Источник

Глава 24

Глава̀ к҃д.

Сѐ, гдⷭ҇ь разсы́плетъ вселе́ннꙋю и҆ ѡ҆пꙋстоши́тъ ю҆̀, и҆ ѿкры́етъ лицѐ є҆ѧ̀ и҆ расточи́тъ живꙋ́щыѧ на не́й.

в҃. И҆ бꙋ́дꙋтъ лю́дїе а҆́ки жре́цъ, и҆ ра́бъ а҆́ки господи́нъ, и҆ раба̀ а҆́ки госпожа̀: бꙋ́детъ кꙋпꙋ́ѧй ꙗ҆́кѡ продаѧ́й, и҆ взаи́мъ є҆́млѧй а҆́ки заимода́вецъ, и҆ до́лжный а҆́ки є҆мꙋ́же є҆́сть до́лженъ.

г҃. Тлѣ́нїемъ и҆стлѣ́етъ землѧ̀, и҆ расхище́нїемъ расхище́на бꙋ́детъ землѧ̀: ᲂу҆ста́ бо гдⷭ҇нѧ гл҃аша сїѧ̑.

д҃. Воспла́касѧ землѧ̀, и҆ растлѣ́нна бы́сть вселе́ннаѧ, воспла́кашасѧ высо́цыи землѝ.

є҃. Землѧ́ бо беззако́нїе сотворѝ живꙋ́щихъ ра́ди на не́й, поне́же престꙋпи́ша зако́нъ и҆ и҆змѣни́ша за́пѡвѣди, разрꙋши́ша завѣ́тъ вѣ́чный.

ѕ҃. Сегѡ̀ ра́ди проклѧ́тїе поѧ́стъ зе́млю, ꙗ҆́кѡ согрѣши́ша живꙋ́щїи на не́й: сегѡ̀ ра́ди ᲂу҆бо́зи бꙋ́дꙋтъ живꙋ́щїи на землѝ, и҆ ѡ҆ста́нетсѧ человѣ́кѡвъ ма́лѡ.

з҃. Воспла́четсѧ вїно̀, возрыда́етъ вїногра́дъ, возстенꙋ́тъ всѝ ра́дꙋющїисѧ дꙋше́ю.

и҃. Преста́ло є҆́сть весе́лїе тѷмпа́нѡвъ, преста̀ высокоде́рзость и҆ бога́тство нечести́выхъ, преста́лъ є҆́сть гла́съ гꙋ́слей:

ѳ҃. ᲂу҆срами́шасѧ, не пи́ша вїна̀, горька̀ бы́сть сїке́ра пїю́щымъ.

і҃. Ѡ҆пꙋстѣ̀ всѧ́къ гра́дъ, заключи́тъ хра́мъ, є҆́же не вни́ти.

а҃і. Пла́читесѧ ѡ҆ вїнѣ̀ всю́дꙋ, преста́ла є҆́сть ра́дость всѧ̀ земна́ѧ, ѿи́де всѧ̀ ра́дость землѝ.

в҃і. И҆ ѡ҆ста́нꙋтъ гра́ди пꙋ́сти, и҆ до́мове ѡ҆ста́влени поги́бнꙋтъ.

г҃і. Сїѧ̑ всѧ̑ бꙋ́дꙋтъ на землѝ средѝ ꙗ҆зы́кѡвъ: ꙗ҆́коже а҆́ще кто̀ ѡ҆трѧса́етъ ма́сличинꙋ, та́кѡ ѡ҆трѧсꙋ́тъ и҆̀хъ: и҆ (ꙗ҆́коже) а҆́ще ѡ҆ста́нетъ ѿ ѡ҆б̾има́нїѧ вїногра́да,

д҃і. сі́и гла́сомъ возопїю́тъ: ѡ҆ста́вшїисѧ же на землѝ возра́дꙋютсѧ со сла́вою гдⷭ҇нею, возмѧте́тсѧ вода̀ морска́ѧ.

є҃і. Сегѡ̀ ра́ди сла́ва гдⷭ҇нѧ во ѻ҆́стровѣхъ бꙋ́детъ морски́хъ, и҆́мѧ гдⷭ҇не просла́влено бꙋ́детъ.

ѕ҃і. Гдⷭ҇и бж҃е і҆и҃левъ, ѿ кри́лъ земны́хъ чꙋдеса̀ слы́шахомъ, наде́жда бл҃гочести́вомꙋ: и҆ рекꙋ́тъ: (го́ре хꙋ́лѧщымъ, и҆̀же хꙋ́лѧтъ зако́нъ,) го́ре престꙋ́пникѡмъ, и҆̀же престꙋпа́ютъ зако́нъ.

з҃і. Стра́хъ и҆ про́пасть и҆ сѣ́ть на ва́съ живꙋ́щихъ на землѝ.

и҃і. И҆ бꙋ́детъ, бѣжа́й стра́ха впаде́тъ въ про́пасть, и҆ и҆зла́зѧй и҆з̾ про́пасти и҆́метсѧ въ сѣ́ть: ꙗ҆́кѡ ѻ҆́кна съ небесѐ ѿверзо́шасѧ, и҆ потрѧсꙋ́тсѧ ѡ҆снѡва́нїѧ земна̑ѧ.

ѳ҃і. Мѧте́жемъ возмѧте́тсѧ землѧ̀, и҆ скꙋ́достїю ѡ҆скꙋдѣ́етъ землѧ̀.

к҃. Преклони́сѧ и҆ потрѧсе́сѧ землѧ̀ а҆́ки ѻ҆во́щное храни́лище, и҆ а҆́ки пїѧ́нъ и҆ шꙋ́менъ паде́тъ и҆ не возмо́жетъ воста́ти, преѡдолѣ́ бо на не́й беззако́нїе.

к҃а. И҆ бꙋ́детъ въ то́й де́нь, наведе́тъ гдⷭ҇ь на ᲂу҆́тварь небе́снꙋю рꙋ́кꙋ и҆ на цари̑ земны̑ѧ.

к҃в. И҆ соберꙋ́тъ собра́нїе є҆ѧ̀ и҆ затворѧ́тъ въ твє́рди и҆ въ тємни́цы: мно́зѣми рѡ́ды бꙋ́детъ посѣще́нїе и҆́хъ.

к҃г. И҆ и҆ста́етъ плі́нѳа и҆ паде́тъ стѣна̀, и҆ ᲂу҆стыди́тсѧ лꙋна̀ и҆ посрами́тсѧ со́лнце: ꙗ҆́кѡ воцр҃и́тсѧ гдⷭ҇ь въ сїѡ́нѣ и҆ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ и҆ пред̾ старѣ̑йшины сла́венъ бꙋ́детъ.

Глава двадцать четвертая.

1. Вот Господь истребит356 вселенную и опустошит ее, и откроет лицо ее и рассеет живущих на ней.

2. И что будет с народом, то и со священником; что с слугою, то и с господином; что с служанкою, то и с госпожою; что с покупающим, то и с продающим, что с заемщиком, то и с заимодавцем; что с должником, то и с дающим в долг.

3. Земля истлеет совершенно, и в конец разграблена будет земля, ибо уста Господни изрекли это.

4. Возрыдала357 земля, и растлилась358 вселенная, возрыдали знатные земли.

5. Ибо земля беззаконие соделала чрез живущих на ней, потому что они преступили закон и изменили заповеди, разрушили завет вечный.

6. За то проклятие поядает землю, что согрешили живущие на ней; за то живущие на земле будут бедны, и мало останется людей.

7. Восплачет вино, возрыдает виноградная лоза, будут стонать все, веселящиеся душой.

8. Прекратилось веселие с тимпанами, прекратились надменность и богатство нечестивых, затихли звуки гуслей.

9. Устыдились, не пили вина; горька стала сикера для пьющих.

10. Опустел всякий город, заперт359 вход в дома.

11. Плачьте о вине повсюду, прекратилась всякая радость земная360, удалилось всякое361 веселие с земли.

12. И останутся города пустыми, и дома оставленные погибнут.

13. Это все будет на земле среди народов: подобно тому как отрясают маслину, отрясут и их; и (подобно тому как)362 сколько останется по собрании винограда363.

14. Они возвысят голос свой; оставшиеся же на земле (так) возрадуются славе Господней, (что)364 вода морская придет в волнение365.

15. Посему слава Господня будет на островах морских, имя Господне будет прославлено.

16. Господи Боже Израилев, надежда благочестивому! От края земли мы слышали чудеса; но скажут (горе хулящим, которые хулят закон)366: горе преступникам, которые преступают закон!

17. Страх, и пропасть, и сеть для вас, живущих на земле!

18. И кто побежит от страха – упадет в пропасть, а кто выйдет из пропасти – попадет в сеть, потому что окна небесные растворятся и основания земли потрясутся.

19. Земля до основания потрясется, и до конца оскудеет земля.

20. Наклонится и потрясется земля, как овощное хранилище, и, как пьяный и шумливый, она упадет и уже не сможет встать, ибо преодолело на ней беззаконие.

21. И будет в тот день: прострет Господь руку на воинство367 небесное и на царей земных.

22. И соберут всех вместе и заключат в крепости и темницы, и после многих поколений будет (Божие) посещение их368.

23. И распадется кирпич, и падет стена369, и покраснеет луна, и устыдится солнце370, потому что Господь воцарится в Сионе и во Иерусалиме и пред старейшинами славен будет.

* * *

356

Слав. разсыплет соотв. греч. καταφθείρεῖ в 24, 26, 30, 213, a обычно καταφθείρει в настоящем времени, но καταφθείρω значит не рассыпать, а портить, гноить и т. п., и по-слав. так переводится. Не было ли какого другого чтения? Например, διασπείρει? В Вульгате dissipabit. В соответствии с греч. т. отступаем от слав. чтения.

357

В алекс. и лук. спп. доб. κατερρίφη – ниспровергнута.

358

В алекс. и лук. доб. κατερρίφη.

359

κλείσει οἰκίαν – слав. заключит; безличная форма, букв. запрут дом.

360

Слав. земная соотв. греч. τῆς γῆς – в ват.; в алекс. – нет.

361

Слав. вся соотв. πᾶσα в ват.; в алекс. – нет.

362

Оскобл. слав. якоже – нет соотв. в греч.

363

Т. е. столько же останется и их (ср. Ис.17:6).

364

Дополняем оскобленными частицами так и что очень неясную и сжатую речь.

365

Под водою морскою разумеют обитателей островов и вообще языческие народы (Кир. Алекс.).

366

Оскобл. в слав. пер. выражению горе хулящым, иже хулят закон – нет соотв. в греч. т. И весь 16 ст. в слав, и нашем переводе соотв. ват. и text. recept., а у Фильда читается иначе.

367

κόσμον – украшение, слав. утварь; пользуемся выражением синод. пер.

368

В 21–22 стт. толковники разумеют суд Божий над злыми духами, некогда украшавшими небо, а потом господствовавшими на земле и подлежащими наказанию (ср. Откр.20:1–3,7–9) (Кир. Алекс.).

369

Под кирпичом и стеною Кир. Алекс, разумеет злых духов и их власть (ср. Мф.12:29).

370

Словам и покраснеет луна, и устыдится солнце соотв. в греч. καὶ ἐντραπήσεται ἡ σελήνη καὶ αἰσχυνθήσεται ὁ ἥλιος – наход. в компл. и альд. и в лук. спп.; в ват., text. recept. и алекс. – нет; в евр. т. – есть.


Источник: Книги Ветхого Завета в переводе П.А. Юнгерова. Большие пророки. – Москва : Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2006. - 725 с. / Книга пророка Исаии. 13-213 с.

Комментарии для сайта Cackle