иером. Иаков (Цветков)

Источник

Св. апостолу Варфоломею75

(Августа 25-го).

Кондак, глас 4-й. Подоб. Явился ecu.,.

Приидите, верные, с любовно достойно воспрославим днесь песнями Варфоломея, с сокрушением (сердечным) взывая: «Молися, блаженне, спастися стаду твоему».

Икосы:76

(῾Ως) Как ученик Христов и верный его последователь, ты, Варфоломее блаженне, нося язвы Его на теле своем (Гал. 6:17), привел к свету богопознания все народы, слышавшее (вещание твое), паче же всю землю Армейскую, дабы они чтили и прославляли Tpиипостасную Троицу, нераздельное Единое Божество. Почему вся земля совершает память твою, радостными песнями, с верою восклицая: «Ты, имеющей пресветлое (φαιδροτάτην) дерзновение к Богу, молися, блаженне, спастися стаду твоему».

(Δοχεῖον) Как вместилище (Святаго) Духа, Богосиянное тело твое, благочестно приходящим, источает исцеления, и прогоняет все множество демонов. Почему вся земля совершает память твою с песнопениями, наиболее же – остров Липарский, как спасенный (тобою) от погибели, (грозившей) от огнедышащей горы (Πυργάνου)77, когда оно (тело апостола) поспешало (сюда), разсекая волны морския; как скоро, (отплыв) от Армении, оно выброшено было (здесь морем), вместе с ковчегом (хранившими святые останки апостола), – и тотчас эта самая, соседняя (с островом гора) подвинута была далее. Чудо страшное! Почему вся тварь вопиет: «Молися, блаженне, спастися стаду твоему».

(Ές ἀνεδέιχθ’ης) Ты, Варфоломее, учителю божественных таин, крепкое утверждение (θεσμοῦς) веры, которой ты благочестно явился учителем и проповедником, ты и граждан царства (καὶ τοὺς βασιλείᾳ) ополчающий на врагов, укрепи нас молитвами твоими, покоряя (под ноги наши) племена варварския; сей же народ твой, который ты просветил (ἐδίδαξας) святыми учетами своими, покрывая, спаси·, а меня, певца твоего, избави от всякаго греха, и к свету покаяния, мудре, направи, да вопием к тебе вей мы: «Молися, блаженне, спастися стаду твоему».

* * *

75

Переведено из «Anal.sacra». Творение св. Феодора Студита, по мнению к. Питры, который ссылается на похвальное слова Феодора студита св. апосталу, переведенное в первый раз с греческого на латинский язык в IX в. Акростих: ῾Ωδὴ (песнь). Заимствовано Питрою из Корзинского кодекса (f 147). В Афонск. кондакарии сих кондака и икосов нет.

76
77

Правильнее читать должно: Βουλκανου, замечает к Питра, говоря что у Феодора Студита (в похвальном слове апостолу поставлено: Βουλκα νος... ἀπῶστο ἀορασίᾳ...


Источник: Кондаки и икосы разных церковных песнописцев известные под названием безымянных : перевод с древнегреческого в первый раз, на русское наречие, иеромонаха Иакова (Цветкова) – М.: Тип. Л.Ф. Снегирева, 1885. – 193 с.

Комментарии для сайта Cackle