П.В. Безобразов

Источник

Иеромонаху Сергию Томовичу от 7 июля 1841 г.6

Reverentiae ac pietatis tuae civilitatem, consuetudinem ac promerita, in Leopoli a te mihi exhibita, memoria mea bene teneo. Volo atque desidero scire, quomodo vales, quid agis, quid legis; an templum, ubi spirituales filii tui preces suas coram Deo effundere debeant, erectum ornatumque est? Quod me attinet, ego bene valeo, et per singulos dies linguam Germanicam disco, sed facile loqui imo non possum. In mea enim aetate difficile est aliena innumerabilia vocabula memoria retinere. Spero tanem fore, ut spatio unius totius anni habitum loquendi Germanice adipiscar. Windobona ob eius plarearum angustiam ac aëris impuritiam parum mihi placet. Studiosus ex Bucowina Georgius Bendewsky, familiaris tuus, qui in Windobonensi universitate jura ecclesiastica ac historiam sacram discit, me frequentat, et ego sincero amore illum prosequor ideoque aliquibus libris orthodoxis illum donavi. Memini, quod ac tuae Reverentiae bene promise emitter cathechismos et alios libros, qui in orthodoxa doctrina nos confirmant. Dabo curam, ut meam promissionem adimpleam, sed rogo te: annuntias mihi, num sanus es, num meum donum accipiendi paratus es? Acceptis litteris tuis statim emittam tibi libros promissos, mediante nostra legatione. Rogo et obsecro te, ut in litteris, quas mittis ad episcopum Bucowinensem, meae humilitati benedictionem expetas. Optarem scriber ad eius Eminentiam, sed sine eius permissione non audeo; hanc ob causam interroga suam Eminentiam: permittatne mihi scriber ad illum?

Impatienter expect episcopum Temeschwariensem, qui veniet ad Windobonam, ut Austriae regi pro eius confirmatione episcopalis ipsius dignitatis gratias maximas agat7.

Amabillime! Si archiepiscopalem modum ac ordinem perficiendi sacrosanctam liturgiam in ecclesia unita, minibus rebus exceptis, mihi describes ac discrimina a nostra liturgia episcopali ostendas, multum ad gratias tibi referendas me obliges. Appella, si potes, aliquem unitum, qui ordinem huius cultus tibi explicare posset.

Impatienter expecto responsum tuum et commendans me tuae charitati tuisque precibus magno respectu ac sincero amore erga te amplexus maneo frater tuus.

Перевод8

Я хорошо помню любезность, гостеприимство и услуги, оказанные мне почтением и благочестием твоим во Львове. Я очень желаю знать, как твое здоровье, что ты делаешь, что читаешь, сооружен ли и украшен ли храм, где духовные сыны твои долженствуют изливать молитвы свои пред Богом. Что касается меня, я здоров и ежедневно изучаю немецкий язык, но еще не могу свободно на нем говорить. В мои годы трудно удерживать в памяти бесчисленное количество чужих слов. Я однако надеюсь в течение одного целого года приобрести навык говорить по-немецки. Вена мне мало нравится по причине узости ее улиц и нечистоты воздуха. Студент из Буковины Георгий Бендевский, твой родственник, изучающий в Венском университете церковное право и священную историю, посещает меня, и я питаю к нему искреннюю любовь и потому подарил ему несколько православных книг. Я помню, что и твоему почтению я обещал выслать катихизисы и другие книги, утверждающие нас в православном учении. Постараюсь исполнить свое обещание, но прошу тебя, сообщи мне, здоров ли ты, готов ли ты принять мой дар? Получив от тебя письмо, я тотчас вышлю тебе обещанные книги чрез наше посольство. Прошу и умоляю тебя, в письме, которое ты посылаешь епископу буковинскому, испросить его благословения моему смирению. Я желал бы написать его преосвященству, но без его разрешения не дерзаю; поэтому спроси его преосвященство, разрешит ли он мне писать ему. С нетерпением жду епископа темешварского, который должен приехать в Вену, чтобы поблагодарить австрийского императора за утверждение его в епископском сане. Любезнейший! Если бы ты описал мне архиепископский обряд и чин совершения священной литургии в униатской церкви, за исключением мелочей, и указал, в чем она отличается от нашей епископской литургии, ты обязал бы меня большой благодарностью. Призови, если можешь, какого-нибудь униата, который в состоянии объяснить тебе чин этого служения. С нетерпением жду твоего ответа и, поручая себя твоему благорасположению и твоим молитвам, с великим почтением и искренней любовью остаюсь твоим братом.

* * *

6

Это письмо и следующие отправлены были из Вены. Прим. ред.

7

Преосвященный епископ темешварский Пантелеймон Живкович был в Вене в 1842 году, в июле месяце, и представлялся императору Фердинанду. Но, к сожалению, я не мог видеться с ним, оттого что я жил тогда в Бадене. Прим. арх. Порфирия.

8

Переводы латинских писем сделаны редактором.


Источник: Материалы для биографии епископа Порфирия Успенского. Том 2 / П.В. Безобразов. Типография В.Ф. Киршбаума, Санкт-Петербург, 1910 г.

Комментарии для сайта Cackle