́сти твоеѧ̀ держа́вою, и҆ немощны́й ѡ҆бличи́сѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ми́рскїи кнѧ́зь бл҃же, є҆мꙋ́же написа́хᲂмсѧ за́пᲂвѣди твᲂеѧ̀ непᲂслꙋ́шавше, крⷭ҇то́мъ твᲂи́мъ ѡ҆сꙋди́сѧ, прирази́бᲂтисѧ ꙗ҆́кѡ сме́ртнꙋ, ѿпаде́же вла́сти твᲂеѧ̀ держа́вᲂю, и҆ немᲂщны́и ѡ҆бличи́сѧ.

Князь мира, которому мы подчинялись, Блаже, заповеди Твоей не послушав, Крестом Твоим осужден: приступил к Тебе как к смертному, отступил же [пред] силой власти Твоей, и, немощный, обличен.

Греческий оригинал

Λυτρωτὴς τοῦ γένους τῶν βροτῶν, καὶ τῆς ἀκηράτου ζωῆς ἀρχηγός, εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθας· τῇ γὰρ Ἀναστάσει σου, διεσπάραξας τοῦ θανάτου τὰ σπάργανα, ἣν δοξολογοῦμεν ἅπαντες· ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται.

Современный церковнославянский перевод

И҆зба́витель ро́да человѣ́ческагѡ, и҆ нетлѣ́нномꙋ животꙋ̀ нача́льникъ въ мі́ръ прише́лъ є҆сѝ: воскрⷭ҇нїемъ бо твои́мъ раздра́лъ є҆сѝ смє́ртныѧ пелєны̀, є҆́же славосло́вимъ всѝ: сла́внѡ бо просла́висѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆зба́витель ро́дꙋ чл҃ческᲂмꙋ, и҆ нетлѣ́ннᲂмꙋ живᲂтꙋ̀ нача́льниче, в̾ ми́ръ прише́ствᲂвавъ, вᲂскрⷭ҇нїемъ бо свᲂи́мъ, раз̾дра́лъ є҆сѝ сме́ртныѧ пелены̀, є҆́же славᲂсло́вимъ всѝ, сла́вно бо прᲂсла́висѧ.

Ты пришел в мир как Избавитель рода человеческого и Начальник вечной жизни, ибо Ты разодрал пелены смерти Твоим воскресением, которое славословим все, так как Ты святостью славен.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ὑπέρτερα πέφηνας Ἁγνή, πάσης ἀοράτου τε, καὶ ὀρατῆς ἀειπάρθενε κτίσεως· τὸν γὰρ κτίστην τέτοκας, ὡς ηὐδόκησε σαρκωθῆναι ἐν μήτρᾳ σου, ᾧ σὺν παῤῥησίᾳ πρέσβευε, σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Превы́шши ꙗ҆ви́ласѧ є҆сѝ чⷭ҇таѧ приснодв҃о, всѧ́кїѧ неви́димыѧ же и҆ ви́димыѧ тва́ри: зижди́телѧ бо родила̀ є҆сѝ, ꙗ҆́кѡ бл҃говолѝ воплоти́тисѧ во ᲂу҆тро́бѣ твое́й, є҆го́же со дерзнове́нїемъ молѝ, сп҃стѝ дꙋ́шы на́шѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Превы́шши ꙗ҆ви́сѧ чⷭ҇таѧ прⷭ҇нѡ дв҃о , всеѧ̀ ви́димыѧ и҆ неви́димыѧ тва́ри. зижди́телѧ бо рᲂдила̀ є҆сѝ, ꙗ҆́кѡ бл҃гᲂизво́ли вᲂплᲂти́тисѧ вᲂꙋтро́бѣ твᲂе́й. є҆го́же со дерзнᲂве́нїемъ мᲂлѝ, спастѝ дш҃а на́ша.

Ты, Чистая Приснодева, явилась выше всякой невидимой и видимой твари, ибо родила Создателя, благоволившего воплотиться во утробе Твоей, моли же со дерзновением Его спасти души наши.

Κανὼν Σταυροαναστάσιμος, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς, σὺν τοῖς Εἱρμοῖς.

Ἄδω τὸν αἶνον τῷ φερεσβίῳ Λόγῳ.

Ποίημα Ἰωάννου μοναχοῦ.

Дрꙋгі́й канѡ́нъ крестовоскрⷭ҇нъ.

Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий оригинал

Ἄτριπτον ἀσυνήθη, ἁβρόχως θαλαττίαν ἀνύσας τρίβον, ὁ ἐκλεκτὸς ἐβόα Ἰσραήλ· Τῷ Κυρίῳ ᾄσωμεν, ὅτι δεδόξασται.

Современный церковнославянский перевод

Нетре́нꙋ, неѻбы́чнꙋ, немо́креннѡ морскꙋ́ю ше́ствовавъ стезю̀, и҆збра́нный вопїѧ́ше і҆и҃ль: гдⷭ҇еви пои́мъ, ꙗ҆́кѡ просла́висѧ.

Как по суху проходя необычайным морским путем, избранный Израиль взывал: поем Господу, ибо Он святостью славен.

Греческий оригинал

Δύναμις ἀσθενοῦσιν, ἀνάστασις πεσοῦσι, καὶ ἀφθαρσία τοῖς τεθνεῶσι, γέγονας Χριστέ, τῆς σαρκὸς τῷ πάθει σου, ὅτι δεδόξασται.

Современный церковнославянский перевод

Си́ла немощны́хъ, воскрⷭ҇нїе па́дшихъ, и҆ нетлѣ́нїе ᲂу҆ме́ршихъ бы́лъ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ, пло́ти твоеѧ̀ стрⷭ҇тїю: ꙗ҆́кѡ просла́висѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Си́ла немᲂщны́хъ, вᲂскрⷭ҇нїе па́дшимъ, и҆ нетлѣ́нїе ᲂу҆ме́ршимъ бы́сть хрⷭ҇тѐ, и҆́же пло́тїю стра́сть твᲂѧ̀, ю҆́же прᲂславлѧ́емъ.

Ты страданием плоти своей стал силой для немощных, воскресением для падших, и нетлением для умерших, о Христос, ибо Ты святостью славен.

Греческий оригинал

Ὢκτειρε τὴν πεσοῦσαν, εἰκόνα καὶ ἀνέστησε, συντριβεῖσαν ὁ πλαστουργὸς Θεὸς καὶ καινουργός, νεκρωθεὶς ὃ γέγονε, ὅτι δεδόξασται.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆ще́дри па́дшїй ѡ҆́бразъ, и҆ воскр҃сѝ сокрꙋше́нный, содѣ́тель бг҃ъ и҆ ѡ҆бнови́тель ᲂу҆мерщвле́нъ бы́въ всѣ́хъ ѡ҆живѝ: ꙗ҆́кѡ просла́висѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Оу҆ще́дривъ па́дшїи ѻ҆́бразъ, и҆ ѡ҆бнᲂви́въ сᲂкрꙋше́ныи, сᲂдѣ́тель бг҃ъ и҆ мнᲂгᲂмлⷭ҇тивъ, ᲂу҆мертви́всѧ всѣ́хъ ѡ҆живѝ, ꙗ҆́кѡ прᲂсла́висѧ.

Падший и сокрушенный образ Свой щедро воскресил Создатель и Обновитель – Бог, и, умерщвленный, всех оживил, ибо святостью славен.

Κανὼν τῆς Ὑπεραγίας Θεοτόκου, οὗ ἡ Ἀκροστιχίς.

Ἄδω τὸν αἶνον τῇ φερεσβίῳ Κόρη.

Ποίημα Ἰωάννου μοναχοῦ.

И҆́нъ канѡ́нъ прест҃ѣ́й бцⷣѣ.

Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

Пѣ́снь а҃. І҆рмо́съ то́йже.

Греческий оригинал

Ἄϋλος πάλαι κλῖμαξ, καὶ ξένως χερσωθεῖσα, ὁδὸς θαλάσσης, τὴν σὴν ἐδήλου γέννησιν Ἁγνή· ἣν ὑμνοῦμεν ἅπαντες, ὅτι δεδόξασται.

Современный церковнославянский перевод

Невеще́ственнаѧ дре́вле лѣ́ствица, и҆ стра́ннѡ ѡ҆леденѣ́вшїй пꙋ́ть мо́рѧ, твоѐ ꙗ҆влѧ́ше ржⷭ҇тво̀ чⷭ҇таѧ, є҆́же пое́мъ всѝ: ꙗ҆́кѡ просла́висѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Невеще́ственаѧ дре́вле лѣ́ствица, и҆ стра́нно ѡ҆ледѣ́вшїи пꙋ́ть мо́рѧ, твᲂѐ сказа́ша ржⷭ҇тво̀ чⷭ҇таѧ, є҆́же пᲂе́мъ влⷣчце всѝ, ꙗ҆́кѡ прᲂсла́висѧ.

Как невещественная лестница и как чудесно отвердевший путь в море, явились твои роды, о Чистая, что все мы воспеваем, ибо преславно.

Греческий оригинал

Δύναμις τοῦ Ὑψίστου, Ὑπόστασις τελεία, Θεοῦ Σοφία, σωματωθεῖσα Ἄχραντε ἐκ σοῦ, τοῖς βροτοῖς, ὡμίλησεν, ὅτι δεδόξασται.

Современный церковнославянский перевод

Си́ла вы́шнѧгѡ, ѵ҆поста́сь соверше́ннаѧ, бж҃їѧ мꙋ́дрость, вопло́щшисѧ пречⷭ҇таѧ, и҆з̾ тебѐ, къ человѣ́кѡмъ бесѣ́дова ꙗ҆́кѡ просла́висѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Си́ла вы́шнѧгѡ сᲂста́въ сᲂверше́нъ, бж҃їѧ мꙋ́дрᲂсть, вᲂпло́щшисѧ чⷭ҇таѧ и҆з̾ тебѐ, к̾ чл҃кѡмъ прибли́жисѧ, ꙗ҆́кѡ прᲂсла́висѧ.

Совершенная ипостась, Сила Всевышнего, Премудрость Божия – Сам Бог, воплотившись из Тебя, Пречистая, вступил в общение с людьми, ибо Он святостью славен.

Греческий оригинал

Ὤδευσε διὰ πύλης, ἀβάτου κεκλεισμένης, τῆς σῆς νηδύος, δικαιοσύνης Ἥλιος Ἁγνή, καὶ τῷ κόσμῳ ἔλαμψεν, ὅτι δεδόξασται.

Современный церковнославянский перевод

Про́йде сквозѣ̀ две́рь непрохо́днꙋю, заключе́нныѧ ᲂу҆тро́бы твоеѧ̀, пра́вды сл҃нце чⷭ҇таѧ, и҆ мі́рови возсїѧ̀: ꙗ҆́кѡ просла́висѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Про́йде сквᲂзѣ̀ две́рь непрᲂхо́днꙋю, затвᲂре́ныѧ ᲂу҆тро́бы твᲂеѧ̀, пра́вды сл҃нце чи́стаѧ, и҆ ми́рᲂви вᲂсїѧ̀, ꙗ҆́кѡ прᲂсла́висѧ.

Сквозь непроходимую дверь замкнутой утробы Твоей, Чистая, прошло Солнце правды – Сам Бог и воссиял миру, ибо святостью славен.

Воскресная Утреня – Песнь 3-я

ᾨδὴ γ´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Ἐξήνθησεν ἡ ἔρημος, ὡσεὶ κρίνον Κύριε, ἡ τῶν ἐθνῶν στειρεύουσα, Ἐκκλησία τῇ παρουσίᾳ σου, ἐν ᾗ ἐστερεώθη ἡ καρδία μου.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Процвѣла̀ є҆́сть пꙋсты́нѧ, ꙗ҆́кѡ крі́нъ, гдⷭ҇и, ꙗ҆зы́ческаѧ неплодѧ́щаѧ цр҃ковь, прише́ствїемъ твои́мъ, въ не́йже ᲂу҆тверди́сѧ моѐ се́рдце.

Дореформенный церковнославянский перевод

Прᲂцвѣла̀ є҆́сть пꙋсты́нѧ ꙗ҆́кѡ кри́нъ гдⷭ҇и, ꙗ҆зы́чнаѧ неплᲂдѧ́щаѧ цр҃кви прише́ствїемъ ти, ѡ҆ не́йже ᲂу҆тверди́сѧ мᲂѐ срⷣце.

Словно лилия расцвела пустынная [прежде святыми людьми] и бесплодная, произошедшая от языческих народов Церковь, благодаря Твоему пришествию, Господи, в котором утвердилось моё сердце.

Греческий оригинал

Ἡ κτίσις ἐν τῷ πάθει σου, ἠλλοιοῦτο βλέπουσα, ἐν εὐτελεῖ προσχήματι, ὑπ᾿ ἀνόμων, μυκτηριζόμενον, τὸν ἑδράσαντα πάντα θείῳ νεύματι.

Современный церковнославянский перевод

Тва́рь въ стрⷭ҇ти твое́й и҆змѣнѧ́шесѧ, зрѧ́щи тѧ̀ въ нище́тнѣ ѡ҆́бразѣ ѿ беззако́нныхъ порꙋга́ема, ѡ҆снова́вшаго всѧ̑ бж҃е́ственнымъ манове́нїемъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Тва́рь в̾ стра́сти твᲂе́й и҆змѣнѧ́шесѧ, зрѧ́щи тѧ̀ въ нище́тнѣ ѻ҆́бразѣ, без̾зако́нники пᲂрꙋга́ема, и҆́же ѡ҆снᲂва́вшагѡ всѧ̀ бжⷭ҇твенымъ манᲂве́нїемъ.

Благодаря Твоему [крестному] страданию всё творение изменилось, видя Тебя в образе нищего и поругаемого беззаконниками, Основавшего всю вселенную мановением божественной [руки своей].

Греческий оригинал

Ἐκ χοὸς κατ᾿ εἰκόνα με, τῇ χειρί σου ἔπλασας, καὶ συντριβέντα πάλιν δέ, εἰς χοῦν θανάτου δι᾿ ἁμαρτίαν Χριστέ, συγκαταβὰς εἰς ᾅδην συνανέστησας.

Современный церковнославянский перевод

Ѿпе́рсти по ѡ҆́бразꙋ мѧ̀ рꙋко́ю твое́ю созда́лъ є҆сѝ: и҆ сокрꙋше́нна па́ки въ пе́рсть сме́ртнꙋю за грѣ́хъ, хрⷭ҇тѐ соше́дъ во а҆́дъ, совоскр҃си́лъ є҆сѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѿ пе́рсти по ѻ҆́бразꙋ мѧ рꙋко́ю свᲂе́ю со́здавъ хрⷭ҇тѐ, и҆ сᲂкрꙋше́на же па́ки в̾ пе́рсти сме́ртнѣй грѣхѡ́мъ, сᲂше́дъ во а҆́дъ сᲂвᲂскр҃си́лъ є҆сѝ.

Из праха по образу Твоему рукою Твоею Ты создал меня, и сокрушенного за грех в прах смертный, сойдя в ад, с Собою совоскресил, Христе.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Τὰ τάγματα ἐξέστησαν, τῶν Ἀγγέλων Πάναγνε, καὶ τῶν ἀνθρώπων ἔφριξαν, αἱ καρδίαι ἐπὶ τῷ τόκῳ σου, διό σε Θεοτόκε, πίστει σέβομεν.

Современный церковнославянский перевод

Чи́ни ᲂу҆диви́шасѧ а҆́гг҃льстїи пречⷭ҇таѧ, и҆ человѣ́чєскаѧ ᲂу҆страши́шасѧ сердца̀ ѡ҆ ржⷭ҇твѣ̀ твое́мъ: тѣ́мже тѧ̀ бцⷣꙋ вѣ́рою чти́мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Чи́ни ᲂу҆диви́шасѧ а҆́нг҃льстїи пречⷭ҇таѧ, и҆ чл҃ческаѧ ᲂу҆страши́шасѧ срⷣца̀ ѡ҆ ржⷭ҇твѣ̀ твᲂе́мъ. тѣ́мже тѧ̀ бцⷣꙋ вѣ́рнѡ чте́мъ.

Ангельские чины дивились и человеческие сердца устрашались о Рождестве Твоем, Пречистая, и потому Тебя верой чтим как Богородицу.

Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.

И҆́нъ канѡ́нъ крестовоскрⷭ҇нъ.

Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий оригинал

Τόξον συνετρίβη δυναστῶν τῷ κράτει σου Χριστέ, καὶ δύναμιν ἀσθενεῖς, σὲ περιεζώσαντο.

Современный церковнославянский перевод

Лꙋ́къ сокрꙋши́сѧ си́льныхъ держа́вою твое́ю хрⷭ҇тѐ, и҆ си́лою немощствꙋ́ющїи препоѧ́сашасѧ.

Лук сильных сокрушен силою Твоею, Христе, и немощные препоясались силой.

Греческий оригинал

Ὁ πάντων ἐπέκεινα Χριστός, ἠλάττωται βραχύ, τῷ πάθει τῷ τῆς σαρκός, τῆς Ἀγγέλων φύσεως.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же всѣ́хъ вы́шши хрⷭ҇то́съ, ᲂу҆ма́лисѧ ма́лымъ чи́мъ, стрⷭ҇тїю плотско́ю, а҆́гг҃льскагѡ є҆стества̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же всѣ́хъ вы́шши хрⷭ҇то́съ, ᲂу҆ма́лисѧ ма́лымъ нѣ́чимъ а҆́нг҃льскагѡ є҆стества̀, стра́стїю пло́тьскᲂю.

Всех высший, Христос страстью плотской ничем не умалился ангельского естества.

Греческий оригинал

Νεκρὸς μετ᾿ ἀνόμων λογισθείς, ἐκλάμπων Γυναιξί, στεφάνῳ δόξης Χριστέ, ὤφθης τῆς Ἐγέρσεως.

Современный церковнославянский перевод

Ме́ртвъ со беззако́нными вмѣни́всѧ, сїѧ́ѧ жена́мъ вѣнце́мъ сла́вы хрⷭ҇тѐ, ꙗ҆ви́лсѧ є҆сѝ ѿ воскрⷭ҇нїѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ме́ртвъ со без̾зако́нными вмѣни́сѧ хрⷭ҇тѐ. на́мъ же сїѧ́ѧ, красе́нъ дᲂбро́тᲂю ꙗ҆ви́сѧ вᲂскрⷭ҇нїемъ.

С беззаконными причтенный к мертвым, от воскресения явился женам, Христе, сияя венцом славы.

Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

И҆́нъ канѡ́нъ прест҃ѣ́й бцⷣѣ.

Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

І҆рмо́съ то́йже.

Греческий оригинал

Ὁ χρόνου ἐπέκεινα παντός, ὡς χρόνων Ποιητής, ἐκ σοῦ Παρθένε ἑκών, βρέφος πεπλαστούργηται.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же вре́мене превы́шшїй всѧ́кагѡ, ꙗ҆́кѡ вре́менємъ творе́цъ, и҆з̾ тебѐ дв҃о во́лею млⷣнецъ созда́сѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же време́нъ превы́шши всѧ́ческихъ, ꙗ҆́кѡ временѡ́мъ твᲂре́цъ, и҆з̾ тебѐ дв҃о во́лею младе́нецъ сᲂзда́сѧ.

Превосходящий всякое время Творец времен по воле Своей через Тебя, Дева, стал младенцем.

Греческий оригинал

Νηδὺν πλατυτέραν οὐρανῶν, ὑμνήσωμεν πιστοί, δι᾿ ἧς Ἀδὰμ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, χαίρων πεπολίτευται.

Современный церковнославянский перевод

Чре́во простра́ннѣйшее нб҃съ воспои́мъ, и҆́мже а҆да́мъ на нб҃сѣ́хъ ра́дꙋѧсѧ живе́тъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Чре́во прᲂстра́ннѣйшеє нб҃съ вᲂспᲂе́мъ, є҆го́же ра́ди а҆да́мъ на́ нб҃сѣхъ ра́дꙋѧсѧ живе́тъ.

Воспоем чрево, большее небес, благодаря которому Адам, радуясь, живет на небе.

Воскресная Утреня – Песнь 4-я

ᾨδὴ δ´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Ἐλήλυθας ἐκ Παρθένου, οὐ πρέσβυς, οὐκ Ἄγγελος, ἀλλ᾿ αὐτὸς ὁ Κύριος, σεσαρκωμένος καὶ ἔσωσας, ὅλον με τὸν ἄνθρωπον· διὸ κραυγάζω σοι· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Прише́лъ є҆сѝ ѿ дв҃ы, не хода́тай, ни а҆́гг҃лъ, но са́мъ ꙾гдⷭ҇и꙾[6] вопло́щьсѧ, и҆ сп҃слъ є҆сѝ всего́ мѧ человѣ́ка. тѣ́мъ зовꙋ́ ти: сла́ва си́лѣ твое́й гдⷭ҇и.

Дореформенный церковнославянский перевод

Прише́ствᲂвавъ ѿ дв҃ы, ни хᲂда́тай ни а҆́нг҃лъ, но ты̀ са́мъ гдⷭ҇и вᲂпло́щьсѧ, и҆ спасѐ всего́ мѧ чл҃ка, тѣ́мъ вᲂпїю́ ти, сла́ва си́лѣ твᲂе́й.

Пришел от Девы не посредник, не вестник, но Сам Ты, Господи, воплотившийся, и спас всего меня – человека, и потому взываю Тебе: слава силе Твоей, Господи.

Греческий оригинал

Παρίστασο ὡς κριτής, ὁ Θεός μου τῷ βήματι, οὐ κραυγάζων Δέσποτα, κρίσιν ἐνάγων τοῖς ἔθνεσιν, ἣν διὰ τοῦ πάθους σου, τῇ οἰκουμένῃ εἰργάσω, σωτηρίαν Χριστέ.

Современный церковнославянский перевод

Предстои́ши сꙋди́щꙋ ꙗ҆́кѡ сꙋди́мь, бж҃е мо́й, не вопїѧ̀ влⷣко, сꙋ́дъ и҆зносѧ̀ ꙗ҆зы́кѡмъ: и҆̀мже стрⷭ҇тїю твое́ю хрⷭ҇тѐ вселе́ннѣй содѣ́лалъ є҆сѝ сп҃се́нїе.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пред̾стᲂѧ̀ сꙋди́щꙋ, ꙗ҆́кѡ ѡ҆сꙋжде́нъ бж҃е мо́й, невᲂпїѧ̀ гдⷭ҇и, но сꙋ́дъ и҆знᲂсѧ̀ ꙗ҆зы́кѡмъ. и҆́же стра́стїю свᲂе́ю хрⷭ҇тѐ вселе́ннѣй сᲂдѣ́ѧ спасе́нїе.

Судилищу предстоишь как подсудимый, Боже мой, молча, Владыко, суд произнося народам, для которых страстью Твоей, Христе, соделал спасение вселенной.

Греческий оригинал

Τῷ πάθει σου τοῦ ἐχθροῦ, αἱ ῥομφαῖαι ἐξέλιπον· τῶν ὑπεναντίων δέ, ἐν τῇ εἰς ᾅδου καθόδῳ σου, πόλεις καθῃρέθησαν, καὶ τοῦ τυράννου τὸ θράσος καταβέβληται.

Современный церковнославянский перевод

Стрⷭ҇тїю твое́ю хрⷭ҇тѐ, врагꙋ̀ ѡ҆скꙋдѣ́ша ѻ҆рꙋ́жїѧ, проти́внымъ же є҆́же во а҆́дъ схожде́нїемъ твои́мъ, гра́ды разрꙋши́шасѧ, и҆ мꙋчи́телева де́рзость низложе́на бы́сть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Стра́стїю твᲂе́ю хрⷭ҇тѐ, врагꙋ̀ ѻ҆рꙋ́жїѧ ѡ҆скꙋдѣ́ша, прᲂти́внымъ же є҆́же во а҆́дъ с̾хᲂжде́нїемъ тѝ, гра́ди разрꙋши́шасѧ, и҆ сме́рти держа́ва разᲂре́на бы́сть.

Оружие врага истощилось, Спасе, Твоим страданием, и схождение в ад разрушен град противный и низложена дерзость мучителя.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Σὲ λιμένα σωτηρίας, καὶ τεῖχος ἀκράδαντον, Θεοτόκε Δέσποινα, πάντες πιστοὶ ἐπιστάμεθα· σὺ γὰρ ταῖς πρεσβείαις σου, ἐκ τῶν κινδύνων λυτροῦσαι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Тѧ̀ приста́нище сп҃се́нїѧ, и҆ стѣ́нꙋ недви́жимꙋ, бцⷣе влⷣчце, всѝ вѣ́рнїи свѣ́мы: ты́ бо мл҃твами твои́ми и҆збавлѧ́еши ѿ бѣ́дъ дꙋ́шы на́шѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Тѧ̀ приста́нище спасе́нїю, и҆ стѣ́нꙋ недви́жимꙋ, бцⷣе влⷣчце всѝ с̾вѣ́мы. ты́ бо мл҃твами сѝ, ѿ бѣ́дъ и҆збавлѧ́еши дш҃а на́ша.

Все верные узнали в Тебе пристанище спасения и крепкую стену, Владычица, ибо Ты молитвами Твоими избавляешь от бед души наши.

Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.

И҆́нъ

Ὁ Εἱρμός. Ἀκήκοα Κύριε, τὴν ἔνδοξον σου.

І҆рмо́съ:

Греческий оригинал

Εἰσακήκοα τὴν ἔνδοξον οἰκονομίαν σου Χριστὲ ὁ Θεός, ὅτι ἐτέχθης ἐκ τῆς Παρθένου, ἵνα ἐκ πλάνης ῥύσῃ τοὺς κραυγάζοντας· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆слы́шахъ гдⷭ҇и, сла́вное твоѐ смотре́нїе, и҆ просла́вихъ чл҃вѣколю́бче, непостижи́мꙋю твою̀ си́лꙋ.

Услышал, Господи, о славном Твоем замысле, и прославил, Человеколюбче, непостижимую Твою силу.

Греческий оригинал

Ἰδοῦσα ἐν ξύλῳ σε, Χριστὲ παγέντα Παρθένος, ἡ ἀνωδίνως σε κυήσασα, τὰς μητρικὰς ὀδύνας ὑπέμεινε.

Современный церковнославянский перевод

Ви́дѣвши на дре́вѣ тѧ̀ хрⷭ҇тѐ пригвожде́на дв҃а, ꙗ҆́же неболѣ́зненнѡ тѧ̀ ро́ждшаѧ, мт҃рски болѣ̑зни претерпѣ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ви́дѣвши на́ древѣ тѧ хрⷭ҇тѐ пригвᲂжде́на, ꙗ҆́же ꙗ҆́кѡ дв҃а небᲂлѣ́знено тѧ̀ ро́ждьшаѧ, мт҃рьски бᲂлѣ́зни терпѧ́ше.

Дева, без болезни Тебя родившая, видев Тебя, Христе, пригвожденного на древе, претерпела материнскую боль.

Греческий оригинал

Νενίκηται θάνατος, νεκρὸς σκυλεύει ᾅδου τὰς πύλας· τοῦ παμφάγου γὰρ ῥαγέντος μοι, τὰ ὑπὲρ φύσιν πάντα δεδώρηται.

Современный церковнославянский перевод

Побѣжде́на бы́сть сме́рть, ме́ртвъ плѣнѧ́етъ а҆́дѡва врата̀: всеѧ́дцꙋ бо разо́ршꙋсѧ, ꙗ҆̀же па́че є҆стества̀ всѧ̑ мѝ дарова́шасѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пᲂбѣди́сѧ сме́рть, ме́ртвъ плѣнѧ́етъ а҆́дᲂва врата̀, всеѧ́дцꙋ бо разрꙋ́шшꙋсѧ, вы́ше є҆стества̀ всѧ́ми да́рꙋетъ.

Смерть побеждена и врата ада пленяет Мертвый; по разорении Пожирателя, сверх естества мне все даровано.

Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

И҆́нъ.

Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

І҆рмо́съ то́йже.

Греческий оригинал

Ἰδοὺ ὑπερύψωται, τὸ θεῖον ὅρος οἴκῳ Κυρίου, ὑπεράνω τῶν Δυνάμεων, ἡ Θεομήτωρ ἐμφανέστατα.

Современный церковнославянский перевод

Сѐ превознесе́сѧ бж҃е́ственнаѧ гора̀ до́мꙋ гдⷭ҇нѧ, превы́шше си́лъ, бг҃омт҃рь ꙗ҆́вственнѣйше.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сѐ превᲂзнесе́сѧ бжⷭ҇твенаѧ гᲂра̀, хра́мъ гдⷭ҇нь бцⷣа, превы́ше си́лъ ꙗ҆́вственѣ.

Вот, гора дома Господня превознесена превыше [небесных] сил, став воистину Богоматерью.

Греческий оригинал

Νομίμων τῆς φύσεως, Παρθένε ἅτερ μόνη τεκοῦσα, τὸν δεσπόζοντα τῆς κτίσεως, κατηξιώθης θείας κλήσεως.

Современный церковнославянский перевод

Зако́нѡвъ є҆сте́ственныхъ кромѣ̀, є҆ди́на дв҃о ро́ждши влады́чествꙋющаго тва́рїю, сподо́биласѧ є҆сѝ бж҃е́ственнагѡ зва́нїѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Зако́нъ є҆сте́ственыхъ крᲂмѣ̀ є҆ди́на дв҃о ро́ждьши, владꙋ́щаго тва́рїю, спᲂдо́бисѧ бжⷭ҇твенагѡ зва́нїѧ.

Наперекор законам естества, единственная Дева, родив Владычествующего тварью, сподобилась божественного звания.

Воскресная Утреня – Песнь 5-я

ᾨδὴ ε´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Μεσίτης Θεοῦ, καὶ ἀνθρώπων γέγονας, Χριστὲ ὁ Θεός· διὰ σοῦ γὰρ Δέσποτα, τὴν πρὸς τὸν ἀρχίφωτον Πατέρα σου, ἐκ νυκτὸς ἀγνωσίας, προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Хода́тай бг҃ꙋ и҆ человѣ́кѡмъ бы́лъ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ бж҃е: тобо́ю бо влⷣко, къ свѣтонача́льникꙋ ѻ҆ц҃ꙋ̀ твоемꙋ̀, ѿ но́щи невѣ́дѣнїѧ, приведе́нїе и҆́мамы.

Дореформенный церковнославянский перевод

Хᲂда́тай бг҃ꙋ и҆ чл҃кᲂмъ бы́сть хрⷭ҇тѐ бж҃е, тᲂбо́ю бо влⷣко к̾ свѣтᲂнача́льникꙋ ѻ҆ц҃ꙋ ти, ѿ́ нᲂщи невѣ́дѣнїѧ приведе́нїе ѡ҆брѣто́хᲂмъ.

Ты был Посредником между Богом и людьми, Христе Боже, ибо Тобою, Владыка, мы от ночи неведения приведены к источнику Света – Отцу Твоему.

Греческий оригинал

Ὡς κέδρος Χριστέ, τῶν ἐχθρῶν τὸ φρύαγμα συνέτριψας, ἑκουσίως Δέσποτα, ἐν τῇ κυπαρίσσῳ ὡς ηὐδόκησας, καὶ τῇ πεύκῃ καὶ κέδρῳ σαρκὶ συνανυψούμενος.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ ке́дры хрⷭ҇тѐ, ꙗ҆зы́кѡвъ шата́нїе сокрꙋши́лъ є҆сѝ во́лею влⷣко: ꙗ҆́кѡ и҆зво́лилъ є҆сѝ на кѷпарі́сѣ, и҆ на пе́ѵкѣ, и҆ ке́дрѣ, пло́тїю совозвыша́емь.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ ке́дры хрⷭ҇тѐ, врагѡ́мъ шата́нїѧ сᲂкрꙋши́лъ є҆сѝ. во́лею влⷣко, ꙗ҆́кѡ и҆зво́лилъ є҆сѝ, на кипари́сѣ, и҆ на пе́вгѣ, и҆ ке́дрѣ, пло́тїю свᲂе́ю вᲂздвиза́емъ.

Как кедры, заблуждения народов сокрушил, Христе, волею Твоею, Владыко, ибо изволил на кипарисе и на лиственнице и кедре быть вознесенным плотью.

Греческий оригинал

Ἐν λάκκῳ Χριστέ, κατωτάτῳ ἔθεντό σε, ἄπνουν νεκρόν· ἀλλ᾿ οἰκείῳ μώλωπι, ἐπιλελησμένους τραυματίας Σωτήρ, τοὺς ἐν τάφοις ὑπνοῦντας, σεαυτῷ συνεξανέστησας.

Современный церковнославянский перевод

Въ ро́вѣ хрⷭ҇тѐ преиспо́днѣмъ положи́ша тѧ̀ бездыха́нна ме́ртва: но твое́ю ꙗ҆́звою забве́нныѧ мє́ртвыѧ, и҆̀же во гробѣ́хъ спѧ́щыѧ, ᲂу҆ѧ́звенъ съ собо́ю воскр҃си́лъ є҆сѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Въ ро́вѣ преи҆спо́днѣмъ пᲂлᲂжи́ша тѧ хрⷭ҇тѐ без̾дыха́нїѧ ме́ртва. но свᲂе́ю ра́нᲂю сп҃се, забве́ныѧ ꙗ҆́звеныѧ, ꙗ҆́же во грᲂбѣ́хъ спѧ́щїѧ, с̾сᲂбо́ю сᲂвᲂскр҃си́лъ є҆сѝ.

Во рву преисподнем Тебя, о Христос, положили бездыханного, мертвого, но раной Твоей спящих во гробах в забытьи мертвых с Собою воскресил.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Δυσώπει τὸν σόν, Υἱὸν καὶ Κύριον, Παρθένε ἁγνή, αἰχμαλώτοις λύτρωσιν, τοῖς ἐξ ἐναντίας περιστάσεως, ἐπὶ σοὶ πεποιθόσιν, εἰρηνικὴν δωρήσασθαι.

Современный церковнославянский перевод

Молѝ сн҃а твоего̀ и҆ гдⷭ҇а, дв҃о чⷭ҇таѧ, на тѧ̀ ᲂу҆пова́ющымъ ми́ръ дарова́ти, плѣнє́ннымъ и҆збавле́нїе, ѿ сопроти́вныхъ настоѧ́нїй.

Дореформенный церковнославянский перевод

Мᲂлѝ свᲂегѡ̀ сн҃а и҆ гдⷭ҇а, дв҃о чи́стаѧ, на тѧ̀ ᲂу҆пᲂва́ющимъ смире́нїе дарᲂва́ти, плѣне́нымъ и҆збавле́нїе, ѿ сᲂпрᲂти́вныхъ настᲂѧ́нїи.

Моли, Дева Чистая, Сына Твоего и Господа, даровать мир уповающим на Тебя, и плененным избавление от враждебных обстояний.

Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.

И҆́нъ

Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий оригинал

Ὁ ἄνθραξ τῷ Ἡσαΐᾳ, προοφθείς, Ἥλιος παρθενικῆς ἀπὸ γαστρὸς ἀνέτειλε, τοῖς ἐν σκότει πεπλανημένοις, καὶ θεογνωσίας φωτισμὸν δωρούμενος.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆́гль и҆са́їи проѧвле́йсѧ, сл҃нце и҆з̾ дѣ́вственныѧ ᲂу҆тро́бы возсїѧ̀, во тьмѣ̀ заблꙋ́ждшымъ, бг҃оразꙋ́мїѧ просвѣще́нїе да́рꙋѧ.

Явился угль [из видения пророка] Исайи, от девственной утробы воссияло Солнце, даруя заблудившимся во тьме просвещение богопознания.

Греческий оригинал

Νηστεύειν ἀπανηνάμενος, Ἀδὰμ γεύεται, θανατηφόρου τοῦ ξύλου ὁ πρότερος· ἀλλὰ τούτου τὴν ἁμαρτίαν ἐξαφανίζει, σταυρωθεὶς ὁ δεύτερος.

Современный церковнославянский перевод

Пости́ти ѿвергі́йсѧ а҆да́мъ, вкꙋша́етъ смертоно́снагѡ дре́ва пе́рвый: но сегѡ̀ грѣ́хъ потреблѧ́етъ, распны́йсѧ вторы́й.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пᲂсти́тисѧ ѿве́ржесѧ а҆да́мъ, в̾кꙋша́етъ смертᲂно́снаго дре́ва пе́рвѣе. но сегѡ̀ грѣха̀ пᲂтреблѧ́етъ, распе́ныисѧ втᲂры́и а҆да́мъ.

Отказавшийся воздержаться, первый Адам вкушает от смертоносного древа, но грех его истребляет распявшийся Второй [Адам].

Греческий оригинал

Τὴν φύσιν παθητός, καὶ θνητὸς γέγονας, ὁ ἀπαθὴς τῇ ἀΰλῳ θεότητι, ἀφθαρτίσας νενεκρωμένους Χριστέ, κευθμώνων ᾅδου ἐξανέστησας.

Современный церковнославянский перевод

Є҆стество́мъ человѣ́ческимъ стра́стенъ же и҆ сме́ртенъ бы́лъ є҆сѝ, и҆́же безстра́стный невеще́ственнымъ бж҃ество́мъ, ѡ҆безтли́вый ᲂу҆мерщвлє́нныѧ хрⷭ҇тѐ, ѿ преиспо́днихъ а҆́довыхъ воскр҃си́лъ є҆сѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Є҆стество́мъ чл҃ческимъ, стра́стенъ же и҆ ме́ртвъ бы́лъ є҆сѝ, и҆́же без̾стра́стныи невеще́ственымъ бжⷭ҇тво́мъ, ѡ҆бнᲂви́лъ є҆сѝ ᲂу҆мерщве́нᲂе хрⷭ҇тѐ, и҆ ѿ вере́й а҆́дᲂвыхъ вᲂскреси́въ.

По человеческой природе Ты был подвержен страданию и смерти, бесстрастный по невещественному Божеству Твоему, умерщвленных, освободив от тления, Христе, от преисподней ада воскресил.

Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

И҆́нъ.

Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

І҆рмо́съ то́йже.

Греческий оригинал

Νεφέλαι τῆς εὐφροσύνης, γλυκασμὸν ῥάνατε, τοῖς ἐπὶ γῆς, ὅτι παιδίον δέδοται ὁ ὑπάρχων πρὸ τῶν αἰώνων, ἐκ τῆς Παρθένου σαρκωθεὶς Θεὸς ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Ѻ҆́блацы весе́лїѧ сла́дость кропи́те сꙋ́щымъ на землѝ: ꙗ҆́кѡ ѻ҆троча̀ даде́сѧ, и҆́же сы́й пре́жде вѣ̑къ, ѿ дв҃ы вопло́щьсѧ бг҃ъ на́шъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѻ҆́блацы весе́лїѧ сла́дᲂсть крᲂпи́те сꙋ́щимъ на землѝ, ꙗ҆́кѡ ѻ҆трᲂча̀ даде́сѧ, сы́и пре́жде вѣ́къ, ѿ дв҃ы вᲂпло́щьсѧ бг҃ъ на́шъ.

Облака, окропляйте сущих на земле сладостью веселья, ибо младенец дан нам, Сущий прежде веков, воплотившийся от Девы Бог наш.

Греческий оригинал

Τῷ βίῳ καὶ τῷ σαρκίῳ μου, τὸ φῶς ἔλαμψε, καὶ τὸ στυγνὸν τῆς ἁμαρτίας ἔλυσεν, ἐπ᾿ ἐσχάτων ἐκ τῆς Παρθένου, ἄνευ σπορᾶς σωματωθεὶς ὁ Ὕψιστος.

Современный церковнославянский перевод

Житїю̀ и҆ пло́ти мое́й свѣ́тъ возсїѧ̀, и҆ дрѧ́хлость грѣха̀ разрꙋшѝ: напослѣ́докъ ѿ дв҃ы без̾ сѣ́мене вопло́щьсѧ вы́шнїй.

Дореформенный церковнославянский перевод

Житїю̀ и҆ пло́ти мᲂе́й свѣ́тъ вᲂсїѧ̀, и҆ дрѧ́хлᲂсть грѣха̀ разрꙋшѝ, на пᲂслѣ́дᲂкъ ѿ дв҃ы без̾ сѣ́мене, вᲂпло́щьсѧ вы́шнїи.

Для жизни моей и плоти моей воссиял свет, и разрушил греховное бессилие, ибо в последние времена от Девы без семени воплотился Вышний.

Воскресная Утреня – Песнь 6-я

ᾨδὴ Ϛ´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Ἐν ἀβύσσῳ πταισμάτων κυκλούμενος, τὴν ἀνεξιχνίαστον τῆς εὐσπλαγχνίας σου, ἐπικαλοῦμαι ἄβυσσον. Ἐκ φθορᾶς ὁ Θεός με ἀνάγαγε.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Въ бе́зднѣ грѣхо́внѣй валѧ́ѧсѧ, неизслѣ́днꙋю милосе́рдїѧ твоегѡ̀ призыва́ю бе́зднꙋ: ѿ тлѝ бж҃е мѧ̀ возведѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Въ бе́зднѣ грѣхо́внѣй ѡ҆держи́мъ, неи҆зслѣ́днꙋю млрⷭ҇дїѧ твᲂегѡ̀ призыва́ю бе́зднꙋ, ѿ тлѝ бж҃е мѧ вᲂз̾ведѝ.

Валяясь в бездне греха, призываю непостижимую бездну Твоего милосердия: изведи меня из тления, Боже!

Греческий оригинал

Ὡς κακοῦργος ὁ δίκαιος κέκριται, καὶ μετὰ ἀνόμων τῷ ξύλῳ προσήλωται, τοῖς ὑπευθύνοις ἄφεσιν, τῷ οἰκείῳ δωρούμενος αἵματι.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ ѕлодѣ́й пра́ведникъ ѡ҆сꙋди́сѧ и҆ со беззако́нными на дре́вѣ пригвозди́сѧ, пови̑ннымъ ѡ҆ставле́нїе свое́ю да́рꙋѧ кро́вїю.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ ѕлᲂдѣ́й, пра́ведникъ ѡ҆сꙋди́сѧ, и҆ со без̾зако́нникᲂма на́ древѣ пригвᲂжда́етсѧ, пᲂви́ннымъ ѿпꙋще́нїе, свᲂе́ю кро́вїю да́рꙋѧ.

Праведник осужден как злодей и с беззаконными пригвожден на древе, даруя виновным оставление Своею Кровью.

Греческий оригинал

Δι᾿ ἑνὸς μὲν ἀνθρώπου τοῦ πρώτου Ἀδάμ, πάλαι εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν ὁ θάνατος, καὶ δι᾿ ἑνὸς Ἀνάστασις, τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ πεφανέρωται.

Современный церковнославянский перевод

Є҆ди́нѣмъ ᲂу҆́бѡ чл҃вѣ́комъ, пе́рвымъ а҆да́момъ дре́вле въ мі́ръ вни́де сме́рть, и҆ є҆ди́нѣмъ воскрⷭ҇нїе сн҃омъ бж҃їимъ ꙗ҆ви́сѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Є҆ди́нагѡ ра́ди ᲂу҆́бѡ дре́вле чл҃ка пе́рваго а҆да́ма, в̾ ми́ръ вни́де сме́рть, и҆ є҆ди́нагѡ ра́ди сн҃а бж҃їѧ, ꙗ҆ви́сѧ вᲂскрⷭ҇нїе.

Одним человеком, первым Адамом, в древности в мир вошла смерть, и одним Сыном Божиим явилось воскресение.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ἀπειράνδρως Παρθένε ἐκύησας, καὶ διαιωνίζεις παρθένος ἐμφαίνουσα, τῆς ἀληθοῦς θεότητος, τοῦ Υἱοῦ καὶ Θεοῦ σου τὰ σύμβολα.

Современный церковнославянский перевод

Неискꙋсомꙋ́жнѡ дв҃о родила̀ є҆сѝ, и҆ вѣ́чнꙋеши дв҃а, ꙗ҆влѧ́ющи и҆́стиннагѡ бж҃ества̀, сн҃а и҆ бг҃а твоегѡ̀ ѡ҆́бразы.

Дореформенный церковнославянский перевод

Неи҆скꙋсᲂмꙋ́жнѡ дв҃о рᲂдила̀ є҆сѝ, и҆ вѣ́чнꙋеши дв҃ᲂю ꙗ҆́вльшисѧ, и҆́стинными бжⷭ҇тва̀, сн҃а и҆ бг҃а твᲂегѡ̀ ѻ҆бразы̀.

Без мужа, Дева, родила, и навеки остаешься Девой, являя истинный образ Божества, Сына и Бога Твоего.

Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.

И҆́нъ

Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий оригинал

Ἤχου ῥημάτων δεήσεως, ἐκ κατωδύνου Δέσποτα, ψυχῆς ἐπακοῦσας, τῶν δεινῶν με λύτρωσαι· μόνος γὰρ εἶ τῆς ἡμῶν, σωτηρίας πρόξενος.

Современный церковнославянский перевод

Гла́съ глагѡ́лъ моле́бныхъ ѿ болѣ́зненныѧ влⷣко, дꙋшѝ ᲂу҆слы́шавъ, ѿ лю́тыхъ мѧ̀ и҆зба́ви: є҆ди́нъ бо є҆сѝ на́шегѡ сп҃се́нїѧ вино́венъ.

Услышав от скорбящей души голос молитвенных слов, Владыка, избавь меня от зла, ибо Ты единственный источник [причина] нашего спасения.

Греческий оригинал

Φύλακας ἔθου τῷ πταίσαντι, τὰ Χερουβεὶμ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ἀλλ᾿ ἰδόντα σε τὰς πύλας ἤνοιξαν· ὤφθης γὰρ ὁδοποιῶν τῷ Λῃστῇ Παράδεισον.

Современный церковнославянский перевод

Блюсти́тели положи́лъ є҆сѝ па́дшемꙋ, херꙋві́мы дре́ва живо́тнагѡ, но ви́дѣвше тѧ̀, двє́ри ѿверзо́шасѧ: ꙗ҆ви́лсѧ бо є҆сѝ пꙋтетворѧ̀ разбо́йникꙋ въ ра́й.

Дореформенный церковнославянский перевод

Блюсти́телѧ пᲂлᲂжи́лъ є҆сѝ па́дшемꙋ, херꙋви́ма дре́вꙋ жи́зненᲂмꙋ. но ви́дѣвше тѧ̀ две́ри ѿверзо́шасѧ, ꙗ҆ви́бᲂсѧ твᲂрѧ̀ разбо́йникꙋ в̾ ра́й пꙋ́ть.

От падшего [человека] блюстителями древа жизни поставил Ты херувимов, но видев Тебя, двери открылись, ибо Ты открываешь разбойнику путь в рай.

Греческий оригинал

Ἔρημος ᾅδῃς καὶ ἄπορος, διὰ θανάτου γέγονεν ἑνός· ὃν πολὺν γὰρ πλοῦτον ἐθησαύρισεν, εἰς ὑπὲρ πάντων ἡμῶν, ὁ Χριστὸς ἐκένωσεν.

Современный церковнославянский перевод

Пꙋ́стъ а҆́дъ и҆ и҆спрове́рженъ бы́сть сме́ртїю є҆ди́нагѡ: є҆́же бо мно́гое бога́тство сокро́виществова, є҆ди́нъ ѡ҆ всѣ́хъ на́съ хрⷭ҇то́съ и҆стощи́лъ є҆́сть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пꙋ́стъ а҆́дъ и҆ и҆зпрᲂве́рженъ бы́сть, сме́ртїю є҆ди́нᲂгѡ, и҆́же бо мно́го бᲂга́тство сᲂбра̀, и҆стᲂщѝ хрⷭ҇то́съ, є҆ди́нъ ѿ всѣ́хъ на́съ.

Ад опустел и был ниспровержен смертью Единственного, многое богатство, собранное [там], один от всех нас Христос истощил.

Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

И҆́нъ.

Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

І҆рмо́съ то́йже.

Греческий оригинал

Φύσις ἀνθρώπων δουλεύουσα, τῇ ἁμαρτίᾳ Δέσποινα ἁγνή, διὰ σοῦ ἐλευθερίας ἔτυχε· σὸς γὰρ Υἱὸς ὡς ἀμνός, ὑπὲρ πάντων τέθυται.

Современный церковнославянский перевод

Є҆стество̀ человѣ́ческое рабо́тающее грѣхꙋ̀, влⷣчце чⷭ҇таѧ, тобо́ю свобо́дꙋ ᲂу҆лꙋчѝ: тво́й бо сн҃ъ, ꙗ҆́кѡ а҆́гнецъ, за всѣ́хъ закала́етсѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Є҆стество̀ чл҃чеє рабо́тающеє грѣхꙋ̀, тᲂбо́ю влⷣчце чⷭ҇таѧ свᲂбᲂдꙋ̀ ᲂу҆лꙋчѝ. тво́й бо сн҃ъ ꙗ҆́кѡ а҆́гнецъ за всѣ́хъ закала́етсѧ.

Порабощенная греху человеческая природа через Тебя, Владычица Чистая, получила свободу, потому что Твой Сын, как Агнец, за всех заклан.

Греческий оригинал

Ἐπιβοώμεθα πάντες, σὲ τὴν ἀληθῆ Μητέρα τοῦ Θεοῦ, παροργίσαντας οἰκέτας λύτρωσαι· μόνη γὰρ πρὸς Υἱόν, παῤῥησίαν κέκτησαι.

Современный церковнославянский перевод

Вопїе́мъ тѝ всѝ и҆́стиннѣй бг҃омт҃ри, прогнѣ́вавшыѧ рабы̑ и҆зба́ви: є҆ди́на бо дерзнове́нїе къ сн҃ꙋ и҆́маши.

Дореформенный церковнославянский перевод

Вᲂпїе́мъ ти всѝ, и҆́стиннѣй бг҃ᲂмт҃ри, прᲂгнѣ́вавшїѧ рабы̀ и҆зба́ви, є҆ди́на бо дерзнᲂве́нїе к̾ сы́нꙋ си и҆́маши.

Все взываем к тебе, истинной Богоматери: избавь рабов, прогневавших [Владыку], ибо Ты одна имеешь дерзновение к своему Сыну.

Воскресная Утреня – Кондак

Κοντάκιον. Ἦχος β´. Τὰ ἄνω ζητῶν.

Конда́къ, гла́съ в҃:

Греческий оригинал

Ἀνέστης Σωτήρ, ἐκ τάφου Παντοδύναμε καὶ ᾅδης ἰδών, τὸ θαῦμα ἐξεπλήττετο, καὶ νεκροὶ ἀνίσταντο, καὶ ἡ κτίσις ἰδοῦσα συγχαίρει σοι, καὶ ὁ Ἀδὰμ συναγάλλεται, καὶ κόσμος Σωτήρ μου ἀνυμνεῖ σε ἀεί.

Современный церковнославянский перевод

Воскрⷭ҇лъ є҆сѝ ѿ гро́ба всеси́льне сп҃се, и҆ а҆́дъ ви́дѣвъ чꙋ́до, ᲂу҆жасе́сѧ, и҆ ме́ртвїи воста́ша: тва́рь же ви́дѧщи сра́дꙋетсѧ тебѣ̀, и҆ а҆да́мъ свесели́тсѧ, и҆ мі́ръ сп҃се мо́й воспѣва́етъ тѧ̀ при́снѡ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Вᲂскрⷭ҇лъ є҆сѝ ѿ́грᲂба сп҃се всеси́льне, и҆ а҆́дъ ви́дѣ чꙋ́до сїѐ ᲂу҆жасе́сѧ, и҆ ме́ртвїи вᲂста́ша. тва́рь же ви́дѧщи, ра́дꙋетсѧ с̾ тᲂбо́ю, и҆ а҆да́мъ вкꙋ́пѣ весели́тсѧ. и҆ ми́ръ сп҃се мо́й вᲂспѣва́етъ тѧ̀ при́снѡ.

Ты воскрес от гроба, Всесильный Спасе, и ад, видев чудо, ужаснулся, и мертвые восстали; видев это, тварь радуется с Тобой и Адам с Тобой веселится, и мир, Спасе мой воспевает Тебя вечно.

Ὁ Οἶκος.

І҆́косъ:

Греческий оригинал

Σὺ εἶ τὸ φῶς τῶν ἐσκοτισμένων, σὺ εἶ ἡ ἀνάστασις πάντων καὶ ἡ ζωὴ τῶν βροτῶν καὶ πάντας συνανέστησας, τοῦ θανάτου τὸ κράτος Σωτὴρ σκυλεύσας, καὶ τοῦ ᾅδου τὰς πύλας συντρίψας Λόγε, καὶ οἱ θνητοὶ κατιδόντες τὸ θαῦμα ἐθαύμαζον, καὶ πᾶσα κτίσις συγχαίρει ἐν τῇ σῇ Ἀναστάσει, Φιλάνθρωπε. Διὸ καὶ πάντες δοξάζομεν, καὶ ὑμνοῦμεν τὴν σὴν συγκατάβασιν, καὶ κόσμος Σωτήρ μου ἀνυμνεῖ σε ἀεί.

Современный церковнославянский перевод

Ты̀ є҆сѝ свѣ́тъ ѡ҆мрачє́ннымъ, ты̀ є҆сѝ воскрⷭ҇нїе всѣ́хъ, и҆ живо́тъ человѣ́кѡвъ, и҆ всѣ́хъ совоскр҃си́лъ є҆сѝ, сме́ртнꙋю держа́вꙋ сп҃се разо́рь, и҆ а҆́дѡва врата̀ сокрꙋши́вый сло́ве: и҆ ме́ртвїи ви́дѣвше чꙋ́до чꙋдѧ́хꙋсѧ, и҆ всѧ́ка тва́рь сра́дꙋетсѧ ѡ҆ воскр҃се́нїи твое́мъ чл҃вѣколю́бче. тѣ́мже и҆ всѝ сла́вимъ и҆ пое́мъ твоѐ снизхожде́нїе, и҆ мі́ръ сп҃се мо́й, воспѣва́етъ тѧ̀ при́снѡ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ты̀ є҆сѝ свѣ́тъ ѡ҆мраче́ннымъ, ты̀ є҆сѝ вᲂскрⷭ҇нїе всѣ́хъ, и҆ живо́тъ чл҃кѡмъ. и҆ всѣ́хъ с̾сᲂбо́ю вᲂскр҃си́лъ є҆сѝ, сме́ртнꙋю держа́вꙋ сп҃се разо́рь, и҆ а҆́дᲂва врата̀ сᲂкрꙋши́лъ є҆сѝ сло́ве. и҆ ме́ртвїи ᲂу҆зрѣ́вше чꙋ́до сїѐ, ᲂу҆диви́шасѧ. и҆ всѧ̀ тва́рь кꙋ́пнѡ ра́дꙋетсѧ ѡ҆ вᲂскрⷭ҇нїи твᲂе́мъ чл҃кᲂлю́бче. тѣ́мже и҆ всѝ сла́вимъ и҆ вᲂспѣва́емъ твᲂѐ с̾нисхᲂжде́нїе, и҆ ми́ръ сп҃се мо́й вᲂспѣва́етъ тѧ̀ при́снѡ.

Ты – свет омраченным, Ты – воскресение и жизнь всех людей, Ты с Собою всех воскресил, разорив державу смерти, о Спаситель, и сокрушил врата ада, о [Бог-]Слово; и мертвые, видя чудо, дивились, и всё творение сорадуется о воскресении Твоем, о Человеколюбец. Потому и мы все славим и воспеваем Твоё пришествие, и мир, о Спаситель мой, воспевает Тебя вечно.

Воскресная Утреня – Песнь 7-я

ᾨδὴ ζ´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Ἀντίθεον πρόσταγμα, παρανομοῦντος, τυράννου μετάρσιον, τὴν φλόγα ἀνεῤῥίπισε· Χριστὸς δὲ ἐφήπλωσε, θεοσεβέσι Παισί, δρόσον τὴν τοῦ Πνεύματος, ὁ ὢν εὐλογημένος καὶ ὑπερένδοξος.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Бг҃опроти́вное велѣ́нїе беззако́ннꙋющагѡ мꙋчи́телѧ высо́къ пла́мень вознесло̀ є҆́сть: хрⷭ҇то́съ же прострѐ бг҃очести̑вымъ ѻ҆трокѡ́мъ ро́сꙋ дх҃о́внꙋю, сы́й бл҃гослове́нъ, и҆ препросла́вленъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Бг҃ᲂпрᲂти́вно велѣ́нїе без̾зако́ннꙋюща мꙋчи́телѧ, высо́къ пла́мень вᲂз̾несло̀ є҆́сть, хрⷭ҇то́съ же прᲂсте́ръ бг҃ᲂчести́вымъ дѣ́темъ, хла́дъ дх҃о́вныи, сы́и блгⷭ҇ве́нъ и҆ препрᲂсла́вленъ.

Богопротивная воля беззаконничающего мучителя разожгла высокое пламя, но Христос ниспослал благочестивым отрокам росу духовную, благословенный и препрославленный.

Греческий оригинал

Οὐκ ἔφερες Δέσποτα, δι᾿ εὐσπλαγχνίαν, θανάτῳ τὸν ἄνθρωπον, καθορᾶν τυραννούμενον, ἀλλ᾿ ἦλθες καὶ ἔσωσας ἰδίῳ Αἵματι, ἄνθρωπος γενόμενος, ὁ ὢν εὐλογημένος καὶ ὑπερένδοξος.

Современный церковнославянский перевод

Не терпѣ́лъ є҆сѝ влⷣко, за бл҃гоꙋтро́бїе сме́ртїю человѣ́ка зрѣ́ти мꙋ́чима, но прише́лъ и҆ сп҃слъ є҆сѝ твое́ю кро́вїю, человѣ́къ бы́въ: сы́й бл҃гослове́нъ, и҆ препросла́вленъ бг҃ъ ѻ҆тє́цъ на́шихъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Нетерпѧ́ше влⷣко зрѣ́ти, грѣхо́мъ сме́ртнымъ чл҃ка мꙋ́чима, но прише́дъ спа́слъ є҆сѝ свᲂе́ю кро́вїю, чл҃къ бы́въ, сы́и бл҃гᲂслᲂве́нъ и҆ препрᲂсла́вленъ.

По милосердию своему не мог Ты, Владыка, видеть человека смертью мучимого, но пришел и спас Твоей Кровью, став человеком, Благословенный и препрославленный Бог отцов наших.

Греческий оригинал

Ἰδόντες σε ἔπτηξαν, ἠμφιεσμένον, στολὴν ἐκδικήσεως, οἱ πυλωροὶ τοῦ ᾅδου Χριστέ, ἀγνώμονα τύραννον, οἰκέτην Δέσποτα, ἦλθες γὰρ χειρώσασθαι, ὁ ὢν εὐλογημένος καὶ ὑπερένδοξος.

Современный церковнославянский перевод

Ви́дѣвше тѧ̀ хрⷭ҇тѐ, ѡ҆болче́на во ѻ҆де́ждꙋ ѿмще́нїѧ, ᲂу҆жасо́шасѧ вра́тницы а҆́дѡвы: безꙋ́мнаго бо мꙋчи́телѧ раба̀, влⷣко, прише́лъ є҆сѝ ᲂу҆би́ти: сы́й бл҃гослове́нъ и҆ препросла́венъ бг҃ъ ѻ҆те́цъ на́шихъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ви́дѣвше тѧ̀ ѡ҆бᲂлче́на во ѻ҆де́ждꙋ ѿмще́нїѧ хрⷭ҇тѐ, ᲂу҆жасо́шасѧ вра́тницы а҆́дᲂвы безꙋ́мнаго мꙋчи́телѧ. раба̀ влⷣко прїи́де бо и҆зѧ́ти, сы́и бл҃гᲂслᲂве́нъ и҆ препрᲂсла́венъ.

Видев Тебя, Христе, облеченного в одежду отмщения, ужасались привратники ада, ибо Ты, Владыка, пришел уничтожить безумного мучителя – раба, Благословенный и препрославленный Бог отцов наших.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ἁγίων Ἁγίαν σε, κατανοοῦμεν, ὡς μόνην κυήσασαν, Θεὸν τὸν ἀναλλοίωτον, Παρθένε ἀμόλυντε, Μῆτερ ἀνύμφευτε· πᾶσι γὰρ ἐπήγασας πιστοῖς, τὴν ἀφθαρσίαν τῷ θείῳ τόκῳ σου.

Современный церковнославянский перевод

Ст҃ы́хъ ст҃ѣ́йшꙋю тѧ̀ разꙋмѣ́емъ, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нꙋ ро́ждшꙋю бг҃а непремѣ́ннаго, дв҃о нескве́рнаѧ, мт҃и безневѣ́стнаѧ: всѣ̑мъ бо вѣ̑рнымъ и҆сточи́ла є҆сѝ нетлѣ́нїе, бж҃е́ственнымъ ржⷭ҇тво́мъ твои́мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ст҃ы́хъ ст҃ѣ́йшꙋю тѧ разꙋмѣ́емъ, мт҃и без̾невѣ́стнаѧ, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нꙋ ро́ждьшꙋю бг҃а непремѣ́ннаго, дв҃о нескве́рнаѧ, всѣ́мъ бо вѣ́рнымъ и҆стᲂчи́ла є҆сѝ нетлѣ́нїе, бжⷭ҇твенымъ ржⷭ҇тво́мъ свᲂи́мъ.

Видим Тебя, Святых Святейшую, как единственную родившую неизменного Бога, Дева неоскверненная, Мати безневестная, ибо всем верным Ты источила нетление божественным Рождеством Твоим.

Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.

И҆́нъ

Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий оригинал

Ῥήτορες ἀνεδείχθησαν Παῖδες, φιλοσοφώτατοι ποτέ· ἐκ θεολήπτου ψυχῆς γάρ, θεολογοῦντες χείλεσιν ἔμελπον· Ὁ ὑπέρθεος τῶν Πατέρων, καὶ ἡμῶν Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.

Современный церковнославянский перевод

Вѣті́и ꙗ҆ви́шасѧ ѻ҆́троцы, любомꙋ́дрѣйшїи дре́вле: ѿ бг҃опрїѧ́тныѧ бо дꙋшѝ бг҃осло́вѧще, ᲂу҆стна́ми поѧ́хꙋ: пребж҃е́ственный ѻ҆тцє́въ и҆ на́шъ бж҃е бл҃гослове́нъ є҆сѝ.

Отроки в древности оказались искуснейшими певцами, когда благословляли от богоприятной своей души пели устами своими: пребожественный отцов и наш Боже, благословен Ты!

Греческий оригинал

Ἔκρινε τὸν προπάτορα πάλαι, ἐν τῇ Ἐδὲμ παρακοή· ἀλλ᾿ ἑκουσίως ἐκρίθη, τῷ παραβάντι λύων τὸ ἔγκλημα, ὁ ὑπέρθεος τῶν Πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

Современный церковнославянский перевод

Ѡ҆сꙋдѝ пра́ѻтца дре́вле во є҆де́мѣ преслꙋша́нїе: но во́лею сꙋди́мь бы́сть, престꙋ́пльшемꙋ разрѣша́ѧ прегрѣшє́нїѧ, пребж҃е́ственный ѻ҆тцє́въ бг҃ъ, и҆ препросла́вленъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѡ҆сꙋдѝ пра́ѻц҃а дре́вле є҆́же во є҆де́мѣ преслꙋша́нїе. но во́лею сꙋди́мь бы́сть, престꙋ́пльшемꙋ разрѣша́ѧ сᲂгрѣше́нїѧ, пребжⷭ҇твеныи ѻ҆ц҃е́мъ бг҃ъ блгⷭ҇ве́нъ є҆сѝ.

За непослушание в древности осужден был праотец в Эдеме, но добровольно был судим, оставляющий прегрешения преступившему пребожественный отцов Бог и препрославленный.

Греческий оригинал

Σέσωκας τὸν τρωθέντα τῇ γλώσσῃ, τῇ ἰοβόλῳ ἐν Ἐδέμ· τὸ ἐθελούσιον δῆγμα, τῷ ἑκουσίῳ πάθει ἰάσω γάρ, ὁ ὑπέρθεος τῶν Πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

Современный церковнославянский перевод

Сп҃слъ є҆сѝ ᲂу҆ѧ́звеннаго ѧ҆зы́комъ, за́вистїю чл҃вѣкоꙋбі́йцы, во є҆де́мѣ во́льнымъ ᲂу҆грызе́нїемъ: во́льною бо стрⷭ҇тїю и҆сцѣли́лъ є҆сѝ, пребж҃е́ственный ѻ҆тцє́въ бг҃ъ, и҆ препросла́вленъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Спа́слъ є҆сѝ ᲂу҆ѧ́звенаго ѧ҆зы́кᲂмъ, за́вистїю чл҃кᲂꙋбі́йца во є҆де́мѣ, во́льнымъ ᲂу҆грызе́нїемъ є҆го́же свᲂе́ю стра́стїю и҆сцѣли́лъ є҆сѝ, пребжⷭ҇твеныи ѻ҆ц҃е́мъ бг҃ъ бл҃гᲂслᲂве́нъ є҆сѝ.

Ты спас уязвленного завистливым языком человекоубийцы, [согрешившего] в Эдеме свободным съедением [плода] Ты исцелил добровольным страданием, пребожественный отцов Бог и препрославленный.

Греческий оригинал

Βαίνοντα ἐν σκιᾷ με θανάτου, ἀνεκαλέσω πρὸς τὸ φῶς, τὸν σκοτεινόμορφον ᾅδην, τῇ ἀστραπῇ βαλὼν τῆς θεότητος, ὁ ὑπέρθεος τῶν Πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

Современный церковнославянский перевод

Ходѧ́ща мѧ̀ въ сѣ́ни сме́ртнѣй призва́лъ є҆сѝ къ свѣ́тꙋ, темнозра́чный а҆́дъ, блиста́нїемъ ѡ҆бло́жъ бж҃ества̀, пребж҃е́ственный ѻ҆тцє́въ бг҃ъ, и҆ препросла́вленъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Хᲂдѧ́ща мѧ в̾ сѣ́ни сме́ртнѣй, при́звалъ є҆сѝ к̾ свѣ́тꙋ, и҆́же в̾ те́мнѣмъ зра́цѣ а҆́дᲂвѣ, блиста́нїе влᲂжи́въ бжⷭ҇тва̀, пребжⷭ҇твеныи ѻ҆ц҃е́мъ бг҃ъ бл҃гᲂслᲂве́нъ є҆сѝ.

Меня, ходящего в тени смертной, призвал Ты к свету, блистанием Божества окружив темный ад, пребожественный отцов Бог и препрославленный.

Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

И҆́нъ.

Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

І҆рмо́съ то́йже.

Греческий оригинал

Ἑώρα ἐν νυκτὶ Ἰακὼβ μέν, ὡς ἐν αἰνίγματι Θεὸν σεσαρκωμένον, ἐκ σοῦ δὲ ἐν φρυκτωρίᾳ ὤφθη τοῖς μέλπουσιν· Ὁ ὑπέρθεος τῶν Πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

Современный церковнославянский перевод

Зрѧ́ше въ нощѝ ᲂу҆́бѡ і҆а́кѡвъ, ꙗ҆́кѡ въ гада́нїи бг҃а воплоще́нна, и҆з̾ тебе́ же свѣ́тлостїю ꙗ҆ви́сѧ пою́щымъ: пребж҃е́ственный ѻ҆тцє́въ бг҃ъ, и҆ препросла́вленъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Зрѧ́ще в̾ нᲂщѝ і҆а́кѡвъ ᲂу҆́бѡ, ꙗ҆́кѡ в̾ гада́нїи бг҃а вᲂплᲂще́на, и҆з̾ тебе́ же свѣ́тлᲂстїю ꙗ҆ви́сѧ пᲂю́щимъ, пребжⷭ҇твеныи ѻ҆ц҃е́мъ бг҃ъ блгⷭ҇ве́нъ є҆сѝ.

В ночи Иаков лишь гадательно видел Бога воплощенного, из Тебя же ясно явился Он поющим: пребожественный отцов Бог и препрославленный.

Греческий оригинал

Σύμβολα τῆς ἐν σοὶ ἀποῤῥήτου, προκαταγγέλλων συμπλοκῆς, τῷ Ἰακὼβ προσπαλαίει, δι᾿ ἧς ἑκὼν ἡνώθη ἀνθρώποις Ἁγνή, ὁ ὑπέρθεος τῶν Πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

Современный церковнославянский перевод

Зна́мєнїѧ ꙗ҆̀же въ тебѣ̀ неизрече́ннагѡ проѧвлѧ́ѧ снѧ́тїѧ, со і҆а́кѡвомъ бо́ретсѧ: и҆́мже во́лею соедини́сѧ человѣ́кѡмъ чⷭ҇таѧ: пребж҃е́ственный ѻ҆тцє́въ бг҃ъ, и҆ препросла́вленъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сᲂѡбра́зна, ꙗ҆́же в̾ тебѣ̀ неи҆зрече́ннагѡ прᲂѧвлѧ́ѧ снѧ́тїѧ чⷭ҇таѧ, со і҆а́кѡвᲂмъ бо́ретсѧ, и҆́мже во́лею сᲂвᲂкꙋпи́сѧ чл҃кѡмъ, пребжⷭ҇твеныи ѻ҆ц҃е́мъ бг҃ъ блгⷭ҇ве́нъ є҆сѝ.

Проясняя данное в Тебе знамение битвы, с Иаковом борется добровольно Соединившийся с человеками, Чистая, пребожественный отцов Бог и препрославленный.

Греческий оригинал

Βέβηλος ὁ μὴ ἕνα κηρύττων, τὸν τῆς Παρθένου σε Υἱόν, τῆς πανυμνήτου Τριάδος, καὶ ἀδιστάκτῳ γνώμῃ καὶ γλώσσῃ βοῶν· Ὁ ὑπέρθεος τῶν Πατέρων, Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος.

Современный церковнославянский перевод

Ме́рзокъ и҆́же не проповѣ́дꙋетъ тѧ̀ дв҃ы сн҃а, є҆ди́наго ѿ препѣ́тыѧ трⷪ҇цы несꙋмнѣ́нною вѣ́рою, и҆ ѧ҆зы́комъ вопїѧ̀: пребж҃е́ственный ѻ҆тцє́въ бг҃ъ, и҆ препросла́вленъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ме́рзᲂкъ и҆́же непрᲂпᲂвѣ́дꙋѧ дв҃ыѧ сн҃а , є҆ди́наго ѿ препѣ́тыѧ трⷪ҇цы. и҆ несꙋмѣ́ннᲂю вѣ́рᲂю, и҆ ѧ҆зы́кᲂмъ вᲂпїѧ̀, пребжⷭ҇твеныи ѻ҆ц҃е́мъ бг҃ъ бл҃гᲂслᲂве́нъ є҆сѝ.

Мерзок тот, кто не проповедует Тебя, Сына Девы, одного от Препетыя Троицы, не сомневающейся мыслью и языком взывая: пребожественный отцов Бог и препрославленный.

Воскресная Утреня – Песнь 8-я

ᾨδὴ η´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Κάμινος ποτέ, πυρὸς ἐν Βαβυλῶνι, τὰς ἐνεργείας διεμέριζε, τῷ θείῳ προστάγματι, τοὺς Χαλδαίους καταφλέγουσα, τοὺς δὲ πιστοὺς δροσίζουσα, ψάλλοντας· Εὐλογεῖτε, πάντα τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Пе́щь и҆ногда̀ ѻ҆́гненнаѧ въ вавѷлѡ́нѣ дѣ̑йства раздѣлѧ́ше, бж҃їимъ велѣ́нїемъ халдє́и ѡ҆палѧ́ющаѧ, вѣ̑рныѧ же ѡ҆роша́ющаѧ, пою́щыѧ: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пе́щь ѻ҆́гненна и҆нᲂгда̀ в̾ вавилѡ́нѣ, дѣ́йство раздѣлѧ́ше, бж҃їимъ велѣ́нїемъ халдѣ́и ѡ҆палѧ́ющи, вѣ́рныѧ же прᲂхлажда́ющи пᲂю́ща, бл҃гᲂслᲂви́те всѧ̀ дѣ́ла гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а.

Некогда в Вавилоне огненная печь раздельно действовала: опаляла халдеев и орошала [прохладой] верных, поющих: благословите, все дела Господни, Господа.

Греческий оригинал

Αἵματι Χριστέ, τῷ σῷ πεφοινιγμένην, τὴν τῆς σαρκός σου καθορῶντα στολήν, ἐν τρόμῳ ἐξίσταντο, τὴν πολλὴν μακροθυμίαν, τὰ τῶν Ἀγγέλων Τάγματα, κράζοντα· Εὐλογεῖτε, πάντα τὰ ἔργα τὸν Κύριον.

Современный церковнославянский перевод

Кро́вїю твое́ю хрⷭ҇тѐ, ѡ҆червле́но пло́ти твоеѧ̀ зрѧ́ще ѡ҆дѣѧ́нїе тре́петомъ ᲂу҆жаса́хꙋсѧ мно́гомꙋ твоемꙋ̀ долготерпѣ́нїю, а҆́гг҃льстїи чи́ни, зовꙋ́ще: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а.

Дореформенный церковнославянский перевод

Кро́вїю твᲂе́ю хрⷭ҇тѐ, ѡ҆червле́но пло́ти твᲂеѧ̀ зрѧ́ще ѻ҆дѣѧ́нїе, а҆́нг҃льстїи чи́ни, тре́петᲂмъ дивлѧ́хꙋсѧ, мно́гᲂмꙋ ти дᲂлгᲂтерпѣ́нїю, зᲂвꙋ́ще блгⷭ҇ви́те всѧ̀ дѣ́ла гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а.

Видя плоть Твою, Христе, обагренную Кровью Твоей, ангельские вины в трепете дивились многому Твоему долготерпению, взывая: благословите, все дела Господни, Господа.

Греческий оригинал

Σύ μου τὸ θνητόν, ἐνέδυσας οἰκτίρμον, ἀθανασίαν τῇ ἐγέρσει σου· διὸ ἀγαλλόμενος, εὐχαρίστως ἀναμέλπει σοι, ὁ ἐκλεκτὸς λαὸς Χριστέ, κράζων σοι· Κατεπόθη, ὄντως εἰς νῖκος ὁ θάνατος.

Современный церковнославянский перевод

Ты̀ моѐ сме́ртное ѡ҆дѣ́ѧлъ є҆сѝ ще́дре, въ безсме́ртїе воста́нїемъ твои́мъ. тѣ́мже веселѧ́щесѧ бл҃года́рственнѡ воспѣва́ютъ тѧ̀ и҆збра́ннїи лю́дїе хрⷭ҇тѐ, зовꙋ́ще тебѣ̀: поже́рта бы́сть вои́стиннꙋ сме́рть побѣ́дою.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ты̀ ѡ҆дѣ́ѧлъ є҆сѝ ще́дре мᲂѐ ме́ртвенᲂе въ без̾сме́ртїе вᲂста́нїемъ сѝ. сегѡ̀ ра́ди веселѧ́щесѧ тебѣ̀, бл҃гᲂда́рствено вᲂспѣва́ютъ тѧ хрⷭ҇тѐ и҆збра́нїи лю́дїє, зᲂвꙋ́ще пᲂже́рта бы́сть пᲂбѣ́дᲂю сме́рть.

Мою смертность Ты одел в бессмертие воскресением Твоим, Щедрый, и потому, веселясь, благодарно воспевают Тебя избранные люди Твои, Христе, взывая к Тебе: побеждена воистину смерть победою.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Σὺ τὸν τοῦ Πατρός, ἀχώριστον ἐν μήτρᾳ, θεανδρικῶς πολιτευσάμενον, ἀσπόρως συνέλαβες καὶ ἀφράστως ἀπεκύησας, Θεογεννῆτορ Πάναγνε· ὅθεν σε σωτηρίαν, πάντων ἡμῶν ἐπιστάμεθα.

Современный церковнославянский перевод

Ты̀ и҆́же ѻ҆ц҃ꙋ̀ неразлꙋ́чнаго, во ᲂу҆тро́бѣ бг҃омꙋ́жнѡ пожи́вша безсѣ́меннѡ зачала̀ є҆сѝ, и҆ неизрече́ннѡ родила̀ є҆сѝ бг҃ороди́тельнице пречⷭ҇таѧ: тѣ́мже тѧ̀ сп҃се́нїе всѣ́хъ на́съ свѣ́мы.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ты̀ и҆́же ѻ҆ц҃ꙋ неразлꙋ́чнаго, во ᲂу҆тро́бѣ без̾ сѣ́мене заче́нши, и҆ бг҃ᲂмꙋ́жнѡ пᲂжи́вша, неи҆зрече́ннѡ пᲂрᲂдила̀ є҆сѝ, бг҃ᲂрᲂди́тельнице пречⷭ҇таѧ. тѣ́мже тѧ̀ спасе́нїе всѣ́мъ на́мъ вᲂспѣва́емъ.

Ты Неразлучного от Отца во утробе Твоей зачала бессеменно, и неизреченно родила, Богородительница Пречистая, потому познаем в Тебе спасение всех нас.

Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.

И҆́нъ

Ὁ Εἱρμός.

І҆рмо́съ:

Греческий оригинал

Ἰνδάλματος χρυσοῦ, καταπτύσαντες τρισόλβιοι Νεανίαι, τὴν ἀπαράλλακτον καὶ ζῶσαν Θεοῦ Εἰκόνα τεθεάμενοι, μέσον τῆς φλογὸς ἀνέμελπον· Ἡ οὐσωθεῖσα ὑμνείτω τὸν Κύριον, πᾶσαν Κτίσις, καὶ ὑπερυψούτω, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Ѡ҆подо́бїи зла́тѣ, небре́гше требл҃же́ннїи ю҆́нѡши, неизмѣ́нный и҆ живы́й бж҃їй ѡ҆́бразъ ви́дѣвше, средѝ ѻ҆гнѧ̀ воспѣва́хꙋ: ѡ҆сꙋществова́ннаѧ да пое́тъ гдⷭ҇а всѧ̀ тва́рь, и҆ превозно́ситъ во всѧ̑ вѣ́ки.

Блаженные юноши пренебрегли золотым истуканом, видев неизменный и живой образ Божий, и среди огня воспевали: сотворенная да поет Господу вся тварь и превозносит во все времена.

Греческий оригинал

Ὡράθης ἐν σταυρῷ, καθηλούμενος ὁ πλούσιος ἐν ἐλέει· ἑκὼν ἐτάφης δέ, καὶ τριήμερος ἐξανέστης, καὶ ἐλυτρώσω πάντας τοὺς βροτοὺς φιλάνθρωπε, πίστει μελῳδοῦντας· Ὑμνείτω τὸν Κύριον πᾶσα κτίσις, καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Ви́дѣнъ бы́лъ є҆сѝ на крⷭ҇тѣ̀ пригвожда́емь, и҆́же бога́тый въ млⷭ҇ти, во́лею погре́блсѧ є҆сѝ: и҆ тридне́внѡ воскрⷭ҇лъ є҆сѝ, и҆ и҆зба́вилъ є҆сѝ всѧ̑ человѣ́ки чл҃вѣколю́бче, вѣ́рою пою́щыѧ: да пое́тъ гдⷭ҇а всѧ̀ тва́рь, и҆ превозно́ситъ во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ви́дѣнъ бы́сть на крⷭ҇тѣ̀ пригвᲂжда́емь, и҆́же бᲂга́тыи въ ми́лᲂсти. во́лею пᲂгребе́сѧ, тридне́вно вᲂскр҃се, и҆ и҆зба́вилъ є҆сѝ всѧ̀ земны́ѧ чл҃кᲂлю́бче, вѣ́рᲂю пᲂю́щихъ, по́й гдⷭ҇а всѧ̀ тва́рь, и҆ превᲂзнᲂша́й є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Мы видели, как Тебя на Кресте пригвождали, богатый милостью, добровольно Ты предал Себя погребению и в третий день воскрес, и избавил, Человеколюбче, всех людей, верою поющих: да поет Господа вся тварь, и превозносит во все времена.

Греческий оригинал

Λυτροῦσαι τῆς φθορᾶς, ὑπελθὼν τὰ καταχθόνια, Θεοῦ Λόγε, ὅνπερ διέπλασας δυνάμει σου, Χριστέ μου θείᾳ, καὶ ἀφθαρτίσας, δόξης ἀϊδίου μέτοχον, τῆς σῆς ἀπειργάσω· Ὑμνείτω κραυγάζοντα πᾶσα κτίσις, καὶ ὑπερυψούτω Χριστὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

И҆зба́вити ѿ и҆стлѣ́нїѧ, соше́дъ въ преиспѡ́днѧѧ сло́ве бж҃їй, є҆го́же созда́лъ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ, си́лою твое́ю бж҃е́ственною, и҆ без̾ и҆стлѣ́нїѧ сотво́рь, сла́вы присносꙋ́щныѧ твоеѧ̀ прича́стника содѣ́лалъ є҆сѝ, да пое́тъ, зовꙋ́щи, всѧ̀ тва́рь, и҆ превозно́ситъ хрⷭ҇та̀ во вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆зба́вити и҆з̾ и҆стлѣ́нїѧ, прише́дъ въ преи҆спо́днѧѧ сло́ве бж҃їи. є҆го́же со́здалъ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ, си́лᲂю твᲂе́ю бжⷭ҇твенᲂю, и҆ без̾ и҆стлѣ́нїѧ сᲂтво́рь, сла́вы прⷭ҇нᲂсꙋ́щныѧ твᲂеѧ̀ прича́стника сᲂдѣ́ла. да пᲂе́тъ гдⷭ҇а всѧ̀ тва́рь, и҆ превᲂзно́ситъ є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Ты, Слове Божий, сошел в преисподние, чтобы силой Твоей Божественной избавить от тления сотворенного Тобой, Христе, и сотворив нетленным, сделал причастником вечной Твоей славы, чтобы пела вся тварь, взывая, и превозносила Христа во все времена.

Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

И҆́нъ.

Εἱρμὸς ὁ αὐτός.

І҆рмо́съ то́йже.

Греческий оригинал

Ὡράθη ἐπὶ γῆς, διὰ σοῦ, καὶ τοῖς ἀνθρώποις συνανεστράφη, ὁ ἀγαθότητι ἀσύγκριτος, καὶ δυνάμει, ᾧ μελῳδοῦντες πάντες οἱ πιστοὶ κραυγάζομεν· Ἡ οὐσιωθεῖσα ὑμνείτω τὸν Κύριον πᾶσα κτίσις, καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Ви́дѣнъ бы́сть на землѝ тобо́ю, и҆ съ человѣ́ки поживѐ, и҆́же бл҃гостїю несравне́нный и҆ си́лою, є҆мꙋ́же пою́ще всѝ вѣ́рнїи зове́мъ: ѡ҆сꙋществова́ннаѧ да пое́тъ гдⷭ҇а всѧ̀ тва́рь, и҆ превозно́ситъ во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆ви́сѧ на землѝ тебѐ ра́ди чⷭ҇таѧ бг҃ъ сло́во, бл҃гᲂстїю неи҆зрече́ннᲂю и҆ си́лᲂю, и҆ со чл҃ки пᲂживѐ. є҆мꙋ́же пᲂе́мъ всѝ вѣ́рнїи зᲂвꙋ́ще, и҆ ѡ҆сꙋ́щественаѧ по́й гдⷭ҇а всѧ̀ тва́рь, и҆ превᲂзнᲂша́й є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Благодаря Тебе пришел на землю и жил с людьми Несравненный в благости и силе, воспевая Ему, все верные, зовем: да поет Господа вся сотворенная тварь, и превозносит во все времена.

Греческий оригинал

Κυρίως σε Ἁγνήν, καταγγέλλοντες δοξάζομεν Θεοτόκε· σὺ γὰρ τὸν ἕνα ἀπεκύησας, τῆς Τριάδος σεσαρκωμένον, ᾧ σὺν τῷ Πατρὶ καὶ Πνεύματι πάντες μελῳδοῦμεν· Ὑμνείτω τὸν Κύριον πᾶσα κτίσις, καὶ ὑπερυψούτω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Вои́стиннꙋ тѧ̀ чⷭ҇тꙋю проповѣ́дающе сла́вимъ бцⷣꙋ: ты́ бо є҆ди́на родила̀ є҆сѝ ѿ трⷪ҇цы воплоще́нна, є҆мꙋ́же со ѻ҆ц҃е́мъ и҆ дх҃омъ всѝ пое́мъ: да пое́тъ гдⷭ҇а всѧ̀ тва́рь, и҆ превозно́ситъ во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Вᲂи́стинꙋ тѧ̀ чⷭ҇таѧ, прᲂпᲂвѣ́дающе сла́вимъ бцⷣꙋ, ты́ бо є҆ди́нᲂгѡ пᲂрᲂдила̀ є҆сѝ ѿ трⷪ҇цы вᲂплᲂще́нна. є҆го́же со ѻ҆ц҃е́мъ и҆ дх҃ᲂмъ всѝ пᲂе́мъ, да пᲂе́тъ гдⷭ҇а всѧ̀ тва́рь, и҆ превᲂзно́ситъ є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Проповедуя, славим тебя, подлинно Чистую Богородицу, ибо ты родила воплощённым Одного из [Пресвятой] Троицы, Которому мы с Отцом и Духом все поём: да воспевает Господа всё творение и превозносит во все времена.

Воскресная Утреня – Песнь 9-я

ᾨδὴ θ´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Ἀνάρχου Γεννήτορος, Υἱὸς Θεὸς καὶ Κύριος, σαρκωθεὶς ἐκ Παρθένου ἡμῖν ἐπέφανε, τὰ ἐσκοτισμένα φωτίσαι, συναγαγεῖν τὰ ἐσκορπισμένα· διὸ τὴν πανύμνητον, Θεοτόκον μεγαλύνομεν.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Безнача́льна роди́телѧ сн҃ъ, бг҃ъ и҆ гдⷭ҇ь, вопло́щьсѧ ѿ дв҃ы на́мъ ꙗ҆ви́сѧ, ѡ҆мрачє́ннаѧ просвѣти́ти, собра́ти расточє́ннаѧ: тѣ́мъ всепѣ́тꙋю бцⷣꙋ велича́емъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Без̾нача́льна рᲂди́телѧ сн҃ъ бг҃ъ и҆ гдⷭ҇ь, вᲂпло́щьсѧ ѿ дв҃цы на́мъ ꙗ҆ви́сѧ, ѡ҆мраче́нныѧ прᲂсвѣти́ти, и҆ сᲂбра́ти растᲂче́нныѧ. тѣ́мъ всехва́льнꙋю бцⷣꙋ велича́емъ.

Сын безначального Родителя, Бог и Господь, воплотившийся от Девы нам явился, чтобы просветить сидящих во тьме и собрать рассеянных, и потому величаем Всепетую Богородицу.

Греческий оригинал

Ὡς ἐν Παραδείσῳ φυτευθέν, ἐν τῷ Κρανίῳ Σωτήρ, τὸ τρισόλβιον ξύλον τοῦ σοῦ ἀχράντου Σταυροῦ, αἵματι καὶ ὕδατι θείῳ, ὡς ἐκ πηγῆς τῆς θείας πλευρᾶς σου, Χριστὲ ἀρδευόμενον, τὴν ζωὴν ἡμῖν ἐξήνθησε.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ въ раѝ насажде́но на ло́бнѣмъ сп҃се, требога́тое дре́во твоегѡ̀ пречⷭ҇тагѡ крⷭ҇та̀, кро́вїю и҆ водо́ю бж҃е́ственною, ꙗ҆́кѡ ѿ и҆сто́чника бж҃е́ственнагѡ, ребра̀ твоегѡ̀ хрⷭ҇тѐ, напоѧ́емо, живо́тъ на́мъ прозѧбло̀ є҆́сть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ в̾ раѝ насажде́но в̾ кра́нїевѣ сп҃се, требᲂга́тнᲂе дре́во твᲂегѡ̀ пречⷭ҇тагѡ крⷭ҇та̀, вᲂдо́ю и҆ кро́вїю бжⷭ҇твенᲂю, ꙗ҆́кѡ ѿ и҆сто́чника напаѧ́емо, бжⷭ҇твеныхъ ре́бръ твᲂи́хъ хрⷭ҇тѐ, живо́тъ на́мъ прᲂзѧбло̀ є҆́сть.

Насажденное на Лобном месте, как в раю, Спасе, пребогатое древо Твоего Пречистого Креста, от ребра Твоего, как от божественного источника, Кровью и Водою божественной напоенное, жизнь нам произрастило.

Греческий оригинал

Καθεῖλες δυνάστας, σταυρωθεὶς ὁ παντοδύναμος, καὶ τὴν κάτω κειμένην, ἐν τῇ τοῦ ᾅδου φρουρᾷ, φύσιν τῶν ἀνθρώπων ὑψώσας, τῷ πατρικῷ ἐνίδρυσας θρόνῳ, μεθ᾿ ἧς σε ἐρχόμενον, προσκυνοῦντες μεγαλύνομεν.

Современный церковнославянский перевод

Низложи́лъ є҆сѝ си̑льныѧ, распны́йсѧ всеси́льне, и҆ є҆́же ни́зꙋ лежа́щее во а҆́довѣ тверды́ни, є҆стество̀ человѣ́ческое возне́съ, на ѻ҆́ч҃емъ посади́лъ є҆сѝ прⷭ҇то́лѣ. съ ни́мже тебѣ̀ грѧдꙋ́щꙋ покланѧ́ющесѧ, велича́емъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Низ̾лᲂжѝ си́льныѧ распны́исѧ ꙗ҆́кѡ всеси́ленъ. и҆ є҆́же ни́зꙋ лежа́щеє во а҆́дᲂвѣ тверды́ни, є҆стество̀ чл҃ческᲂе вᲂзне́слъ є҆сѝ, и҆ на ѻ҆́ч҃емъ пᲂсадѝ прⷭ҇то́лѣ. с̾ ни́мже тебѣ̀ грѧдꙋ́щꙋ, пᲂклᲂнѧ́ющесѧ велича́емъ.

Низложил сильных, Распявшийся Всесильный, и лежащее в твердыне ада человеческое естество вознес и посадил на престоле Отца, с Которым Тебе поклоняясь, величаем.

Τριαδικόν.

Трⷪ҇ченъ:

Греческий оригинал

Μονάδα τρισάριθμον, Τριάδα ὁμοούσιον, ὀρθοδόξως ὑμνοῦντες, πιστοὶ δοξάσωμεν, ἄτμητον ὑπέρθεον φύσιν, τρισοφεγγῆ ἀνέσπερον αἴγλην, τὴν μόνην ἀκήρατον, τὴν τὸ φῶς ἡμῖν ἐκλάμπουσαν.

Современный церковнославянский перевод

Є҆ди́ницꙋ тричи́сленнꙋю, трⷪ҇цꙋ є҆диносꙋ́щнꙋю правосла́внѡ пою́ще вѣ́рнїи, сла́вимъ: непресѣко́мо пребж҃е́ственное є҆стество̀, трисвѣ́тлꙋю, невече́рнюю зарю̀, є҆ди́нꙋ нетлѣ́ннꙋю на́мъ свѣ́тъ возсїѧ́вшꙋю.

Дореформенный церковнославянский перевод

Є҆ди́ницꙋ тричи́сленꙋ, трⷪ҇цꙋ є҆динᲂсꙋ́щнꙋю, правᲂсла́внѡ пᲂю́ще вѣ́рнїи сла́вимъ, непресѣко́мо пребжⷭ҇твенᲂе є҆стество̀, трисвѣ́тлꙋю невече́рнюю зарю̀, є҆ди́ныи нетлѣ́нныи свѣ́тъ на́мъ вᲂсїѧ́вшꙋю.

Тройственную Единицу, Единосущную Троицу, верные, православно воспевая, славим, неразделимое божественное естество, трисветлую негаснущую зарю, Единую нетленную, свет нам воссиявшую.

Κανὼν Σταυροαναστάσιμος.

И҆́нъ:

Ὁ Εἱρμός. Τὸν ἐκ Θεοῦ Θεὸν Λόγον.

І҆рмо́съ: Ѿ бг҃а бг҃а сло́ва:

Греческий оригинал

Ἐν μέσῳ τῶν καταδίκων, ὡς ἀμνὸς ἀνηρτήθης, Χριστὲ ἐπὶ Κρανίου τοῦ Σταυροῦ, λόγχῃ πλευρὰν ἐκκεντούμενος, τὴν ζωὴν ἐδωρήσω, ἡμῖν τοῖς χοϊκοῖς ὡς ἀγαθός, τοῖς ἐν πίστει τιμῶσι, τὴν θείαν σου Ἀνάστασιν.

Современный церковнославянский перевод

Посредѣ̀ ѡ҆сꙋжде́нныхъ, ꙗ҆́кѡ а҆́гнецъ возвы́шенъ бы́лъ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ, на крⷭ҇тѣ̀, на ло́бнѣмъ копїе́мъ въ ребро̀ пробода́емь, живо́тъ дарова́лъ є҆сѝ на́мъ пє́рстнымъ ꙗ҆́кѡ бл҃гъ, вѣ́рою чтꙋ́щымъ бж҃е́ственное твоѐ воскрⷭ҇нїе.

Посреди осужденных, как Агнец на Кресте возвышен был Ты, Христе; на Лобном месте копьем в ребро пронзаемый, Благой, жизнь даровал нам, перстным, верою чтущим божественное Твое Воскресение.

Греческий оригинал

Τὸν τῷ ἰδίῳ θανάτῳ, τοῦ θανάτου τὸ κράτος, δυνάμει καταργήσαντα Θεόν, πάντες πιστοὶ προσκυνήσωμεν, ὅτι τοὺς ἀπ᾿ αἰῶνος νεκροὺς συνεξανέστησε, καὶ τοῖς πᾶσι παρέχει, ζωὴν καὶ τὴν ἀνάστασιν.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же свое́ю сме́ртїю, сме́рти держа́вꙋ си́лою ᲂу҆праздни́вшемꙋ бг҃ꙋ всѝ вѣ́рнїи поклони́мсѧ, ꙗ҆́кѡ и҆́же ѿ вѣ́ка мє́ртвыѧ совоскр҃сѝ, и҆ всѣ̑мъ подае́тъ живо́тъ и҆ воскрⷭ҇нїе.

Смертью Своей державу смерти силой упразднившему Богу, все верные, поклонимся, ибо умерших от века с Собою воскресил и всем дарует жизнь вечную и воскресение.

Κανὼν τῆς Θεοτόκου.

И҆́нъ

Ὁ Εἱρμός. Ὅλος ὑπάρχεις ἔφεσις.

І҆рмо́съ: Ве́сь є҆сѝ жела́нїе.

Греческий оригинал

Ῥάβδος ἰσχύος δέδοται, φύσει τῇ σαθρᾷ, Λόγος Θεοῦ, ἐν μήτρᾳ σου Ἁγνή, καὶ ταύτην ἀνέστησε, πρὸς ᾅδην ὀλισθήσασαν· διό σε πάναγνε, ὡς Θεοτόκον μεγαλύνομεν.

Современный церковнославянский перевод

Же́злъ крѣ́пости даде́сѧ є҆стествꙋ̀ тлѣ́нномꙋ, сло́во бж҃їе во ᲂу҆тро́бѣ твое́й чⷭ҇таѧ: и҆ сїѐ воскр҃сѝ, до а҆́да попо́лзшеесѧ. тѣ́мже тѧ̀ всечⷭ҇таѧ, ꙗ҆́кѡ бцⷣꙋ велича́емъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Же́злъ крѣ́пᲂсти даде́сѧ, є҆стествꙋ̀ тлѣ́ннᲂмꙋ, сло́во бж҃їе во́ чревѣ ти чⷭ҇таѧ, и҆ сїѐ вᲂзста́ви, до а҆́да пᲂпо́лзшеєсѧ. тѣ́мже тѧ̀ всѝ, ꙗ҆́кѡ бцⷣꙋ велича́емъ.

Жезл крепости дан тленному естеству – Слово Божие в утробе Твоей, Чистая, и воскресил его, рухнувшее до ада. Потому Тебя, Всечистая, как Богородицу величаем.

Греческий оригинал

Ἣν ἡρετίσω, Δέσποτα, δέξαι συμπαθῶς, πρέσβιν Μητέρα, σὴν ὑπὲρ ἡμῶν, καὶ σοῦ τῆς χρηστότητος, τὰ σύμπαντα πλησθήσονται, ἵνα σε ἅπαντες, ὡς εὐεργέτην μεγαλύνωμεν.

Современный церковнославянский перевод

Ю҆́же и҆зво́лилъ є҆сѝ влⷣко, прїимѝ млⷭ҇тивнѡ мл҃твенницꙋ, мт҃рь твою̀ ѡ҆ на́съ, и҆ твоеѧ̀ бл҃гости всѧ́чєскаѧ и҆спо́лнѧтсѧ: да тѧ̀ всѝ ꙗ҆́кѡ бл҃годѣ́телѧ велича́емъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ю҆́же и҆зво́лилъ є҆сѝ влⷣко, прїимѝ млⷭ҇тивно мᲂльбꙋ̀ мт҃ре твᲂеѧ̀ ѡ҆ на́съ, да твᲂеѧ̀ бл҃гᲂсти всѧ́ческаѧ и҆спо́лнѧтсѧ. да тѧ̀ всѝ ꙗ҆́кѡ бл҃гᲂда́телѧ велича́емъ.

Избранную Тобою, Владыка, Матерь Твою, милостиво прими как молитвенницу о нас, да Твоей благости все исполнимся, и Тебя как Благодетеля величаем.

Воскресная Утреня – Хвалитные стихиры

Εἰς τοὺς Αἴνους, Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα.

На хвали́техъ стїхи̑ры воскрⷭ҇ны, гла́съ в҃:

Греческий оригинал

Πᾶσα πνοή, καὶ πᾶσα κτίσις, σὲ δοξάζει Κύριε, ὅτι διὰ τοῦ Σταυροῦ τὸν θάνατον κατήργησας, ἵνα δείξῃς τοῖς λαοῖς, τὴν ἐκ νεκρῶν σου Ἀνάστασιν, ὡς μόνος φιλάνθρωπος.

Современный церковнославянский перевод

Всѧ́кое дыха́нїе и҆ всѧ̀ тва́рь, тѧ̀ сла́витъ гдⷭ҇и, ꙗ҆́кѡ крⷭ҇то́мъ сме́рть ᲂу҆праздни́лъ є҆сѝ, да пока́жеши лю́демъ, є҆́же и҆з̾ ме́ртвыхъ твоѐ воскрⷭ҇нїе, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ чл҃вѣколю́бецъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Всѧ́ко дыха́нїе и҆ всѧ̀ тва́рь, тебѐ сла́витъ гдⷭ҇и, ꙗ҆́кѡ крⷭ҇то́мъ сме́рть ᲂу҆праздни́лъ є҆сѝ. да пᲂка́жеши лю́демъ, є҆́же и҆з̾ ме́ртвыхъ твᲂѐ вᲂскрⷭ҇нїе. ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ чл҃кᲂлю́бецъ.

Всякое дыхание и всё творение Тебя славит, Господи, так как Ты смерть Крестом упразднил, чтобы явить людям своё воскресение из мертвых, единственный Человеколюбец.

Греческий оригинал

Εἰπάτωσαν Ἰουδαῖοι, πῶς οἱ στρατιῶται ἀπώλεσαν τηροῦντες τὸν Βασιλέα; διατὶ γὰρ ὁ λίθος οὐκ ἐφύλαξε τὴν πέτραν τῆς ζωῆς; ἢ τὸν ταφέντα δότωσαν, ἢ ἀναστάντα προσκυνείτωσαν, λέγοντες σὺν ἡμῖν· Δόξα τῷ πλήθει τῶν οἰκτιρμῶν σου, Σωτὴρ ἡμῶν δόξα σοι.

Современный церковнославянский перевод

Да рекꙋ́тъ і҆ꙋде́е, ка́кѡ во́ини погꙋби́ша стрегꙋ́щїи цр҃ѧ̀; почто́ бо ка́мень не сохранѝ ка́мене жи́зни; и҆лѝ погребе́ннаго да дадѧ́тъ, и҆лѝ воскрⷭ҇шемꙋ да покло́нѧтсѧ, глаго́люще съ на́ми: сла́ва мно́жествꙋ щедро́тъ твои́хъ, сп҃се на́шъ, сла́ва тебѣ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Да рекꙋ́тъ і҆ꙋде́є, ка́кѡ во́ини пᲂгꙋби́ша стрегꙋ́щїи цр҃ѧ ; пᲂчто́ бо ка́мень несᲂхранѝ, ка́менѧ жи́зни ; и҆лѝ пᲂгребе́наго дадѧ́тъ ; и҆лѝ вᲂскрⷭ҇шемꙋ да пᲂкло́нѧтсѧ, гл҃юще с̾ на́ми, сла́ва мно́жествꙋ щедро́тъ твᲂи́хъ, сп҃се на́шъ сла́ва тебѣ̀.

Пусть скажут иудеи, как стерегущие воины потеряли Царя? Почему камень [гробницы] не сохранил Камня Жизни? Пусть либо предъявят [тело] погребенного, либо поклонятся Воскресшему, говоря с нами: слава множеству щедрот Твоих, Спасе наш, слава Тебе.

Греческий оригинал

Χαίρετε λαοί, καὶ ἀγαλλιᾶσθε. Ἄγγελος ἐκάθισεν εἰς τὸν λίθον τοῦ μνήματος· αὐτὸς ἡμᾶς εὐηγγελίσατο εἰπών· Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, ὁ Σωτὴρ τοῦ κόσμου, καὶ ἐπλήρωσε τὰ σύμπαντα εὐωδίας. Χαίρετε Λαοί, καὶ ἀγαλλιᾶσθε.

Современный церковнославянский перевод

Ра́дꙋйтесѧ лю́дїе и҆ весели́тесѧ, а҆́гг҃лъ сѣдѧ́й на ка́мени гро́бнѣмъ, то́й на́мъ бл҃говѣстѝ, ре́къ: хрⷭ҇то́съ воскр҃се и҆з̾ ме́ртвыхъ, сп҃съ мі́ра, и҆ и҆спо́лни всѧ́чєскаѧ бл҃гоꙋха́нїѧ: ра́дꙋйтесѧ лю́дїе и҆ весели́тесѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ра́дꙋйтесѧ лю́дїє и҆ весели́тесѧ, а҆́нг҃лъ бо сѣдѧ́и на ка́мени гро́бнѣмъ, то́й на́мъ бл҃гᲂвѣстѝ ре́къ, хрⷭ҇то́съ вᲂскр҃се и҆з̾ ме́ртвыхъ, сп҃съ ми́рꙋ, и҆ и҆спо́лни всѧ́ческаѧ бл҃гᲂꙋха́нїѧ. ра́дꙋйтесѧ лю́дїє и҆ весели́тесѧ.

Радуйтесь люди и веселитесь! Ангел, сидящий на камне гробницы, нам благовествовал, говоря: Христос воскрес из мертвых, Спаситель мира, и всё наполнил благоуханием: радуйтесь люди и веселитесь.

Греческий оригинал

Ἄγγελος μὲν τὸ Χαῖρε, πρὸ τῆς σῆς συλλήψεως Κύριε, τῇ Κεχαριτωμένῃ ἐκόμισεν· Ἄγγελος δὲ τὸν λίθον τοῦ ἐνδόξου σου μνήματος, ἐν τῇ σῇ Ἀναστάσει ἐκύλισεν. Ὁ μὲν ἀντὶ τῆς λύπης, εὐφροσύνης σύμβολα μηνύων, ὁ δὲ ἀντὶ θανάτου, Δεσπότην ζωοδότην κηρύττων ἡμῖν. Διὸ βοῶμεν σοι· Εὐεργέτα τῶν ἁπάντων, Κύριε δόξα σοι.

Современный церковнославянский перевод

А҆́гг҃лъ ᲂу҆́бѡ є҆́же ра́дꙋйсѧ, пре́жде твоегѡ̀ зача́тїѧ гдⷭ҇и, бл҃года́тнѣй принесѐ: а҆́гг҃лъ же ка́мень сла́внагѡ твоегѡ̀ гро́ба въ твоѐ воскрⷭ҇нїе ѿвалѝ: ѻ҆́въ ᲂу҆́бѡ въ печа́ли мѣ́сто, весе́лїѧ ѡ҆́бразы возвѣща́ѧ: се́й же въ сме́рти мѣ́сто, влⷣкꙋ жизнода́вца проповѣ́дꙋѧ на́мъ, тѣ́мже вопїе́мъ тѝ: бл҃годѣ́телю всѣ́хъ, гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

А҆́нг҃лъ ᲂу҆́бѡ є҆́же ра́дꙋисѧ, пре́жде зача́тїѧ твᲂегѡ̀ гдⷭ҇и, бл҃гᲂда́тнѣй принесѐ. а҆́нг҃лъ же в̾ твᲂѐ вᲂскрⷭ҇нїе, сла́внагѡ гро́ба твᲂегѡ̀ ка́мень ѿвалѝ. ѻ҆́въ ᲂу҆́бѡ в̾ печа́ли мѣ́сто весе́лїѧ ѻ҆́бразы вᲂзвѣща́ѧ. се́й же в̾ сме́рти мѣ́сто, влⷣкꙋ жизнᲂда́вца прᲂпᲂвѣ́да на́мъ. тѣ́мже вᲂпїе́мъ ти, бл҃гᲂда́телю всѣ́хъ гдⷭ҇и сла́ва тебѣ̀.

Ангел прежде Твоего зачатия, Господи, приветствие “Радуйся!” принес Благодатной, ангел же в Твое воскресение отвалил камень от славной Твоей гробницы; тот вместо печали веселия образ возвещая, этот же вместо смерти Владыку Жизнодавца проповедуя нам, и потому взываем Тебе: Благодетелю всех, Господи, слава Тебе.

Греческий оригинал

Ἔῤῥαναν μύρα μετὰ δακρύων, ἐπὶ τὸ μνῆμά σου αἱ γυναῖκες, καὶ ἐπλήσθη χαρᾶς τὸ στόμα αὐτῶν, ἐν τῷ λέγειν· Ἀνέστη ὁ Κύριος.

Современный церковнославянский перевод

Возлїѧ́ша мѵ̑ра со слеза́ми на гро́бъ тво́й жєны̀, и҆ и҆спо́лнишасѧ ра́дости ᲂу҆ста̀ и҆́хъ, внегда̀ глаго́лати: воскр҃се гдⷭ҇ь.

Дореформенный церковнославянский перевод

Вᲂзлїѧ́ша ми́ро со слеза́ми, на́ грᲂбъ тво́й жены̀, и҆ и҆спо́лнишасѧ ра́дᲂсти ᲂу҆ста̀ и҆́хъ, внегда̀ глаго́лати и҆́мъ вᲂскр҃се гдⷭ҇ь.

Со слезами миро возливали в гробнице Твоей женщины, и наполнились радости уста их, когда произнесли: воскрес Господь.

Греческий оригинал

Αἰνεσάτωσαν ἔθνη καὶ λαοὶ Χριστὸν τὸν Θεὸν ἡμῶν, τὸν ἑκουσίως δι᾿ ἡμᾶς σταυρὸν ὑπομείναντα, καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ τριημερεύσαντα, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτοῦ τὴν ἐκ νεκρῶν Ἀνάστασιν, δι᾿ ἧς, πεφώτισται πάντα τοῦ κόσμου τὰ πέρατα.

Современный церковнославянский перевод

Да похва́лѧтъ ꙗ҆зы́цы и҆ лю́дїе хрⷭ҇та̀ бг҃а на́шего, во́лею на́съ ра́ди крⷭ҇тъ претерпѣ́вшаго, и҆ во а҆́дѣ тридне́вновавшаго: и҆ да покло́нѧтсѧ є҆гѡ̀ и҆з̾ ме́ртвыхъ воскрⷭ҇нїю, и҆́мже просвѣти́шасѧ всегѡ̀ мі́ра концы̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Да пᲂхва́лѧтъ ꙗ҆зы́цы и҆ лю́дїє, хрⷭ҇та̀ бг҃а на́шегѡ, и҆́же во́лею на́съ ра́ди распѧ́тїе претерпѣ́вша, и҆ во а҆́дѣ тридне́внᲂвавша. и҆ да пᲂкло́нѧтсѧ є҆гѡ̀ тридне́внᲂмꙋ вᲂскрⷭ҇нїю, и҆́мже прᲂсвѣти́шасѧ всегѡ̀ ми́ра кᲂнцы̀.

Да восхвалят племена и народы Христа, Бога нашего, ради нас добровольно Крест претерпевшего и три дня бывшего во аде, и да поклонятся Его воскресению из мертвых, которым просветились все концы мира.

Греческий оригинал

Ἐσταυρώθης, ἐτάφης, Χριστέ, ὡς ἠβουλήθης, ἐσκύλευσας τὸν θάνατον, ὡς Θεὸς καὶ Δεσπότης, δωρούμενος τῷ κόσμῳ ζωὴν αἰώνιον, καὶ τὸ μέγα ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

Ра́спѧтъ и҆ погребе́нъ бы́лъ є҆сѝ хрⷭ҇тѐ, ꙗ҆́коже и҆зво́лилъ є҆сѝ, и҆спрове́рглъ є҆сѝ сме́рть, и҆ воскр҃слъ є҆сѝ во сла́вѣ, ꙗ҆́кѡ бг҃ъ и҆ влⷣка, да́рꙋѧ мі́рови жи́знь вѣ́чнꙋю и҆ ве́лїю млⷭ҇ть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Распѧ́тсѧ и҆ пᲂгребе́сѧ хрⷭ҇тѐ, ꙗ҆́кᲂже и҆зво́ли. плѣни́лъ є҆сѝ сме́рть, и҆ вᲂскр҃се во сла́вѣ ꙗ҆́кѡ бг҃ъ и҆ влⷣка, да́рꙋѧ ми́рᲂви жи́знь вѣ́чнꙋю, и҆ ве́лїю млⷭ҇ть.

Ты был распят и погребен, Христе, как изволил, ниспроверг смерть и воскрес во славе, как Бог и Владыка, даруя миру жизнь вечную и великую милость.

Греческий оригинал

Ὄντως παράνομοι σφραγίσαντες τὸν λίθον, μείζονος ἡμᾶς θαύματος ἠξιώσατε. Ἔχουσι τὴν γνῶσιν οἱ φύλακες. Σήμερον προῆλθε τοῦ μνήματος, καὶ ἔλεγον· Εἴπατε, ὅτι ἡμῶν κοιμωμένων, ἦλθον οἱ μαθηταί, καὶ ἔκλεψαν αὐτόν. Καὶ τίς κλέπτει νεκρόν, μάλιστα δὲ καὶ γυμνόν; Αὐτὸς ἀνέστη αὐτεξουσίως ὡς Θεός, καταλιπὼν καὶ ἐν τῷ τάφῳ τὰ ἐντάφια αὐτοῦ. Δεῦτε ἴδετε Ἰουδαῖοι, πῶς οὐ διέῤῥηξε τὰς σφραγῖδας, ὁ τὸν θάνατον πατήσας, καὶ ἐν τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων, τὴν ἀτελεύτητον ζωὴν δωρούμενος, καὶ τὸ μέγα ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

Ѽ вои́стиннꙋ беззако́ннїи, печа́тавше ка́мень, бо́льшихъ на́съ чꙋде́съ сподо́бисте! и҆́мꙋтъ ра́зꙋмъ стра́жїе, дне́сь про́йде и҆з̾ гро́ба, и҆ глаго́лахꙋ: рцы́те, ꙗ҆́кѡ на́мъ спѧ́щымъ, прїидо́ша ᲂу҆ч҃нцы̀, и҆ ᲂу҆крадо́ша є҆го̀. и҆ кто̀ кра́детъ мертвеца̀, па́че же и҆ на́га; са́мъ воскр҃се самовла́стнѡ ꙗ҆́кѡ бг҃ъ, ѡ҆ста́вль во гро́бѣ и҆ погреба́тєльнаѧ своѧ̑: прїиди́те ви́дите і҆ꙋде́є, ка́кѡ не расто́рже печа́ти, сме́рть попра́вый и҆ ро́дꙋ человѣ́ческомꙋ безконе́чнꙋю жи́знь да́рꙋѧй, и҆ ве́лїю млⷭ҇ть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѽ вᲂи́стинꙋ без̾зако́нїи, запечатлѣ́вше ка́мень, бо́льшихъ чꙋде́съ на́съ спᲂдо́бисте. и҆́мꙋтъ ра́зꙋмъ стра́жїе. дне́сь про́йде и҆́з̾ грᲂба и҆ гл҃ахꙋ, рцы́те ꙗ҆́кѡ на́мъ спѧ́щимъ, прїидо́ша ᲂу҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ и҆ ᲂу҆кра́дᲂша и҆̀. кто̀ кра́детъ мертвеца̀, па́че же на́га ; то́й вᲂскр҃се самᲂвла́стно ꙗ҆́кѡ бг҃ъ, ѡ҆ста́вль во́ грᲂбѣ пᲂгреба́тельнаѧ свᲂѧ̀. прїидѣ́те и҆ ви́дите і҆ꙋде́є, ка́кѡ неразрꙋшѝ печа́ти, и҆́же сме́рть пᲂпра́въ, и҆ ро́дꙋ чл҃ческᲂмꙋ без̾кᲂне́чнꙋю жи́знь дарᲂва̀, и҆ ве́лїю млⷭ҇ть.

Воистину, о беззаконные, опечатав камень, еще больших чудес нас сподобили! Стражи поняли, что ныне вышел из гроба, а им говорят: скажите, что когда мы спали, пришли ученики и украли Его. И кто крадет мертвеца, да еще и нагого? Сам воскрес, как самовластный Бог, оставив во гробе и погребальные Свои пелены. Придите, смотрите, иудеи, как не расторг печати смерть Поправший и роду человеческому бесконечную жизнь Дарующий, и великую милость.

Воскресные Блаженны

ΕΙΣ ΤΗΝ ΘΕΙΑΝ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΝ Μακαρισμοί.

На лїтꙋргі́и бл҃жє́нна, гла́съ в҃:

Греческий оригинал

Τὴν φωνήν σοι προσάγομεν, τοῦ Λῃστοῦ, καὶ βοῶμεν σοι· Μνήσθητι ἡμῶν Σωτήρ, ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.

Современный церковнославянский перевод

Гла́съ тѝ прино́симъ разбо́йничь, и҆ мо́лимсѧ: помѧнѝ на́съ сп҃се, во црⷭ҇твїи твое́мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Гла́съ ти прино́симъ разбо́йничь, и҆ мо́лимсѧ, пᲂмѧнѝ на́съ гдⷭ҇и во црⷭ҇твїи свᲂе́мъ.

Ритмический церковнославянский перевод

Гласъ разбойничъ приносимъ Ти

Христе Спасе и молимсѧ

Вопїюще, помяни

Насъ, во Царствїи Твоемъ.

Восклицаем и взываем к Тебе, словами благоразумного разбойника: Помяни нас, Спаситель, в своём Царстве!

Греческий оригинал

Τὸν Σταυρόν σοι προσάγομεν, εἰς πταισμάτων συγχώρησιν· ὃν ὑπὲρ ἡμῶν, κατεδέξω φιλάνθρωπε.

Современный церковнославянский перевод

Крⷭ҇тъ тебѣ̀ прино́симъ въ проще́нїе прегрѣше́нїй: є҆го́же на́съ ра́ди прїѧ́лъ є҆сѝ чл҃вѣколю́бче.

Дореформенный церковнославянский перевод

Крⷭ҇тъ тво́й приво́димъ, въ прᲂще́нїе сᲂгрѣше́нїемъ, є҆го́же на́съ ра́ди прїѧ́тъ чл҃кᲂлю́бче.

Ритмический церковнославянский перевод

Крестъ приносимъ Ти Господи

Въ согрешенїй прощенїе

Егоже Человѣколюбче

Нас ради приѧлъ еси.

В молитвах к Тебе всегда вспоминаем о Кресте Твоём, на котором Ты добровольно пострадал ради нас, чтобы прощены были наши преступления.

Греческий оригинал

Προσκυνοῦμεν σου Δέσποτα, τὴν ταφὴν καὶ τὴν ἔγερσιν, δι᾿ ὧν ἐκ φθορᾶς ἐλυτρώσω, τὸν κόσμον φιλάνθρωπε.

Современный церковнославянский перевод

Покланѧ́емсѧ твоемꙋ̀ влⷣко погребе́нїю, и҆ воста́нїю: и҆́миже ѿ тлѣ́нїѧ и҆зба́вилъ є҆сѝ мі́ръ чл҃вѣколю́бче.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пᲂклᲂнѧ́емсѧ твᲂемꙋ̀ влⷣко пᲂгребе́нїю и҆ вᲂста́нїю, и҆́мже ѿ тлѣ́нїѧ и҆зба́вилъ є҆сѝ ми́ръ чл҃кᲂлю́бче.

Ритмический церковнославянский перевод

Покланѧемсѧ, Господи,

Твоемꙋ воскресенїю

Имже отъ истлѣнїѧ, Спасе,

Весь мїръ свободилъ еси.

Покланяемся, Владыка, твоему погребению и воскресению, благодаря которым Ты весь мир избавил от смертности.

Греческий оригинал

Τῷ θανάτῳ σου Κύριε, κατεπόθη ὁ θάνατος, καὶ τῇ Ἀναστάσει σου Σῶτερ, τὸν κόσμον διέσωσας.

Современный церковнославянский перевод

Сме́ртїю твое́ю гдⷭ҇и, поже́рта бы́сть сме́рть: и҆ воскрⷭ҇нїемъ твои́мъ сп҃се, мі́ръ спа́слъ є҆сѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сме́ртїю твᲂе́ю гдⷭ҇и ᲂу҆мертви́лъ є҆сѝ сме́рть, свᲂи́мъ же вᲂскрⷭ҇нїемъ сп҃се мо́й, ми́ръ прᲂсвѣти́лъ є҆сѝ.

Ритмический церковнославянский перевод

Смерть пожерта бысть, Господи,

Всѧ Твоимъ оумерщвленїемъ

И Твоимъ востанїем, Спасе,

Весь мїръ просвѣтилъ еси.

Твоею смертью была уничтожена наша смерть, а своим воскресением, о Спаситель, Ты спас от гибели всю вселенную.

Греческий оригинал

Οἱ ἐν σκότει καθεύδοντες, σὲ τὸ φῶς θεασάμενοι, ἐν τοῖς κατωτάτοις τοῦ ᾅδου, Χριστὲ ἐξανέστησαν.

Современный церковнославянский перевод

И҆̀же во тьмѣ̀ спѧ́щїи тѧ̀ свѣ́тъ ви́дѣвше, въ преиспо́днѣйшихъ а҆́довыхъ хрⷭ҇тѐ воскр҃со́ша.

Ритмический церковнославянский перевод

Во тьмѣ спѧщїи мертвїи

Тѧ–свѣтъ видевше, Господи,

Радующесѧ воскресоша

Въ преисподнейшихъ адовыхъ.

Умершие, дремлющие во тьме – в глубинах ада, увидели Свет–Тебя, о Христос, и пробудились.

Греческий оригинал

Μυροφόροις ὑπήντησας, ἀναστὰς ἐκ τοῦ μνήματος, καὶ τοῖς μαθηταῖς ἐπηγγείλω, εἰπεῖν σου τὴν ἔγερσιν.

Современный церковнославянский перевод

Мѷронѡ́сицы срѣ́тилъ є҆сѝ, воскр҃съ ѿ гро́ба, и҆ ᲂу҆ченикѡ́мъ возвѣсти́лъ є҆сѝ, рещѝ твоѐ воста́нїе.

Дореформенный церковнославянский перевод

Мѷрᲂно́сицы срѣ́тъ вᲂскр҃съ ѿ́ грᲂба и҆ ре́къ, вᲂзвѣсти́ти твᲂи́мъ ᲂу҆ченикѡ́мъ, вᲂста́нїе твᲂѐ.

Ритмический церковнославянский перевод

Мѵроносицы срѣтивый

Ко апостоломъ первее

Возвѣстилъ еси рѣщи

Твое воскресенїе.

Ты встретил Мироносиц, из гробницы воскресший, и поручил им возвестить ученикам о своём воскресении.

Δόξα...

Сла́ва:

Греческий оригинал

Τὸν Πατέρα δοξάσωμεν, τὸν Υἱὸν προσκυνήσωμεν πάντες, καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα, πιστῶς ἀνυμνήσωμεν.

Современный церковнославянский перевод

Ѻ҆ц҃а̀ просла́вимъ, сн҃ꙋ поклони́мсѧ всѝ, и҆ ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ вѣ́рнѡ воспои́мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѻ҆ц҃а прᲂсла́вимъ, сн҃ꙋ пᲂклᲂни́мсѧ, и҆ дх҃а ст҃а́гѡ всѝ вѣ́рнїи вᲂспᲂе́мъ.

Ритмический церковнославянский перевод

Въ трїехъ лицѣхъ единое

Божество несѣкомое

Со Отцѣмъ и Сына и Дꙋха

Свѧтаго прославимъ вси.

Бога-Отца будем же славить, все мы, Богу-Сыну поклоняться и Святой Дух воспевать верно.

Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

И҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Χαῖρε θρόνε πυρίμορφε. Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε. Χαῖρε ἡ Θεὸν τοῖς ἀνθρώποις, Παρθένε κυήσασα.

Современный церковнославянский перевод

Ра́дꙋйсѧ прⷭ҇то́ле ѻ҆гнезра́чный. ра́дꙋйсѧ, невѣ́ста неневѣ́стнаѧ. ра́дꙋйсѧ, ꙗ҆́же бг҃а человѣ́кѡмъ дв҃о ро́ждшаѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ра́дꙋисѧ прⷭ҇то́ле ѻ҆гнезра́чныи. ра́дꙋисѧ мт҃и неи҆скꙋсᲂмꙋ́жнаѧ. ра́дꙋисѧ дв҃о , ꙗ҆́же бг҃а чл҃кѡмъ ро́ждьшаѧ.

Ритмический церковнославянский перевод

Огнезрачный престолъ царевъ

И невѣсто нетлѣннаѧ,

Радꙋйся, ꙗже Хрїста

Людѣмъ, Дѣво, рождшаѧ.

Радуйся, о престол огневидный! Радуйся, Невеста Неневестная! Радуйся, о Дева, родившая Бога всему человечеству!

Понедельник

Вечерние стихиры (Ἦχος δεύτερος)

ΔΕΥΤΕΡΑ Τῌ ΚΥΡΙΑΚῌ ΕΣΠΕΡΑΣ

Στιχηρὰ Δεσποτικὰ προσόμοια.

Ἦχος β´. Ὅτε ἐκ τοῦ ξύλου.

Гласъ в҃. Е҆гда̀ ѿ дре́ва.

Греческий оригинал

Δός μοι μετανοίας λογισμόν, δὸς καὶ κατανύξεως πόθον, τῇ ταπεινῇ μου ψυχῇ· ἔγειρον ἐξ ὕπνου με, δεινῆς πωρώσεως, καὶ τὸ σκότος ἀπέλασον, τὸ τῆς ῥᾳθυμίας, καὶ τῆς ἀπογνώσεως, λῦσον τὴν ζόφωσιν, ὅπως ἀνανεύσας ὁ τάλας, σοὶ προσκοληθήσωμαι Λόγε, καὶ σοῦ τοῖς θελήμασι πορεύσομαι.

Даруй мысли покаяния, даруй любовь к умилению смиренной душе моей. Воздвигни меня от сна ужасного окаменения, прогони тьму уныния и забвения, развей помрачение, чтобы я, несчастный, очнулся и к Тебе приблизился, о [Бог-]Слово, и Твоей воле последовал.

Греческий оригинал

Μόνε εὐδιάλλακτε Χριστέ, μόνε ὑπεράγαθε καὶ ἀνεξίκακε, σοὶ προσπίπτω εὔσπλαγχνε, σὲ ἱκετεύω θερμῶς, σοὶ κραυγάζω δεόμενος· Ἡμάρτηκα σῶσον, σῶσον με τὸν ἄσωτον, τῇ εὐσπλαγχνία σου, ὅπως εὐχαρίστως κραυγάζω· Κύριε, συγχώρησιν δός μοι, καὶ σοῦ τῇ χρηστότητι πορεύσομαι.

Единственный легко прощающий, о Христос, единственный в высшей степени добрый и беззлобный, припадаю к Тебе, Милосердный, и горячо молю Тебя, взываю к Тебе в молитве: согрешил я, но Ты спаси меня, спаси меня распутного по своему милосердию. Чтобы мог я благодарно Тебе взывать: Господи, даруй мне прощение и Твоему пути добродетели я буду следовать.

Греческий оригинал

Πάντα ἅπερ ἥμαρτον εἰς σέ, λόγοις τε καὶ ἔργοις Θεέ μου, καὶ ἐνθυμήσεσι, πάντα ἐξαγγέλλω σοι, πάντα νῦν λέγω σοι· τὴν ἡμέραν παρῆλθον γάρ, καὶ πάντα τὸν χρόνον, νύκτα δὲ κατέλαβον, πλήρης ὑπάρχων κακῶν· ὅθεν σοι προσπίπτω κραυγάζων· Δέσποτά μου Σῶτερ, ἥμαρτον συγχώρησον καὶ σῶσον με.

Всё, в чём согрешил я пред Тобою словами, делами и мыслями, Боже мой, всё исповедую Тебе, во всём раскаиваюсь пред Тобой теперь. День миновал я и всё время, и выбрал ночь, исполнившись всякого зла. Но теперь я к Тебе припадаю и взываю: Владыка мой, Спаситель, согрешил я, прости и спаси меня!

Ἕτερα τῶν Ἀσωμάτων, ὅμοια.

Греческий оригинал

Δεῦτε ἐν ᾠδαῖς πνευματικαῖς, τοὺς προαρχηγοὺς τῶν Ἀγγέλων, ἀνευφημήσωμεν· πάντων γὰρ ὡς πρόκριτοι, τῶν ἀσωμάτων Χορῶν, Στρατηγοὶ καὶ Ἀρχάγγελοι, ἐκλήθησαν ἄμφω· ἄρχων γὰρ τῆς χάριτος ὁ Γαβριὴλ πεφυκώς, νόμου, καὶ τῶν πρὸ Μωϋσέως, ἔξαρχος γνωρίζεται αὖθις, ὁ τῶν Ἀρχαγγέλων ἀρχηγὸς Μιχαήλ.

Придите, песнями духовными восхвалим предводителей Ангелов. От всех хоров Бесплотных Сил они избранники, обоюдно призваны как военачальники и архангелы: князем ставший [в эпоху] Благодати Гавриил, и известный как предводитель [в эпоху] закона и [во времена] прежде Моисея, начальник Архангелов Михаил.

Греческий оригинал

Εὖγε Ἀσωμάτων ὁ φωστήρ! εὖγε τῆς ἀΰλου χορείας, ὦ Ἀρχιστράτηγε, μύστα καὶ πρωτάγγελε, τῶν ἀποῤῥήτων Θεοῦ, Μιχαὴλ παμμακάριστε, αὐτόπτα τῶν ἄνω. Λύτρωσαι δεόμεθα τούς σοι προστρέχοντας, πάντων, δυσχερῶν καὶ κινδύνων· σὲ γὰρ πρὸς τὸν Κύριον πάντες, εὐμενῆ προστάτην προβαλλόμεθα.

Хвала тебе, светильник Бесплотных Сил! Хвала тебе, о воевода невещественного войска, таинник и первый вестник таинств Бога, всеблаженный Михаил, самовидец небесного! Молим, избавь к тебе прибегающих от всех злоключений и опасностей, потому что всем известен ты как добрый заступник пред Господом.

Греческий оригинал

Χαίροις τῶν Ἀγγέλων στρατηγέ, καὶ τῶν ἀποῤῥήτων ὁ μύστης, καὶ λειτουργὲ τοῦ Θεοῦ, ἄρχων καὶ ἀκρότατε, τῶν ἀσωμάτων Χορῶν, Γαβριὴλ ὑπερένδοξε· φρικτῶν μυστηρίων, ὤφθης γὰρ διάκονος κρυφιομύστου βουλῆς· σὺ γάρ, τὴν Θεοῦ πρὸς ἀνθρώπους, ἄκραν συγκατάβασιν ἦλθες, ἐπὶ σωτηρίᾳ προαγγέλλων ἡμῖν.

Радуйся, воевода ангелов, посвящённый в божественные тайны и служитель Бога, величайший князь хоров бесплотных сил, о Гавриил преславный, ибо сподобился ты послужить таинственному совету, возвещая нам на спасение крайнее снисхождение Бога к человечеству.

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον, ὅμοιον.

Греческий оригинал

Ὥραν τῆς ἐτάσεως σκοπῶν, φρίττω ἐννοῶν μου τὰ πλήθη, τῶν παραπτώσεων· τί ἀπολογήσομαι; πῶς διαφεύξομαι, τὴν αἰσχύνην τὴν μέλλουσαν, ἀσώτως βιώσας; ὅθεν Κόρη κράζω σοι θερμοῖς τοῖς δάκρυσι· Πλῦνον, τῆς ψυχῆς μου τὸν ῥύπον, ἡ τὸν καθαρὸν μαργαρίτην, τὸν Χριστὸν κυήσασα, καὶ σῶσον με.

Судный час представляя, ужасаюсь от осознания множества своих преступлений. Как мне оправдаться? Как избежать будущего позора, прожившему жизнь в распутстве? Но взываю к тебе, о Дево, с горячими слезами: омой грязь души моей, о Родившая чистую жемчужину – Христа, и спаси меня!

Стиховные стихиры (Ἦχος δεύτερος)

Ἀπόστιχα Κατανυκτικά.

Греческий оригинал

Ἥμαρτον εἰς σὲ Σωτήρ, ὡς ὁ Ἄσωτος υἱός, δέξαι με Πάτερ, μετανοοῦντα, καὶ ἐλέησόν με ὁ Θεός.

Современный церковнославянский перевод

Согрѣши́хъ тѝ хрⷭ҇тѐ сп҃се, ꙗ҆́кѡ блꙋ́дный сы́нъ: прїими́ мѧ ѻ҆́ч҃е ка́ющасѧ и҆ поми́лꙋй мѧ̀ бж҃е.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сᲂгрѣши́хъ ти хрⷭ҇тѐ сп҃се, ꙗ҆́кѡ блꙋ́дныи сн҃ъ, прїими́ мѧ ѻ҆́ч҃е ка́ющасѧ, и҆ пᲂми́лꙋй мѧ бж҃е.

Согрешил я пред Тобою, Спаситель, как блудный сын, но приими меня, Отец мой, кающегося, и помилуй меня, Боже мой!

Греческий оригинал

Κράζω σοι Χριστέ, Σωτήρ, τοῦ Τελώνου τὴν φωνήν· Ἱλάσθητί μοι, ὥσπερ ἐκείνῳ, καὶ ἐλέησόν με ὁ Θεός.

Современный церковнославянский перевод

Вопїю́ ти хрⷭ҇тѐ сп҃се мытаре́вымъ гла́сомъ: ѡ҆чи́сти мѧ̀ ꙗ҆́коже ѻ҆́наго, и҆ поми́лꙋй мѧ̀ бж҃е.

Дореформенный церковнославянский перевод

Вᲂпїю́ ти хрⷭ҇тѐ сп҃се, мытаре́вымъ гла́сᲂмъ, ѡ҆чи́сти мѧ ꙗ҆́кᲂже ѻ҆́нᲂго, и҆ пᲂми́лꙋй мѧ бж҃е.

Взываю к Тебе, Христос Спаситель, словами Мытаря: милостив будь ко мне, так же как и к нему, очисти меня и помилуй, Боже мой!

Μαρτυρικόν.

Греческий оригинал

Οἱ τὴν ἐπίγειον ἀπόλαυσιν, μὴ ποθήσαντες Ἀθλοφόροι, οὐρανίων ἀγαθῶν ἠξιώθησαν, καὶ Ἀγγέλων συμπολῖται γεγόνασι. Κύριε, πρεσβείαις αὐτῶν, ἐλέησον καὶ σῶσον ἡμᾶς.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же зємны́ѧ сла́дѡсти не возлю́бльше стрⷭ҇тоте́рпцы, нбⷭ҇нымъ бл҃ги̑мъ сподо́бишасѧ, и҆ а҆́гг҃лѡмъ согра́ждане бы́ша: гдⷭ҇и, мл҃твами и҆́хъ поми́лꙋй, и҆ сп҃сѝ на́съ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же земны́ѧ сла́дᲂсти невᲂз̾лю́бльше страстᲂте́рпцы, небе́снымъ бл҃ги́мъ спᲂдо́бишасѧ, и҆ а҆́нг҃лѡмъ сᲂгра́ждане бы́ша, гдⷭ҇и мл҃твами и҆́хъ пᲂми́лꙋй и҆ спасѝ на́съ.

Святые страстотерпцы, пренебрегшие земными наслаждениями, сподобились небесных благ и стали согражданами Ангелов. Господи, их молитвами помилуй и спаси нас!

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ἀδιόδευτε Πύλη, μυστικῶς ἐσφραγισμένη, εὐλογημένη Θεοτόκε Παρθένε, δέξαι τὰς δεήσεις ἡμῶν, καὶ προσάγαγε τῷ σῷ Υἱῷ καὶ Θεῷ, ἵνα σώσῃ διὰ σοῦ τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

О непроходимые врата, запечатанные таинственно, благословенная Богородица Дева! Прими наши мольбы и передай их своему Сыну и Богу, чтобы спас Он, по твоему ходатайству, души наши.

Утреня – начало (Ἦχος δεύτερος)

Τῌ ΔΕΥΤΕΡᾼ ΠΡΩΙ ΕΝ ΤΩ ΟΡΘΡΩ

Μετὰ δὲ τὴν α´ στιχολογίαν τοῦ Ψαλτηρίου, ψάλλομεν τὰ παρόντα κατανυκτικὰ Καθίσματα.

Καθίσματα Κατανυκτικά. Ἦχος β´.

Греческий оригинал

Ὡς κύματα θαλάσσης ἐπ᾿ ἐμὲ ἐπανέστησαν αἱ ἀνομίαι μου, ὡς σκάφος ἐν πελάγει ἐγὼ μόνος χειμάζομαι, ὑπὸ πταισμάτων πολλῶν· ἀλλ᾿ εἰς εὔδιον λιμένα ὁδήγησόν με Κύριε, διὰ τῆς μετανοίας καὶ σῶσον με.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ во́лны мѡрскі́ѧ воста́ша на мѧ̀ беззакѡ́нїѧ моѧ̑, и҆ ꙗ҆́кѡ кора́бль въ пꙋчи́нѣ, а҆́зъ є҆ди́нъ погрꙋжа́юсѧ согрѣше́ньми мно́гими: но въ ти́хое приста́нище покаѧ́нїѧ наста́ви мѧ̀ гдⷭ҇и, и҆ сп҃си́ мѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ во́лны мᲂрскі́ѧ вᲂста́ша на мѧ̀, без̾зако́нїѧ мᲂѧ̀, и҆ ꙗ҆́кѡ кᲂра́бль в̾ пꙋчи́нѣ, а҆́зъ є҆ди́нъ пᲂгрꙋжа́юсѧ сᲂгрѣше́нїи мᲂи́ми. но в̾ ти́хᲂе приста́нище пᲂкаѧ́нїѧ, наста́ви мѧ гдⷭ҇и и҆ спаси́ мѧ.

Словно волны моря на меня восстали мои беззакония, словно судно с бездной морской один на один, предан я бурям многих прегрешений, но Ты, Господи, направь меня в тихую гавань через покаяние, и спаси меня.

Греческий оригинал

Ἐγὼ ὑπάρχω τὸ δένδρον τὸ ἄκαρπον Κύριε, κατανύξεως καρπὸν μὴ φέρων τὸ σύνολον, καὶ τὴν ἐκκοπὴν πτοοῦμαι, καὶ τὸ πῦρ ἐκεῖνο δειλιῶ τὸ ἀκοίμητον· διό σε ἱκετεύω, πρὸ ἐκείνης τῆς ἀνάγκης, ἐπίστρεψον καὶ σῶσον με.

Современный церковнославянский перевод

А҆́зъ є҆́смь дре́во непло́дное, гдⷭ҇и, покаѧ́нїѧ плода̀ не творѧ̀ ѿню́дъ, и҆ посѣче́нїѧ бою́сѧ, и҆ ѻ҆гнѧ̀ ѻ҆́нагѡ ᲂу҆страша́юсѧ негаси́магѡ. тѣ́мже тѧ̀ молю̀: пре́жде ѻ҆́ныѧ бѣды̀ ѡ҆братѝ и҆ сп҃си́ мѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

А҆́зъ є҆́смь дре́во непло́днᲂе гдⷭ҇и, пᲂкаѧ́нїѧ плᲂда̀ нетвᲂрѧ̀ ѿ ню́дъ, и҆ пᲂсѣче́нїѧ бᲂю́сѧ, и҆ ѻ҆гнѧ̀ ѻ҆́нᲂго ᲂу҆страша́юсѧ негаси́магѡ. тѣ́мже тѧ̀ мᲂлю̀, пре́же ѻ҆́нᲂѧ бѣды̀ ѡ҆братѝ и҆ спаси́ мѧ.

Господи, я – словно дерево бесплодное, не приносящее вовсе плодов умиления, и боюсь я, как бы его не срубили, и огня неусыпающего того страшусь, потому и умоляю Тебя! Прежде катастрофы грядущей, обрати и спаси меня!

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Εὐσπλαγχνίας ὑπάρχουσα πηγή, συμπαθείας ἀξίωσον ἡμᾶς Θεοτόκε· βλέψον εἰς λαὸν τὸν ἁμαρτήσαντα, δεῖξον ὡς ἀεὶ τὴν δυναστείαν σου· εἰς σὲ γὰρ ἐλπίζοντες τὸ χαῖρε βοῶμέν σοι, ὡς ποτὲ ὁ Γαβριήλ, ὁ τῶν ἀσωμάτων ἀρχιστράτηγος.

Современный церковнославянский перевод

Млⷭ҇рдїѧ сꙋ́щи и҆сто́чникъ, млⷭ҇ти сподо́би на́съ бцⷣе, при́зри на лю́ди согрѣши́вшыѧ, ꙗ҆вѝ ꙗ҆́кѡ при́снѡ си́лꙋ твою̀: на тѧ́ бо ᲂу҆пова́юще, ра́дꙋйсѧ, вопїе́мъ тѝ, ꙗ҆́коже и҆ногда̀ гаврїи́лъ, безпло́тныхъ а҆рхїстрати́гъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Милᲂсе́рдїѧ сꙋ́щи и҆сто́чникъ, млⷭ҇ти спᲂдо́би на́съ бцⷣе, при́зри на́ люди сᲂгрѣ́шшїѧ, ꙗ҆вѝ ꙗ҆́кѡ при́снѡ си́лꙋ твᲂю̀, на тѧ́ бо ᲂу҆пᲂва́юще, ра́дꙋисѧ вᲂпїе́мъ ти, ꙗ҆́кᲂже и҆нᲂгда̀ гаврїи́лъ, беспло́тнымъ а҆рхистрати́гъ.

Источником являясь милосердия, удостой меня своего сострадания, о Богородица! Обрати внимание на народ согрешивший и, как всегда, прояви своё заступничество! Потому и мы, возлагая на тебя все надежды, взываем к тебе «Радуйся!», как некогда Гавриил, Архистратиг безплотных [ангельских сил].

Μετὰ τὴν β´ Στιχολογίαν.

Καθίσματα Κατανυκτικά.

Греческий оригинал

Ἐλέησόν με, εἶπεν ὁ Δαβίδ, κἀγώ σοι κράζω· Ἥμαρτον Σωτήρ, τὰς ἐμὰς ἁμαρτίας, διὰ τῆς μετανοίας ἐξαλείψας, ἐλέησόν με.

Современный церковнославянский перевод

Поми́лꙋй мѧ̀, речѐ дв҃дъ: и҆ а҆́зъ тебѣ̀ зовꙋ̀: согрѣши́хъ, сп҃се, моѧ̑ грѣхѝ покаѧ́нїемъ ѡ҆чи́сти, и҆ поми́лꙋй мѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пᲂми́лꙋй мѧ речѐ дв҃дъ, и҆ а҆́зъ тебѣ̀ зᲂвꙋ̀ сᲂгрѣши́хъ сп҃се, мᲂѧ̀ грѣхѝ пᲂкаѧ́нїемъ ѡ҆чи́сти, и҆ пᲂми́лꙋй мѧ.

«Помилуй меня» – [некогда] сказал [пророк] Давид, и я к Тебе взываю: согрешил я, о Спаситель, но покаянием изгладив грехи мои, помилуй меня!

Греческий оригинал

Ἐλέησόν με, ὁ Θεός, ἐλέησόν με, ἐπὶ δυσὶν ἁμαρτήμασιν ὁ Δαβὶδ ἐθρήνει· ἐπὶ μυρίοις ἐγὼ πλημμελήμασι βοῶ σοι· ἐκεῖνος τὴν στρωμνὴν τοῖς δάκρυσιν ἔβρεχε, ἐγὼ δὲ ῥανίδα μίαν οὐ κέκτημαι· ἀπέγνωσμαι καὶ δέομαι, ἐλέησόν με ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα σου ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

Поми́лꙋй мѧ̀ бж҃е, поми́лꙋй мѧ̀, ѡ҆ двою̀ грѣхꙋ̀ дв҃дъ пла́кашесѧ, а҆́зъ же ѡ҆ тьма́хъ прегрѣше́нїй вопїю́ ти: ѻ҆́нъ посте́лю слеза́ми ѡ҆мака́ше, а҆́зъ же ка́пли ниеди́ныѧ притѧжа́хъ. ѿчаѧва́юсѧ и҆ молю̀: поми́лꙋй мѧ̀ бж҃е, по вели́цѣй млⷭ҇ти твое́й.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пᲂми́лꙋй мѧ бж҃е пᲂми́лꙋй мѧ. ѡ҆ двᲂю̀ грѣхꙋ̀ дв҃дъ пла́кашесѧ, а҆́зъ же ѡ҆ тма́хъ прегрѣше́нїихъ вᲂпїю́ ти. ѻ҆́нъ пᲂсте́лю слеза́ми ѡ҆мака́ше, а҆́зъ же ка́пли є҆ди́ны непритѧжа́хъ. ѿчаѧва́юсѧ и҆ мᲂлю̀, пᲂми́лꙋй мѧ бж҃е по вели́цѣй млⷭ҇ти твᲂе́й.

«Помилуй меня, Боже, помилуй меня» – о двух грехах своих рыдал [пророк] Давид, я же о великом множестве своих прегрешений взываю к Тебе: молю Тебя отчаявшись, помилуй меня, Боже, по великой своей милости!

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Σὲ μεγαλύνομεν Θεοτόκε βοῶντες· χαῖρε ἡ πύλη ἡ κεκλεισμένη, δι᾿ ἧς ἠνοίγη ἀνθρώποις, ὁ πάλαι παράδεισος.

Величаем тебя, Богородица, взывая: радуйся, врата затворенные, через которые человечеству рай вновь открылся, как на заре истории.

Μετὰ τὴν γ´ Στιχολογίαν, Καθίσματα.

Εὐσπλαγχνίας ὑπάρχουσα.

Греческий оригинал

Ἀσωμάτων πανάγιοι χοροί, δυσωπεῖτε Θεὸν τὸν ἀγαθόν, καὶ Δεσπότην, φείσασθαι ἡμῶν, ἐν ὥρᾳ τῆς κρίσεως, ῥύσασθαι ἡμᾶς, πικρᾶς κολάσεως, δαιμόνων κακώσεως, καὶ παθῶν ἀμαυρώσεως, καὶ πάσης ἀπειλῆς, προστρέχοντας πόθῳ τῇ σκέπῃ ὑμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Безпло́тныхъ прест҃і́и ли́цы, мо́лѧтъ тѧ̀ бг҃а бл҃га́го и҆ влⷣкꙋ, пощади́ти на́съ въ ча́съ ѡ҆сꙋжде́нїѧ, и҆ и҆зба́вити на́съ го́рькагѡ мꙋче́нїѧ, бѣсо́вскїѧ ѕло́бы, и҆ страсте́й ѡ҆мраче́нїѧ, и҆ всѧ́кагѡ преще́нїѧ, прибѣга́ющихъ любо́вїю къ покро́вꙋ ва́шемꙋ.

О святые хоры Безплотных [ангельских сил]! Умолите Всеблагого Бога и Владыку, чтобы избавлены были во время суда, спасены от горьких мучений и злодейства демонов, и помрачения страстей, и от всякой угрозы, с желанием прибегающие к Твоему покровительству.

Μαρτυρικόν.

Греческий оригинал

Σὲ τὸν περιβάλλοντα, τὸν οὐρανὸν ἐν νεφέλαις, ἔχοντες οἱ Ἅγιοι περιβολὴν ἐν τῷ κόσμῳ, τὰς βασάνους τῶν ἀνόμων ὑπέμειναν, καὶ τὴν πλάνην τῶν εἰδώλων κατήργησαν· αὐτῶν ταῖς ἱκεσίαις ἐλευθέρωσον, τοῦ ἀοράτου ἐχθροῦ Σωτήρ, καὶ σῶσον ἡμᾶς.

Современный церковнославянский перевод

Тебѐ ѡ҆дѣва́ющаго нб҃о ѻ҆́блаки, и҆мꙋ́ще ст҃і́и ѡ҆дѣѧ́нїе, въ мі́рѣ мꙋ́ки ѿ беззакѡ́нникъ претерпѣ́ша, и҆ ле́сть і҆́дѡльскꙋю ᲂу҆праздни́ша. тѣ́хъ мл҃твами и҆ на́съ свободѝ ѿ неви́димагѡ врага̀, сп҃се, и҆ сп҃сѝ на́съ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Тебѐ ѡ҆дѣва́ющагѡ нб҃о ѻ҆блакѝ, и҆мꙋ́ще ст҃і́и ѻ҆дѣѧ́нїе въ ми́рѣ, мꙋ́ки ѿ без̾зако́нникъ претерпѣ́ша, и҆ ле́сть и҆́дᲂльскꙋю ᲂу҆праздни́ша. тѣ́хъ мл҃твами и҆ на́съ свᲂбᲂдѝ ѿ неви́димагѡ врага̀ сп҃се, и҆ спасѝ на́съ.

Тобою одеваясь, Господи, – Одевающим облаками небо, – святые [мученики] в этом мире, от беззаконных [людей] муки претерпели, и заблуждение идолов упразднили; их мольбами, освободи нас, Спаситель, от невидимого врага, и спаси нас!

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ποία μήτηρ ἠκούσθη παρθένος, ποία δὲ παρθένος μήτηρ ἐγνωρίσθη; Πάντα τὰ σὰ Θεοτόκε παράδοξα· διὰ τοῦτο σὲ πιστῶς μεγαλύνομεν.

Слышал ли кто когда, чтобы матерь была девой, или чтобы дева матерью? Всё в тебе, Богородица, преславно! Посему и мы верно тебя величаем.

Утреня – Песнь 1-я (Ἦχος δεύτερος)

ᾨδὴ α´. Ἦχος β´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Δεῦτε λαοί, ᾄσωμεν ᾆσμα Χριστῷ τῷ Θεῷ, τῷ διελόντι θάλασσαν, καὶ ὁδηγήσαντι, τὸν λαὸν ὃν ἀνῆκε, δουλείας Αἰγυπτίων, ὅτι δεδόξασται.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Грѧди́те лю́дїе, пои́мъ пѣ́снь хрⷭ҇тꙋ̀ бг҃ꙋ, раздѣ́льшемꙋ мо́ре, и҆ наста́вльшемꙋ лю́ди, ꙗ҆̀же и҆зведѐ и҆з̾ рабо́ты є҆гѵ́петскїѧ, ꙗ҆́кѡ просла́висѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Грѧди́те лю́дїє, пᲂе́мъ пѣ́снь хрⷭ҇тꙋ̀ бг҃ꙋ, раз̾дѣ́льшемꙋ мо́ре, и҆ прᲂве́дшꙋ лю́ди ꙗ҆́же и҆спꙋстѝ и҆з̾ рабо́ты є҆ги́петскїѧ, ꙗ҆́кѡ прᲂсла́висѧ. запѣ́въ : сла́ва тебѣ̀ бж҃е на́шъ, сла́ва тебѣ̀.

Придите народы, воспоём песнь Христу Богу, разделившему море и проведшему народ, бежавший от египетского рабства, ибо Он святостью славен.

Греческий оригинал

Ὁ σαρκωθείς, καὶ μὴ δικαίους ὡς ἔφησας, ἁμαρτωλοὺς καλέσαι δέ, παραγενόμενος, εἰς μετάνοιαν Λόγε, πολλὰ ἡμαρτηκότα δέξαι, καὶ σῶσον με.

Современный церковнославянский перевод

Вопло́щьсѧ сло́ве, и҆ не прише́дъ првⷣники, ꙗ҆́коже ре́клъ є҆сѝ, но грѣ́шники призва́ти на покаѧ́нїе, мно́гѡ согрѣши́вша прїимѝ и҆ сп҃си́ мѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Вᲂпло́щьсѧ сло́ве, и҆ непра́ведники ꙗ҆́кᲂже речѐ, но грѣ́шныѧ прише́лъ є҆сѝ призва́ти на пᲂкаѧ́нїе. мно́гѡ сᲂгрѣши́вша прїимѝ и҆ спаси́ мѧ.

[Бог-]Слово! Ты сказал воплотившись, что пришёл не к праведникам, а грешников призвать к покаянию; поэтому, прими меня, много согрешившего, и спаси меня!

Греческий оригинал

Μόνος ἐγῶ, τῇ ἁμαρτίᾳ δεδούλωμαι, μόνος ἐγὼ τοῖς πάθεσι, θύραν ἠνέῳξα. Εὐδιάλλακτε μόνε, ἐπίστρεψόν με σῶσον, τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου.

Современный церковнославянский перевод

Є҆ди́нъ а҆́зъ грѣхѡ́мъ порабоще́нъ є҆́смь, є҆ди́нъ а҆́зъ страсте́мъ двє́ри ѿверзо́хъ: бл҃гопремѣни́телю є҆ди́не, ѡ҆брати́въ мѧ̀, сп҃сѝ млⷭ҇рдїемъ твои́мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Є҆ди́нъ а҆́зъ грѣхо́мъ пᲂрабо́щенъ є҆́смь, є҆ди́нъ а҆́зъ стрⷭ҇те́мъ две́ри ѿверзо́хъ. бл҃гᲂпремѣни́телю є҆ди́не, ѡ҆брати́въ мѧ спасѝ млрⷭ҇дїемъ си.

По собственной вине я грехом порабощён, сам двери открыл страстям, но Ты Сам, как всепрощающий, обратив меня, спаси по своей милости.

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Βῆμα τὸ σόν, στεφηφοροῦντες παρίστανται, οἱ ἀθλοφόροι Κύριε, τὰ τοῦ ἀλάστορος ἐκνικήσαντες θράση, καὶ τὴν ἀθανασίαν καταπλουτήσαντες.

Современный церковнославянский перевод

На сꙋди́щи твое́мъ гдⷭ҇и, вѣнцы̀ носѧ́ще предстоѧ́тъ стрⷭ҇тоно́сцы, лꙋка́вагѡ побѣди́вше де́рзость, и҆ безсме́ртїемъ ѡ҆богати́вшесѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

На сꙋди́щи твᲂе́мъ гдⷭ҇и, вѣнцы̀ нᲂсѧ́ще пред̾стᲂѧ́тъ стрⷭ҇тᲂно́сцы, лꙋка́ваго пᲂбѣди́ша де́рзᲂсть, и҆ без̾сме́ртїемъ ѡ҆бᲂга́тишасѧ.

На пьедестале Твоём, Господи, стоят страстотерпцы и на головы им возлагаются победные венцы, ибо победили они козни лукавого и безсмертие унаследовали.

Греческий оригинал

Ῥεῖθρον ἡμῖν, τῶν ἰαμάτων πηγάζοντες, οἱ ἀθλοφόροι Μάρτυρες, τὰ ἀναβλύζοντα, τῆς σαρκὸς ἡμῶν πάθη, ξηραίνουσι, δυνάμει τοῦ θείου Πνεύματος.

Современный церковнославянский перевод

Стрꙋи̑ на́мъ и҆сцѣле́нїй и҆сточа́юще страстоте́рпцы, всегда̀ течє́нїѧ пло́ти на́шеѧ стра̑сти и҆зсꙋша́ютъ, си́лою бж҃е́ственнагѡ дх҃а.

Дореформенный церковнославянский перевод

Стрꙋѝ на́мъ и҆сцѣле́нїемъ и҆стᲂча́юще страстᲂте́рпцы, всегда̀ тече́нїѧ пло́ти на́шеѧ стра́сти и҆з̾сꙋша́ютъ, си́лᲂю бжⷭ҇твенагѡ дх҃а.

Реку нам исцелений источая, страстотерпцы-мученики иссушают наши бурлящие плотские страсти силой Божественного Духа.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ἡ τὴν πηγὴν τῆς ἀπαθείας κυήσασα, τραυματισθέντα πάθεσι, Κόρη θεράπευσον, καὶ πυρὸς αἰωνίου ἐξάρπασόν με, μόνη θεοχαρίτωτε.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́же и҆сто́чникъ безстра́стїѧ ро́ждшаѧ, ᲂу҆ѧ́звенаго мѧ̀ страстьмѝ, ѻ҆трокови́це и҆сцѣлѝ, и҆ ѻ҆гнѧ̀ вѣ́чнагѡ и҆схити́ мѧ, є҆ди́на бг҃обл҃года́тнаѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́же и҆сто́чникъ без̾стра́стїѧ ро́ждьшаѧ, ᲂу҆ѧ́звенаго мѧ̀ страстьмѝ, ѻ҆трᲂкᲂви́це и҆сцѣлѝ, и҆ ѻ҆гнѧ̀ вѣ́чнагѡ и҆схи́ти мѧ, є҆ди́на бг҃ᲂра́дᲂваннаѧ.

О [Пресвятая] Отроковица, родившая Источник безстрастия! Исцели меня, травмированного страстями, и спаси меня от вечного огня, о Богоблагодатная!

Κανὼν τῶν Ἀσωμάτων οὗ ἡ Ἀκροστιχίς.

Ἄδω τὸν αἶνον τῷ χορῷ τῶν Ἀγγέλων.

Дрꙋгі́й канѡ́нъ ст҃ы̑мъ нбⷭ҇нымъ безплѡ́тнымъ а҆́гг҃лѡмъ, [є҆гѡ́же краегране́сїе: Пою̀ хвалꙋ̀ ли́кꙋ а҆́гг҃льскомꙋ.] Творе́нїе ѳеофа́ново. Гла́съ в҃.

Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Ἄτριπτον ἀσυνήθη, ἁβρόχως θαλαττίαν ἀνύσας τρίβον, ὁ ἐκλεκτὸς ἐβόα Ἰσραήλ· Τῷ Κυρίῳ ᾄσωμεν, ὅτι δεδόξασται.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Нетре́нꙋ, неѡбы́чнꙋ, немо́креннѡ морскꙋ́ю ше́ствовавъ стезю̀, и҆збра́нный вопїѧ́ше і҆и҃ль: гдⷭ҇еви пои́мъ, ꙗ҆́кѡ просла́висѧ.

Как по суху проходя необычайным морским путем, избранный Израиль взывал: поем Господу, ибо Он святостью славен.

Греческий оригинал

Ἄνθρακας θεοφόρους, τῇ αἴγλῃ πυρσωθέντας τῆς σῆς οὐσίας, τοὺς ἀσωμάτους ἔδειξας Χορούς, σὲ Χριστὲ δοξάζοντας, ὡς παντοδύναμον.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆́глїе бг҃оно́сное, заре́ю разже́гшеесѧ твоегѡ̀ сꙋщества̀, безплѡ́тныѧ ꙗ҆ви́лъ є҆сѝ ли́ки, тебѐ хрⷭ҇тѐ сла́вѧщыѧ, ꙗ҆́кѡ всеси́льна.

Дореформенный церковнославянский перевод

Оу҆́глїе бг҃ᲂно́снᲂе, заре́ю раз̾жже́гшесѧ твᲂегѡ̀ сꙋщества̀, беспло́тныѧ ꙗ҆ви́лъ є҆сѝ ли́ки, тебѐ хрⷭ҇тѐ сла́вѧща ꙗ҆́кѡ всеси́льна.

Богоносными углями, разгоревшимися от сияния Твоей сущности, Ты сделал безплотные хоры ангелов, о Христос, прославляющими Тебя, как всесильного.

Греческий оригинал

Δύναμιν ἀφθαρσίας, καὶ δόξαν κεκτημένοι ἀθανασίας, δεδωρημένοι Ἄγγελοι Χριστέ, τῇ πρὸς σὲ ἐγγύτητι καταφωτίζονται.

Современный церковнославянский перевод

Си́лꙋ нетлѣ́нїѧ, и҆ сла́вꙋ стѧжа́вше безсме́ртїѧ дарова́ннꙋю а҆́гг҃ли хрⷭ҇тѐ, є҆́же къ тебѣ̀ приближе́нїемъ просвѣща́ютсѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Си́лꙋ нетлѣ́нїѧ, и҆ сла́вꙋ стѧжа́вше без̾сме́ртїѧ дарᲂва́ннꙋю, а҆́нг҃ли хрⷭ҇тѐ, є҆́же к̾ тебѣ̀ приближе́нїемъ прᲂсвѣща́ютсѧ.

Силой и славой нетления и безсмертия обладающие по дару [Благодати] ангелы Твои, о Христос [-Бог], приближением к Тебе всецело просвещаются.

Греческий оригинал

Ὤφθησαν λαμπροφόροι, τὴν ἄϋλον δεικνύντες καὶ κατὰ φύσιν, διὰ συμβόλων Ἄγγελοι Χριστέ, αἰσθητῶς τυπούμενοι τὴν καθαρότητα.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆ви́шасѧ свѣтоно́сцы, и҆̀же невеще́ственнꙋю показꙋ́юще, и҆ по є҆стествꙋ̀ ѡ҆бразмѝ а҆́гг҃ли хрⷭ҇тѐ, чꙋ́вственнѣ воѡбразꙋ́ющїи чистотꙋ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆ви́шасѧ свѣтᲂно́сцы, ꙗ҆́же невеще́ственꙋю пᲂказꙋ́юще по є҆стествꙋ̀, ѡ҆бразмѝ а҆́нг҃ли хрⷭ҇тѐ, чꙋ́вственѣ вᲂѡ҆бразꙋ́юще чистᲂтꙋ̀.

Восприняты светоносными, являя через символы невещественность своего естества, ангелы Твои, о Христос, тем самым, в наших глазах, символизируют чистоту [святости].

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Τάγματα τῶν τῷ Τόκῳ Ἀγγέλων, σοῦ Παρθένε, τῷ ὑπὲρ φύσιν, ὑπηρετοῦσι χαίροντα σεμνή, τὸν γὰρ τούτων τέτοκας Θεὸν καὶ Κύριον.

Современный церковнославянский перевод

Чи́ни а҆́гг҃льстїи ржⷭ҇твꙋ̀ твоемꙋ̀ дв҃о, є҆́же па́че є҆стества̀, слꙋ́жатъ ра́дꙋющесѧ чⷭ҇таѧ: си́хъ бо родила̀ є҆сѝ бг҃а и҆ гдⷭ҇а.

Дореформенный церковнославянский перевод

Чи́ни а҆́нг҃льстїи ржⷭ҇твꙋ́ ти и҆́же па́че є҆стества̀, слꙋ́жатъ ра́дꙋющесѧ чⷭ҇таѧ, си́хъ бо рᲂдила̀ є҆сѝ бг҃а и҆ гдⷭ҇а.

Чины Ангелов, вышеестественно Рождённому от тебя, о Святая Дева, служат радостно, ибо ты родила их Бога и Господа.

Утреня – Песнь 3-я (Ἦχος δεύτερος)

ᾨδὴ γ´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Στερέωσον ἡμᾶς ἐν σοὶ Κύριε, ὁ ξύλῳ νεκρώσας τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὸν φόβον σου ἐμφύτευσον, εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν τῶν ὑμνούντων σε.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Оу҆твердѝ на́съ въ тебѣ̀ гдⷭ҇и, дре́вомъ ᲂу҆мерщве́й грѣ́хъ, и҆ стра́хъ тво́й всадѝ въ сердца̀ на́съ пою́щихъ тѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Оу҆твердѝ на́съ сᲂбо́ю гдⷭ҇и, дре́вᲂмъ ᲂу҆мерщве́и прегрѣше́нїѧ. и҆ стра́хъ тво́й всадѝ в̾ срⷣца̀ на́ша, ꙗ҆́кѡ чл҃кᲂлю́бецъ.

Утверди нас в Тебе, Господи, Ты, Умертвивший грех древом [Креста], и насади ростки страха Божьего в сердцах нас, воспевающих Тебя.

Греческий оригинал

Ὁ μήτραν ὑποδὺς Χριστὲ ἄφθορον, φθαρεῖσαν τοῖς πάθεσι τὴν ψυχήν μου, μετανοίᾳ καινοποίησον, καὶ φωτὸς ἀϊδίου δεῖξον ἔμπλεων.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же во чре́во хрⷭ҇тѐ вше́дый нетлѣ́нное, и҆стлѣ́вшꙋю страстьмѝ дꙋ́шꙋ мою̀ покаѧ́нїемъ ѡ҆бновѝ, и҆ свѣ́та присносꙋ́щнагѡ ꙗ҆вѝ и҆спо́лненꙋ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же во́ чрево хрⷭ҇тѐ вше́дыи нетлѣ́ннᲂе, и҆стлѣ́вшꙋю страстьмѝ дш҃ꙋ мᲂю̀, пᲂкаѧ́нїемъ ѡ҆бнᲂвѝ, и҆ свѣ́та приснᲂсꙋ́щнагѡ, ꙗ҆вѝ и҆спо́лненꙋ.

О Христос, Ты сквозь чрево [Девы] прошёл, сохранив его нетленным, так и душу мою, растленную страстями, обнови через покаяние, и яви её исполненной вечного света.

Греческий оригинал

Ὑπήκουσα ἐχθροῦ παραπικραίνοντος, καὶ πᾶσαν ἐτέλεσα ἁμαρτίαν, καὶ ἀφθόνως παρεπίκρανα, σὲ τὸν μόνον μακρόθυμον, φιλάνθρωπε.

Современный церковнославянский перевод

Послꙋ́шахъ врага̀ прогнѣ́вающагѡ, и҆ всѧ́къ грѣ́хъ соверши́хъ, и҆ безꙋ́мнѡ прогнѣ́вахъ тебѐ чл҃вѣколю́бче, є҆ди́наго долготерпѣли́ваго.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пᲂслꙋ́шахъ врага̀ прᲂгнѣ́вающагѡ, и҆ всѧ́къ грѣ́хъ сᲂверши́хъ, и҆ безꙋ́мнѡ прᲂгнѣ́вахъ тебѐ чл҃кᲂлю́бче, є҆ди́наго дᲂлгᲂтерпѣли́ваго.

Послушался я врага-огорчителя и впал во всевозможные грехи, и умудрился сильно огорчить даже Тебя – само долготерпение, о Человеколюбец!

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Σταυρῷ τετειχισμένοι οἱ ἀήττητοι, ὁπλῖται, καὶ μάρτυρες τοῦ Σωτῆρος, ὥσπερ τείχη κατηδάφισαν, τὰ τῆς πλάνης γενναίως ὀχυρώματα.

Современный церковнославянский перевод

Крⷭ҇то́мъ ѡ҆гражде́ни непобѣди́мїи ѻ҆рꙋ́жницы, и҆ мч҃нцы сп҃сѡвы, ꙗ҆́коже стѣ́ны разори́ша ѡ҆ бз҃ѣ до́блественнѡ, лє́стнаѧ ᲂу҆твержє́нїѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Крⷭ҇то́мъ ѡ҆гражде́ни непᲂбѣди́мїи ѻ҆рꙋ́жницы сп҃сᲂвы, ꙗ҆́кᲂже стѣ́ны разᲂри́ша ѻ҆́ бз҃ѣ, ле́стнаѧ ᲂу҆тверже́нїѧ.

Крестом ограждаясь, непобедимые воины – мученики Спасителя, словно ограждения разрушили мужественно, крепости лукавых заблуждений.

Греческий оригинал

Δυνάμει θεϊκῇ τὸ ἀσθενὲς ὑμῶν, γενναῖοι νευρώσαντες ἀθλοφόροι, τὴν ἰσχὺν τοῦ πολεμήτορος, παντελεῖ ἀπωλείᾳ παρεδώκατε.

Современный церковнославянский перевод

Си́лою бж҃е́ственною, немощно́е ва́ше ᲂу҆крѣ́пльше, до́блїи стрⷭ҇тоте́рпцы, крѣ́пость борца̀ всеконе́чнѣй па́гꙋбѣ преда́сте.

Дореформенный церковнославянский перевод

Си́лᲂю бжⷭ҇твенᲂю немᲂщно́е ва́ше ᲂу҆крѣ́пльше, до́блїи стрⷭ҇тᲂте́рпцы, крѣ́пᲂсть бᲂрца̀ всекᲂне́чнѣй па́гꙋбѣ преда́сте.

Божественной силой укрепив своё слабое человеческое естество, доблестные страстотерпцы, довели до совершенной гибели силу противоборца-диавола.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Μαρία τὸ χρυσοῦν θυμιατήριον, παθῶν μου ἀπέλασον τὸ δυσῶδες, καὶ στερέωσον κλονούμενον, προσβολαῖς τοῦ δολίου πολεμήτορος.

Современный церковнославянский перевод

Мр҃і́е, злата́ѧ кади́льнице, страсте́й мои́хъ воню̀ ѿженѝ, и҆ ᲂу҆тверди́ мѧ коле́блемаго прило́гми льсти́вагѡ борца̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Мр҃і́е злата́ѧ кади́льнице, страсте́й мᲂи́хъ вᲂню̀ ѿженѝ, и҆ ᲂу҆тверди́ мѧ кᲂле́блемаго, прило́гми льсти́вагѡ бᲂрца̀.

[Пресвятая] Мария – золотая кадильница [святого благоухания], прогони зловоние моих страстей, и помоги мне устоять, колеблемому от соблазнов лукавого противоборца.

Κανὼν τῶν Ἀσωμάτων.

И҆́нъ

Ὁ Εἱρμός. Τόξον συνετρίβη.

І҆рмо́съ: Лꙋ́къ сокрꙋши́сѧ.

Греческий оригинал

Ὁ φύσει ἀθάνατος Θεός, σοφὸς δημιουργός, ἐν χάριτι στρατιᾶς, ἀθανάτους δείκνυσι.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же є҆стество́мъ безсме́ртенъ бг҃ъ, премꙋ́дрѣ содѣва́ѧ бл҃года́тїю, вѡ́инства безсмє́ртнаѧ ꙗ҆влѧ́етъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же є҆стество́мъ без̾сме́ртенъ бг҃ъ, премꙋ́дре сᲂдѣва́ѧ бл҃гᲂда́тїю, во́инства без̾сме́ртнаѧ ꙗ҆влѧ́етъ.

Бог – безсмертный по естеству, премудрый Творец, по дару Благодати являет безсмертными воинства [Ангелов].

Греческий оригинал

Νῦν παρεστῶτες ὀρεκτῶν, ἀκρότητι Χριστῷ, σωθῆναι πάντας ἡμᾶς, Ἄγγελοι πρεσβεύσατε.

Современный церковнославянский перевод

Ны́нѣ предстоѧ́ще жела́нїемъ кра́йнимъ хрⷭ҇тꙋ̀ сп҃сти́сѧ всѣ̑мъ на́мъ, а҆́гг҃ли моли́тесѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ны́нѣ пред̾стᲂѧ́ще жела́нїемъ кра́йнимъ хрⷭ҇то́ви, спасти́сѧ всѣ́мъ на́мъ а҆́нг҃ли мᲂли́тесѧ.

Предстоя сейчас пред Христом [-Богом] – пределом желаний, о Ангелы, ходатайствуйте [пред Ним] о спасений всех нас.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ἀρχὴν ὑπὸ χρόνον εἰληφώς, πιστεύεται ἐκ σοῦ, ὁ χρόνων δημιουργός, Μήτηρ ἀειπάρθενε.

Современный церковнославянский перевод

Нача́ло подлѣ́тно прїе́мъ и҆звѣ́стнѡ и҆з̾ тебѐ, и҆́же лѣ́тъ содѣ́тель мт҃и приснодв҃о.

Дореформенный церковнославянский перевод

Нача́ло пᲂд̾лѣ́тно прїе́мъ и҆звѣ́стнѡ и҆з̾ тебѐ, и҆́же лѣ́тᲂмъ твᲂре́цъ мт҃и при́снѡ дв҃о.

О вечно девственная Матерь! Восприняв от тебя начало во времени, Творец времени верующими проповедуется.

Утреня – Песнь 4-я (Ἦχος δεύτερος)

ᾨδὴ δ´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Ὑμνῶ σε· ἀκοὴν γὰρ Κύριε, εἰσακήκοα καὶ ἐξέστην· ἕως ἐμοῦ ἥκεις γάρ, ἐμὲ ζητῶν τὸν πλανηθέντα· διὸ τὴν πολλὴν σου συγκατάβασιν, τὴν εἰς ἐμὲ δοξάζω πολυέλεε.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Пою́ тѧ, слꙋ́хомъ бо гдⷭ҇и ᲂу҆слы́шахъ, и҆ ᲂу҆жасо́хсѧ, до мене́ бо и҆́деши, менѐ и҆щѧ̀ заблꙋ́ждшаго. тѣ́мъ мно́гое твоѐ снизхожде́нїе, є҆́же на мѧ̀, прославлѧ́ю многомлⷭ҇тиве.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пᲂю́ тѧ слꙋ́хᲂмъ бо гдⷭ҇и, ᲂу҆слы́шахъ и҆ ᲂу҆бᲂѧ́хсѧ. до мене́ бо прїи́де, менѐ и҆ща̀ заблꙋ́ждьшагѡ. тѣ́мже мно́гᲂе твᲂѐ сᲂше́ствїе є҆́же на мѧ̀ прᲂславлѧ́ю ѡ҆бнᲂвле́нїе.

Воспеваю Тебя, Многомилостивый Господи, ибо услышал благовестие Твоё и изумился, ведь спустился Ты к нам [с небес на землю], ища нас, заблудившихся, потому и прославляю Твоё великое к нам снисхождение!

Греческий оригинал

Ἰλύϊ ἁμαρτίας πέπτωκα, καὶ τὴν ἄνωθεν εὐμορφίαν ἀπώλεσα Κύριε, καὶ δέδοικα τὴν τιμωρίαν· διὸ μετανοίας ὡραιότητι, τὴν ταπεινὴν ψυχήν μου καταφαίδρυνον.

Современный церковнославянский перевод

Въ ка́лъ грѣхо́вный впа́дъ, и҆ вы́шнее бл҃гоѡбра́зїе погꙋби́хъ, гдⷭ҇и, и҆ бою́сѧ мꙋче́нїѧ. тѣ́мже покаѧ́нїѧ красото́ю, смире́ннꙋю дꙋ́шꙋ мою̀ просвѣтѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Въ ка́лъ грѣхо́вныи впа́дъ, и҆ вы́шнеє бл҃гᲂѡбра́зїе пᲂгꙋби́хъ гдⷭ҇и, и҆ бᲂю́сѧ мꙋче́нїѧ. тѣ́мже пᲂкаѧ́нїѧ красᲂто́ю, смире́ннꙋю дш҃ꙋ мᲂю̀ прᲂсвѣтѝ.

В грязь греха я впал и небесное своё благообразие погубил, Господи, так что страшусь теперь наказания, поэтому просвети красотой покаяния мою подавленную душу.

Греческий оригинал

Δολίαις, λαλιαῖς ὁ δόλιος, ἀπὸ σοῦ με ἀποσυλήσας, κατάβρωμα ἴδιον εἰργάσατο, Θεὲ τῶν ὅλων, αὐτοῦ τῆς κακίας με ἐξάρπασον, καὶ μετανοίας τρόποις ἀνακάλεσαι.

Современный церковнославянский перевод

Льсти́выми глаго́лы, льсти́вый ѿ тебе́ мѧ ᲂу҆кра́дъ, снѣ́дь себѣ̀ содѣ́ла: бж҃е всѣ́хъ, сегѡ̀ ѕло́бы и҆схити́ мѧ, и҆ покаѧ́нїѧ ѡ҆́бразы призови́ мѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Льсти́выми гл҃ы, льсти́выи ѿ тебе́ мѧ ᲂу҆кра́де, снѣ́дь себѣ̀ сᲂдѣ́ла. бж҃е всѣ́хъ, сегѡ̀ ѕло́бы и҆схи́ти мѧ, и҆ пᲂкаѧ́нїѧ ѻ҆бразы̀ призᲂви́ мѧ.

Льстивыми речами лукавый [враг] похитил меня от Тебя, и сделал своей добычей, но Ты – Бог наш, вырви меня из его когтей, и путями покаяния вновь призови.

Греческий оригинал

Ὁ χρόνος, τῆς ζωῆς μου γέγονεν, ἐργασία μοι ἀπωλείας· μιὰ ῥοπὴ σῶσον με, ὡς ἔσωσας ποτὲ τὴν Πόρνην, Χριστὲ μεταγνοῦσαν τῇ κελεύσει σου, ἵνα ὑμνῶ σε μόνε ἀναμάρτητε.

Время жизни своей истратил я на работу погибели, но в один миг Ты можешь спасти меня, о Христос[-Бог] как когда-то своим повелением спас покаявшуюся блудницу, чтобы я воспевал Тебя, о единственный безгрешный!

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Ὑπάρχων, καινουργὸς ὁ ἄνομος, τῆς κακίας ἐθελουσίως, τοὺς τοῦ Χριστοῦ μάρτυρας ἠνάγκαζεν, ἀψύχοις σέβας θεοῖς ἀπονεῖμαι, ἀλλ᾿ ἠμαύρωται· Θεὸν γὰρ μόνον ἔγνων τὸν ποιήσαντα.

Будучи сам изобретателем зла, беззаконный [дьявол], принуждал мучеников Христа воздавать почитание бездушным богам, но был побеждён, потому что они познали единственного Бога-Творца.

Греческий оригинал

Μονάδα, τῇ οὐσίᾳ σέβοντες, καὶ Τριάδα τοῖς χαρακτῆρσι, Θεότητα ἄκτιστον, τοῖς κτίσμασιν οὐδόλως σέβας ὑμεῖς, Χριστομάρτυρες ἐνείματε· ὅθεν κολάσεις πάσας ὑπεμείνατε.

Современный церковнославянский перевод

Є҆ди́ницꙋ чтꙋ́ще сꙋщество́мъ, трⷪ҇цꙋ же ли́цы, бж҃ество̀ несозда́нно, созда́нїе ника́коже поче́тше вы̀ хрⷭ҇тѡ́вы мч҃нцы позна́стесѧ: сегѡ̀ ра́ди мꙋ̑ки всѧ̑кїѧ претерпѣ́сте.

Дореформенный церковнославянский перевод

Є҆ди́ницꙋ чтꙋ́ще сꙋщество́мъ, и҆ трⷪ҇цꙋ ли́цы, бжⷭ҇тво̀ несᲂзда́нно, сᲂзда́нїе ника́кᲂже пᲂче́тше, вы̀ хрⷭ҇то́вы мч҃нцы пᲂзна́сте и҆̀, сегѡ̀ ра́ди мꙋ́ки всѧ́кїѧ претерпѣ́сте.

Единственность сущности чествуя, и троичность лиц, – Божество несозданное, ни при каких условиях идолам тварным вы не воздали честь, о мученики–свидетели Христа, за что и всевозможные муки претерпели.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Σαρκοῦται, ἐξ ἁγνῶν αἱμάτων σου, ἀνθρώποις ἑνοῦται θέλων ὁ Κύριος, Ἄχραντε, καὶ δέχεται μετανοοῦντας, τοὺς πρὶν ὑπαχθέντας ἁμαρτήμασι, ταῖς σαῖς λιταῖς ἀεὶ κατακαμπτόμενος.

Современный церковнославянский перевод

Воплоща́етсѧ и҆з̾ чⷭ҇тыхъ крове́й твои́хъ, и҆ человѣ́кѡмъ соединѧ́етсѧ во́лею гдⷭ҇ь пречⷭ҇таѧ, и҆ прїе́млетъ ка́ющыѧсѧ, и҆̀же дре́вле погрꙋжє́нныѧ грѣхмѝ, твои́ми мольба́ми чⷭ҇таѧ при́снѡ прекланѧ́емь.

Дореформенный церковнославянский перевод

Вᲂплᲂща́етсѧ и҆з̾ чⷭ҇тыхъ крᲂве́й твᲂи́хъ, и҆ чл҃кѡмъ сᲂєдинѧ́етсѧ хᲂтѧ̀ гдⷭ҇ь пречⷭ҇таѧ, и҆ прїе́млетъ ка́ющїѧсѧ, и҆́же дре́вле пᲂгрꙋже́ныѧ грѣхмѝ, твᲂи́ми мᲂльба́ми чи́стаѧ преклᲂнѧ́емъ.

Воплощается от святых кровей твоих, в единство входит с человеком по своему желанию Господь [Бог], о Пречистая, и принимает кающихся, тех, кто прежде подчинился греху, всегда склоняясь [на милость] по твоим просьбам.

Κανὼν τῶν Ἀσωμάτων.

И҆́нъ

Ὁ Εἱρμός. Ἀκήκοα Κύριε, τὴν ἔνδοξον σου.

І҆рмо́съ: Оу҆слы́шахъ гдⷭ҇и, сла́вное твоѐ.

Греческий оригинал

Ἱκέτας προσάγω σοι τοὺς Ἀσωμάτους, οὓς περ Οἰκτίρμον, προσδεξάμενος ὡς εὔπλαγχνος, τῆς ἁμαρτίας με λύτρωσαι.

Современный церковнославянский перевод

Мл҃твенники привождꙋ́ ти безплѡ́тныѧ: и҆̀хже ще́дре прїи́мъ ꙗ҆́кѡ бл҃гоꙋтро́бенъ, ѿ грѣхѡ́въ мѧ̀ и҆зба́ви.

Дореформенный церковнославянский перевод

Мᲂли́твеники привᲂжꙋ́ ти беспло́тныѧ, и҆́хже ще́дре прїе́мъ ꙗ҆́кѡ бл҃гᲂꙋтро́бенъ, ѿ грѣхѡ́въ мѧ и҆зба́ви.

В ходатаи привожу к Тебе Безплотных [Ангелов], приняв мольбы которых, о Милостивый, избавь меня от греха!

Греческий оригинал

Νοῒ πλησιάζοντες τῷ παναιτίῳ, Νόες οἱ θεῖοι, καθαιρόμενοι φωτίζονται, ταῖς ὑπερτάταις νοήσεσιν.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆мꙋ̀ приближа́ющесѧ всевино́вномꙋ, ᲂу҆́мове бж҃е́ственнїи ѡ҆чища́еми, просвѣща́ютсѧ превы́шними ра́зꙋмы.

Дореформенный церковнославянский перевод

Оу҆мꙋ̀ приближа́ющесѧ всевино́внᲂмꙋ, ᲂу҆́мᲂве бжⷭ҇твенїи ѡ҆чища́еми, прᲂсвѣща́ютсѧ превы́шними ра́зꙋмы.

Приближаясь к Уму, который является причиной всего, божественные умы [Ангелов] очищаются и просвещаются высочайшими смыслами.

Греческий оригинал

Οἱ θεῖοι διάκοσμοι τῆς οὐρανίου, ταξιαρχίας, θείῳ Πνεύματι κοσμούμενοι, διαφυλάττονται ἄτρωτοι.

Современный церковнославянский перевод

Бж҃е́ствєннаѧ ᲂу҆крашє́нїѧ нбⷭ҇нагѡ чинонача́лїѧ, бж҃е́ственнымъ дх҃омъ ᲂу҆краша́еми, сохранѧ́еми сꙋ́ть непрело́жнѣ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Бжⷭ҇твенаѧ ᲂу҆краше́нїѧ, нбⷭ҇нагѡ чинᲂнача́лїѧ бжⷭ҇твенымъ дх҃ᲂмъ ᲂу҆краша́еми, сᲂхранѧ́еми сꙋ́ть непрело́жно.

Красоты божественные – ангелы небесного воинства, Божественным Духом украшаемые, соблюдаются неуязвимыми.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Νοήσας σε πόῤῥωθεν Θεόν, Παρθένε, σεσαρκωμένον, ἐν ἀγκάλαις σου βαστάσουσαν, ὁ Ἡσαΐας προκατήγγειλεν.

Современный церковнославянский перевод

Разꙋмѣ́въ тѧ̀ и҆здале́ча дв҃о, бг҃а носѧ́щꙋю воплоще́нна на рꙋкꙋ̀ твоє́ю, и҆са́їа предвозвѣстѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Разꙋмѣ́въ тѧ и҆з̾ дале́ча дв҃це, бг҃а нᲂсѧ́щꙋ вᲂплᲂще́нна на́ рꙋкꙋ свᲂе́ю, и҆са́їѧ пред̾вᲂзвѣстѝ.

Познав тебя в древности, о Дева, на руках носящей воплощенного [тобою] Бога, [пророк] Исайя предвозвестил.

Утреня – Песнь 5-я (Ἦχος δεύτερος)

ᾨδὴ ε´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Ὁ τοῦ φωτὸς χορηγός, καὶ τῶν αἰώνων ποιητὴς Κύριε, ἐν τῷ φωτὶ τῶν σῶν, προσταγμάτων ὁδήγησον ἡμᾶς· ἐκτός σου γὰρ ἄλλον Θεὸν οὐ γινώσκομεν.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Свѣ́та пода́телю, и҆ вѣкѡ́въ тво́рче гдⷭ҇и, во свѣ́тѣ твои́хъ повелѣ́нїй наста́ви на́съ: ра́звѣ бо тебѐ и҆но́гѡ бг҃а не зна́емъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Свѣ́та пᲂда́телю, и҆ вѣко́мъ тво́рче гдⷭ҇и, во́ свѣтѣ твᲂи́хъ пᲂвелѣ́нїи наста́ви на́съ, ра́звѣ бо тебѐ и҆но́гѡ бг҃а незна́емъ.

О Податель света и Творец времён, Господи, светом Твоих повелений направь нас, ибо кроме Тебя, другого Бога мы не знаем.

Греческий оригинал

Ὁ ὀμματώσας τυφλούς, τὴν τυφλωθεῖσάν μου ψυχὴν φώτισον, ἐπαγρυπνεῖν, ταύτην ἐνισχύων εἰς πράξεις ἀγαθάς, ὕπνον ἀμελείας τελείως μισήσασαν.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же просвѣти́вый ѻ҆́чи слѣпа́гѡ, ѡ҆слѣпле́ннꙋю дꙋ́шꙋ мою̀ просвѣтѝ, и҆ бдѣ́ти сїю̀ ᲂу҆крѣпѝ въ дѣѧ̑нїѧ блага̑ѧ, со́нъ же лѣ́ностный до конца̀ возненави́дѣти.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же прᲂсвѣти́выи ѻ҆́чи слѣпо́мꙋ, ѡ҆слѣпле́нꙋю дш҃ꙋ мᲂю̀ прᲂсвѣтѝ, и҆ бдѣ́ти сїю̀ ᲂу҆крѣпѝ, в̾ дѣѧ́нїѧ бл҃га́ѧ, сна́ же лѣ́нᲂстнагѡ до кᲂнца̀ вᲂз̾ненави́дѣти.

Ты, вернувший зрение слепым, просвети мою ослеплённую душу, укрепляя её бодрствовать в творении добрых дел, возненавидев совершенно сон нерадения.

Греческий оригинал

Ἴασαι μόνε Σωτήρ, τὴν πληγωθεῖσάν μου ψυχήν, δήγματι τῆς χαλεπῆς ὄντως ἁμαρτίας, ὁ πάλαι τὰς πληγάς, τοῦ περιπεσόντος λῃσταῖς ἰασάμενος.

Современный церковнославянский перевод

И҆сцѣлѝ є҆ди́не сп҃се, ᲂу҆ѧ́звленнꙋю мою̀ дꙋ́шꙋ вои́стиннꙋ, ꙗ҆́звою лю́тою грѣха̀ дре́вле въ разбо́йники впа́дшемꙋ ꙗ҆́звы и҆сцѣли́вый.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆сцѣлѝ є҆ди́не сп҃се, ᲂу҆ѧ́звленꙋю ми дш҃ꙋ вᲂи́стинꙋ, ꙗ҆́звᲂю лю́тᲂю грѣха̀, и҆́же дре́вле в̾ разбо́йники в̾па́дшемꙋ, ꙗ҆́звы и҆сцѣли́выи.

О единственный Спаситель, исцели мою душу, израненную жалом лютого греха, Исцеливший когда-то раны [человека] попавшегося разбойникам.

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Δῆμος σεπτῶν ἀθλητῶν, δῆμον ἀνόμων διωκτῶν ἤσχυνε, πολυειδεῖς πόνους ὑπομείνας, καὶ νῦν τοῖς ἱεροῖς δήμοις, τῶν Ἀγγέλων ἀεὶ ἐπαγάλλεται.

Современный церковнославянский перевод

Собо́ръ честны́хъ страда́лєцъ, собо́ръ беззако́нныхъ гони́телей посрамѝ многови̑дныѧ бѡлѣ́зни претерпѣ̀: и҆ ны́нѣ со сщ҃е́нными собо́ры а҆́гг҃льскими при́снѡ ра́дꙋетсѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сᲂбо́ръ честны́хъ страда́лецъ, сᲂбо́ръ без̾зако́нныхъ гᲂни́телей пᲂсрамѝ, мнᲂгᲂви́дны бᲂлѣ́зни претерпѣ́вше. и҆ ны́нѣ со сщ҃е́нными сᲂбо́ры а҆́нг҃льскими, прⷭ҇нѡ ра́дꙋютсѧ.

Сборище беззаконных гонителей побеждено собором святых страдальцев, претерпевших многообразные муки, которые теперь вечно радуются вместе со священными соборами Ангелов.

Греческий оригинал

Ἄστρα πολύφωτα, μαρμαρυγὰς ὑπομονῆς πέμποντα, καὶ τῶν πιστῶν ἐν Πνεύματι θείῳ, φωτίζοντα ψυχάς, οἱ πεφωτισμένοι ἐδείχθησαν Μάρτυρες.

Современный церковнославянский перевод

Ѕвѣ́зды многосвѣ̑тлыѧ, зари̑ терпѣ́нїѧ и҆спꙋща́юще, и҆ вѣ́рныхъ дꙋ́шы дх҃омъ бж҃е́ственнымъ просвѣща́юще, пресвѣ́тлїи ꙗ҆ви́шасѧ мч҃нцы.

Дореформенный церковнославянский перевод

Звѣ́зды мнᲂгᲂсвѣ́тлыѧ, зарю̀ терпѣ́нїѧ и҆спꙋща́юще, и҆ вѣ́рныхъ дш҃а дх҃ᲂмъ бжⷭ҇твенымъ прᲂсвѣща́юще, пресвѣ́тлїи ꙗ҆́вльшесѧ мч҃нцы.

Словно яркие звёзды, сверкающие огнями терпения, и просвещающие души верующих, в Божественном Духе просвещёнными явились Мученики.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Νέον ὡς βρέφος ἡμῖν, τὸν προαιώνιον Υἱὸν τέτοκας, θελητικαῖς δυσὶν ἐνεργείαις, ὑπάρχοντα διπλοῦν, ὡς ἄνθρωπον ἅμα, Θεὸν τε Πανάμωμε.

Современный церковнославянский перевод

Но́во ꙗ҆́кѡ младѧ̀ на́мъ предвѣ́чнаго сн҃а родила̀ є҆сѝ, во двою̀ хотѣ̑нїю и҆ дѣѧ̑нїю сꙋ́ща сꙋгꙋ́ба, ꙗ҆́кѡ человѣ́ка вкꙋ́пѣ же и҆ бг҃а, всепѣ́таѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Но́во ꙗ҆́кѡ мла́дѧ на́мъ, пре́жде вѣ́чнагѡ сн҃а рᲂдила̀ є҆сѝ, во двꙋ̀ хᲂтѣ́нїю и҆ дѣѧ́нїю сꙋ́ща сꙋгꙋ́ба, ꙗ҆́кѡ чл҃ка в̾кꙋ́пѣ же и҆ бг҃а всепѣ́таѧ.

По виду младенца ты родила нам – Предвечного [Бога-]Сына, с двумя энергиями волевыми, Существующего двояко: как человека и Бога, одновременно, о Пренепорочная.

Κανὼν τῶν Ἀσωμάτων.

И҆́нъ

Ὁ Εἱρμός. Ὁ ἄνθραξ τῷ Ἡσαΐα.

І҆рмо́съ: Оу҆́гль и҆са́їи.

Греческий оригинал

Τῇ θείᾳ τῆς θεαρχίας προσεχῶς, λάμποντα τὰ Σεραφείμ, καὶ Χερουβεὶμ λαμπρότητι, σὺν τοῖς θρόνοις τοῖς ἐπῃρμένοις, θεομιμήτως τοῖς ἑξῆς φωτίζουσιν.

Современный церковнославянский перевод

Бж҃е́ственнагѡ бг҃онача́лїѧ бли́зъ сїѧ́юще, херꙋві́ми и҆ серафі́ми, свѣ́тлостїю, со престо́лы превзѧ́тыми, бг҃оподо́бнѡ прѡ́чаѧ просвѣща́ютъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Бжⷭ҇твенагѡ бг҃ᲂнача́лїѧ бли́зъ сїѧ́юще, херꙋви́ми и҆ серафи́ми свѣ́тлᲂстїю, со прⷭ҇то́лы превзѧ́тыми, бг҃ᲂпᲂдо́бнѡ про́чаѧ прᲂсвѣща́ютъ.

Божественной светлостью Богоначалия непрестанно сияющие, Херувимы и Серафимы, вместе с Престолами превознесенными, богоподобно чины последующие просвещают.

Греческий оригинал

Ὡς πάσης φωτοχυσίας χορηγός, ἔσοπτρα φωτοειδῆ, Λόγε Θεοῦ, παρήγαγες, τὴν σὴν αἴγλην μετ᾿ εὐφροσύνης, καὶ συντονίας ἀκλινοῦς δεχόμενα.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ всегѡ̀ свѣтоли́тїѧ пода́телю, зерца̑ла свѣтови̑днаѧ сло́ве бж҃їй, приве́лъ є҆сѝ твою̀ зарю̀ съ весе́лїемъ и҆ ра́зꙋмомъ неꙋкло́ннымъ прїє́млющаѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ всегѡ̀ свѣтᲂли́тїѧ пᲂда́телю сло́ве бж҃їи, зерца́ла свѣтᲂви́днаѧ приведѐ твᲂѧ̀ зарѝ с̾ весе́лїемъ, и҆ ра́зꙋмᲂмъ не ᲂу҆кло́ннымъ прїе́млющаѧ.

Всего света являясь Подателем, о Бог-Слово, Ты произвёл зеркала световидные [– Ангелов], принимающие Твоё озарение радостно, в непосредственном общении.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Χαρὰν σοι τῶν προπατόρων, σκυθρωπὸν λύουσαν, ὁ Γαβριὴλ ὁ ἱερὸς Ἀρχάγγελος, οὐρανόθεν καταφοιτήσας, εὐαγγελίζεται σεμνὴ θεόνυμφε.

Современный церковнославянский перевод

Ра́дость тебѣ̀, и҆́же пра́ѻтцємъ сѣ́тованїе разрѣша́ющꙋю, гаврїи́лъ сщ҃е́нный а҆рха́гг҃лъ, съ нб҃сѐ слетѣ́въ бл҃говѣствова́ше чⷭ҇таѧ бг҃оневѣ́сто.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ра́дᲂсть тебѣ̀, и҆́же пра́ѻ҆ц҃емъ сѣ́тᲂванїе разрѣша́ющꙋю, гаврїи́лъ сщ҃е́ннᲂа҆рха́нг҃лъ съ небесѐ слетѣ́въ, бл҃гᲂвѣствᲂва́ше чⷭ҇таѧ бг҃ᲂневѣ́сто.

Радость, полагающую конец скорби праотцов, сойдя с небес священный Архангел Гавриил возвещает тебе, о Пречистая Богоневеста.

Утреня – Песнь 6-я – Гла‍с вторы́й (Ἦχος δεύτερος)

ᾨδὴ Ϛ´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Ἐν ἀβύσσῳ πταισμάτων κυκλούμενος, τὴν ἀνεξιχνίαστον τῆς εὐσπλαγχνίας σου, ἐπικαλοῦμαι ἄβυσσον. Ἐκ φθορᾶς ὁ Θεὸς με ἀνάγαγε.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Въ бе́зднѣ грѣхо́внѣй валѧ́ѧсѧ, неизслѣ́днꙋю милосе́рдїѧ твоегѡ̀ призыва́ю бе́зднꙋ: ѿ тлѝ бж҃е мѧ̀ возведѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Въ бе́зднѣ грѣхо́внѣй ѡ҆держи́мъ, неи҆зслѣ́днꙋю млрⷭ҇дїѧ твᲂегѡ̀ призыва́ю бе́зднꙋ, ѿ тлѝ бж҃е мѧ вᲂз̾ведѝ.

Валяясь в бездне греха, призываю непостижимую бездну Твоего милосердия: изведи меня из тления, Боже!

Греческий оригинал

Κατεβλήθην κακίᾳ τοῦ ὄφεως, καὶ ἐν ἀπογνώσεως κλίνῃ κατάκειμαι· ὁ παραλύτους ῥήματι, ἀνορθώσας, Χριστὲ με ἀνάστησον.

Современный церковнославянский перевод

Низпадо́хсѧ ѕло́бою ѕмїи́ною, и҆ на ѻ҆дрѣ̀ ѿча́ѧнїѧ лежꙋ̀: и҆́же разсла́блєнныѧ глаго́ломъ воздви́гнꙋвый хрⷭ҇тѐ, и҆ менѐ воздви́гни.

Дореформенный церковнославянский перевод

Низ̾па́дсѧ ѕло́бᲂю ѕмїе́вᲂю, и҆ на ѻ҆дрѣ̀ ѿча́ѧнїѧ лежꙋ̀, и҆́же раз̾сла́бленыѧ гл҃ᲂмъ вᲂз̾дви́гнꙋвыи хрⷭ҇тѐ, и҆ менѐ вᲂз̾дви́гни.

Низвержен был я по злобе змея и лежу на ложе отчаяния, Ты же, о Христос, воздвигни меня, одним только словом Исправлявший парализованных.

Греческий оригинал

Ῥιπιζόμενον αὔραις τοῦ δράκοντος, καὶ κλυδωνιζόμενον κύμασι πάντοθεν, τῆς ἁμαρτίας σῶσον με, ὡς τὸν Πέτρον φιλάνθρωπε Κύριε.

Современный церковнославянский перевод

Вѣ́ема вѣ́тры ѕмїи́ными, и҆ потоплѧ́ема всегда̀ волна́ми грѣхо́вными, сп҃си́ мѧ, ꙗ҆́коже петра̀, чл҃вѣколю́бче гдⷭ҇и.

Дореформенный церковнославянский перевод

Вѣ́ема вѣ́трᲂмъ ѕмі́ѧ, и҆ пᲂтᲂплѧ́ема всегда̀ вᲂлна́ми грѣхо́вными, спаси́ мѧ ꙗ҆́кᲂже петра̀ чл҃кᲂлю́бче гдⷭ҇и.

Спаси меня, носимого веяниями дракона-дьявола и колеблемого отовсюду волнами греха, о Человеколюбец Господь, как [Апостола] Петра.

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Ὑπερβάντες τοὺς ὅρους τῆς φύσεως, τὰς ὑπὲρ τὴν φύσιν βασάνους ὑπέστητε· διὸ τῶν ὑπὲρ ἔννοιαν, ἀγαθῶν ἠξιώθητε μάρτυρες.

Современный церковнославянский перевод

Преминꙋ́вше предѣ́лы є҆стества̀, ꙗ҆̀же па́че є҆стества̀ мꙋ̑ки претерпѣ́сте: сегѡ̀ ра́ди па́че ᲂу҆ма̀ бл҃ги́хъ сподо́бистесѧ, мч҃нцы.

Дореформенный церковнославянский перевод

Преминꙋ́вше предѣ́лы є҆стества̀, ꙗ҆́же па́че є҆стества̀ мꙋ́ки претерпѣ́сте, сегѡ̀ ра́ди и҆́же па́че ᲂу҆ма̀ бл҃ги́мъ спᲂдо́бистесѧ мч҃нцы.

Превзойдя пределы естества, вы претерпели вышеестественные муки, потому и удостоились невообразимых вышних благ, Святые Мученики!

Греческий оригинал

Ὡς καλοί, ὡς ὡραῖοι, ὡς ἔντιμοι, τῷ καλλοποιῷ καὶ ὡραίῳ συνήφθητε, ὑπὲρ ἡμῶν πρεσβεύοντες, παναοίδιμοι πάντοτε Μάρτυρες.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ до́брїи, ꙗ҆́кѡ кра́снїи, ꙗ҆́кѡ честні́и, добротво́рномꙋ и҆ кра́сномꙋ сочета́стесѧ, ѡ҆ на́съ всегда̀ молѧ́щесѧ, пресла́внїи мч҃нцы.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ до́брїи, ꙗ҆́кѡ кра́снїи, ꙗ҆́кѡ честні́и, дᲂбрᲂтво́рнᲂмꙋ и҆ кра́снᲂмꙋ счета́стесѧ, ѡ҆ на́съ всегда̀ мᲂлѧ́щесѧ, пресла́внїи мч҃нцы.

Как добрые, как прекрасные, как почтенные, вы сочетались Прекрасному Творцу красоты, за нас предстательствуя, непрестанно верными воспеваемые Святые Мученики.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ἐκ πασῶν γενεῶν ἐξελέξατο, σὲ τὴν καλλονὴν Ἰακὼβ ἣν ἠγάπησεν, ὁ ποιητὴς Πανάμωμε, καὶ ἐκ σοῦ ἀνατείλας ἐπέφανε.

Современный церковнославянский перевод

Ѿвсѣ́хъ родѡ́въ творе́цъ и҆збра̀ тебѐ всенепоро́чнаѧ, добро́тꙋ і҆а́кѡвлю, ю҆́же возлюбѝ, и҆ и҆з̾ тебѐ возсїѧ́въ ꙗ҆ви́сѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѿ всѣ́хъ рᲂдѡ́въ, твᲂре́цъ и҆збра̀ тебѐ всенепᲂро́чнаѧ, дᲂбро́тꙋ і҆а́кѡвлю, ю҆́же вᲂз̾любѝ, и҆ и҆з̾ тебѐ вᲂсїѧ́въ ꙗ҆ви́сѧ.

Из всех родов избрал Творец тебя – украшение [рода] Иакова, которую возлюбил, о Всенепорочная, от тебя взошёл и явился.

Κανὼν τῶν Ἀσωμάτων.

И҆́нъ

Ὁ Εἱρμός.

Ἤχου ῥημάτων δεήσεως.

І҆рмо́съ: Гла́съ глагѡ́лъ моле́бныхъ.

Греческий оригинал

Οἱ θεῖοι τύποι τῆς δόξης σου, τῆς ἀρχιφώτου Δέσποτα Χριστέ, φωτοβόλοις λάμψεσιν, ἀκτινοφωτοειδεῖς οἱ Ἄγγελοι, αἰωνίως μένουσι.

Современный церковнославянский перевод

Бж҃е́ствєннаѧ мѣста̀ сла́вы твоеѧ̀, нача́льнагѡ свѣ́та влⷣко хрⷭ҇тѐ, свѣтоблиста́нными разже́гшесѧ сїѧ́ньми, заре́ю свѣтови́днѣ вѣ́чнѡ пребыва́ютъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Бжⷭ҇твенаѧ мѣ́ста сла́вы твᲂеѧ̀, нача́льнагѡ свѣ́та влⷣко хрⷭ҇тѐ, свѣтᲂблиста́нными раз̾же́гшесѧ сїѧ́ньми, заре́ю свѣтᲂвидѣ́нїемъ вѣ́чнѡ пребыва́ютъ.

Владыка Христос! Божественными образами Твоей светоначальной славы, посредством светоподательных озарений, вечно пребывают лучезарные Ангелы.

Греческий оригинал

Ῥώμῃ τῇ θείᾳ ῥωννύμενα, τὰ Σεραφεὶμ κραυγάζουσι, φωναῖς ἀσιγήτοις, ὕμνον τὸν τρισάγιον, σέβειν ὑπανοίγουσιν ἡμῖν, φύσιν τρισυπόστατον.

Современный церковнославянский перевод

Си́лою бж҃е́ственною ᲂу҆крѣплѧ́еми, серафі́ми зовꙋ́ще гла́сы немо́лчными, пѣ́нїе трист҃о́е, почита́ти возво́дѧтъ на́съ є҆стество̀ трїѷпоста́сное.

Дореформенный церковнославянский перевод

Си́лᲂю бжⷭ҇твенᲂю ᲂу҆крѣплѧ́еми серафи́ми, зᲂвꙋ́ще гла́сы немо́лчными, пѣ́нїе трист҃о́е, честѝ вᲂз̾во́дѧтъ на́съ є҆стество̀ трисᲂста́внᲂе.

Крепостью божественной укрепляемые, Серафимы воспевают неумолкающими голосами Трисвятую Песнь, таинственно научая нас чтить Естество Триипостасное.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ὤμοσεν ὥσπερ ὁ Κύριος, ἐν ἀληθείᾳ πάλαι τῷ Δαυΐδ, ἐκ γαστρός σου προελθὼν πεπλήρωκε· τέτοκας γὰρ τὸν παντός, Κόρη βασιλεύοντα.

Современный церковнославянский перевод

Клѧ́тсѧ, ꙗ҆́коже речѐ гдⷭ҇ь, и҆́стиною дре́вле дв҃дꙋ, и҆з̾ чре́ва твоегѡ̀ проше́дъ и҆спо́лни: родила́ бо є҆сѝ ѻ҆трокови́це, нб҃омъ и҆ земле́ю ца́рствꙋющаго.

Дореформенный церковнославянский перевод

Клѧ́тсѧ ꙗ҆́кᲂже речѐ гдⷭ҇ь, и҆́стинᲂю дре́вле дв҃дꙋ, и҆́з̾ чрева твᲂегѡ̀ прᲂше́дъ и҆спо́лни, пᲂрᲂдила́ бо є҆сѝ ѻ҆трᲂкᲂви́це, и҆́же не́бᲂмъ и҆ земле́ю црⷭ҇твꙋющагѡ.

Поклялся, [– как написано, –] Господь истиной некогда Давиду, а теперь исполнил это Происшедший из твоего чрева, ибо ты, Дева, родила Царствующего вселенной.

Утреня – Песнь 7-я (Ἦχος δεύτερος)

ᾨδὴ ζ´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Εἰκόνος χρυσῆς, ἐν πεδίῳ Δεηρᾷ λατρευομένης, οἱ τρεῖς σου Παῖδες κατεπάτησαν, ἀθεωτάτου προστάγματος, μέσον δὲ πυρὸς ἐμβληθέντες, δροσιζόμενοι ἔψαλλον· Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός, ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Ѡ҆́бразꙋ злато́мꙋ на по́лѣ деи́рѣ слꙋжи́мꙋ, трїѐ твоѝ ѻ҆́троцы небрего́ша безбо́жнагѡ велѣ́нїѧ, посредѣ́ же ѻ҆гнѧ̀ вве́ржени, ѡ҆роша́еми поѧ́хꙋ: бл҃гослове́нъ є҆сѝ бж҃е ѻ҆тє́цъ на́шихъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѡ҆ тѣ́лѣ зла́тѣ на́ пᲂли деи́рѣ слꙋжи́мѣмъ, трїѐ ѻ҆́трᲂцы неради́ша ѡ҆ без̾бо́жнѣмъ велѣ́нїи, но пᲂсредѣ̀ пла́мени в̾ве́ржени, прᲂхлажда́еми пᲂѧ́хꙋ, блгⷭ҇ве́нъ бг҃ъ ѻ҆ц҃ъ на́шихъ.

Когда золотому идолу на Деирском поле воздавали божеское почитание [идолопоклонники-вавилоняне], три святых Твоих юноши, [Господи], пренебрегли безбожным повелением. А когда за это были брошены в огонь, охлаждаясь [Тобою] пели: Благословен Ты, Бог отцов наших!

Греческий оригинал

Νοὸς ἐκτροπαῖς, καὶ δαιμόνων προσβολαῖς, μακρὰν γεγένημαι, τῶν ἀγκαλῶν σου, ὡς ὁ ἄσωτος, πάσης αἰσχύνης πληρούμενος· νῦν δὲ ἐπιστρέψας κραυγάζω, ὡς ἐκεῖνος τὸ Ἥμαρτον· μὴ με βδελύξῃ Ἰησοῦ, ὁ σαρκωθεὶς δι᾿ ἐμέ.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆́мнымъ развраще́нїемъ и҆ бѣсо́вскими прило́ги всѧ́кагѡ стꙋда̀ и҆спо́лнихсѧ, дале́че бы́хъ за́повѣдей твои́хъ, ꙗ҆́коже блꙋ́дный. ны́нѣ же ѡ҆браща́ѧсѧ зовꙋ̀: согрѣши́хъ ꙗ҆́коже ѻ҆́нъ, не возгнꙋша́йсѧ менѐ і҆и҃се, воплоще́йсѧ менѐ ра́ди.

Дореформенный церковнославянский перевод

Оу҆́мнымъ развраще́нїемъ, и҆ бѣсо́вскими прило́ги всѧ́кᲂгѡ стꙋда̀ и҆спо́лнихсѧ, дале́че бы́хъ запᲂвѣде́й твᲂи́хъ ꙗ҆́кᲂже блꙋ́дныи. нн҃ѣ же ѡ҆браща́ѧсѧ зᲂвꙋ̀, сᲂгрѣши́хъ ꙗ҆́кᲂже ѻ҆́нъ, невᲂзгнꙋша́йсѧ менѐ і҆с҃е, вᲂплᲂще́исѧ менѐ ра́ди.

Из-за преступлений своего ума и демонических нападений, я удалился от Твоих объятий, словно Блудный сын, исполнився всевозможного стыда, но возвращаясь сейчас взываю, как тот [персонаж притчи]: я согрешил, не отвратись от меня, Иисус, Воплотившийся ради меня.

Греческий оригинал

Θεὲ τοῦ παντός, Νινευϊτας ἀπειλῆς γεννώσης θάνατον, μετανοήσαντας πάλαι ἔσωσας· ὠσαύτως, μόνε φιλάνθρωπε, τὴν ὑπερβολῇ ἁμαρτίας, μολυνθεῖσαν καρδίαν μου, νῦν ἐπιστρέφουσαν, φρικτῆς ῥῦσαι κολάσεως.

Современный церковнославянский перевод

Бж҃е всѧ́ческихъ, нїнеѵі́тѧны запреще́нїѧ ражда́ющагѡ сме́рть, пока́ѧвшыѧсѧ дре́вле сп҃слъ є҆сѝ: та́кожде є҆ди́не чл҃вѣколю́бче, премно́гимъ блꙋдо́мъ ѡ҆скверне́нное се́рдце моѐ, ны́нѣ ѡ҆браща́ющеесѧ, лю́тыхъ и҆зба́ви мꙋ́къ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Бж҃е всѧ́ческихъ , ни невги́тѧны запреще́нїѧ ража́ющаго сме́рть, пᲂка́ѧвшїѧсѧ дре́вле спа́слъ є҆сѝ. та́кᲂже є҆ди́не чл҃кᲂлю́бче, премно́гимъ блꙋдо́мъ ѡ҆скверне́нᲂе срⷣце мᲂѐ нн҃ѣ ѡ҆браща́ющеєсѧ, лю́тыхъ и҆зба́ви мꙋ́къ.

Боже вселенной! Ты в древности спас покаявшихся жителей Ниневии от угрозы смертной, о единственный Человеколюбец, избавь и моё сердце, осквернившееся обилием греха, от ужасных мучений.

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Ἐπλήγη δεινῶς, ὁ πληγῶσαι βουληθεὶς ὑμᾶς κακοῦργος, θεομακάριστοι θεῖοι Μάρτυρες, καὶ ἀνιάτρευτος ἔμεινε· πᾶσι δὲ πιστοῖς ἰατρεῖον, αἱ πληγαὶ ὑμῶν ὤφθησαν, τοῖς πληγωθεῖσι προσβολαῖς, τοῦ παλαιοῦ πτερνιστοῦ.

Современный церковнославянский перевод

Оу҆ѧзви́сѧ лю́тѣ, ᲂу҆ѧзви́ти восхотѣ́вый ва́съ ѕлодѣ́й, бг҃обл҃же́ннїи бж҃е́ственнїи мч҃нцы, и҆ неисцѣ́ленъ пребы́сть, всѣ̑мъ же вѣ̑рнымъ и҆сцѣле́нїе ꙗ҆́звы ва́шѧ ꙗ҆ви́шасѧ, ᲂу҆ѧ́звлєнымъ прило́гомъ ве́тхагѡ запина́телѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Оу҆ѧзви́сѧ лю́тѣ ᲂу҆ѧзви́ти ва́съ вᲂсхᲂтѣ́выи, ѕлᲂдѣ́й, бг҃ᲂбл҃же́ннїи бжⷭ҇твенїи мч҃нцы, и҆ не и҆сцѣ́ленъ пребы́сть. всѣ́мъ же вѣ́рнымъ и҆сцѣле́нїе, ꙗ҆́звы ва́ша ꙗ҆ви́шасѧ, ᲂу҆ѧ́звенымъ прило́гᲂмъ ве́тхаго запина́телѧ.

Страшно был ранен и остался неисцелённым, хотевший изранить вас злодей[-дьявол], о богоблаженные Святые Мученики, и теперь ваши раны стали лечебницей для верующих, уязвленных нападениями древнего искусителя.

Греческий оригинал

Οὐ θήρας πικρούς, οὐ τυράννων ἀπειλάς, οὐ ξίφη τέμνοντα, οὐδ´ αἰκίσεις καὶ τὰ πριστήρια κατεπτοήθητε ὄργανα, ὡς ἐν ἀλλοτρίῳ δὲ πάντα ὑπεμείνατε σώματι, Μεγαλομάρτυρες· διὸ ἐστεφανώθητε.

Современный церковнославянский перевод

Ни ѕвѣре́й лю́тыхъ, ни мꙋчи́телей преще́нїѧ, ни ѻ҆гнѧ̀, ни ра̑нъ, ни меча̀ сѣкꙋ́щагѡ, ни разжже́нныхъ ᲂу҆боѧ́стесѧ сосꙋ́дъ, но ꙗ҆́коже въ чꙋжди́хъ тѣлесѣ́хъ всѧ̑ претерпѣ́сте великомч҃нцы: сегѡ̀ ра́ди вѣнча́ни бы́сте.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ни ѕвѣре́й лю́тыхъ, ни мꙋчи́телей преще́нїѧ, ни ѻ҆гнѧ̀, ни ра́нъ, ни меча̀ сѣкꙋ́щаго, ни раз̾жже́ныхъ ᲂу҆бᲂѧ́стесѧ сᲂсꙋ́дъ. но ꙗ҆́кᲂже в̾ чꙋжи́хъ тѣлесѣ́хъ, всѧ̀ претерпѣ́сте, великᲂмꙋ́ченицы, сегѡ̀ ра́ди вѣнча́ни бы́сте.

Не испугались ни лютых зверей, ни угроз мучителей, ни усечения мечом, ни ударов, ни пилящих орудий, словно в чужом теле вы всё претерпели, о Великомученики, потому и были увенчаны победными венцами.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ἀΰλου φωτός, οἰκητήριον ἡ σῇ μήτρα γεγένηται, τοῦ φρυκτωρίαις θείας γνώσεως, τὴν ἀθεΐαν μειώσαντος, ἄχραντε Θεόνυμφε Κόρη, ὃν ὑμνοῦντες κραυγάζομεν· Εὐλογητὸς εἶ ὁ Θεός, ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν.

Современный церковнославянский перевод

Невеще́ственнагѡ свѣ́та жили́ще чре́во твоѐ бы́сть, пречⷭ҇таѧ бг҃оневѣ́сто ѻ҆трокови́це, свѣ́тлостьми бж҃е́ственнагѡ ра́зꙋма безбо́жїе ѿгна́вшагѡ, є҆го́же пою́ще зове́мъ: бл҃гослове́нъ бг҃ъ ѻ҆тє́цъ на́шихъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Невеще́ственагѡ свѣ́та жили́ще, чре́во твᲂѐ бы́сть, пречⷭ҇таѧ бг҃ᲂневѣ́сто ѻ҆трᲂкᲂви́це, свѣтлᲂстьмѝ бжⷭ҇твенагѡ ра́зꙋма, без̾бо́жїе ѿгна́вшагѡ. є҆го́же пᲂю́ще зᲂве́мъ, бл҃гᲂслᲂве́нъ бг҃ъ ѻ҆ц҃ъ на́шихъ.

Утроба твоя стала жилищем невещественного Света, сократившего безбожие огненными сигналами божественного знания, о Пречистая Богоневестная Отроковица, и его мы воспеваем восклицая: Благословен Ты, Бог отцов наших!

Κανὼν τῶν Ἀσωμάτων.

И҆́нъ

Ὁ Εἱρμός. Ῥήτορες ἀνεδείχθησαν Παῖδες.

І҆рмо́съ: Вѣті́и ꙗ҆ви́шасѧ ѻ҆́троцы.

Греческий оригинал

Τῷ θρόνῳ τῆς ἀῤῥήτου σου δόξης, περιχορεύοντες ἀεί, οἱ ἐπουράνιοι Νόες, ἐν ἀσωμάτοις στόμασιν ᾄδουσιν· Ὁ ὑπέρθεος τῶν Πατέρων, καὶ ἡμῶν Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.

Современный церковнославянский перевод

Ѻ҆́крестъ прⷭ҇то́ла неизрече́нныѧ твоеѧ̀ сла́вы, ликꙋ́юще при́снѡ нбⷭ҇нїи ᲂу҆́мове, немо́лчными ᲂу҆стна́ми воспѣва́ютъ: пребж҃е́ственный ѻ҆тцє́въ и҆ на́шъ бж҃е бл҃гослове́нъ є҆сѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѻ҆́крⷭ҇тъ прⷭ҇то́ла неи҆зрече́нныѧ тѝ сла́вы, ликꙋ́юще прⷭ҇нѡ нбⷭ҇нїи ᲂу҆мѝ, немо́лчными ᲂу҆стна́ми вᲂспѣва́ютъ, пребжⷭ҇твеныи бж҃е на́шъ бл҃гᲂслᲂве́нъ є҆сѝ.

Водят хороводы вокруг Престола неизреченной Твоей славы непрестанно небесные умы [– Ангелы], безтелесными устами воспевая: пребожественный отцов и наш, Боже, благословен Ты!

Греческий оригинал

Ὡς εἶδον τῶν Ἀγγέλων αἱ τάξεις, εἰς οὐρανοὺς μετὰ σαρκὸς ἀναφερόμενον, πύλας τὰς οὐρανίους, ᾖραν σοι ψάλλοντες· Ὁ ὑπέρθεος τῶν Πατέρων, καὶ ἡμῶν Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.

Современный церковнославянский перевод

Є҆гда̀ ви́дѣша тѧ̀ а҆́гг҃льстїи чи́ни на нб҃са̀ съ пло́тїю возноси́ма, врата̀ нбⷭ҇наѧ ѿверзо́ша тѝ, пою́ще: пребж҃е́ственный ѻ҆тцє́въ и҆ на́шъ бж҃е бл҃гослове́нъ є҆сѝ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Є҆гда̀ ви́дѣша тѧ а҆́нг҃льстїи чи́ни, на нб҃са̀ с̾ пло́тїю вᲂзнᲂси́ма, врата́ же нбⷭ҇наѧ ѿверзо́ша ти, пᲂю́ще, пребжⷭ҇твеныи бж҃е на́шъ блгⷭ҇ве́нъ є҆сѝ.

Как только увидели Тебя чины Ангелов, возносимого во плоти на небеса, – открыли врата небесные воспевая: пребожественный отцов и наш, Боже, благословен Ты!

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Νόμου σε τὸ κεφάλαιον Κόρη, καὶ Προφητῶν ὁ Γαβριήλ, ὑποδεικνύων ἐβόα· Ἰδοὺ σὺ τίκτεις, μόνη Πανύμνητε, τὸν ὑπέρθεον τῶν Πατέρων, καὶ ἡμῶν Θεὸν εὐλογημένη.

Современный церковнославянский перевод

Зако́на тѧ̀ нача́токъ и҆ прⷪ҇ро́кѡвъ ѻ҆трокови́це гаврїи́лъ показꙋ́ѧ вопїѧ́ше: сѐ ты̀ ражда́еши є҆ди́на всепѣ́таѧ, пребж҃е́ственнаго ѻ҆тцє́мъ и҆ на́мъ бг҃а бл҃гослове́ннаго.

Дореформенный церковнославянский перевод

Зако́нꙋ тѧ нача́тᲂкъ, и҆ прᲂро́кѡмъ ѻ҆трᲂкᲂви́це, гаврїи́лъ пᲂказꙋ́ѧ вᲂпїѧ́ше, сѐ ты̀ ражда́еши є҆ди́на всепѣ́таѧ, пребжⷭ҇твенагѡ на́мъ бг҃а.

Являя тебя главным лицом Ветхого Завета и Пророков, [Архангел Гавриил] восклицал: о Воспеваемая всеми, ты рождаешь пребожественного Бога Отцов и нас, ты благословенна!

Утреня – Песнь 8-я (Ἦχος δεύτερος)

ᾨδὴ η´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Τὸν ἐν καμίνῳ τοῦ πυρός, τῶν Ἑβραίων τοῖς παισὶ συγκαταβάντα, καὶ τὴν φλόγα εἰς δρόσον μεταβαλόντα Θεόν, ὑμνεῖτε τὰ ἔργα ὡς Κύριον, καὶ ὑπερυψοῦτε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Пе́щь и҆ногда̀ ѻ҆́гненнаѧ въ вавѷлѡ́нѣ дѣ̑йства раздѣлѧ́ше, бж҃їимъ велѣ́нїемъ халдє́и ѡ҆палѧ́ющаѧ, вѣ̑рныѧ же ѡ҆роша́ющаѧ, пою́щыѧ: бл҃гослови́те всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ гдⷭ҇а.

Дореформенный церковнославянский перевод

Впе́щь ѻ҆́гненнꙋю, к̾ дѣ́темъ є҆вре́йскимъ сᲂше́дшагѡ, и҆ пла́мень на хла́дъ прело́жшагѡ бг҃а, по́йте всѧ̀ дѣ́ла гдⷭ҇а, и҆ превᲂзнᲂси́те є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Некогда в Вавилоне огненная печь раздельно действовала: опаляла халдеев и орошала [прохладой] верных, поющих: благословите, все дела Господни, Господа.

Греческий оригинал

Ὑποπεσὼν τῷ πονηρῷ, ταῖς ἐκείνου μηχαναῖς κατεδουλώθην, καὶ ὁρῶν με ὁ πλάνος, ἐν ἀπωλείᾳ πολλῇ καυχᾶται· τούτου με ἐξάρπασον ἡ τῶν πλανωμένων, ἐπιστροφὴ οἰκτίρμον.

Современный церковнославянский перевод

Подпадо́хъ лꙋка́вомꙋ, и҆ козньмѝ є҆гѡ̀ порабоще́нъ бы́хъ, и҆ зрѧ́ мѧ льсти́вый въ небреже́нїи мно́зѣ, хва́литсѧ: сегѡ̀ мѧ̀ и҆схитѝ, и҆́же заблꙋ́ждшымъ ѡ҆браще́нїе ще́дре.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пᲂд̾падо́хъ лꙋка́вᲂмꙋ, и҆ кᲂзньмѝ є҆гѡ̀ пᲂрабᲂще́нъ бы́хъ, и҆ зрѧ́ мѧ льсти́выи в̾ небреже́нїи мно́зѣ, хва́литсѧ. сего́ мѧ и҆схи́ти, и҆́же заблꙋ́ждьшимъ ѡ҆браще́нїе ще́дрыи.

Подчинился я лукавому [дьяволу], попал в рабство, купился на его козни и, видя меня в погибели пребывающим, злой искуситель бахвалится, но Ты, Милостивый и обращающий заблудших, вырви меня из его когтей!

Греческий оригинал

Λῦσον ἀλύτοις με δεσμοῖς, τῶν τοῦ σώματος παθῶν κεκρατημένον, ὁ τὰ ἄλυτα λύσας τῶν ἀπ᾿ αἰώνων δεσμά, καὶ τρέχειν πρὸς τρίβους εὐόδωσον, τὰς σωτηριώδεις, Χριστὲ Σωτὴρ τοῦ κόσμου.

Современный церковнославянский перевод

Разрѣши́ мѧ нерѣши́мыми ᲂу҆́зами страсте́й содержи́ма тѣле́сными, и҆́же нерѣши̑мыѧ разрѣши́вый ѿ вѣ́чныхъ ᲂу҆́зъ, и҆ тещѝ къ стезѧ́мъ напра́ви сп҃си́тєльнымъ хрⷭ҇тѐ сп҃се мі́ра.

Дореформенный церковнославянский перевод

Разрѣши́ мѧ, нерѣши́мыми ᲂу҆́зами сᲂдержи́ма тѣле́сными, и҆́же нерѣши́мыѧ разрѣши́выи ѿ вѣ́чныхъ ᲂу҆́зъ, и҆ тещѝ к̾ стезѧ́мъ напра́ви спасе́нымъ, хрⷭ҇тѐ сп҃се ми́рꙋ.

Развяжи меня, связанного неразрешимыми узами телесных страстей, Развязавший неразрешимые вечные узы [смерти], и хорошо наставь меня бежать по спасительным тропам, о Христос, Спаситель мира!

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Οἱ τῶν παθῶν δημιουργοί, ἐπ᾿ ἐμοὶ τῷ ταπεινῷ, πᾶσαν κακίαν ἐτεκτήναντο ὄντως, τῶν παθημάτων Χριστοῦ, ὡς ὄντες μιμηταί, μακάριοι Μάρτυρες, τῆς τούτων λυτρώσασθέ με βλάβης.

Современный церковнославянский перевод

И҆́же страстє́мъ содѣ́телїе, на мнѣ̀ смире́ннѣмъ всю̀ ѕло́бꙋ созида́ша вои́стиннꙋ: но и҆́же стрⷭ҇тє́мъ хрⷭ҇тѡ́вымъ ꙗ҆́кѡ вои́стиннꙋ подѡ́бницы бл҃же́ннїи мч҃нцы, сегѡ̀ и҆зба́вити мѧ̀ врежде́нїѧ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же стрⷭ҇те́мъ дѣ́латель, на мнѣ̀ смире́ннѣмъ всю̀ ѕло́бꙋ сᲂдѣ́ѧ вᲂи́стинꙋ. и҆́же страсте́мъ хрⷭ҇то́вымъ ꙗ҆́кѡ вᲂи́стинꙋ пᲂдо́бницы бл҃же́ннїи мч҃нцы, си́хъ и҆зба́вите мѧ вреже́нїѧ.

Изобретатели страстей на мне, ничтожном, отстроили все свои злые ухищрения, но о блаженные Мученики – истинные подражатели страданий Христа, избавьте меня от их вредительства.

Греческий оригинал

Γόνυ μὴ κάμψαντες γλυπτοῖς, ἐν καμίνῳ αἰκισμῶν, ὥσπερ οἱ Παῖδες, ἐνεβλήθητε πάλαι, καὶ δροσισμῷ θεϊκῷ, ἁφθέντες, ἄφλεκτοι ἐμείνατε, Μάρτυρες, ὑμνοῦντες, Χριστὸν εἰς τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Колѣ̑на не прекло́нше и҆стꙋка̑ннымъ, въ пе́щь ра̑нъ ꙗ҆́коже ѻ҆́троцы вве́ржени бы́сте дре́вле, и҆ росо́ю бж҃е́ственною ꙗ҆́вльшесѧ неѡпа́льни пребы́сте, прехва́льнїи мч҃нцы, пою́ще хрⷭ҇та̀ во вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Кᲂлѣ́на непрекло́ньше и҆стꙋка́ннымъ, в̾ пе́щь ра́нъ, ꙗ҆́кᲂже ѻ҆́трᲂцы в̾ ве́ржени бы́сте дре́вле, и҆ рᲂсо́ю бжⷭ҇твенᲂю ꙗ҆́вльшесѧ неѡ҆па́льни, прехва́льнїи мч҃нцы, пᲂетѐ хрⷭ҇та̀ во́ вѣки.

Не преклонив колена пред истуканами, в печь истязаний вы были ввержены, словно в древности Три Отрока, но снизошла вам божественная прохлада, и вы остались невредимы, о Мученики, воспевая Христа навеки.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ἐξασθενήσασαν πολλαῖς, προσβολαῖς τοῦ πονηροῦ, Θεογεννῆτορ, τὴν ἀθλίαν ψυχήν μου, ταῖς ῥωστικαῖς σου λιταῖς, Παρθένε ὑγιῆ ἀπέργασαι, ἵνα σε δοξάζω εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

И҆знемо́гшꙋю мно́гими прило́гми лꙋка́вагѡ, ѻ҆каѧ́ннꙋю мою̀ дꙋ́шꙋ, бг҃ороди́тельнице, цѣле́бными твои́ми мольба́ми дв҃о, здра́вꙋ содѣ́лай, да тѧ̀ сла́влю во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆з̾немо́гшꙋю мно́гими прило́гми лꙋка́вагѡ, ѡ҆каѧ́ннꙋю ми дш҃ꙋ бг҃ᲂрᲂди́тельнице, цѣле́бными си мᲂльба́ми дв҃о здра́вꙋ сᲂдѣ́лай, да тѧ̀ сла́влю во всѧ̀ вѣ́ки.

Изнемогшую от многих нападений лукавого [дьявола] жалкую мою душу, о Богородительница Дева, своими целительными мольбами сделай здоровой, чтобы я славил тебя вечно.

Κανὼν τῶν Ἀσωμάτων.

И҆́нъ

Ὁ Εἱρμός. Ἰνδάλματος χρυσοῦ.

І҆рмо́съ: Ѡ҆ подо́бїи зла́тѣ.

Греческий оригинал

Ἀγάλματα τῆς σῆς, ἀγαθότητος ὑπέστησας τοὺς Ἀγγέλους, τὰς ἐντολάς σου ἐκτελοῦντας, Λόγε ἐν ἰσχύϊ, καὶ συνεργοῦντας πᾶσι τοῖς πιστῶς κραυγάζουσιν· Ἡ οὐσιωθεῖσα ὑμνείτω τὸν Κύριον, πᾶσα κτίσις, καὶ ὑπερυψούτω, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Подѡ́бїѧ твоеѧ̀ бл҃гости соста́вилъ є҆сѝ а҆́гг҃лы, за́пѡвѣди твоѧ̑ крѣ́постїю соверша́ющыѧ сло́ве, и҆ споспѣшествꙋ́ющыѧ всѣ̑мъ вѣ̑рнымъ зва́ти: ѡ҆сꙋществова́ннаѧ да пое́тъ гдⷭ҇а всѧ̀ тва́рь, и҆ превозно́ситъ во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пᲂдо́бїѧ твᲂеѧ̀ бл҃гᲂсти, сᲂста́вилъ є҆сѝ а҆́нг҃лы, за́пᲂвѣди твᲂѧ̀ крѣ́пᲂстїю сᲂверша́ющїѧ сло́ве, и҆ спᲂспѣ́шствꙋющїѧ всѣ́мъ вѣ́рнымъ зва́ти, ѡ҆сꙋ́щественаѧ по́й гдⷭ҇а всѧ̀ тва́рь, и҆ превᲂзнᲂша́й є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Подобиями своей благости Ты сделал Ангелов, Твои повеления претворяющих в жизнь и содействующих всем с верою взывающим: осуществившееся всё творение да воспевает Господа и превозносит вечно.

Греческий оригинал

Γονίμοις ἀρεταῖς, τὴν οὐράνιον ἐκόσμησας πολιτείαν, ταῖς τῶν Ἀγγέλων καταγλαϊσας ἱεραρχίαις, ταύτην δὲ δέχῃ Χριστέ μου, ἀεὶ κραυγάζουσαν· Ἡ οὐσιωθεῖσα ὑμνείτω τὸν Κύριον, πᾶσα κτίσις, καὶ ὑπερυψούτω, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Бж҃е́ственными добродѣ́тельми нбⷭ҇ное ᲂу҆краси́лъ є҆сѝ житїѐ, ст҃ы́хъ а҆́гг҃лъ сщ҃еннонача́лїе, просвѣща́ѧ си́хъ тебѣ̀ хрⷭ҇тѐ вопїю́щихъ: ѡ҆сꙋществова́ннаѧ да пое́тъ гдⷭ҇а всѧ̀ тва́рь, и҆ превозно́ситъ во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Бжⷭ҇твеными дᲂбрᲂдѣ́тельми, нбⷭ҇нᲂе ᲂу҆краси́лъ є҆сѝ житїѐ, ст҃ы́хъ а҆́нг҃лъ сщ҃еннᲂнача́лїе, прᲂсвѣща́ѧ си́хъ тебѣ̀ хрⷭ҇тѐ вᲂпїю́ща, ѡ҆сꙋ́щественаѧ по́й гдⷭ҇а всѧ̀ тва́рь, и҆ превᲂзнᲂша́й є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Плодородными добродетелями Ты украсил небесное общество, окружив его блеском Ангельских иерархий, прими же его, о Христос, всегда взывающего: осуществившееся всё творение да воспевает Господа и превозносит вечно.

Греческий оригинал

Γηθόμενοι λαμπρῶς, μελῳδήσωμεν τὴν ἔνθεον μελῳδίαν, τῶν Ἀσωμάτων ἀνενδότως, καὶ τῷ Δεσπότῃ θεολογοῦντες, ᾆσμα σὺν αὐτοῖς κραυγάσωμεν· Ἡ οὐσιωθεῖσα ὑμνείτω τὸν Κύριον, πᾶσα κτίσις, καὶ ὑπερυψούτω, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Ра́дꙋющесѧ свѣ́тлѡ, воспои́мъ бж҃е́ственное пѣ́нїе безпло́тныхъ неѡскꙋ́днѣ, и҆ влⷣкꙋ бг҃осло́вѧще, пѣ́снь съ ни́ми возопїи́мъ: ѡ҆сꙋществова́ннаѧ да пое́тъ гдⷭ҇а всѧ̀ тва́рь, и҆ превозно́ситъ во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ра́дꙋющесѧ свѣ́тлѡ, вᲂспᲂе́мъ бжⷭ҇твенᲂе пѣ́нїе беспло́тныхъ не ѡ҆сла́бнѡ. и҆ влⷣкꙋ бг҃ᲂсло́вѧще, пѣ́сньми вᲂзᲂпїе́мъ, ѡ҆сꙋ́щественаѧ по́й гдⷭ҇а всѧ̀ тва́рь, и҆ превᲂзнᲂша́й є҆гѡ̀ во́ вѣки.

Светло торжествуя, неустанно будем петь божественную песнь Безплотных [Ангелов] и Владыку [Христа] богословствуя, воспевая вместе с ними будем взывать: осуществившееся всё творение да воспевает Господа и превозносит вечно.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Εὐθύτης ἡ σοφῶς, τὸ πᾶν διευθύνουσα, ἠγάπησεν ἐπαξίως, σὲ τὴν Πανάμωμον καὶ Πανάχραντον Θεοτόκον, ἀνερμηνεύτως Πάναγνε, ἐν σοὶ σκηνώσασα, ἣν δοξολογοῦμεν. Ὑμνείτω τὸν Κύριον, πᾶσα κτίσις, καὶ ὑπερυψούτω, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Современный церковнославянский перевод

Пра́вость, ꙗ҆́же мꙋ́дрѣ всѧ̑ пра̑вѧщаѧ, возлюбѝ досто́йнѡ тѧ̀ пренепоро́чнꙋю и҆ пречⷭ҇тꙋю дв҃ꙋ несказа́ннѡ прест҃а́ѧ бцⷣе въ тѧ̀ все́льшаѧсѧ, ю҆́же славосло́вимъ, да пое́тъ гдⷭ҇а всѧ̀ тва́рь, и҆ превозно́ситъ во всѧ̑ вѣ́ки.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пра́вᲂсть ꙗ҆́же мꙋ́дрѣ всѧ̀ пра́вѧщаѧ, вᲂзлюбѝ дᲂсто́йнѡ тѧ пречⷭ҇тꙋю дв҃ꙋ, несказа́ннѡ прест҃а́ѧ бцⷣе в̾ тѧ̀ все́льшаѧсѧ. ю҆́же при́снѡ сла́вѧще непреста́ннѡ, ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇а и҆ влⷣкꙋ превᲂзно́симъ во всѧ̀ вѣ́ки.

Истина, премудро управляющая вселенной, достойно возлюбила тебя, Всенепорочную и Всепречистую Богородицу, вселившись в тебя, и мы её прославляем: да воспевает всё творение Господа и превозносит вечно.

Утреня – Песнь 9-я (Ἦχος δεύτερος)

ᾨδὴ θ´. Ὁ Εἱρμός.

Греческий оригинал

Τὸν ἐκ Θεοῦ Θεὸν Λόγον, τὸν ἀῤῥήτῳ σοφίᾳ, ἥκοντα καινουργῆσαι τὸν Ἀδάμ, βρώσει φθορᾷ πεπτωκότα δεινῶς, ἐξ ἁγίας Παρθένου, ἀφράστως σαρκωθέντα δι᾿ ἡμᾶς, οἱ πιστοὶ ὁμοφρόνως, ἐν ὕμνοις μεγαλύνομεν.

І҆рмо́съ:

Современный церковнославянский перевод

Ѿ бг҃а бг҃а сло́ва, неизрече́нною мꙋ́дростїю, прише́дшаго ѡ҆бнови́ти а҆да́ма, ꙗ҆́дїю въ тлѣ́нїе па́дшаго лю́тѣ, ѿ ст҃ы́ѧ дв҃ы неизрече́ннѡ воплоти́вшагосѧ на́съ ра́ди, вѣ́рнїи є҆диномꙋ́дреннѡ пѣ́сньми велича́емъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

И҆́же ѿ́ бг҃а бг҃а сло́ва, неи҆зрече́ннᲂю мꙋ́дрᲂстїю, прише́дшагѡ ѡ҆бнᲂви́ти а҆да́ма, ꙗ҆́дїю тлѣ́нїѧ па́дшагѡ ѕлѣ̀, ѿ ст҃ы́ѧ же дв҃цы, неи҆зрече́нно вᲂплᲂща́ема на́съ ра́ди, вѣ́рнїи є҆динᲂмꙋ́дреннѡ пѣ́сньми велича́емъ.

Божие Слово от Бога, по неизреченной премудрости Пришедшее обновить Адама, страшно ниспадшего в смертность через вкушение пищи, несказанно Воплотившееся от Святой Девы ради нас, все верные единодушно в песнях будем возвеличивать.

Греческий оригинал

Ἰδοὺ καιρὸς ἐργασίας· τί καθεύδεις ἀφρόνως, ψυχὴ ἐν ἀθυμίᾳ παντελεῖ; ἔγειραι, δάκρυσι φαίδρυνον τὴν λαμπάδα σου, σπεῦσον, ἐγγίζει ὁ Νυμφίος τῶν ψυχῶν, μὴ βραδύνῃς, καὶ μείνῃς τῆς θείας θύρας ἔξωθεν.

Современный церковнославянский перевод

Сѐ вре́мѧ дѣ́ланїѧ, что̀ спи́ши без̾ ᲂу҆ма̀ дꙋшѐ, во ᲂу҆ны́нїи глꙋбо́цѣ; воста́ни, слеза́ми просвѣтѝ свѣщꙋ̀ твою̀. потщи́сѧ, приближа́етсѧ жени́хъ дꙋша́мъ: не ᲂу҆коснѝ, да не ѡ҆ста́нешисѧ бж҃е́ственныхъ двере́й внѣꙋ́дꙋ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сѐ вре́мѧ дѣ́ланїѧ, что̀ спи́ши безꙋма̀ дш҃е во ᲂу҆ны́нїи глꙋбо́цѣ, вᲂста́ни слеза́ми прᲂсвѣтѝ свѣщꙋ̀ свᲂю̀. пᲂтщи́сѧ, приближа́етсѧ жени́хъ дш҃а́мъ. не ᲂу҆кᲂснѝ, да не ѡ҆ста́неши бжⷭ҇твеныхъ двере́й внѣ̀ ᲂу҆́дꙋ.

Пришло время действовать, что ты безумно дремлешь в совершенном унынии, о душа моя? Слезами зажги свою свечу и поспеши, потому что приближается Жених душ, не опоздай, чтобы не остаться за пределами [Небесного Царства], пред закрытой божественной дверью.

Греческий оригинал

Ὢ πῶς φρικτὸν σου τὸ βῆμα, φανεροῦν πᾶσαν πρᾶξιν, γυμνὴν ἐπὶ Ἀγγέλων καὶ βροτῶν! Ὢ πῶς δεινὴ ἡ ἀπόφασις, ἣν τοῖς πταίσασι μέλλεις διδόναι! ἐξ ἧς ῥῦσαι με Χριστέ, πρὸ τοῦ τέλους, παρέχων ἐπιστροφῆς μοι δάκρυα.

Современный церковнославянский перевод

Ѽ ко́ль стра́шное твоѐ сꙋди́ще, ꙗ҆влѧ́ющее всѧ́ко дѣѧ́нїе на́го пред̾ а҆́гг҃лы и҆ человѣ́ки! ѽ ко́ль лю́тое и҆зрече́нїе, є҆́же согрѣ́шшымъ хо́щеши да́ти! ѿ негѡ́же и҆зба́ви мѧ̀ хрⷭ҇тѐ пре́жде конца̀, подаѧ́ ми ѡ҆браще́нїѧ сле́зы.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ѽ ко́ль стра́шно твᲂѐ сꙋди́ще, ꙗ҆влѧ́ющи всѧ́ко дѣѧ́нїе на́го, пред̾ а҆́нг҃лы и҆ чл҃ки. ѽ лю́тᲂе и҆зрече́нїе, є҆́же сᲂгрѣ́шшимъ хо́щеши да́ти. ѿ него́ же и҆зба́ви мѧ хрⷭ҇тѐ пре́жде кᲂнца̀, пᲂдаѧ́ми ѡ҆браще́нїе слеза́ми.

Сколь страшен Твой суд, разоблачающий все поступки, раскрывая их пред Ангелами и всеми людьми! Сколь ужасен приговор, который Ты собираешься вынести всем согрешившим! Но спаси меня от него, о Христос, прежде конца, даруя мне слёзы исправления.

Μαρτυρικά.

Мч҃нченъ:

Греческий оригинал

Σημειωθέντες τῷ πόθῳ, τοῦ Ἀμνοῦ καὶ Ποιμένος, οἱ ἔνδοξοι καὶ θεῖοι ἀθληταί, αἵματι θύονται χαίροντες, ὥσπερ ἄκακοι ἄρνες, καὶ πᾶσαν πρωτοτόκων ἀληθῶς, Ἐκκλησίαν ἁγίαν, ἐν οὐρανοῖς φαιδρύνουσιν.

Современный церковнославянский перевод

Зна́менавшесѧ бж҃е́ственною а҆́гнца и҆ па́стырѧ кро́вїю, сла́внїи бж҃е́ственнїи страда́льцы, закала́еми ра́довахꙋсѧ, ꙗ҆́коже неѕло́бивїи а҆́гнцы, и҆ ны́нѣ всю̀ перворо́дныхъ цр҃ковь ст҃ꙋ́ю, вои́стиннꙋ на нб҃сѣ́хъ просвѣща́ютъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Зна́менавшесѧ бжⷭ҇твенᲂю а҆́гньца и҆ па́стырѧ кро́вїю, сла́внїи бжⷭ҇твенїи страда́льцы, закала́еми ра́дᲂвахꙋсѧ, ꙗ҆́кᲂже неѕло́бивїи а҆́гньцы, и҆ ны́нѣ первᲂро́дныхъ цр҃кᲂвь ст҃ꙋ́ю, ю҆́же на́ нб҃сѣхъ прᲂсвѣща́ютъ.

Отмеченные любовью ко [Христу –] Агнцу и Пастырю, славные подвижники – божественные страдальцы, с радостью принимают мученичество – кровавую жертву, как невинные агнцы, и истинно радуют на небесах всю Святую Церковь первородных.

Греческий оригинал

Ἡλιακαῖς λαμπηδόσιν, ὡς φωστῆρες δειχθέντες, τῷ φέγγει τῆς ἀθλήσεως ὑμῶν, πᾶσαν ψυχὴν καταυγάζετε, πάντα ζόφον τῆς πλάνης διώκετε, γενναῖοι ἀθληταί· διὰ τοῦτο ἐν πίστει, ἀξίως μακαρίζεσθε.

Современный церковнославянский перевод

Со́лнечныхъ сїѧ́нїй, ꙗ҆́кѡ свѣти́льницы ꙗ҆́вльшесѧ, лꙋча́ми страда́нїй ва́шихъ всѧ́кꙋ дꙋ́шꙋ ѡ҆зарѧ́ете, и҆ всѧ́кꙋ тьмꙋ̀ пре́лести ѿгонѧ́ете до́блїи страда́льцы: сегѡ̀ ра́ди досто́йнѡ вѣ́рою бл҃жи́ми є҆стѐ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сл҃нечныхъ сїѧ́нїи ꙗ҆́кᲂже свѣти́льницы ꙗ҆́вльшесѧ, лꙋча́ми страда́нїи ва́шихъ, всѧ́кꙋ дш҃ꙋ ѡ҆зарѧ́ете, и҆ всѧ́кꙋ тмꙋ̀ пре́лести ѿгᲂнѧ́ете, до́блїи страда́льцы. сегѡ̀ ра́ди дᲂсто́йнѡ вѣ́рᲂю бл҃жи́ми є҆стѐ.

Сиянием солнечных лучей вашего мученического подвига, вы уподобились светилам, и души все озаряете, мрак всевозможных заблуждений прогоняете, о мужественные страдальцы! Потому и верующие достойно вас ублажают.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Φεῖσαί μου Κύριε φεῖσαι, ὅταν μέλλῃς με κρῖναι, καὶ μὴ καταδικάσῃς με εἰς πῦρ, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με, δυσωπεῖ σε Παρθένος, ἡ σε κυοφορήσασα Χριστέ, τῶν Ἀγγέλων τὰ πλήθη, καὶ τῶν Μαρτύρων σύλλογος.

Современный церковнославянский перевод

Пощади́ мѧ гдⷭ҇и, пощадѝ, є҆гда̀ хо́щеши сꙋди́ти, и҆ не ѡ҆сꙋдѝ менѐ во ѻ҆́гнь, ни ꙗ҆́ростїю твое́ю ѡ҆бличѝ менѐ: мо́литъ тѧ̀ дв҃а, ꙗ҆́же тебѐ хрⷭ҇тѐ, ро́ждшаѧ, и҆ а҆́гг҃лъ мно́жество, и҆ мч҃никъ сосло́вїе.

Дореформенный церковнославянский перевод

Пᲂщади́ мѧ гдⷭ҇и пᲂщадѝ, є҆гда̀ хо́щеши сꙋди́ти, и҆ не ѡ҆сꙋдѝ менѐ во ѻ҆́гнь ни ꙗ҆́рᲂстїю твᲂе́ю ѡ҆бличѝ менѐ, мо́литъ тѧ̀ дв҃аѧ, ꙗ҆́же тебѐ хрⷭ҇тѐ ро́ждьшаѧ, и҆ а҆́нг҃лъ мно́жество, и҆ мч҃нкъ сᲂсло́вїе.

Пощади меня, Господи, пощади, когда планируешь меня судить, и не приговори меня к [вечному] огню, не обличи меня гневом своим, и ходатайствуют пред Тобой об этом, о Христос, Тебя родившая Дева, множества Ангелов и полки Святых Мучеников.

Κανὼν τῶν Ἀσωμάτων.

И҆́нъ

Ὁ Εἱρμός. Ὅλος ὑπάρχεις ἔφεσις.

І҆рмо́съ: Ве́сь є҆сѝ жела́нїе.

Греческий оригинал

Λευχειμονοῦντες ὤφθησαν, Ἄγγελοι φαιδροί, συμβολικῶς τοῖς θείοις Μαθηταῖς, τὴν σὴν σαφηνίζοντες δευτέραν παρουσίαν Χριστέ, μεθ᾿ ὧν σε ἅπαντες, θεολογοῦντες μεγαλύνομεν.

Современный церковнославянский перевод

Бѣлоѡбразꙋ́юще ꙗ҆ви́шасѧ а҆́гг҃ли свѣтоѡбра́знѡ, бж҃е́ствєннымъ ᲂу҆ч҃нкѡ́мъ твои̑мъ повѣ́дающе твоѐ второ́е прише́ствїе хрⷭ҇тѐ: съ ни́миже тѧ̀ всѝ бг҃осло́вѧще велича́емъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Бѣлᲂѡбразꙋ́юще ꙗ҆ви́шасѧ а҆́нг҃ли свѣтᲂѡбра́знѡ, бжⷭ҇твенымъ ᲂу҆ченико́мъ твᲂи́мъ, пᲂвѣ́дающе твᲂѐ втᲂро́е прише́ствїе хрⷭ҇тѐ. с̾ни́ми же тѧ̀ всѝ бг҃ᲂсло́вѧще велича́емъ.

В белых одеждах являлись божественным ученикам светлые Ангелы, символически проясняя Твоё второе пришествие, о Христос, и мы все, вместе с ними, богословствуя Тебя возвеличиваем.

Греческий оригинал

Ὡς εὐεργέτης ἅπασαν, φύσιν λογικὴν δημιουργεῖς, τῆς πρώτης σου αὐγῆς, δευτέραν λαμπρότητα, Χριστέ μου ὑπεράγαθε· διό σε ἅπαντες, ὑμνολογοῦντες μεγαλύνομεν.

Современный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ бл҃годѣ́тель всѧ́кагѡ є҆стества̀ слове́снагѡ, твори́ши пе́рвѣй сѝ зарѝ вторꙋ́ю свѣ́тлостъ, кра́йнїѧ ра́ди бл҃гости: тѣ́мже тѧ̀ всѝ бл҃годарѧ́ще велича́емъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Ꙗ҆́кѡ бл҃гᲂдѣ́тель всѧ́кагѡ є҆стества̀ слᲂве́снагѡ, твᲂри́ши пе́рвѣй сѝ зарѝ втᲂрꙋ́ю свѣ́тлᲂстъ, кра́йнїѧ ра́ди бл҃гᲂсти. тѣ́мже тѧ всѝ бл҃гᲂдарѧ́ще велича́емъ.

Как Благодетель Ты творишь всех разумных существ – вторые светлости первого Твоего сияния, о сверхдобрый мой Христос[-Бог], поэтому мы все Тебя воспевая возвеличиваем.

Θεοτοκίον.

Бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Νενοηκώς σου Πάναγνε, τὸ φωτοειδὲς τῆς παρθενίας, καὶ καταπλαγείς, χαρὰν σοι ἐβόησεν, ὁ θεῖος Ἀρχιστράτηγος· διό σε ἅπαντες, ὡς Θεοτόκον μεγαλύνομεν.

Современный церковнославянский перевод

Разꙋмѣ́въ твоѐ пречⷭ҇таѧ, свѣтоѡбра́зное двⷭ҇тво, и҆ ᲂу҆ди́вльсѧ, ра́дость тебѣ̀ принесѐ бж҃е́ственный а҆рхїстрати́гъ: тѣ́мже тѧ̀ всѝ ꙗ҆́кѡ бцⷣꙋ велича́емъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Разꙋмѣ́въ ти пречⷭ҇таѧ, свѣтᲂѡбра́знᲂе дв҃ство и҆ ᲂу҆ди́вльсѧ, ра́дᲂсть тебѣ̀ принесѐ, бжⷭ҇твеныи а҆рхистрати́гъ. с̾ ни́мъ же тѧ бл҃гᲂче́стнѡ мꙋ́дренѡ велича́емъ.

О Пречистая! Уразумев сияние твоего девства, и изумившись, божественный Архистратиг [Гавриил] возвестил тебе радость, поэтому мы все тебя Богородицей величаем.

Утреня – Хвалитные стихиры (Ἦχος δεύτερος)

Ἀπόστιχα τῶν Αἴνων, Κατανυκτικά.

На стїхо́внѣ стїхи̑ры ᲂу҆мили́тельны, гла́съ в҃:

Греческий оригинал

Τῶν πεπραγμένων μοι δεινῶν ἐννοῶν τὰ ἄτοπα, ἐπὶ τοὺς σοὺς καταφεύγω οἰκτιρμούς, Τελώνην μιμούμενος, καὶ Πόρνην τὴν δακρύσασαν, καὶ τὸν Ἄσωτον υἱόν· διὸ καὶ προσπίπτω σοι Ἐλεῆμον, πρὶν με καταδικάσῃς, φεῖσαί μου ὁ Θεός, καὶ ἐλέησόν με.

Современный церковнославянский перевод

Содѣ́ѧнныхъ мно́ю лю́тыхъ помышлѧ́ѧ безмѣ̑стнаѧ, къ твои̑мъ прибѣга́ю щедро́тамъ, мытарѧ̀ подража́ѧ, и҆ блꙋдни́цꙋ слези́вшꙋю и҆ блꙋ́днаго сы́на: тѣ́мже и҆ припа́даю тѝ млⷭ҇тиве, пре́жде да́же не ѡ҆сꙋ́диши мѧ̀, пощади́ мѧ бж҃е, и҆ поми́лꙋй мѧ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

Сᲂдѣ́ѧнныхъ мᲂи́хъ лю́тъ, пᲂмышлѧ́ю без̾мѣ́стнаѧ, к̾ твᲂи́мъ прибѣга́ю щедро́тамъ, мытаре́ви пᲂдо́бѧсѧ, и҆ блꙋдни́цѣ слези́вшей, и҆ блꙋ́днᲂмꙋ сн҃ꙋ. тѣ́мже и҆ припа́даю ти млⷭ҇тиве, пре́же да́же не ѡ҆сꙋди́ши мѧ, пᲂщади́ мѧ бж҃е и҆ пᲂми́лꙋй мѧ.

Осознавая чудовищность совершённых мною плохих поступков, прибегаю к Твоему милосердию, подражая мытарю, плачущей блуднице и Блудному сыну, и преклонив колени умоляю тебя, Милостивый, прежде вынесения приговора пощади меня, Боже, и помилуй меня!

Греческий оригинал

Τὰς ἀνομίας μου πάριδε, Κύριε, ὁ ἐκ Παρθένου τεχθείς, καὶ τὴν καρδίαν μου καθάρισον, ναὸν αὐτὴν ποιῶν τοῦ ἁγίου σου Πνεύματος· μή με ἐξουδενώσῃς, ἀπὸ τοῦ σοῦ προσώπου, ὁ ἀμέτρητον ἔχων τὸ ἔλεος.

Современный церковнославянский перевод

Беззакѡ́нїѧ моѧ̑ пре́зри гдⷭ҇и, ѿ дв҃ы рожде́йсѧ, и҆ се́рдце моѐ ѡ҆чи́сти, хра́мъ сїѐ творѧ̀ ст҃о́мꙋ твоемꙋ̀ дх҃ꙋ. не ѿри́ни менѐ ѿ твоегѡ̀ лица̀, безмѣ́рнꙋю и҆мѣ́ѧй ве́лїю млⷭ҇ть.

Дореформенный церковнославянский перевод

Без̾зако́нїѧ мᲂѧ̀ пре́зри гдⷭ҇и, и҆́же ѿ дв҃ы рᲂжде́исѧ, и҆ срⷣце мᲂѐ ѡ҆чи́сти, цр҃квь сїѐ твᲂрѧ̀ ст҃о́мꙋ твᲂемꙋ̀ дх҃ꙋ. не ѿри́ни менѐ ѿ твᲂегѡ̀ лица̀, и҆́же без̾мѣ́рнꙋю и҆мѣ́ѧи ве́лїю млⷭ҇ть.

Закрой глаза на мои беззакония, Господи, Родившийся от Девы, и очисти моё сердце, творя его храмом Твоего Святого Духа, не отвергни меня от Своего лица, Господи, ибо Твоё милосердие безмерно.

Μαρτυρικόν.

Греческий оригинал

Ὑπὲρ Χριστοῦ παθόντες μέχρι θανάτου, ὦ ἀθλοφόροι Μάρτυρες, ψυχὰς μὲν ἔχετε εἰς οὐρανοὺς ἐν χειρὶ Θεοῦ, καὶ κατὰ κόσμον ὅλον δορυφορεῖται ὑμῶν τὰ λείψανα· ἱερεῖς καὶ βασιλεῖς προσκυνοῦσι, καὶ λαοὶ πάντες ἐπαγαλλόμενοι, συνήθως βοῶμεν· Ὕπνος τίμιος ἐναντίον Κυρίου, ὁ θάνατος τῶν ὁσίων αὐτοῦ.

Современный церковнославянский перевод

По хрⷭ҇тѣ̀ пострада́вше да́же до сме́рти, ѽ стрⷭ҇тоте́рпцы мч҃нцы, дꙋ́шы бо и҆́мате на нб҃сѣ́хъ въ рꙋцѣ̀ бж҃їей, и҆ по мі́рꙋ всемꙋ̀ почита́еми сꙋ́ть ва́шѧ мѡ́щи. сщ҃е́нницы покланѧ́ютсѧ и҆ лю́дїе всѝ, ра́дꙋющесѧ, согла́снѡ вопїе́мъ: со́нъ че́стенъ пред̾ гдⷭ҇емъ сме́рть преподо́бныхъ є҆гѡ̀.

Дореформенный церковнославянский перевод

По хрⷭ҇тѐ пᲂстрада́сте да́же до сме́рти, ѽ страстᲂте́рпцы мч҃нцы, д́ш҃и бо и҆́мате на́ нб҃сѣхъ в̾ рꙋцѣ̀ бж҃їи, и҆ по́мирꙋ всемꙋ̀ пᲂчита́еми сꙋ́ть ва́ши мо́щи. сщ҃е́нницы и҆ цр҃їе пᲂкланѧ́ютсѧ, и҆ лю́дїє всѝ ра́дꙋющесѧ ѡ҆бы́чнѡ вᲂпїе́мъ, со́нъ че́стенъ пред̾гдⷭ҇емъ, сме́рть прпⷣбныхъ є҆гѡ̀.

За Христа пострадавшие до смерти, о страстотерпцы Мученики, души ваши находятся на небесах в руках Бога, а мощи ваши, словно крестным ходом обносятся по всему миру, священство и цари им покланяются и мы, верующие люди, радуясь восклицаем: достойным чести сном в очах Господа стала смерть Его преподобных.

Δόξα... Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

Сла́ва, и҆ ны́нѣ, бг҃оро́диченъ:

Греческий оригинал

Ὡσεὶ ἐλαία κατάκαρπος ἡ Παρθένος, ἐβλάστησέ σε τὸν καρπὸν τῆς ζωῆς, καρποφορεῖν τῷ κόσμῳ τὸ μέγα καὶ πλούσιον ἔλεος.

Словно плодовитое оливковое дерево, Дева взрастила Тебя – Плод Жизни, чтобы плодоносить для всего мира великой и богатой милостью.

Блаженны (Ἦχος δεύτερος)

ΕΝ Τῌ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙᾼ Οἱ Μακαρισμοί.

Въ понедѣ́льникъ бл҃жє́нны, гла́съ в҃:

Греческий оригинал

Τὴν φωνήν σοι προσάγομεν, τοῦ Λῃστοῦ καὶ βοῶμεν σοι· Μνήσθητι ἡμῶν Σωτήρ, ἐν τῇ Βασιλείᾳ σου.

Современный церковнославянский перевод

Гла́съ тѝ прино́симъ разбо́йничь, и҆ мо́лимсѧ: помѧнѝ на́съ сп҃се во црⷭ҇твїи твое́мъ.

Дореформенный церковнославянский перевод

Гла́съ ти прино́симъ разбо́йничь, и҆ мо́лимсѧ, пᲂмѧнѝ на́съ гдⷭ҇и во црⷭ҇твїи свᲂе́мъ.

Ритмический церковнославянский перевод

Гласъ разбойничъ приносимъ Ти

Христе Спасе и молимсѧ

Вопїюще, помяни

Насъ, во Царствїи Твоемъ.

Восклицаем и взываем к Тебе, словами благоразумного разбойника: Помяни нас, Спаситель, в своём Царстве!

Греческий оригинал

Τὰ πολλά μου ἐγκλήματα, παραβλέψας φιλάνθρωπε, δεῖξον μέτοχον με τῆς σῆς, λαμπρότητος δέομαι.

Закрыв глаза на множество моих преступлений, о Человеколюбец, яви меня причастником Твоего Света, умоляю Тебя!

Греческий оригинал

Τῶν Ἀγγέλων τὰ τάγματα, δυσωποῦσι σε Κύριε, ὑπὲρ πάντων τῶν πιστῶν, τῶν πόθῳ ὑμνούντων σε.

Чины Ангелов молят Тебя, Господи, о всех верующих, с желанием воспевающих Тебя.

Μαρτυρικόν.

Греческий оригинал

Ταῖς λιταῖς τῶν Μαρτύρων σου, Ἰησοῦ ὑπεράγαθε, ἵλεως ἡμῖν γενοῦ, ἐν ὥρᾳ τῆς κρίσεως.

Внимая мольбам святых Твоих Мучеников, о предобрый Иисус, будь милостив к нам в час Суда.

Δόξα...

Сла́ва:

Греческий оригинал

Τὸν Πατέρα δοξάσωμεν, τὸν Υἱὸν προσκυνήσωμεν, καὶ Πνεῦμα πάντες πιστοί, τὸ θεῖον ὑμνήσωμεν.

Бога-Отца будем же славить, все мы, Богу-Сыну поклоняться и Святой Дух воспевать верно.

Καὶ νῦν... Θεοτοκίον.

И҆ ны́нѣ:

Греческий оригинал

Ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου, τοὺς καρπῷ ὀλισθήσαντας, τοῦ Παραδείσου Ἁγνή, πολίτας εἰργάσατο.

Плод чрева твоего, о Пречистая, [нас – человечество,] подскользнувшихся от [вкушения запретного] плода, сделал гражданами Рая.

Комментарии для сайта Cackle