Псалом 2
Псалом Давида58
Зачем волнуются народы и племена замышляют тщетное?
Предстали цари земли и князья собрались вместе против Господа и против Помазанника Его59.
«Расторгнем узы Их и свергнем с себя иго Их»60.
Живущий на Небесах посмеется над ними, и Господь унизит61 их.
Тогда изречет им62 во гневе Своем и яростью Своею смятет их.
Я же поставлен Им Царем над Сионом, святою горою Его,
Возвещать повеление Господне. Господь сказал Мне: «Ты – Сын Мой, Я ныне родил Тебя63
Проси у Меня, и дам Тебе народы в наследие Твое и концы земли во владение Твое.
Будешь пасти их жезлом железным, как сосуды горшечника сокрушишь их» 64.
И ныне, цари, уразумейте, научитесь, все судьи земли.
Служите Господу со страхом и радуйтесь пред Ним с трепетом.
Воспользуйтесь65 научением, дабы не прогневался Господь, и вы погибнете с правого пути, когда воспламенится вскоре ярость Его66. Блаженны все, надеющиеся на Него.
* * *
Слав. псалом Давиду соответствует ψαλμὸς τῷ Δαβίδ – верон., компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим, Идола psalmus Davidis; а в ват., алекс., text. recept. и др. греч. спп. и евр. т. – нет.
Стт. 1 и 2 прилагаются апостолами к восстанию Ирода, Понтийского Пилата и еврейского народа против Иисуса Христа (Деян. 4:25–27).
Так возмутившиеся говорили.
Греч. ἐκμυκτηριεῖ – слав. поругается, осмеет, опозорит.
Волю Свою... По отеческим толкованиям, эта гневная речь Господа выразилась в поражении евреев римлянами и др. народами (Афан. Вел. и Феодорит).
По изъяснению ап. Павла, эти слова Бог Отец говорит Сыну Божию, Иисусу Христу (Деян. 13:33; Евр. 1:5; 5:5).
Греч.·δράξασθε – ухватитесь, обнимите, соберите (в пригоршни, δράξ – горсть), слав. приимите.
П. А. Юнгеровым сохранена пунктуация Свита и мн. др. издателей. У блл. Августина, Феодорита и др. отцов, у Ральфса и в гёттинг. после пути стоит точка, а после Его – запятая. В первой части фразы по смыслу был бы точнее перевод: Дабы не прогневался Господь и не погибли вы... – Ред.