П.В. Безобразов

Источник

Киевскому митрополиту Арсению от 10 марта 1870 г.

Извещаю вас, что я по поручению св. синода начал переводить Маккавейские книги с греческого подлинника, напечатанного в Москве в 1821 г. Переводя их, я строго придерживался одного этого подлинника и не заглядываю в другие тексты Библии, ни в ватиканский и ни в какой другой. Ибо смешивать священные тексты и составлять из них свой, как это делают немцы, я не люблю, да и не имею права так поступать, т. е. сшивать свою Библию из кусочков, ad libitum взятых то оттуда, то отсюда. Библейский текст, составленный таким образом, возбуждает в читателе скорее недоверие, чем веру. Так я нимало не верю в русский перевод Библии, издаваемый теперь св. синодом, зная, что в нем насильственно смешаны тексты еврейский и греческий 70 толковников. По этой же причине мне не люб и перевод Пятикнижия протоиерея Павского то с еврейского, то с греческого текста 70. Такие переводы похожи на дерева, обезображенные различными прививками, а подчас я сравниваю их с своенравными мулами.


Источник: Материалы для биографии епископа Порфирия Успенского. Том 2 / П.В. Безобразов. Типография В.Ф. Киршбаума, Санкт-Петербург, 1910 г.

Комментарии для сайта Cackle