Псалом 144
Хвала Давида1828.
Превознесу Тебя, Боже мой, Царю мой, и буду благословлять имя Твое во век и в век века.
Всякий день буду благословлять Тебя и восхвалять имя Твое во век и в век века.
Велик Господь и весьма славен, и величию Его нет предела1829.
Из рода в род1830 будут восхвалять дела Твои и могущество Твое возвещать,
О великолепно-славной святости Твоей будут говорить и о чудесах Твоих возвещать.
И о силе страшных (дел) Твоих скажут, и о величии Твоем поведают.
Воспоминание о великой благости Твоей провозгласят1831 и правду Твою будут радостно воспевать.
Щедр и милостив Господь, долготерпелив и многомилостив.
Благ Господь ко всем, и щедроты Его на всех делах Его.
Да поведают о Тебе, Господи, все творения Твои, и преподобные Твои да благословят Тебя.
Славу царства Твоего изрекут и о могуществе Твоем поведают.
Чтобы возвестить сынам человеческим о силе Твоей и великолепной славе царства Твоего.
Царство Твое – царство всех веков, и владычество Твое – во всех родах1832. Верен Господь во всех словах Своих и свят во всех делах Своих1833.
Подкрепляет Господь всех падающих и восстановляет всех низверженных.
Очи всех на Тебя уповают, и Ты даешь им1834 пищу благовременно:
Открываешь руку Твою и насыщаешь все живущее по благоволению (Твоему).
Праведен Господь во всех путях Своих и свят во всех делах Своих.
Близок Господь ко всем призывающим Его, ко всем призывающим Его истинно.
Желание боящихся Его исполнит, и молитву их услышит, и спасет их.
Хранит Господь всех любящих Его и всех грешников истребит.
Хвалу Господу изрекут уста мои, и да благословит всякая плоть имя святое Его во век и в век века.
* * *
Т. е. хвалебный гимн, составленный Давидом; то же, что «Аллилуия» (Пс. 104, надписание, [прим. 1375]; Феодорит).
Слав. несть конца, синод. пер. неизследимо.
Греч. γενεὰ καὶ γενεά – слав. род и род, синод. пер. род роду.
Слав. отрыгнут.
Слав. во всяком роде и роде.
Второго полустишия, начиная с верен, нет в Еврейском тексте, и здесь видно преимущество греческого текста LXX перед Еврейским текстом ([Филарет, митр. Московский. О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого седмидесяти толковников и славенского переводов Священного Писания //] ПрибТСО. Т. 17. [М., 1858.] С. [452–484, цитируется с.] 454).
Слав. им (пищу) соответствует 269 αὐτοῖς, а обычно αὐτῶν. Вероятно, по требованию слав. грамматики (так и у Гоберга и Гупфельда: gibst ihnen) слав. переводчики изменили и словорасположение (в греч. спп. τροφὴν αὐτῶν – пищу их, а по-слав. им пищу), и падеж.