Источник

Глава 26

Содержание: 1–9 – глупые не заслуживают чести и даже ответа от мудрого человека, а только наказания; 10–22 – глупый привязан к глупости и самохвальству, как ленивец – к праздности и коварный – к коварству; 23–28 – предостережения от доверия наушникам, коварным, льстецам и зложелателям.

Притч.26:1. Как роса во время жатвы и как дождь летом192, так честь неприлична глупому.

Притч.26:2. Как ласточки и воробьи улетают, так незаслуженное проклятие никого не постигнет.

Притч.26:3. Как бич для коня и палка для осла (нужны), так жезл для законопреступного народа.

Притч.26:4. Не отвечай неразумному по неразумию его, чтобы не быть подобным ему.

Притч.26:5. Но отвечай неразумному вопреки неразумию его, чтобы он не показался мудрым в глазах своих.

Притч.26:6. От путей своих193 терпит бесчестие тот, кто посылает весть с неразумным послом.

Притч.26:7. Прекрати движение ног и законопреступление уст неразумных194.

Притч.26:8. Кто привязывает камень195 к праще, тот подобен воздающему честь неразумному.

Притч.26:9. Терния прозябают в руке пьяницы, а порабощение – в руке неразумных196.

Притч.26:10. Все тело безумного человека страдает, потому что его терзает исступление197.

Притч.26:11. Как пес, когда возвращается на свою блевотину, бывает мерзок, таков – неразумный, возвращающийся по своей злобе на свой грех. Есть стыд, наводящий грех, и есть стыд – слава и благодать198.

Притч.26:12. Я видел человека мудрого в своих глазах: на неразумного больше надежды, нежели на него.

Притч.26:13. Ленивец, посылаемый в путь, говорит: лев на дороге, разбойники на площадях199.

Притч.26:14. Как дверь ворочается на крючьях, так ленивый на своей постели.

Притч.26:15. Ленивец, спрятав руку в пазуху, не может донести ее до рта200.

Притч.26:16. Ленивый в глазах своих мудрее того, кто в совершенстве исполняет поручения.

Притч.26:17. Что держащий пса за хвост, то и вступающийся в чужой спор.

Притч.26:18. Как помешанные201 оскорбляют словами людей, и кто первый им ответит, подвергается обману,

Притч.26:19. Так все, коварно поступающие со своими друзьями; а когда бывают изобличены, говорят: я пошутил.

Притч.26:20. Среди множества деревьев огонь разгорается: где вспыльчивого нет, там затихнет ссора.

Притч.26:21. Очаг для угля и дрова для огня, а обидчик для возбуждения вражды.

Притч.26:22. Слова льстецов мягки, но они ударяют в глубину чрева202.

Притч.26:23. Серебро, даваемое с лестью, то же, что глиняный черепок: льстивые уста скрывают беспокойное сердце.

Притч.26:24. Устами все обещает плачущий враг, а в сердце замышляет коварство.

Притч.26:25. Если умоляет тебя враг громким голосом, не верь ему; потому что в душе его семь лукавств.

Притч.26:26. Скрывающий вражду обманывает, а благоразумный открывает свои грехи в народном собрании.

Притч.26:27. Кто роет яму ближнему, тот упадет в нее, а кто валит камень, тот на себя валит.

Притч.26:28. Лживый язык ненавидит истину, а несдержанные уста производят нестроение.

* * *

192

В Палестине дождь и роса летом редко выпадают.

193

Т. е. от своей неосмотрительности.

194

Т. е. воспрепятствуй поступать и говорить беззаконно людям нечестивым.

195

В синод, пер. драгоценный камень, но ни евр. т., ни толкования не дают на это права, и у LXX λίθος. Дело в том, что камень не привязывали к праще, а влагали в нее, и он свободно летел (1Цар. 17:49), а привязанный он, очевидно, не мог лететь и тем обнаруживал бы неразумие хозяина.

196

Приточная речь: поле пьяницы зарастает тернием, а неразумный делается рабом (ср. 23:29–31; 24:30–35).

197

Речь идет о помешанном и его душевных и телесных страданиях (ср. 18 ст.).

198

Первый стыд – последствие греховного поступка, второй – последствие удаления из-за стыда от грехов (ср. Сир. 41:19–42:5).

199

Ср. выше, 22, 14.

200

Ср. выше, 19, 24, [прим. 5].

201

В ват. ίώμενοι – слав. врачуемый, в алекс. πιρώμενοι [= π<ε>ιρώμενοι, по Свиту и Ральфсу, только в син. после испр.; по Фильду, это чт. Симмаха, принятое в 23, альд. и др.] – находящиеся в жару и бреду, [букв. испытывающие. Перевод находящиеся в жару был бы корректен при глаголе πυρόω (ι/υ по итацизму), но грамматически такая форма невозможна, требовалось бы πυρούμενοι или πεπυρωμένοι].

202

Т. е. бывают весьма приятны тому, кто доверяет им.


Источник: Книга притчей Соломоновых в русском переводе с греческого текста LXX, с славянским переводом, введением и примечаниями / [Пер.] П. Юнгеров. - Казань : типо-лит. Имп. ун-та, 1908. - 154 с.

Комментарии для сайта Cackle