Источник

Глава 8

Песн.8:1. О, если бы ты был144 братом моим, сосавшим груди матери моей! Тогда я, встретивши тебя вне (дома), целовала бы тебя, и никто не срамил бы меня (за это).

Песн.8:2. Взяла бы я тебя, ввела бы тебя в дом матери моей и в комнату зачавшей меня. Там ты учил бы меня145. А я поила бы тебя вином, смешанным с ароматами146, соком гранат147 моих.

Песн.8:3. Левая рука его под моею головою, а десница его обнимает меня148.

Песн.8:4. Заклинаю вас, дщери Иерусалима, силами и крепостями полевыми: не поднимайте и не будите любовь, пока ей угодно будет149.

Песн.8:5. Кто это восходит убеленная150, опирающаяся на брата своего? Под яблонью я разбудила151 тебя: там родила тебя мать твоя, там болела тобою родившая тебя.

Песн.8:6. Положи меня, как печать, на сердце твоем, как перстень, на мышце твоей, ибо сильна, как смерть, любовь152, жестока, как ад, ревность: стрелы ее – стрелы153 огненные, (угли огненные)154 пламя ее.

Песн.8:7. Большая вода не может погасить любви, и реки не зальют ее: если бы кто отдал все имение свое за любовь, то его с презреньем отвергли бы155.

Песн.8:8. Сестра у нас мала и грудей не имеет. Что же сделаем с сестрою нашею, когда пойдет речь156 о ней?

Песн.8:9. Если б она была стеною, мы построили бы на ней башню серебряную, если б она была дверью, то украсили157 бы ее кедровою доскою158.

Песн.8:10. Я – стена, и перси мои – как столбы, я была в глазах их159 – как обретающая мир160.

Песн.8:11. Виноградник был у Соломона в Весламоне161; он отдал виноградник свой сторожам: каждый должен принести за плоды его тысячу сребренников162.

Песн.8:12. Виноградник мой предо мною: тысяча Соломону163 и двести – стерегущим плоды его164.

Песн.8:13. Житель садов и друзья, внимающие голосу твоему, дай мне услышать голос твой165!

Песн.8:14. Беги, брат мой, подобно серне или молодому оленю, на горы, благоухающие ароматами!166

* * *

1

Точного соответствия надписанию книги в слав. переводе (и нашем) нет, по гр. Ἄ ισμα (ват.) или Ἄ ισμα ἀσμάτων (алекс.). Слав. взято из первого стиха, который поэтому опущен в слав. переводе, а во всех списках существует.

144

Слав. кто даст?

145

Здесь разгадка приточной речи Суламиты: научение высшей мудрости – цель ее исканий Жениха.

146

Особенно, благовонным вином. Нет ли и здесь прообраза эсмирнисменного вина [Мк. 15, 23], которым поили Христа?..

147

Греч. ροών – гранат, слав, яблок.

148

См. 2, 6, [прим. 9].

149

Ср. 2, 7, [прим. 10]; 3,5.

150

Греч. λελευκανθισμένη – слав, убелена. Отцы Церкви обращали внимание на нравственную перемену Суламиты: в начале книги (1,4) она была черна, как кидарские шатры, а в конце делается необычайно белою. Такова перемена, происходящая в боголюбивой душе во время ее общения с Богом (Григ. Нис., Феодорит).

151

У преосв. Порфирия здесь монолог Жениха, а обычно – невесты – в синод, пер., у Эфроса и др. толковников. У бл. Феодорита слово Жениха: Он будит душу от греховного сна и духовно возрождает ее в крещении.

152

Ее власти так же подчиняется человек, как смерти.

153

Греч. περίπτερα – слав, крыла, летающие, как перья стрелы (Schleusner. Thesaurus. Vol. 4. Р. 309). У преосв. Порфирия столбы вокруг нее – неясно!

154

Оскобленному слав, углие огненно соответствует άνθρακες πυρός – [син. после испр.,] 23, 147, 157, 199, альд.; в др. – нет.

155

Как близко это изречение к новозаветному: кая польза человеку, аще мир весь приобрящет, душу же свою отщетит (Мф. 16, 26).

156

Свадебная (Феодорит).

157

Греч. διαγράψωμεν – слав, напишем.

158

Примем все меры к охране и украшению ее, как великой драгоценности.

159

Слав. мн. ч. их соответствует ват. αυτών, а в алекс. [и всех др.] – ед. ч. αΰτοΰ.

160

Мир, принесенный на землю Христом (Лк. 2, 14; Ин. 14, 27). Здесь одна из разгадок символов книги: не чувственная любовь, а мир с Богом и совестью – ее идея, как ранее (6, 3, [прим. 2]) она называлась благоволением...

161

Местоположение Вееламона неизвестно (Толк. Библ. Т. V. С. 74).

162

Не напоминает ли это изречение новозаветной притчи о приставниках к винограду Домовладыки (Мф. 21, 33–37)?

163

Сребренников.

164

Не напоминает ли это «прибытка» у приставников Домовладыки (Мф. 25, 20–25)?

165

Слав. глас Твой соответствует [син. την φωνήν σου и] φωνής σου – альд., евр. т. и Вульг.; в др. – нет.

166

И здесь «разгадка» тайн Песни песней: удаление от мира из любви к Богу как близко напоминало христианским подвижникам их собственные святые порывы, и сколько было сходства между беспредельной любовью Суламиты и их собственною святою огненною (6 ст.) любовью! Потомуто подвижники и любили читать это «святое святых» библейской письменности. Се, мы оставихом вся и вслед Тебе идохом (Мф. 19:27) – вот достойная новозаветная параллель окончанию Песни песней!


Источник: Книги Екклесиаст и Песнь песней / В рус. пер. с греч. текста LXX, с введением и примеч. П. Юнгеров. - Казань : Центр. тип., 1916. - 66 с.

Комментарии для сайта Cackle