Псалом 55

В конец. О народе, удаленном от святынь669. Давида.

В столпописание670. Когда удерживали его иноплеменники в Гефе671.

Помилуй меня, Боже, ибо сокрушил672 меня человек, нападая всякий день, он угнетал меня.

Унижают меня враги мои всякий день, ибо много враждующих со мною надменно673.

(Но) никогда674 не убоюсь675 (их), потому что уповаю на Тебя.

Буду хвалить Бога словами моими676: на Бога я уповал, не убоюсь, что сделает мне плоть677?

Всякий день речами моими они гнушались, о мне все помышления их – во зло.

Поселившись678 скрытно, они наблюдают за пятою моею, потому что стерегли жизнь мою679.

(Но Ты) легко680 отвергнешь681 их: во гневе низложишь народы.

Боже! Жизнь мою я возвестил Тебе: Ты положил слезы мои пред Собою, по обетованию Твоему682.

Да возвратятся враги мои вспять в день, в который я призову Тебя: вот я узнал683, что Ты – Бог мой.

Буду хвалить Бога речью, восхвалю Господа словами684.

На Бога я уповал, не убоюсь, что́ сделает мне человек?

На мне, Боже, обеты, которым исполню во хвалу Тебе,

Ибо Ты избавил душу мою от смерти, очи мои – от слез685 и ноги мои – от преткновения: буду благоугоден686 Господу во свете живых687.

* * *

669

По изъяснению свт. Афанасия и бл. Феодорита, разумеются Давид с 600 мужами, ушедшие в Филистимскую землю (1Цар. 27:2–6), и еврейский народ, удаленный в плен вавилонский, и вообще – в плен греха. М. б., вавилонские пленники и вообще иудеи рассеяния, находясь вдали от Иерусалимских святынь, любили воспевать этот псалом (Hoberg. Die Psalmen. S. 192).

670

См. Пс. 15:1, [прим. 175].

671

Разумеется пребывание Давида в земле Филистимских у Анхуса (1Цар. 21:10–12; 27, 2–7).

672

Слав. попра – затоптал.

673

Греч. ἀπὸ ὕψους – слав. с высоты, свысока; пользуемся переводом преосв. Порфирия. Принятое у блл. Феодорита и Иеронима (ab altitudine diei) и повторяемом преосв. Палладием понимание с высоты дня не принимается ныне ни протестантскими экзегетами-гебраистами (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 3. S. 69), ни католическими (Hoberg. Die Psalmen. S. 193, Anm.). И те, и другие относят слово высоты к 3 ст., а дня – к 4 ст. Так и еврейская акцентуация разделяет эти слова знаками препинания и помещает в разных стихах. Так же понимают и отцы Церкви – свтт. Афанасий, Григорий Нисский, Зигабен.

674

Греч. ἡμέρας – слав. в день, т. е. во всякий день, когда нападают враги.

675

Слав. не убоюся соответствует οὐ φοβηθήσομαι – минуск. (до 100), Феодорит, компл., альд. и Анфим; а ват., син., text. recept. – φοβηθήσονται (без отрицания οὐ). На последнем чт. и в Слав. под строкой указано: «не: в некиих не имеется».

676

Букв. восхвалю слова мои о Боге. «Все слова свои обратил в песнь Богу» (Афан. Вел.).

677

Т.е. враги (Феодорит).

678

Близ меня, как шпионы и соглядатаи, греч. παροικήσουσιν (ср. 5, 5, [где переведено] приселится, подселится).

679

Чтобы погубить меня; греч. ὑπέμειναν – букв. ожидали, слав. потерпеша (душу мою) (37, 13; 141, 8; 118, 95).

680

Греч. ὑπέρ οὐδενός [в гёттинг. ὑπέρ τοῦ μηθενός (μηδενός) без разночт.] – слав. ни о чесомже, букв. через ничто, т. е. ничтожными средствами: «нетрудно и крайне удобно Тебе отразить, низложить» (Феодорит).

681

Слав. отринеши соответствует ὤσεις [от ὠθέω – отталкивать} – мн. минуск. (до 100), Феодорит, Зигабен, альд.; а ват., син., text. recept., Анфим и Николаид σώσεις – спасешь. Контексту соответствует первое чт. более, чем второе. [Второе чт. соответствует масор. т., где подразумевается вопрос, ср. синод. пер.].

682

Как Ты обещал внимать слезам и воздыханиям обиженных (Исх. 22:27; Ис. 58:9) (Афан. Вел., Феодорит и Зигабен).

683

Греч. ἔγνων в значении наст. вр. «делами уверяюсь» (Феодорит), т. к. вижу, что враги мои уже погибли (14 ст.).

684

См. прим. 676 к 5 ст.

685

Слав. очи мои от слез соответствует ὀφθαλμούς μου ἀπὸ δακπύων– минуск., Феодорит, компл., альд., Анфим, Николаид и в Пс. 114:7; а в ват., Афан. Вел., text. recept., евр. т. и Вульг. – нет.

686

Слав. буд. вр. благоугожду соответствует εὐαρεστήσω – минуск., Феодорит, компл. и альд., Анфим, Николаид и Пс. 114:8; а ват., син., text. recept., Фильд – неопределенное накл. εὐαρεστῆσαι, Вульг. ut placeam и евр. т.

687

В настоящей и будущей жизни (Афан. Вел., Феодорит, Зигабен, Ириней).

Комментарии для сайта Cackle