Псалом 136
Давида. Иеремиею1711.
На реках вавилонских, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе.
На вербах среди его1712 мы повесили орга́ны1713 наши.
Ибо там пленившие нас спрашивали1714 нас о словах песней, и уведшие нас – о пении: «Воспойте нам (что-либо) из песней сионских1715!"
Как запоем песнь Господню на земле чужой?
Если забуду тебя, Иерусалим, да будет забыта десница моя!
Прильпни язык мой к гортани моей, если я не буду помнить Тебя, если не поставлю Иерусалима как верх веселия моего1716!
Припомни1717, Господи, сынам едомским, в день1718 Иерусалима1719 говорившим: «Опустошайте, опустошайте1720 до основания его»!
Дочь Вавилона окаянная1721! Блажен, кто сделает тебе воздаяние за то, что сделала ты нам1722.
Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень1723.
* * *
Слав. Давиду Иеремием соответствует греч. τῷ Δανὶδ διὰ ᾽Ιερεμίου – 13, 193, 55, 65, 66, 140, 143, 210, 222, Зигабен, компл., альд. и Анфим; а text. recept. – τῷ Δανὶδ ᾽Ιερεμίου; син., алекс., минуск., греч. церк. Псалт., Свит, [Ральфс, гёттинг.] – τῷ Δανὶδ (без ᾽Ιερεμίου); Вульг. Psalmus David Ieremiae. В евр. т. нет никакого надписания. Принимая во внимание содержание псалма, соответствующее послепленной эпохе, совр. ученые думают, что это надписание указывает на сборник псалмов с именем Давида (в Новом Завете вся Псалтирь называется Давидом – Рим. 4:6; 11:9; Евр. 4:7), имевшийся в руках у пророка Иеремии (Юнгеров. Частное Введение, I. С. 337 [22003. С. 226]), пополнявшийся после него и чрез Иеремию (διὰ ᾽Ιερεμίου) сохранившийся и переданный синагоге и собирателям псалмов. Эти надписания (и в Псс. 137, 138, 145, 147, 148) были лишь в греч. сборниках, а в евр. т. на них указания нет.
Вавилона.
Греч ὄργανα – всякий музыкальный инструмент.
В синод. пер. требовали, слав. мягче: вопросиша; греч. ἐπηρώτησαν – спрашивали (Порфирий), задавали вопрос.
Т. е. богослужебных, употребительных в Иерусалимском храме, песнопений, псалмов.
«Память о тебе предпочту всякому веселию» (Афан. Вел.).
«Накажи» (Злат.).
Слав. в день соответствует ἐν ἡμέρᾳ – верон. и Вульг. іп die, а обычно вин. пад. τὴν ἡμέραν.
Т. е. завоевания Иерусалима халдеями (4Цар. 25:1–20).
Греч. ἐκκενοῦτε – слав. истощайте, делайте пустым.
Греч. ταλαίπωρος – бедная, жалкая, несчастная, «потому что будет разграблена» (Феодорит и Злат.).
«Кто отведет тебя в плен» (Афан. Вел.).
Христианские подвижники прилагали грозное пророчество 9 ст. к помыслам об утехах мира сего – греховного Вавилона.