Псалом 31
Псалом Давида. В научение366.
Блаженны те, коим отпущены беззакония и коих покрыты грехи.
Блажен муж, которому Господь не вменит греха367 и в устах коего нет лести.
Когда я молчал368, ослабели кости мои от вседневного вопля моего,
Ибо день и ночь тяготела на мне рука Твоя; я сделался страдальцем369, когда вонзился в меня терн370.
Беззаконие371 мои я сознал372 и греха моего я не скрыл, сказал: «Исповедуюсь Господу в беззаконии моим», – и Ты простил нечестие сердца моего373.
Посему374 помолится Тебе всякий преподобный во время благопотребное, и тогда375 разлившиеся многие воды к нему не приблизятся376.
Ты мое прибежище от скорби, объявшей меня. Радость моя! Избавь меня от окруживших меня.
«Вразумлю тебя и наставлю тебя на тот путь, по которому пойдешь377, остановлю378 на тебе очи Мои»379.
Не будьте, как конь и мул, у которых нет разума и которых челюсти можно притянуть (лишь) уздою и удилами, когда они не приближаются к тебе380.
Много наказаний381 грешному, а уповающего на Господа милость (Его) окружит.
Веселитесь о Господе и радуйтесь, праведные, и хвалитесь (Им)382 все правые сердцем!
* * *
Греч. συνέσεως (род. пад. – от подразумеваемых ψαλμὸς или ᾠδή), слав. разума, т. е. псалом или песнь учительная, вразумительная, наставительная, назидательная (Афан. Вел. и Зигабен). Издревле (свт. Афанасий. Послание к Маркеллину, 22 [БиблТСО 660]) и до ныне употребляется этот псалом в чине Крещения как заключающий научение «освобождаемым от греха» (Афан. Вел. и Феодорит).
«Не исповедуя своего греха» (Феодорит и др. толковники; Hoberg. Die Psalmen. S. 105).
Греч. ἐστράϕην εἰς ταλαιπωρίαν – слав. возвратихся на страсть (очень неясно), у преосв. Порфирия обратился в несчастного, свт. Афанасий я бедствовал.
Т. е. грех, особенно с Вирсавией, тревожил его совесть и «уязвлял» его (Феодорит, Афан. Вел., Евс. Кес., Зигабен и др.).
По ходу речи в начале стиха следовало бы добавить: но вот.
Греч. ἐγνώρισα – сделал ведомым, т. е. принес раскаяние пророку и Богу.
Господь отъя согрешение твое (2Цар. 12:13), – тогда же сказал пророк Нафан.
Зная все сие... Греч. ὑπὲρ ταύτης – слав. за то; есть гебраистическая форма греч. ж. р. в значении нашего ср. р.
Греч. πλήν – тем более что, слав. обаче.
Т. е. бедствия, всюду распространенные (ср. Пс. 90:5), не постигнут праведника (Иов.36:16, [прим. 18] (Афан. Вел. и Феодорит). Слав. в потопе вод многих к нему (следовало бы добавить: тыя, т. е. воды) не приближатся – неясно!
Буд. вр. в значении повелительного накл. должен идти; в синод. пер. тебе идти.
Сосредоточу пристально на тебе Свое внимание с намерением, при нужде, помочь тебе (Зигабен).
Очевидно, в 8 ст. излагаются слова Господа.
Т. е. добровольно, а не по принуждению, обращайтесь к Богу и Его закону.
Греч. от αἱ μάστιγες– слав. раны, собственно: бичи, удары.
Т. е. Богом и Его помощью (ср. Пс. 33: 3; Иер. 9:24, [прим. 21]; Рим. 5:11; 1Кор. 1:31). Бл. Феодорит, свт. Кирилл Александрийский, сп. Евсевий Кесарийский, Зигабен, преосв. Ириней так понимают.