Псалом 57
В конец. Не погуби698. Давида: В столпописание.
Если вы истинно правду говорите699, то по правде (и) судите700, сыны человеческие.
Ибо в сердце беззаконие составляете на земле: неправду руки ваши сплетают.
Удалились (от Бога) грешники с (самого) рождения, заблудились от чрева матери, говорили ложь.
Ярость их подобна змеиной, как у аспида глухого и затыкающего уши свои,
Который не слушает голоса заклинателей, (когда) подвергаясь заклинанию701, заклинается702 искусным (заклинателем)703.
Бог сокрушит704 зубы их в устах их: челюсти львов сокрушил Господь.
Уничтожатся, как вода мимотекущая: Он натянет лук Свой, доколе не изнемогут.
Как растаявший воск, они пропадут: пал огонь на них705, и они не увидели солнца706.
Прежде, нежели вырастут ваши терны в терновник707, Он как бы живых – как (бывает) во гневе708 – поглотит их709.
Возвеселится праведник, когда увидит отмщение710: руки свои омоет711 в крови грешника.
И скажет человек: итак712, есть плод для праведника; итак, есть Бог, творящий суд им на земле!
* * *
О себе и своих добродетелях.
В греч. и. у Свита и Фильда, у преосв. Порфирия. и в синод. переводе стиху придана вопросительная форма: правду ли? У Гольмеза, патр. Анфима, Тишендорфа и Вигуру, в Вульгате и слав. пер. – положительная; положительно же принимали свт. Афанасий и бл. Феодорит, и мы им следуем. Слав. повелительное накл. суди́те соответствует [повелительному накл. аориста] κρίνατε – минуск. (до 60), Афан. Вел., Вас. Вел., Феодорит, компл.; а ват., син., Анфим, Николаид – наст. вр. [изъявительного либо повелительного накл.] κρίνετε – судите, в учебной слав. Псалтири су́дите.
Слав. им. пад. обаваем (т. е. аспид) соответствует [в греч.] φαρμακευομένη (ἡ – [артикль ж. р., подразумевается] άσπίς) – 13, 21, 65–67 и др. (100), Григ. Нис., Феодорит, компл., альд., Анфим и Николаид; а ват., син., text. recept. – φαρμακευομένου [согласовано с φαρμάκου].
Слав. глагол обавается соответствует φαρμακοῦται – 13, 55, 80 и др. (100), Феодорит, альд., Анфим и Николаид; а ват. и син. – φαρμάκου τε.
«От чрезмерной злобы аспиды не подвергаются влиянию заклинателей и глухи бывают к их волшебству» (Феодорит).
Слав. буд. вр. сокрушит соответствует συντρίψει – 13, 27, 55, 66 и др. (более 100), Феодорит, компл., альд., Анфим; а ват., син., text. recept. – прош. вр. συνέτριψεν.
Слав. на них соответствует ἐπ᾽ αὐτούς – 21, 27, 39, 65–67, 69, 86 и др. (до 100), Феодорит, компл., альд. и Анфим; а в ват., син., text. recept. – нет.
Греч. πρὸ τοῦ συνιένάι τὰς ἀκάνθας ὑμῶν τὴν ῥάμνον. По сопоставлению с евр. т. (םירותיכמ) можем признать подлежащим лишь ἀκάνθας ὑμῶν; слову συνιένάι можно придать первоначальное значение: высылать, выводить, вырастать, т. е. прежде, нежели терновые ветви и побеги достаточно вырастут и окрепнут на терновнике и обратят его в большое дерево. От слав. значения разумети уклоняемся; оно не подтверждается отеческим толкованием. У бл. Иеронима crescent spinae in ramnum.
Греч. ὡσεὶ ζῶντας ὡσεὶ ἐν ὀργῇ – как в Своем гневе Господь живых (напр., Корея, Дафана и Авирона – см. Чис. 16 гл.) низвергает во ад, так поступит и с этими грешниками.
Греч. καταπίεται – поглотит, выпьет. «Прежде нежели малые грехи ваши (терны) обратятся в большие (рамн – большое колючее дерево) и принесут плод – злодеяния, постигнет вас Божественный гнев» (Афан. Вел., Феодорит, Евс. Кес., Зигабен, Ириней).
У Фильда оскоблено [отсутствующее в син.] дополнение ἀσεβῶν – нечестивым.
В знак своей невинности и непричастности к его смерти (Пс. 25:6, [прим. 305]; Втор. 21:6–7; Мф. 27:24) (Афан. Вел. и Феодорит).
Подлинно и действительно (ὄντως) (Афан. Вел. и Феодорит).