Тому же св. апостолу103
Икосы:
(Σὺ) Ты был укротителем всезверя душехищника (πάνθηρος τοῦ ψυχάρπαγος), Анание превеликий, во всем мире пребогатый благодетель онаго Вениамина (τού Βενιαμὶν πολύολβε κοσμοεμπόρευτε)104, озарившего зеницы ока слепых душевно105. Ты сам очисти струпы ума нашего, дабы ясно созерцать нам божественный доброты. Сего сподоби, и соделай подражателями Павла (апостола) во храме твоем поющих: «Посему он молится Христу непрестанно за всех нас»
(Μέγα) Великую ты прибрел славу на Западе и Востоке, пречестный Анание, преславный (κοσμολάλητος) между служителями Божьими. Ибо чрез тебя все немощные, укреплялся, торжествуют (в праздник памяти твоей): ты явился целителем болезней, умудряя (страждущих) призывать тебя в молитвах (у себя) в доме. Посему, прибегая к тебе, чудотворче, мы, всем радостным нашим собранием (θιάσφ), вопием к тебе: «Молися Христу непрестанно за всех нас»
* * *
Переведено из Anal, sacra. Акростих икосов, как исно видно, должен быть: ’´Λσμα, недостает, для полноты, первой и последней буквы сего слова. Судя по акростиху, можно приписать cиe песнопение в целости, как видно, не сохранившееся, – св. Феодору Студиту, у которого часто встречается сей акростих, иногда с прибавлением: άσωτου или: Σιτουοιτου. Ему, как искуснейшему песнописцу, и к. Питра приписывает еще следующие новые слововыражения: ψυχάρπαξ, κοσμοεμπόρευτος, κοσμολάλητος. Заимствовано Питрою из Корзинск. кодекса. в Афон. кондакарие сих икосов нет.
Κοσμοεμπόρευτε выражение cиe составлено из двух следующих греч. слов: κοσμος – порядок украшение, и έμποορευτίκος – торговый человек, купец.
Здесь, очевидно, под именем Вениамина просветителя должно разуметь св. Апост. Павла; так как он был родом еврей, из колена Вениаминова, по его собственому свидетельству о себе (Флп. 3:5).
См. кондакаргй архимандрита Амфи- лохгя, стран. 246.