Псалом 97

Псалом Давида.

Воспойте Господу новую песнь, ибо дивное сотворил Господь: спасла его1293десница Его и святая мышца Его.

Явил Господь спасение Свое, пред народами открыл правду Свою.

Вспомнил Он милость Свою Иакову и истину Свою дому Израилеву: увидели все концы спасение Бога нашего.

Восклицайте Богу, вся земля, воспойте, и радуйтесь, и пойте!

Пойте Господу на гуслях, на гуслях и гласом1294 псалма!

Трубами коваными и звуком трубы роговой вострубите пред царем – Господом!

Да придет в движение море и что наполняет его, вселенная и все живущие в ней!

Да рукоплещут вместе и реки, горы да радуются

От лица1295 Господа, ибо Он идет1296, ибо идет судить землю, судить вселенную по правде и народы по правоте.

* * *

1293

Т. е. избранный еврейский народ, Иакова и дом Израиля (как видно из 3 ст.). Слав. вин. пад. его соответствует αὐτόν – ват. [по Свиту, после испр., до испр. αὐτῷ], син. (по Св[иту – ? у Свита разночт. нет], а Тишендорф αὐτῷ, 21, 65, 67, 69 и др. (до 70), компл., альд., греч. церк. Псалт. и Анфим; а алекс., у отцов Церкви (Афан. Вел., Кир. Алекс., Феодорита, Евс. Кес.) и text. recept. – дат. пад. αὐτῷ – Ему, т. е. Сын Божий привел к Отцу человечество (Феодорит). В евр. т. – дат. пад. и в Вульг. sibi.

1294

Т. е. мелодией, напевом, какими поются священные гимны, а не светские народные песни.

1295

Греч. ἀπό προσώπου – слав. от лица; следуем греко-слав. т., хотя в синод. пер. и у преосв. Порфирия переведено пред Лицем – соответствует евр. т. и новым западным переводам (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 4. S. 64).

1296

Слав. [от лица Господня,] яко грядет соответствует [ἀπό προσώπου Κυρίου,] ὅτι ἔρχεται [ср. Пс. 95:13] – алекс. char, min., все минуск. (ок. 140), Феодорит, греч. церк. Псалт., Анфим [и лат.]; а в ват., [син.,] text. recept., евр. т. и Вульг. – нет.

Комментарии для сайта Cackle