Источник

Глава 28

Глава̀ к҃и.

Го́ре вѣнцꙋ̀ горды́ни, наи̑мницы є҆фре́мѡвы, цвѣ́тъ ѿпады́й ѿ сла́вы, на версѣ̀ горы̀ тꙋ́чныѧ пїѧ́нїи без̾ вїна̀.

в҃. Сѐ, крѣпка̀ и҆ же́стока ꙗ҆́рость гдⷭ҇нѧ, а҆́ки гра́дъ низпꙋща́емый не и҆мы́й кро́ва, наси́льнѡ низпꙋща́емый: ꙗ҆́коже воды̀ мно́гое мно́жество влекꙋ́щее странꙋ̀, землѝ сотвори́тъ поко́й рꙋка́ма,

г҃. и҆ нога́ма попере́тсѧ вѣне́цъ горды́ни, наи̑мницы є҆фре́мѡвы.

д҃. И҆ бꙋ́детъ цвѣ́тъ ѿпады́й ѿ наде́жды сла́вы на версѣ̀ горы̀ высо́кїѧ, а҆́ки ра́ннїй пло́дъ смо́квинъ: ви́дѣвый є҆го̀, пре́жде взѧ́тїѧ въ рꙋ́цѣ своѝ, восхо́щетъ поглоти́ти є҆го̀.

є҃. Въ то́й де́нь бꙋ́детъ гдⷭ҇ь саваѡ́ѳъ вѣне́цъ наде́жди, сплете́ный сла́вою ѡ҆ста́вшымсѧ лю́демъ.

ѕ҃. И҆ ѡ҆ста́вѧтсѧ дꙋ́хомъ сꙋ́днымъ на сꙋ́дъ, и҆ крѣ́пость возбранѧ́ющихъ погꙋблѧ́ти.

з҃. Сі́и бо вїно́мъ сꙋ́ть прельще́ни: прельсти́шасѧ сїке́ры ра́ди, жре́цъ и҆ проро́къ и҆зстꙋпи́ша ᲂу҆ма̀ ѿ сїке́ры, пожє́рты бы́ша вїно́мъ, потрѧсо́шасѧ ѿ пїѧ́нства сїке́ры, прельсти́шасѧ: сїѐ є҆́сть привидѣ́нїе.

и҃. Проклѧ́тїе поѧ́стъ се́й совѣ́тъ, се́й бо совѣ́тъ ра́ди лихои́мства.

ѳ҃. Комꙋ̀ возвѣсти́хомъ ѕла̑ѧ и҆ комꙋ̀ повѣ́дахомъ вѣ́сть; и҆̀же ѿдое́нїи (сꙋ́ть) ѿ млека̀, ѿто́рженнїи ѿ сосца̀.

і҃. Печа́ли на печа́ль ѡ҆жида́й, наде́жды къ наде́жди, є҆щѐ ма́лѡ, є҆щѐ ма́лѡ,

а҃і. ꙗ҆́кѡ хꙋ́достїю ᲂу҆сте́нъ, ѧ҆зы́комъ и҆ны́мъ возглаго́лютъ лю́демъ си̑мъ, рекꙋ́ще и҆̀мъ:

в҃і. се́й поко́й а҆́лчномꙋ и҆ сїѐ сокрꙋше́нїе, и҆ не восхотѣ́ша слы́шати.

г҃і. И҆ бꙋ́детъ и҆̀мъ сло́во гдⷭ҇а бг҃а, печа́ль къ печа́ли, наде́жда къ наде́жди, є҆щѐ ма́лѡ, є҆щѐ ма́лѡ, да и҆́дꙋтъ и҆ падꙋ́тсѧ вспѧ́ть и҆ въ бѣдꙋ̀ впадꙋ́тъ, и҆ сокрꙋша́тсѧ и҆ плѣне́ни бꙋ́дꙋтъ.

д҃і. Сегѡ̀ ра́ди ᲂу҆слы́шите сло́во гдⷭ҇не, мꙋ́жїе ѡ҆ѕло́бленнїи и҆ кнѧ̑зи люді́й сꙋ́щихъ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ.

є҃і. Ꙗ҆́кѡ реко́сте: сотвори́хомъ завѣ́тъ со а҆́домъ и҆ со сме́ртїю сложе́нїе: бꙋ́рѧ носи́ма а҆́ще мимои́детъ, не прїи́детъ на на́съ: положи́хомъ лжꙋ̀ наде́ждꙋ на́шꙋ и҆ лже́ю покры́емсѧ.

ѕі҃. Сегѡ̀ ра́ди та́кѡ гл҃етъ гдⷭ҇ь: сѐ, а҆́зъ полага́ю во ѡ҆снова́нїе сїѡ́нꙋ ка́мень многоцѣ́ненъ, и҆збра́нъ, краеꙋго́ленъ, чтⷭ҇енъ, во ѡ҆снова́нїе є҆мꙋ̀, и҆ вѣ́рꙋѧй во́нь не постыди́тсѧ:

з҃і. и҆ положꙋ̀ сꙋ́дъ въ наде́ждꙋ, млⷭ҇ть же моѧ̀ на мѣ́рилѣхъ, и҆ ᲂу҆пова́вшїи вотщѐ на лжꙋ̀, ꙗ҆́кѡ не мине́тъ ва́съ бꙋ́рѧ:

и҃і. и҆ не ѿи́метъ ѿ ва́съ завѣ́та сме́ртнагѡ, и҆ наде́жда ва́ша, ꙗ҆́же ко а҆́дꙋ, не пребꙋ́детъ. Бꙋ́рѧ и҆дꙋ́щаѧ а҆́ще на́йдетъ, бꙋ́дете є҆́й въ попра́нїе:

ѳ҃і. є҆гда̀ мимои́детъ, во́зметъ ва́съ: ꙗ҆́кѡ по всѧ́ко ᲂу҆́тро преходи́ти бꙋ́детъ въ де́нь, и҆ въ нощѝ бꙋ́детъ наде́жда ѕла̀. Наꙋчи́тесѧ слы́шати, ᲂу҆тѣснѧ́емїи:

к҃. не мо́жемъ ра́товати, са́ми же и҆знемога́емъ, є҆́же собра́тисѧ на́мъ.

к҃а. Ꙗ҆́коже гора̀ на нечести́выхъ воста́нетъ гдⷭ҇ь, и҆ бꙋ́детъ (ꙗ҆́коже) въ де́бри гаваѡ́нстѣй, съ ꙗ҆́ростїю сотвори́тъ дѣла̀ своѧ̑, го́рести дѣ́ло: ꙗ҆́рость же є҆гѡ̀ чꙋ́ждѡ ᲂу҆потреби́тсѧ, и҆ погꙋбле́нїе є҆гѡ̀ стра́нно.

к҃в. И҆ вы̀ не ра́дꙋйтесѧ, нижѐ да возмо́гꙋтъ ва́ши ᲂу҆́зы: занѐ сконча̑ны и҆ сокращє́ны вє́щи слы́шахъ ѿ гдⷭ҇а саваѡ́ѳа, ꙗ҆̀же сотвори́тъ над̾ все́ю земле́ю.

к҃г. Внꙋши́те и҆ слы́шите гла́съ мо́й, внемли́те и҆ слы́шите словеса̀ моѧ̑.

к҃д. Є҆да̀ ве́сь де́нь бꙋ́детъ ѡ҆рѧ́й ѡ҆ра́ти; и҆лѝ сѣ́мѧ ᲂу҆гото́витъ пре́жде воздѣ́ланїѧ землѝ;

к҃є. Не є҆гда́ ли ᲂу҆мѧгчи́тъ {ᲂу҆равни́тъ} лицѐ є҆ѧ̀, тогда̀ всѣ́етъ ма́лѡ чернꙋ́хи и҆ кѷмі́на, пото́мъ же сѣ́етъ пшени́цꙋ и҆ ꙗ҆чме́нь и҆ про́со въ предѣ́лѣхъ твои́хъ;

к҃ѕ. И҆ наꙋчи́шисѧ сꙋдꙋ̀ бг҃а твоегѡ̀ и҆ возра́дꙋешисѧ.

к҃з. И҆́бо не съ же́стокостїю ѡ҆чища́етсѧ чернꙋ́ха, нижѐ ко́ло колесни́чное ѡ҆бы́детъ кѷмі́на, но жезло́мъ и҆стрѧса́етсѧ чернꙋ́ха, кѷмі́нъ же со хлѣ́бомъ снѣ́стсѧ.

к҃и. Не во вѣ́къ бо а҆́зъ разгнѣ́ваюсѧ на вы̀, нижѐ гла́съ гнѣ́ва моегѡ̀ попере́тъ ва́съ.

к҃ѳ. И҆ сїѧ̑ ѿ гдⷭ҇а саваѡ́ѳа и҆зыдо́ша чꙋдеса̀: совѣ́тꙋйте, вознеси́те тще́тное ᲂу҆тѣше́нїе.

Глава двадцать восьмая.

1. Горе венку гордыни409: наемники Ефрема – отпадший цветок славы, на вершине тучной горы, пьяные без вина!

2. Вот крепка и жестока ярость Господня, как падающий град, не встречающий покрова410, с силою падающий; как многое множество воды, сносящее земной покров411. Мощно412 Он создает покой земле.

3. А ногами будет попираем венок гордыни, наемники Ефрема!

4. И с отпадшим цветком надежды и славы на вершине высокой горы будет то же, что со скороспелой смоквой: увидевший ее, прежде чем взять в руки свои, хочет проглотить ее.

5. В тот день Господь Саваоф будет венцом надежды, соединенным со славой413, оставшемуся народу.

6. И оставлены будут духом суда на суд, чтобы погибла сила врагов414.

7. Ибо они прельщены вином, обольщены сикерою, священник и пророк обезумели от сикеры, опьянены вином, пошатнулись от питья сикеры, заблудились от привидений415.

8. Проклятие поест этот совет, ибо этот совет ради лихоимства.

9. Кому возвещаем злое и кому возвещаем весть? Разве они отняты от грудного молока, отлучены от сосцов (матери)?

10. Печали на печаль ожидай, надежды за надеждой; еще немного, еще немного416.

11. Потому что лепечущими устами на чужом языке будут говорить к этому народу и скажут ему:

12. Вот покой алчущему, а вот погибель, но они не захотят слушать.

13. И будет417 им слово Господа Бога: печаль за печалью, надежда за надеждой, еще немного-немного и пойдут они и падут навзничь, и впадут в беду и сокрушатся, и будут пленены.

14. Посему выслушайте слово Господне, мужи угнетенные и правители народа418, который в Иерусалиме:

15. Вы сказали: мы заключили завет с адом и со смертию договор. Если несущаяся буря проходит, то не дойдет до нас419, ложь мы сделали надеждой нашей и ложью покроемся420.

16. Посему так говорит Господь: вот Я полагаю в основание Сиону камень многоценный, избранный, краеугольный, драгоценный, в основание его, и верующий в него не постыдится421.

17. И сделаю суд надеждой, а милость Моя (будет) мерилами, и тщетно вы уповаете на ложь, потому что не минет вас буря

18. И не лишит вас завета со смертию422, и надежда ваша на ад не устоит. Если найдет несущаяся буря, то вы будете сокрушены ею.

19. Когда будет проходить мимо, возьмет вас: днем каждое утро будет проходить, а ночью плохая будет надежда423. Научитесь слышать, угнетаемые424:

20. «Не можем воевать, не имеем даже сил собраться».

21. Как гора восстанет Господь на425 нечестивых, и будет (как)426 в долине Гаваонской427: с яростью совершит дела Свои, горестное дело; гнев Его проявится враждебно, и пагуба Его страшна428.

22. И вы не радуйтесь, чтобы узы ваши не стали крепче, потому что я слышал от Господа Саваофа о решительных и готовых совершиться событиях429, которые Он совершит на всей земле.

23. Приклоните ухо и слушайте голос мой, со вниманием слушайте слова мои:

24. Ужели земледелец весь день будет пахать или приготовит семя прежде обработки земли?

25. Нет; когда уравняет поверхность ее, тогда он посеет немного чернухи и тмина430, а потом сеет пшеницу и ячмень и просо в пределах твоих.

26. И научишься суду Бога твоего, и возрадуешься.

27. Ибо не катком вымолачивается чернуха и не молотильное колесо катают по тмину, но палкою выколачивают чернуху, а тмин едят с хлебом.

28. Так и Я не вечно буду гневаться на вас, ни гневный голос Мой будет поражать вас.

29. И эти дивные дела происходят от Господа Саваофа: обдумайте и оставьте431 напрасное утешение.

* * *

409

Под венком гордыни разумеются Самария и ее жители.

410

σκέπην – т. е. не встречающий себе противодействия в крыше здания.

411

χώραν τῆς γῆς – букв. страну земли.

412

ταῖς χερσί – букв. руками; переводим для пояснения.

413

πλακεὶς τῆς δόξης – букв. переплетенный славою (как бы золотыми нитями).

414

Т. е. наемники Ефрема оставлены будут Господним Духом на суд, на котором осуждены будут сатана и злые духи (Кир. Алекс.).

415

Т. е. галлюцинаций, порождаемых пьянством.

416

В 7–10 стт. порицаются современники пророка и их глумления над истинными пророчествами, возвещавшими скорбь и безнадежность.

417

ἔσται – т. е. исполнится над ними.

418

В греч. спп. τούτου; по-слав. – нет.

419

О несущейся буре см. Ис.21:1.

420

Т. е. защитимся.

421

Пророчество о Камне изъяснено в Новом Завете (ср. Мф.21:42; 1Пет.2:6; Рим.9:33;10:11).

422

Этот завет (ст. 15) приведет иудеев к смерти и погибели.

423

На избавление от этой бури.

424

Говорящие в страхе от врагов.

425

Соотв. слав. на нет в греч. т., там читается ὄρος ἀσεβῶν. Остаемся лишь в согласии со слав. пер. Под горою разумеется, при этом чтении, вулканически поднявшаяся и падающая на окружающие села земная поверхность.

426

Оскобл. слав, якоже есть соотв. в греч. ὥσπερ – в 22, 36, 51, 62, 90, 147, 308, в др. спп. – нет.

428

ἀλλότριος – чуждый – в обоих случаях в греч. т. означает чрезвычайную враждебность и гневность Господа, как с «чужими» (ἀλλότριος) народами в древности поступали евреи.

430

Душистые травы.

431

ὑψώσατε – букв. поднимите, слав. вознесите, т. е. удалите от себя. Сравнениями стг. 23–27 пророк разъясняет, что Израилю в предстоящих бурных страданиях нужно надеяться на Бога и Его милостивые суды, а не на свои союзы и заветы, которые, кроме тщеты и беспокойства, ничего не принесут им.


Источник: Книги Ветхого Завета в переводе П.А. Юнгерова. Большие пророки. – Москва : Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2006. - 725 с. / Книга пророка Исаии. 13-213 с.

Комментарии для сайта Cackle