Псалом 113
Аллилуия.
По исходе1490 Израиля из Египта, дома Иакова – из варварского народа,
Иудея стала святынею Его, Израиль – областию Его.
Море увидело и побежало, Иордан возвратился вспять.
Горы прыгали, как овны, и холмы – как ягнята у овец.
Что с тобою, море, что ты побежало? И что с тобою, Иордан, что ты возвратился вспять?
(Что с вами) горы, что вы запрыгали, как овны, и холмы – как ягнята у овец?
От лица Господа подвинулась земля, от лица Бога Иаковлева,
Обратившего камень в озеро воды и несекомый1491 – в источники вод.
Не нам, Господи, не нам, а имени Твоему дай славу, по милости Твоей и истине Твоей1492
Пусть никогда не говорят язычники: «Где Бог их?»
Бог же наш на небе и на земле1493: все, что захотел, сотворил.
Идолы язычников – серебро и золото, дела рук человеческих:
Уста имеют, но не проговорят, глаза имеют, но не увидят;
Уши имеют, но не услышат; ноздри имеют, но не обоняют;
Руки имеют, но не осяжут; ноги имеют, но не пойдут; не издадут голоса гортанью своею.
Подобны им да будут делающие их и все надеющиеся на них!
Дом Израилев уповал на Господа; Он – помощник и защитник для них.
Дом Ааронов уповал на Господа; Он – помощник и защитник для них.
Боящиеся Господа уповали на Господа, Он – помощник и защитник для них.
Господь, вспомнив о нас, благословил нас: благословил дом Израилев, благословил дом Ааронов,
Благословил боящихся Господа, малых и великих1494.
Да приложит Господь (благ) вам, вам и сыновьям вашим!
Благословенны вы Господом1495, сотворившим небо и землю.
Превысшее небо1496 – Господу, а землю Он дал сынам человеческим.
Не мертвые восхвалят Тебя, Господи, ни все нисходящие во ад,
Но мы, живые, будем благословлять Господа отныне и до века.
* * *
Греч. ἐν ἐξόδφ – слав. во исходе, в синод. пер. когда вышел.
Греч. ἀκροτομον – крутой, утесистый, отвесный, букв. с края отрезанный, «по твердости не допускающий сечения» (Феодорит). С евр. гранит.
Так понимает свт. Иоанн Златоуст: «По милости Твоей окажи нам помощь». Слав. неясно: о милости Твоей и истине Твоей.
[В син. после испр., алекс., туриц. и слав. пер. после слов на небе опущено вверху, на небесах, в др. есть (с разночтт.).] У некоторых отцов Церкви не было чт. и на земле (καί ἐν τῇ γῇ) – у блл. Феодорита, Иеронима, свт. Иоанна Златоуста, преосв. Иринея, в син. [ἐπὶ τῇς γης], евр. т. и Вульг.; но у Гольмеза, в греч. церк. Псалт., у Анфима, Фильда, Тишендорфа, в Итале и слав. пер. – есть.
«Юных с престарелыми, изобилующих богатством и живущих в нищете, отличенных свободою и влачащих иго рабства» (Феодорит).
Слав. Господеви – греч. τῷ Κυρίῳ; следует перевести Господом, ср. Руф. 3:10: благословена Господем (τῷ Κυρίῳ).