Псалом 65
В конец. Песнь псалма воскресения799.
Воскликните Господу, вся земля, пойте имени Его, воздайте славу хвалою Его.
Скажите Богу: сколь грозны дела Твои! При множестве силы Твоей солгут800 пред Тобою враги Твои.
Вся земля да поклонится801 Тебе и поет Тебе, да поет же имени Твоему, Вышний!
Приидите и зрите дела Божии: как Он страшен в определениях о сынах человеческих.
Он обращает море в сушу: реку пройдут ногами802, там803 возвеселимся о Том,
Кто силою Своею владычествует во век804: очи Его на народы взирают, дабы не превозносились собою люди, огорчающие (Его)805.
Благословите, народы, Бога нашего и произнесите громко806 хвалу Ему.
Он сохранил жизнь душе моей и не дал поколебаться ногам моим.
Ибо Ты испытал нас, Боже, огнем очистил нас, как огнем очищается серебро.
Ввел нас в сеть, положил скорби на хребет наш807.
Посадил людей на головы наши808, прошли мы чрез огонь и воду, и вывел нас в покой.
Войду в дом Твой со всесожжением, исполню пред Тобою обеты мои,
Которые изрекли уста мои и произнес язык мой в скорби моей.
Всесожжения тучные вознесу Тебе с фимиамом и овнами, принесу Тебе волов с козлами.
Приидите, послушайте, все боящиеся Бога, и я поведаю вам, что сотворил Он для души моей.
К Нему устами моими я воззвал и превознес Его809 языком моим.
Если бы я узрел неправду в сердце моем, то не услышал бы810 меня Господь.
Но811 услышал меня Бог, внял гласу моления моего.
Благословен Бог, Который не отверг молитвы моей и (не отвратил)812 милости Своей от меня!
* * *
Слова надписания: ψαλμοῦ ἀναστάσεως не имеют соответствия в евр. т., но находятся во всех греч. спп. (по Гольмезу, кроме 39 и 100; [слова воскресения нет в син.]), в Итале, Вульг. и арабском. По изъяснению свтт. Афанасия и Кирилла Александрийского, здесь (9 ст.) пророчествуется о воскресении душ и вечном веселии апостолов. В Православной Церкви II–IV вв. употребляются в пасхальном богослужении (антифоны на литургии) как пророчество о воскресении Иисуса Христа. [Согласно Ральфсу, воскресения – раннехристианское (II или даже I в.) добавление по причине литургического употребления псалма.].
По-греч. мн. ч. προσκυνησάτωσαν...ψαλάτωσαν.
По-греч. ед. ч. ποδί – по-слав. мн. ч. ногами, вероятно, перифраз.
«При Иордани, который перешли по суху» (Феодорит). И вообще, в том благочестивом восторженном религиозном собрании, на которое приглашает псалмопевец все народы во 2–5 стт.
Греч. αἰῶνος – род. пад. [зависит] от δεσπόζοντι – владычествует над веком, т. е. над временем, не подлежа его законам и условиям; в синод. пер. и у преосв. Порфирия вечно.
Греч. οἱ παραπικραίνοντες – синод. пер. мятежники, бл. Феодорит непокоряющиеся, т. е. люди непокорные Богу, царю и людям (Иез. 2:3.5.6–8; 3:26–27; Пс. 67:7).
Греч. ἀκουτίσασθε – слав. слышан сотворите, сделайте слышным, «научити и других» (Феодорит).
Как накладывают тяжелую ношу на вьючных животных.
Т. е. отдал нас во владычество другим народам.
Слав. под языком, предлогу ὑπο Зигабен придает значение ἐν – языком.
Слав. да не услышит, уклоняемся по толкованию свт. Афанасия и контексту.
Греч. διὰ τοῦτο – слав. сего ради, переводится у преосв. Порфирия и в синод. пер. но.
Так дополнено в синод. пер., в евр. и греч. тт. нет соответствующего слова. Новые толковники делают также неизбежное дополнение (Hoberg. Die Psalmen. S. 222). Даже у буквалиста Пумпянского оно есть.