Псалом 143

Псалом1812 Давида. О Голиафе1813.

Благословен Господь, Бог мой, научающий руки мои ополчению, персты мои – брани.

(Он) – милость моя и прибежище мое, заступник мой и избавитель мой, защитник мой, и на Него я уповал. Он подчиняет мне народ мой.

Господи! Что такое человек, что Ты открылся ему1814? Или сын человеческий, что Ты помышляешь1815 о нем?

Человек подобен суете1816: дни его, как тень, проходят.

Господи! Приклони небеса и сойди, коснись гор, и они воздымятся.

Блесни молниею – и рассеешь их1817, пусти стрелы Твои – и смятешь их.

Простри руку Твою с высоты, изми меня и избавь меня от вод глубоких: из руки сынов чужих1818,

Коих уста говорили суетное и которых десница – десница неправды.

Боже! Новую песнь воспою Тебе, на псалтири десятострунной воспою Тебе,

Ибо Ты даруешь спасение царям, избавляешь Давида, раба Своего, от лютого меча1819.

Избавь меня и изми меня из руки сынов чужих1820 коих уста говорили суетное и десница коих – десница неправды.

Сыновья коих – как отрасли, крепко укоренившиеся1821 в юности своей, дочери их убраны и украшены наподобие храма1822.

Житницы их полны, (от избытка) пересыпается из одного (отделения) в другое1823, овцы их многолюдны, размножаются на путях своих, волы их тучны.

Нет трещин в ограде (у них), ни прохода (через нее)1824, ни крика1825 на площадях их.

(Другие) считали счастливым народ, у которого это есть, (но)1826 блажен народ, у которого Господь есть Бог его1827.

* * *

1812

Слав. псалом соответствует ψαλμός – 21, 39, 68, 69, 80, 81, 106, 113, 142 и др., компл., альд., греч. церк. Псалт.; а в ват., [син.,] алекс., text. recept. и у Анфима – нет, в Вульг. – есть.

1813

Слав. к Голиафу соответствует πρός Γολιάθ [или Γολιάδ] – туриц., 66, 81, 99–102, 113, 192 и др. (до 60), компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим и Фильд; ват. Γολιάθ, Вульг. Goliaf, алекс.: по Свиту и Вигуру – нет, по Тишендорфу – есть; в [син. и] евр. т. – нет. Псалом воспевает победу Давида над Голиафом, филистимлянами (1Цар. 17 гл.) и др. народами (в 2.5–7.10.11 стт. он сходен с Пс. 17). А по изъяснению бл. Феодорита, заключает пророчество о поражении Гога и Магога (Иез. 38–39 глл., [прим. 25 к 39:29]).

1814

«Словами ‘Ты познался ему’ LXX показывают, что не мы нашли Его, а Он нашелся для нас» (Злат.). «Ты Сам открываешь человеку бытие Свое» (Зигабен).

1815

Греч. λογίζῃ – слав. вменявши, «прилагаешь столько попечения» (Феодорит).

1816

Чему-то неустойчивому, текущему (38:7, |прим. 471]); «означает тленность, смертность, кратковременность» (Злат.).

1817

Из 7–12 стт. видно, что здесь разумеются враги Давида.

1818

Чужих – т. е. «устранившихся от истины, ставших лукавыми» (Злат.). Но в связи с надписанием, упоминающем о Голиафе·, могут разуметься и филистимляне, обычно у LXX называемые чужими – греч. ἀλλόφυλος или ἀλλότρίος.

1819

«Пророк называл мечом лютым (πονηρά) неистовство и зверство нападавших» (Феодорит), в частности, согласно надписанию, может разуметься меч Голиафа (151, 7). Оставляем слав. слово, сохраненное в синод. пер. и у преосв. Порфирия.

1820

См. выше, прим. 1816.

1821

Новосаждения водружения: «цветущие здоровьем» (Злат.).

1822

М. б., разумеются обильные золотые и серебряные украшения восточных девиц и женщин, сходные с дорогими металлическими украшениями храмов, особенно в честь идолов (Феодорит), каков был филистимский Дгон (1Цар. 5 гл.).

1823

Отрыгающая от сего в сие. «Не вмещается в житницах их богатство» (Злат.).

1824

Как бывает в упадающем хозяйстве, когда чрез дворы и сады свободно все ходят и там «хозяйничают». «Ограды стоят твердо» (Злат.).

1825

Лиц, страдающих от грабежей и разбоев: они живут благополучно и, по бл. Феодориту, «весело».

1826

На самом деле...

1827

Т. е. еврейский народ, почитатель истинного Бога, осмеиваемый филистимлянами и Голиафом (1Цар. 17:45; Пс. 151:6), блаженнее земных богачей, филистимлян и других языческих народов.

Комментарии для сайта Cackle