Псалом 103
Псалом Давида о бытии мира1348.
Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, в славу1349 и великолепие Ты облекся.
Ты одеваешься1350 светом, как одеждою, простираешь небо, как кожаный покров (шатра),
Покрываешь водами высоты Свои1351, облака делаешь колесницею1352 Своею, шествуешь на крыльях ветра.
Ты творишь ангелов Своих духами1353 и слуг Своих – пламенем огненным1354.
Основал землю на тверди ее1355: не наклонится1356 она во век века.
Бездна, как одежда, – покров ее1357. На горах станут воды:
От прещения1358 Твоего побегут, звука грома Твоего убоятся.
Восходят они (как) горы и спускаются (как) равнины1359 на место, которое Ты назначил им.
Предел положил Ты, которого они не перейдут, и не возвратятся1360, чтобы покрыть землю.
Ты направляешь1361 источники в долины: среди гор текут воды,
Поят всех полевых зверей; дикие ослы (из них) утоляют жажду свою.
При них обитают птицы небесные, из средины утесов издают голос.
Ты напаяешь горы с высот Своих: плодами дел Твоих насыщается земля.
Произращаешь траву для скота и зелень на пользу людям, чтобы доставить (им) пищу из земли.
И вино веселит сердце человека, чтобы лице (его) блистало (как бы) от елея1362. Хлеб укрепляет сердце человека.
Насытятся1363 деревья полевые, кедры ливанские, которые Ты насадил,
Там устрояют гнезда птицы: жилище аиста управляет ими1364.
Высокие горы для оленей, каменистая скала – прибежище зайцам.
Он сотворил луну для (указания) времен1365, солнце познаёт запад свой.
Ты простираешь тьму – и настает ночь, во время коей ходят все звери лесные,
Молодые львы, рыкающие о добыче, чтобы выпросить у Бога пищи себе.
Взошло солнце – и они собрались и легли в своих логовищах.
Человек (тогда) выходит на дело свое и на работу свою до вечера.
Как величественны дела Твои, Господи! Все премудро Ты сотворил. Полна земля тварью Твоею.
Это море великое и пространное: там гады, коим нет числа, животные малые с великими.
Там плавают корабли, этот змей1366, которого Ты создал, чтобы унизить его1367.
Все ожидают от Тебя пищи, чтобы Ты дал им благовременно:
Когда Ты дашь им, примут1368, когда Ты откроешь руку, все насытятся благом.
А когда Ты отвернешь лице, – смятутся, возьмешь дух их, и исчезнут и в землю свою возвратятся1369.
Пошлешь Духа Твоего, и будут созданы1370, и обновишь лице земле1371.
Да будет слава Господу во веки! Возвеселится Господь о делах Своих:
Он посмотрит на землю, в заставит ее трястись, прикоснется горам, и они задымятся1372.
Буду петь Господу в жизни моей, воспою Богу моему, пока существую.
Да будет усладительна Ему (молитвенная) беседа1373 моя, а я буду веселиться о Господе.
Да исчезнут грешники с земли и беззаконники – чтобы1374 их не было! Благослови, душа моя, Господа!
* * *
Слав. псалом Давиду о мирстем бытии соответствует ψαλμὸς τῷ Δανίδ περὶ τῆς τοῦ κόσμου γενέσεως – 21, 65, 102, 106, 140, 144, 162, 179, 192–195, 197, 201, 212, 227, 275, 278, 283, 290, Афан. Вел., компл., альд., греч. церк. Псалт. (Анфим и Николаид συστάσεως вместо γενέσεως и 146, 164, 168, 182); а ват., син., алекс., text. recept. – только τῷ Δανίδ; в евр. т. и Вульг. – нет надписания. О бытии мира, т. е. о Божественном творении и промышлении о мире (βίβλος Γενέσεως).
Греч. ἐξομολόγησιν – слав. во исповедание, букв. в прославление.
Во 2–5 стт. причастия переводим изъявительным накл. по синод. пер.
Т. е. в верхней части неба скопляешь в облаках воду.
Греч. ἐπίβασιν– слав. восхождение, в синод. пер. и у преосв. Порфирия колесница.
«Творит Ангелов легкими и выспренними» (Афан. Вел.).
При переводе руководствуемся апостольским изъяснением и отеческим пониманием этого места. Изречение 4 ст. ап. Павел прилагает к ангелам и изъясняет в Евр. 1:7. Нередко ангелы являлись, окруженные пламенем, и удалялись с пламенем (Исх. 3:2; Суд. 6:21; Иез. 1:1–15; Афан. Вел.). Иностранная и русская экзегетическая литература на это место и ее пререкания указаны проф. [Н. Н] Глубоковским ([Христос и ангелы: Экзегетический анализ Евр. 1:6–14//] ХЧ. 1915. Т. 1. [№ 1. С. 3–21; № 2. С. 453–474. Цитируются] с. 19–21; [отдельный оттиск: Пг., 1915. 43 с.]). Здесь и научное подтверждение нашего перевода.
Синод. пер. на твердых основах.
Греч. κλιθήσεται (от κλίνω), слав. преклонится, не уйдет в сторону от своего пути и назначения.
Греч. αὐτοῦ, но, по изъяснению свт. Афанасия и бл. Феодорита, м. р. употреблен вместо ж. p. αὐτῆς) в приложении к земле (γῆς). Вероятно, по этим толкованиям и по-слав. читается ея, т. е. земли. И евр. т., и Вульгату (ejus) совр. толковники понимают согласно со слав. пер. (Hupfeld. Die Psalmen. Bd. 4. S. 107; Hoberg. Die Psalmen. S. 375).
Греч. ἐπιτιμήσεως – слав. запрещения, от гневного наказания и угрозы побегут, как свойственно убегать наказываемым от наказывающего.
Т. е. высоко, как горы, вздымаются и низко опускаются волны воды (Афан. Вел.). Букв. поднимаются горами и опускаются долинами.
Греч. ἐξαποστέλλων – букв. высылая, слав. посылаяй.
По-греч. τοῦ ίλαρῦναι πρόωπον ἐv ἐλαίῳ – обвеселить лице елеем, чтобы оно, выражая радость от вкушения вина, светилось, как бы намазанное маслом. Слав. умастити – вероятно, перифраз по слову елеем.
Водою, текущею с гор (13 ст.).
Так как гнездо аиста (слав. еродиево) обыкновенно устраивается на высоком дереве, чаще всего на ели, и виднее всех других гнезд, то оно как бы главенствует (ἡγεῖται) над ними (Афан. Вел.). По мнению бл. Иеронима, разумеется коршун, но новые филологи (Schleusner. Thesaurus. Vol. 2. P. 528) и толковники (Hoberg. Die Psalmen. S. 376) разумеют аиста или цаплю (Knabenbauer. Commentorius in Psalmos. P. 371).
Священных дней, и месяцев, и лет, т. к. у евреев употреблялся лунный год (Быт. 1:14, [прим. 18]).
Греч. δράκων – дракон, о котором говорится у Иова (40:20–41:25, [прим. 33]).
Греч. ἐμπαίζειν αὐτῷ – слав. ругатися ему. По сопоставлению с Иовом (40:14; 41:25), где стоит однокоренное греч. слово ἐγκαταπαίζεσθαι, можно видеть и здесь намек на какое-то морское чудовище, а вместе и на духовного змия – диавола (Феодорит), зависимость его от Бога и унижение его Богом: сотворен поруган быши Ангелы Его (Иов.40:14, [прим. 17]; Иов.41:24). Свтт. Василий Великий, Афанасий, блл. Феодорит, Августин и свт. Иоанн Златоуст под змеем разумеют злого духа и его борьбу с людьми, частую победу над ними, но и победу святых над ним в житейском море.
Греч. κτισθήσονται – все твари, как во дни миротворения (Быт. 1:1–30). Т. е. если бы предполагаемое в 29 ст. умерщвление всех тварей совершилось по Твоей воле, то и новое население земли опять возможно по Твоей же воле.
Населив его новыми тварями.
Как некогда Синай (Исх. 19:18).
Греч. «διαλογή стоит в значении ἐκλογή – стихотворение, избранное и отличное словесное произведение» (Афан. Вел.), т. е. хвалебный аллилуйный псалом (ср. Пс. 104:1).
Слав. якоже – по-гречески ὥστε (так что), в Вульг. ita ut.