Псалом 63
В конец. Псалом Давида.
Услышь, Боже, глас769 мой, когда я молюсь Тебе, избавь душу мою от страха пред врагами.
Укрой770 меня от скопища лукавых, от собрания делающих неправду,
Которые изострили, как меч, язык свой, натянули лук свой (совершить) худое дело771:
Чтобы стрелять тайно в непорочного, внезапно подстрелят его и не убоятся.
Они дали себе772 лукавое слово: согласились скрытно поставить сеть773, сказали: «Кто увидит?» их
Изыскивали беззаконие, изнемогли774, составляя изыскания775; подойдет (такой) человек, и сердце (у него) глубоко (сокрыто)776.
Но777 будет превознесен Бог! Раны от них (то же, что) – стрелы778 младенцев.
И ослабел язык779 их, смутились все видящие их.
И убоялся всякий человек, и возвестили о делах Бога, и уразумели действия Его.
Возвеселится праведник о Господе и будет уповать780 на Него, и будут хвалиться781 все правые сердцем.
* * *
Слав. глас соответствует φωνής – син., 13, 65–67, 69, 80 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд., Анфим и евр. т.; а ват., Афан. Вел. и text. recept. – προσευχῆς, также Вульг. и Порфирий.
Слав. повелительное накл. покрый соответствует σκέπασον – 13, 21, 39, 65–67 и др. (до 120), Феодорит, компл., альд., Анфим, Николаид, евр. т. и Вульг.; а ват., син., text. recept. – прош. вр. ἐσκέπασας.
Греч. πρᾶγμα πικρόν – слав. вещь горьку (очень неясно!).
Слав. утвердиша себе.
Слав. ед. ч. сеть соответствует παγίδα – 13, 65–67, 69, 141, 151 и др. (до 120), компл., альд., Анфим и евр. т.; а ват., [син.,] text. recept. – мн. ч. παγίδας, евр. т. и Вульг. – мн. ч.
Слав. исчезоша; Зигабен: утомились.
Т. е. отыскивая меня и замышляя козни на мою погибель (Феодорит). Слав. мн. ч. вин. пад. испытания соответствуют ἐξερευνήσεις – 13, 21 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд. и Анфим; а ват., син., text. recept. – дат. пад. ид. ч. ἐξερευνήσει.
Слав. и, синод. пер. но, в контексте это последнее значение вполне уместно; т. е. все замыслы врагов пред силою Божиею ничтожны, стрелы детские.
Слав. мн. ч. стрелы соответствует βέλη, – 13, Вас. Вел., Злат., Феодорит, Вульг. sagittae; а ват., син. и др. – ед. ч. βέλος.
Мн. ч. γλῶσσαι здесь и в 4 ст. переводим ед. ч. по рус. стилистике. Слав. на ня; опускаем для благозвучия.
Греч. буд. вр. ἐλπιεῖ – слав. наст. вр. уповает.
Надеждою на Бога (5:12; 33:3; 43:9) (Зигабен).