Псалом 87
Песнь – псалом. Сынам Кореевым. В конец. Радостная хоровая песнь1176. Для ответа1177. В научение1178. Емана1179 Израильтянина1180.
Господи, Боже спасения моего! Днем и ночью1181 взывал я пред Тобою.
Да войдет пред лице Твое молитва моя, приклони ухо Твое к молению моему.
Ибо душа моя насытилась бедствиями и жизнь моя приблизилась к преисподней.
Я сравнялся с нисходящими в могилу, я стал, как человек беспомощный1182,
К мертвым причтенный1183, как убитые, лежащие во гробе, о коих Ты более не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты.
Положили меня в ров преисподний, во мрак и тень смертную.
На мне отяготела1184 ярость Твоя, и все волны Твои навел Ты на меня1185.
Ты удалил знаемых моих от меня: сочли меня отвратительным1186 для себя, я предан и не имею выхода1187.
Глаза мои изнемогли от страдания1188: взывал я к Тебе, Господи, весь день, воздевал к Тебе руки мои.
Ужели для мертвых творишь чудеса? Или врачи воскресят (их), и они будут исповедовать Тебя?
Ужели кто во гробе будет возвещать о милости Твоей и истине Твоей в (месте) погибели1189?
Разве во мраке узнаны будут чудеса Твои и правда Твоя в земле забытой1190?
Но я к Тебе, Господи, воззвал, и утром молитва моя предварит Тебя.
Для чего, Господи, отвергаешь душу мою, отворачиваешь Лице Твое от меня?
Я нищ и в трудах от юности моей: поднявшись, смирился и изнемог.
Надо мною пронесся гнев Твой, страхования Твои потрясли меня:
Окружили меня, как вода, во весь день, объяли меня все вместе.
Ты удалил от меня друга и ближнего и знаемых моих – от страданий (моих)1191.
* * *
Греч. τοῦ ἀποκριθῆναι – имеется в виду игра на инструменте и пение голосовое, их взаимное чередование, а также пение нескольких хоров «антифонное» и их чередование (Феодорит).
Еман – певец из колена Левиина, современник Давида (1Пар. 6:33, 15:17,19, 16:41–43) и Соломона (2Пар. 5:12).
Слав. Израильтянину обычно соответствует чт. ᾽Ισραηλίτῃ, а у Грабе и Фильда ᾽Εζραΐτῃ– кажется, поправка по евр. т. Езрахита, т. к. у Бабера ᾽Ισραηλίτῃ. У преосв. Порфирия опущено надписание: со слов в конец... – нет.
Переставляем для ясности речи слово ночью.
Слав. без помощи соответствует в Вульг. sine adjutorio, а по-греч. прилагательное άβοήθητος – беспомощный.
Греч. ἐλεύθερος – слав. свободь, т. е. освобожденный и удаленный из общества живых людей, наравне с мертвыми или прокаженными (по-евр. то же слово об Озии прокаженном: 4Цар. 15:5; 2Пар. 26:21).
Не имею избавления от бедствий, подобно Иову (Иов.3:23, [прим. 17]; 13:27, [прим. 20]; 19:8) (Феодорит).
Греч. πτωχείας – слав. нищеты, т. е. от болезней и страданий, вызывающих плач (Феодорит).
Греч. ἀπώλεια (евр. אבדון) – место загробного страдания людей, аваддон, ад (Притч. 27:20; Иов.28:22).
Т.е. в аду.
«Они стали убегать от меня по причине страданий и бедствий, постигших меня» (Зигабен), и я лишен их сожительства (Феодорит). Греч. ед. ч. ταλαιπωρίας – слав. мн. ч. страстей.