О тексте синайской рукописи Библии

Источник

(Bibliorum codex Sinaiticus, ed. Const. Tischendorf. 1862. Т. I-IV.)

Содержание

1. Недостающие места, выражения и слова 2. Лишние места, слова и выражения 3. Заменения  

 

Разности в чтения текста (так называемые варианты) составляют неизбежную принадлежность древних рукописей вообще, и в частности рукописей Библии, как показывают это сравнения множества разных древних рукописей Библии, сделанные учеными1. И причины этих разностей в чтениях понятны: когда текст писался без словоразделения (scriptio continua), без строчных, надстрочных и подстрочных знаков и с словосокращениями, то (очень естественно, что) не только неискусным, но и искусным писцам трудно было избежать погрешностей и неисправности при переписке текста, а отсюда произошли неизбежно разности в чтениях. Эти погрешности, неисправности, а отсюда и разности в чтении произошли от писцов частью без их намерения – по ошибке глаза, слуха, памяти, рассудка; частью намеренно – по желанию объяснить казавшееся неясным, исправить казавшееся неточным, дополнить казавшееся недостающим; и много могло быть других совершенно случайных причин неисправности при переписка и разностей в чтении текста, особенно под рукой неопытного неискусного переписчика2. Наконец известно также, что текст свящ. книг иногда и злонамеренно искажаем был еретиками, и что в еретических обществах были свои умышленно искаженные рукописи свящ. книг. Евсевий (Hist. Ecct. IV, 29) говорит о Тациане: «говорят, что он осмелился выразить другими словами несколько апостольских изречений с намерением будто бы исправить их язык». В другом месте (V, 38) он приводит слова одного из древних писателей о последователях еретика Артемона: «эти еретики, повествует он, без страха искажали божественное Писание;.... чуждые страха, они наложили свои руки на божественное Писание: надлежало, говорят, исправить его. Что я неложно утверждаю против них, может увериться всякий желающий; кому угодно будет собрать находящееся у каждого из них списки и сличить их между собою, тот найдет, что они во многом несогласны, по крайней мере списки Асклепиодота несогласны с списками Феодота. Таких списков можно достать много потому что ученики каждого ересеначальника тщательно вносили в них то, что они, по их словам, исправили, т.е. обезобразили. С этими списками опять несогласны Ермофиловы, а списки Аполлония несогласны даже между собою; ибо стоит только сравнить сделанные им прежде с переделанными после, тотчас откроется, что они во многом не сходны… Им нельзя даже и запираться в своей дерзости, потому что списки написаны их рукою. Не в таком вид получили они Писание от тех, которые оглашали их. Они не могут указать подлинников, с которых составили свои списки. По всем сим причинам еще в древняя времена текст свящ. книг в разных рукописях так оразнообразился, что чувствовалась настоятельная нужда – очистить его от разностей и возвести, по возможности, к первоначальному единству, каковой нужде и позаботились удовлетворить Исихий епископ египетский, св. священномученик Лукиан антиохийский и Ориген, которых труды впрочем не дошли до нас, кроме части экзапл Оригена.

Имея все это в виду, надлежало ожидать, что и во вновь открытой в 1859 г. профессором лейпцигского университета Константином Тишендорфом, путешествовавшим на иждивении и под покровительством русского правительства на восток для собрания редких древних рукописей, и изданной в 1805 г. под Высочайшим покровительством Государя Императора синайской рукописи Библии (написание которой, по мнению Тишендорфа, относится к IV веку по Р. Хр.) найдутся чтения, отличные от общепринятого текста, и в значительном количества, как это найдено и во всех древних рукописях, дошедших до нас. Для оценки достоинства и значения это древнейшей, и потому важнейшей в ряду других, рукописи, важен только вопрос: какой характер имеют эти разности в чтении текста ее или варианты, т.е. просто ли это обычным в древних рукописях неправильные и неисправные чтения, происшедшие от неисправности списка, с которого списана рукопись, и от ошибок писцов и справщиков, – или между ними есть злонамеренные искажения, еретические, происшедшие от того, что рукопись списана с рукописи злонамеренно поврежденной каким-либо еретиком, или сама не попорчена ли еретиком? Для решения этого весьма важного вопроса мы сличили текст синайской рукописи с текстом общепринятым (textus receptus) а) во всех книгах нового завета и б) в важнейших местах книг ветхого завета, и представляем здесь критический разбор важнейших из этих вариантов, которые с первого взгляда могут показаться не обычными разностями, а повреждением намеренным. Ограничились мы сличением вполне только книг нового завета, а из ветхого сличением только важнейших мест потому, что в интересах еретиков было повреждать места главным образом из новозаветных книг, и если где должен обозначиться вполне характер рассматриваемой рукописи, то здесь. Из книг же ветхого завета в интересах их могло быть повреждение текста лишь в важнейших пророческих местах, где речь идет о Христе и Его церкви потому что если бы они повреждали что-либо в менее важных местах и оставляли бы в целости и неповрежденности более важные места: то, очевидно, не достигали бы своих целей. Ограничиваемся разбором лишь важнейших вариантов рукописи потому что в большей части из них с первого же взгляда очевидны простые неисправности, происшедшая от обычных причин вариантов в древних рукописях, и злоумышленности никак подозревать нельзя.

Приступая к разбору важнейших из отличий (вариантов) синайской рукописи от общепринятая текста с целью определить, происходят ли эти отличая только от неисправности списка, с которого списана рукопись и от погрешностей и ошибок писцов и справщиков, или текст рукописи списан с еретического текста, или же сам испорчен еретиком, мы указываем прежде всего на основное общее критическое начало для этого определения, именно:

Если параллельные или равносильные или более чем равносильные месту, отличающемуся по чтению от общепринятого текста, другие места в рукописи сохранены в целости и точности;

если отличающееся по чтению место отличается также и в других древнейших рукописях, кои не подозреваются в порче еретиками;

если оно отличается по чтению и в древнейших переводах, не подозреваемых в порче еретиками;

если наконец оно отличается по чтению и у древних отцов и учителей и писателей церковных:

то в каждом из сих случаев отличающееся по чтению место нельзя подозревать в злоумышленной порче еретиками, или предполагать, что рукопись списана с еретического текста, а должно считать такое место или просто неисправностью, сравнительно с ныне принятым текстом рукописи, с которой оно списано, или погрешностью и ошибкою писца и справщика.

По требованию этого общего и основного критического начала, при разборе важнейших отличий текста синайской рукописи от принятого текста, мы будем сличать их: а) с параллельными местами самих священных книг по синайской рукописи, б) с древними рукописями, дошедшими до нас, в) с древними переводами и г) с творениями св. отцов, учителей и писателей древней христианской церкви, – везде, где это возможно, – руководствуясь при сем трудами главным образом Шольца3 в разборе мест из нового завета, и Гольмеса4 в разборе мест из книг ветхого завета, присовокупляя по местам, где требуется, и свои соображения.

Важнейшие варианты синайской рукописи, как и других древних рукописей, состоят:

а) в опущениях или недостающих, сравнительно, с общепринятым текстом, местах, выражениях и словах, из коих некоторые добавлены позднейшими справщиками, а некоторые остались недобавленными;

б) в прибавках или лишних против общепринятого текста местах, словах и выражениях;

в) в заменениях слов и выражений общепринятого текста другими словами и выражениями.

По этим категориям мы и будем разбирать важнейшие варианты синайской рукописи.

Условно принятые обозначения древних кодексов Библии (по Шольцу):

А. Кодекс Александрийский (V в.).

В. Кодекс Ватиканский (IV или V в.)

С. Найденный (в ХIII в.) при творениях св. Ефрема Сирина список (VI в.), так называемый Codex Rescriptus (Cod. Rescr).

Д. – Кембриджский (VII в.)

Е. – Базельский (IX в.).

F. G. Н. I. К. L. и пр. -древние кодексы частью полные, частою неполные, писанные большими (уставными) буквами. 1.2.3.4.5. и дал. – древние списки, большею частью неполные, писанные скорописью.

Древние переводы:

1. Коптский (III в.) – в нижнем Египте;

2. Фивский (Sahid. III в.) в верхнем Египте;

3. Эфиопский (IV в.);

4. Готфский (IV в.);

5. Древне-италийский (до Иеронима – в списках Vercel. и Colb.);

6. Вульгата – Иеронимов;

7 и 8. Сирийские (Пешито – II в. и Филоксенов VI в.) и др.

1. Недостающие места, выражения и слова

Недостающих слов, выражений и целых мест, частью добавленных последующими справщиками, частью оставшихся не добавленными, в синайской рукописи довольно много, и они составляют самые важные варианты рукописи, так что, если подозревать текст ее в умышленной порче еретиком или предполагать, что он списан с еретического списка: то надобно было бы положить, что эта порча выразилась главным образом в опущениях несогласных с (предполагаемою) ересью месть. Потому на эти недостающие места мы обращаем здесь особенное внимание.

а) Недобавленные последующими справщиками.

Ркп. 1, 45 . Мат, 1, 25 в принятом тексте читается так: και κ εγινωσ κ εν αυτην, εως ετε κ ε τον υιον αυτης τον πρωτοτο κ ονи не знаяше ея (Марии Иосиф), дондеже роди сына своего первенца -; а в синайской рукописи (1, 4) так: κ αι κ εγινωσ κ εν αυτην, εως ετε κ ε τον υιονи не знаяше ея, дóндеже роди сына -; αυτης τον πρωτοτοκονсвоего первенца – не достает.

а) В Евангелии от Луки (2, 7) есть тоже самое выражение: κ αι ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκονи роди сына своего первенца -, и это выражение в синайской рукописи (30, 4) написано совершенно правильно и притом – не позднейшим справщиком, а первою рукою. Сверх сего, места из Евангелии, в которых Господь Иисус именуется Сыном Марии, а Мария – Его Матерью, в синайской рукописи также написаны верно.

б) Этого выражения в Евангелии Матфея не достает: в код. В, Z, 1, 38 и некоторых других (было ли оно в код. А, неизвестно; в настоящем виде этот кодекс не имеет первых 24 глав Евангелия от Матфея); в переводах коптском, фивском и некоторых других; у св. отцов – Илария и Амвросия, и блаж. Иеронима; тогда как тоже самое выражение в Евангелии Луки есть во всех помянутых кодексах и переводах, а равно и указанных отцов и учителя церкви, кроме только того, что у св. Амвросия не читается слова αυτηςсвоего.

в) Опущение слова αυτης не представляет никакой мысли, благоприятствующей ереси: ибо в слове ετε κ ε уже заключается мысль, что это – Ея Сын. – Равным образом и опущение слова – πρωτοτοκον также свободно от подозрения в ереси: ибо первый сын Девы – необходимо первенец.

Можно догадываться о другой более простой и вероятной причине опущения рассматриваемых слов в Евангелии именно Матвея (а не Луки): за стих пред сими словами (23) приводится пророчество Исаии; о рождении сына от Девы и употребляется выражение: και τεξεται υιον – и родит сына; слова 25 ст. роди сына – ( ετε κ ε υιον) очевидно стоят в соответствии с теми, как исполнение с пророчеством; но к ним здесь прибавлены еще слова: своего первенца ( αυτης πρωτοτοκον); кому-либо из писцов древних могло показаться, что с таким добавлением это выражение не вполне соответствуете первому, – и вот для буквального соответствия исполнения с пророчеством он опустил показавшиеся ему лишними два слова – своего первенца, и таким образом явилось и распространилось по рукописям это отличие в чтении.

 

3, 3. Мат. 5, 44, в принятом тексте читается так: εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τς εχθρς υμων, ευλογειτε τς καταρωμενς υμας, καλως ποιειτε τοις μισσιν υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας και διωκοντων υμας – Аз же глаголю вам: любите враги ваша, благословите кленущия вы, добро творите ненавидящим вас, и молитеся за творящих вам напасть, и изгонящыя вы; а в синайской рукописи так: εγ ω δε λεγω υμιν αγαπατε τς εχθρς υμων και πρωσευχεσθε υπερ των διωκοντων υμας Аз же глаголю вам: любите враги ваша и молитеся за изгонящыя вы; остальных выражений нет в рукописи.

а) В Евангелии от Луки (6, 27) есть такое же точно изречение, только с перестановкой выражений, и оно в синайской рукописи (33*, 2) написано совершенно верно, и опять – не позднейшим справщиком, а первою рукою: αγαπατε τς εχθρς υμων, καλως ποιειτε τοις μισσιν υμας, ευλογειτε τς καταρωμενς υμας, πρωσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας любите враги ваша, добро творите ненавидящим вас, благословите кленущия вы, и молитеся за творящих вам обиду; именно недостающие по рукописи в Евангелии от Матфея выражения восполнены в ней в Евангелии от Луки.

б) Выражения: ευλογειτε τς καταρωμενς υμαςблагословите кленущия вы нет в код. В. 1. 11. 17. 22. 58 и многих других; в переводе коптском и некоторых других; у древних отцов и учителей церкви – Оригена, Евсевия, Иринея, Тертуллиана, Киприана, Илария, Иеронима, Августина и Амвросия; выражения: καλως ποιειτε τοις μισσιν υμαςдобро творите ненавидящим вас нет в код. В и вышеуказанных, в переводе коптском, и у большей части только что перечисленных древних отцов и учителей церкви; выражения: επηρεαζοντων υμας και творящих вам напасть и нет в код. В. и вышеуказанных; в переводах сирском, коптском, ефиопском; у Оригена, Киприана и Августина; даже всего выражения: και προσευκεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμαςи молитеся за творящих вам напасть нет в переводе сирском и некоторых кодексах. Но те же выражения из Евангелия Луки есть во всех почти кодексах и переводах и у отцов и учителей церкви. Таким образом и в этом опущении нельзя подозревать злоумышления еретика, тем более, что в этом месте содержится не догматическое, а нравственное учение, и тем более еще, что в мысли о любви ко врагам – любите враги ваша – заключаются мысли и о благословении клянущих и благотворении ненавидящим.

 

3*, 2. Мат. 6, 13. В синайской рукописи не достает последней половины этого стиха, содержащего славословие по молитве Господней: οτι σ εστιν η βα σ ιλεια, και η δυναμις, και η δυναμις, και η δοξα εις τς αιωνας, αμηνяко твое есть царство, и сила, и слава во веки, аминь.

а) Этого славословия нет также из древних кодексов в В. D. Z. 1. 17. (в этих удержано только αμην) 118. 130. 209 и мн. др. В некоторых кодексах оно написано красными чернилами; в некоторых – на поле. Во многих кодексах сделаны прибавки такие: το δε οτι σκ. τ. λ. εν τισιν κειται μεκρι ταμην (a – яко твое и пр. в некоторых списках нет до – аминь). В код. 36 есть заметка к Лук. 11,4, что у Луки молитва Господня оканчивается словами: μη εισενεγκεις ημας εις τον πειρασμον и не введи нас во искушение, а Матфей прибавил к сему: αλλα ρυσαι ημας απο τπονηρᴕ – но избави нас от лукавого; нет упоминания, что св. Матфей прибавил славословие, следовательно его не было в некоторых списках. В пояснение этой заметки в код. 36 надобно сказать, что молитва Господня по Ев. Луки оканчивалась действительно словами: и не введи нас во искушение, с опущением слов: но избави нас от лукавого, во многих древних кодексах – B, L, t. 22. 57. 130. 131. 226. и др.; в переводах армянском и Вульгате; у Иepoнима и Августина.

б) Этого славословия нет и в некоторых древних переводах: коптском, армянском, персидском, древне-италийком и Вульгате (в этом последнем есть только: amen после слов – libera nos а malö аминь после слов – избави нас от лукавого).

в) Нет этого славословия и у некоторых писателей древней церкви особенно западных: у Тертулиана, Киприана, Амвросия, Фульгенция, Иеронима; из восточных: у Оригена, Кирилла Иерусалимского, Григория Нисского.

Итак кодекс синайский и в этом варианте не одинок, н нет причины в этом опущении подозревать умышленность еретика.

 

12, 3. Мат. 20, 22–23 в принятом тексте читается так: δυνασφε πινειν το ποτηριον, ὅ εγω μελλω πινειν, ἥ το βαπτισμα, ὅ εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι; λεγσιν αυτω δυναμεθα, και λεγει αυτοις το μεν ποτηριον μπινεσθε, και το βαπτισμα, ὅ εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθεможета ли пити чашу, юже Аз имам пити, или крещением, имже Аз крещаюся, креститися; глаголаста Ему, можева. И глагола има: чашу убо Мою испиета, и крещением, имже Аз крещаюся, имате креститися; а в синайской рукописи так: δυνασθε πινειν το ποτηριον, ὅ εγω μελλω πινειν; λεγσιν αυτω δυναμεθα και λεγει αυτοις το μεν ποτηριον μπινεσθετο δε… – можета ли пити чашу, юже Аз имам пити; глаголаста Ему, можева; и глагола има: чашу убо Мою испиета,... а еже сести...; недостает в обоих стихах слов: η το βαπτισμα, о εγω βαπτιζομαι, βαπτισθηναι βαπτισθησεσθε – или крещением, им же Аз крещаюся, креститися – имате креститися; опущение как будто умышленное: ибо сделано в двух стихах.

а) В Евангелии от Марка 10, 38–39 есть те же самые слова, с незначительным лишь изменением ( πινω вм. μελλω πινειν; δ εγω πινω вм. μᴕ и και вм. η) и эти слова в синайской рукописи (25, 1. 2) написаны сполна и верно и – первою рукою: δυνασφε πινειν το ποτηριον, ὅ εγω πινω, και το βαπτισμα, о εγω βαπτιζομαι, βαπτισθηναι можета ли пити чашу, юже Аз пию, и крещением, имже Аз крещаюся, креститися; онаже реста Ему, можева. Иисус же рече има: чашу убо, юже Аз пию, испиета и крещением, имже Аз крещаюся, креститася.

б) Замечательно, что недостающих в синайской рукописи рассматриваемых слов в Евангелие от Матвея недостает очень во многих и важнейших кодексах и переводах, именно: в кодексах – В, D, L, Z, 1. 22. 33. 42 и других; в переводах коптском, фивском, эфиопском, италийском, а равно и у многих из древних отцов и учителей церкви, как-то: у Оригена, Епифания, Илария, Иеронима и Амвросия; тогда как эти же слова по Евангелию от Марка есть во всех помянутых и прочих почти всех древних кодексах и переводах, а равно и у древних отцов и учителей церкви.

 

29, Map. 16, 9 – 20. Всего повествования, заключающегося в 9–20 ст. 16 гл. Марка о явлении Иисуса Христа Магдалине, двум ученикам, шедшим на село, единонадесяти, причем Он послал их на всемирную проповедь и указал на знамения верующим, о вознесении и всемирной проповеди апостолов, нет в синайской рукописи.

а) Что касается до повествовании о сем других евангелистов: то и в синайской рукописи они написаны верно; о явлении Христа Магдалине – Иоан. 20, 14 и дал. Матф. 28, 1. 8 и д. Лук. 24, 9. 11; о явлении двум ученикам – Лук. 24, 13 и дал.; о явлении одиннадцати ученикам и посольстве их на проповедьЛук. 24, 36. 25, 11; Иоан. 20, 19 и дал. 27–29. Мат, 28, 19. 20. – Только изречение о вознесении в Евангелии от Луки также опущено (мы разберем это место Евангелия от Луки после).

б) Всего рассматриваемого отделения не было в весьма многих древних рукописях, как это видно из многих древних свидетельств. Так аа) во многих кодексах сделаны к этому месту примечания, в роде следующих: в кодексах L, 20 и 30 замечается после 8 стиха: «отселе до конца в некоторых из рукописей нет; в древних же все есть без опущения»; в 22 после бояхубося написано: конец; потом киноварью написано: «в некоторых из рукописей здесь оканчивается евангелист, но во многих находится и следующее», – и после этого предварительного замечания написаны стихи от 9-го до конца; в 23 и некоторых других помещены здесь следующие слова Севера антиохийского: «в более исправных рукописях Евангелие от Марка оканчивается словами: бояхубося; но в некоторых содержится и следующее: воскрес же Иисус заутра в первую субботу явися прежде Марии Магдалини… . Но это, кажется, содержит некоторое противоречие с сказанным прежде». В 24 и некоторых других: «в весьма многих списках не достает в настоящем Евангелии, как считающихся неподлинными сих слов (с 9 по 20 ст.); но мы, нашедши их в весьма многих из исправных списков, и следуя палестинскому Евангелию как подлинно Маркову, присоединили и повествуемое в нем Господне воскресение». В 1 и 209: «в некоторых из списков здесь оканчивается евангелист; доселе канонизовал его (внес из него в свои каноны или таблицы) и Евсевий Памфил; в других же содержится и следующее: воскрес» и пр. Подобные приписки есть и в некоторых других кодексах; – а в некоторых все это отделение означено точками, которыми в древних рукописях обозначались места αντιλεγομενα (возбуждавшие несогласие и противоречие, – сомнительные), напр: в код. 137. 138. – бб) Упомянутый в сейчас приведенной приписке к 1 и 109 код. Евсевий Памфил говорит о сем так: «исправные из списков оканчивают (евангельскую) историю от Марка словами явившегося юноши женам и сказавшего им: не бойтеся, Ииcyca ищете Назарянина и далее; к сим присовокупляют: и слышавше бежаша, и ни комуже ничтоже реша, бояхубося; здесь почти во всех списках Евангелия от Марка написано – конец. А дальнейшее редко, – в некоторых только, но не во всех (списках) имеющееся, излишне, особенно потому, что содержит противоречие с свидетельством прочих евангелистов»6. Подобные же свидетельства дают бл. Иероним7, св. Григорий Нисский и другие. – Из этого всего видно, что в весьма многих рукописях древних, особенно греческих, как и в синайской рукописи, не было всего рассматриваемого отделения, и никто из древних не заметил, что эти рукописи попорчены еретиками, а напротив называют их еще (хотя конечно по ошибке) τα ακριβη – исправные (Евсевий), и τα ακριβεστερα – более исправные (Север). -вв) Этого отделения нет и в древнейшей, дошедшей до нас, рукописи ватиканской (В). – Странным представляется такое опущение, и учеными сделано довольно догадок, как это могло случиться. Не разбирая их, мы ограничимся указанием на слова из вышеприведенного свидетельства Евсевия, что опущенное повествование Марка представляется противоречащим свидетельству прочих евангелистов (подобное же свидетельство Иеронима: diverse atqve contraria evangelistis caeteris narrare videtur (in hoc loco). Может быть показалось какому-либо писцу (как и упомянутым свидетелям), что повествование Марка в этом отделении противоречит прочим евангелистами, и он, сочтя его подложным, не вставил в свою рукопись и вот мало по малу опущение это распространилось, особенно в греческих рукописях, и распространилось значительно, так что многие другие переписчики, не зная, что думать об этом отделении, помещали его в свои рукописи с разными оговорками, что считали нужным сделать и некоторые древние писатели, когда случалось не касаться этого предмета. – В чем представлялось противоречащим, это сказание свидетельству других евангелистов – понять трудно, по недостатку объяснительных на то свидетельств помянутых писателей. Есть только замечание об этом Виктора, пресвитера антиохийского (V в.), который делает оговорку в этом месте евангелиста Марка такую же, почти слово в слово, какая есть в код. 24 (выше приведенная); и при сем указывает на то противоречие этого сказания с сказанием евангелиста Матфея, что, тогда как о времени воскресения у Марка сказано- λιαν πρωιзело заутра -, у Матвея говорится: ωψε των σαββατων – в вечер субботный8. Противоречие, очевидно, лишь мнимое. – Как бы то ни было, только, но свидетельствам древних, рассматриваемого отделения не было в весьма многих древних рукописях, и, повторяем, никто из древних не заметил, что эти рукописи испорчены были еретиками или еретические. Впрочем надобно заметить, что как ни много кодексов древних, в которых, по вышеприведенным свидетельствам, не было рассматриваемого отделения, – в дошедших до нас уставных, почти всех, и многих скорописных, рукописях оно есть без оговорок. Из кодексов, писанных уставными буквами, кроме помянутого Ватиканского (В), это место есть во всех; оно есть и в древнейших евангелиях, писанных скорописью, как-то: в кодексах 2. 6. 47. 50 и других; оно есть в переводах: сирском – иерусалимском и армянском; оно известно: Клименту Римскому, Иустину мученику, Клименту Александрийскому, Ипполиту, Иринею, даже Цельсу (Ориг. прот. Цельс.), Кириллу Иерусалимскому, Амвросию, Августину и др.

 

29,* 2. Лук. 1, 28. В приветствии, сказанном пресв. Деве Марии при благовещении Ангелом: καιρε κεκαριτωμενη ο Κυριος μετα σευλογημενη συ εν γηναιξιрадуйся благодатная, Господь с Тобою: благословена ты в женах – в синайской рукописи последних слов: ευλογημενη συ εν γυναιξιблагословена ты в женах – недостает.

а) Этих слов нет аа) в других, хотя немногих, древних рукописях: В, L, 1. 131.; бб) в некоторых древних переводах: коптском, фивском, армянском, сирском -иерусалимском и вв) у св. Иоанна Дамаскина.

6) Нельзя подозревать, что какой-либо еретик злоумышленно опустил в синайской рукописи рассматриваемые слова, не желая почему-либо усвоить пресвятой Деве наименованы – благословенной в женах, потому что эти же самые слова ευλογημενη συ εν γυναιξι, – благословена ты в женах, обращенный к пресв. Деве Елисаветою, при свидании их (Лук. I, 42), написаны верно первою рукою и в синайской рукописи (29*, 3).

 

50, 4. Иоан. 5, 3–4. В синайской рукописи недостает всего повествования евангелиста Иоанна о схождении Ангела в купель при овчих вратах Иерусалима (Вифезда), о возмущении им воды и об исцелении больного, который прежде других по возмущении воды сходил в купель; именно недостает слов:... εκδεκομενων την τυδατος κινησιν. Αγγελος γαρ κατα καιρον κατεβαινεν εν τη κολυμβηθρα και εταρασσε το υδωρ ο ν πρωτος εμβας μετα την ταρακην τυδατος, υγιης εγινετο, ωδηποτε κατειχετο νοσηματιчающих движение воды Ангел бо Господь на всяко лето схождаше в купель и возмущаше воду; и иже первее влазяше по возмущении воды, здрав бываше, яцем же недугом одержим бываше.

а) Всего этого места нет в кодексах: В, С, 157. 314; в переводах коптском и фивском.

б) Со слова – А γγελος до- υδορ нет в код. 14.

в) Со слова – А γγελος до – νοσηματι нет в код. D и 33.

г) Со слов – о ᴕ ν до νοσηματι, нет в переводе эфиопском.

д) Все это место обозначено звездочками и особенными значками (чем древние писцы обозначали или излишние или сомнительные места своих рукописей) в кодексах: 5. 14. 21. 24. 32. 36. 145. 161. 166. 230. 299. 348. 408. 262 и 269.

е) Со слова – А γγελος до – υδωρ звездочками, а со слов – о ᴕ ν до – νοσηματι особыми значками обозначено это в переводе сирском-Пешито.

Таким образом рассматриваемое место во многих древних рукописях и переводах или опускалось (все или не все), как и в синайской рукописи, или же особыми значками указывалось, что в подлинности его были сомнения. – Впрочем, кроме указанных древних кодексов и переводов, во всех остальных это место читается, а равно и у отцов и учителей древней церкви.

 

53, 1. Иоан. 7, 53–8, 11. Всего этого отделения, в котором содержится повествование о жене, ятой в прелюбодеянии и прощенной Господом Иисусом, нет в синайской рукописи Библии. Но

Этого отделения а) нет весьма во многих древних кодексах. Так, из кодексов, писанных уставным почерком, нет этого отделения в код.: А, В, С, L, Т, X, Δ (в некоторых оставлено пустое место); из скорописных рукописей его не достает в 3, 12, 15 (приписано позднейшею рукой), 19, 21, 22, 33 и многих других. б) В некоторых кодексах это место есть с разными оговорками; напр. в 145 замечено: «этой главы во многих списках нет от слов – приведоша же книжницы (8, 3.) до слов – и ктому не согрешай (8, 11)». в) В некоторых списках это отделение отмечено особыми значками и сделаны оговорки; напр.: 20. 215 и 262 есть такая оговорка: «отмеченного особыми значками в некоторых списках нет, нет и у Аполлинария (IV в.), но в древних все это есть; воспоминают это отделение и все апостолы в постановлениях, которые изложили они в назидание церкви». г) В некоторых списках все это отделение обозначено звездочками, напр.: Е, 24, 109, 128, 301; в этом последнем на поле написано: «да будет ведомо, что повествование о прелюбодейце потому поставлено с звездочками, что во многих списках его нет; впрочем в древнейших оно найдено». д) В некоторых оно пропущено в этом месте – на ряду, но приписано в конце евангелия Иоаннова с оговорками; напр. 1: «главу о прелюбодейце в Евангелии от Иоанна, как не находящуюся в весьма многих списках и не упоминаемую божественными отцами, изъяснявшими (сие Евангелие), как-то: Иоанном Златоустым и Кириллом Александрийским, ни даже Феодором Мопсуетским и другими, я перенес на это место (в конец Евангелия); полагается же она немного спустя по начале 86 главы (Евсевиевой) после слов: испытай и виждь, яко пророк из Галилеи не приходит»; в 135 и 301 замечается: «есть и другое в древних рукописях (повествование), которое мы решились написать в конце этого евангелиста, именно следующее» (повествование о любодейце). В некоторых кодексах это повествование написано (почему-то) в конце Евангелия от Луки (13, 69, 124 и др.); а в 115 после Иоан. 7, 52. следует 8, 12.; но после этого, с повторением 8, 12, написано опущенное отделение.– е) Наконец надобно присовокупить и то, что в различных кодексах это отделение читается различно9. – ж) Недостает всего этого отделения в переводах сирском (Пешито), коптском, фивском, армянском, готфском, италийском (Vercel.).-з) Его нет у Оригена, Феодора Мопсуетского, Кирилла Александрийского, Златоуста и Феофилакта; ничего не определяют о нем Аммониевы и Евсевиевы каноны. Таким образом все это отделение во многих древних кодексах частью вовсе опускалось, частью помещалось в разных местах с оговорками, и – это не в кодексах еретических; опускалось и в переводах, опускалось и у древних отцов и учителей церкви, и поэтому нельзя опущение его в синайской рукописи считать признаком ее еретического происхождение Странным представляется и это опущение целого важного отделения Евангелия от Иоанна, и оговорки. Как вероятнейшее из объяснений этого явления, приводим слова блаженного Августина (de conjug. adult. 2, 7.): «произошло то, что некоторые скудные в вере, или лучше враги истинной веры, опасаясь дать женам своим безнаказанность грешить, то, что Господь сделал в прощении прелюбодейцы, исключили из своих кодексов, как будто дал позволение грешить Тот, Кто сказал: и ктому несогрешай». «Вот причина, прибавляет Шольц, приведши это место из Августина, – почему во многих Евангелиях (книгах) нет (этого повествования о прелюбодейце), А что это отделение подлинное, едва ли можно сомневаться, когда свидетели очень многие и очень важные защищают его (подлинность) и внутренние основания благоприятствуют подлинности его». – Не говоря уже о нравственной вероятности этой причины, в подтверждение истинности ее можно указать на тот факт, что армяне напр. считали чтение этого отделение в церкви вредным, и потому не читали, как свидетельствует об этом Никон (XI в.).– Впрочем, несмотря на распространение в древности списков с опущением рассматриваемого отделения и с оговорками, при помещении его, или с особыми значками, в большей части древних списков, дошедших до нас, оно писалось на своем месте и без оговорок и без значков, хотя и не без вариантов, неизбежных в древних рукописях; сохранилось и в некоторых переводах и у многих отцов и учителей церкви. Так, из уставных кодексов, оно есть в кодексах – D, G, Н, К, М, U и др., и из скорописных более чем в 200. – Во многих Евангелиях (книгах), назначенных для церковного употребления, написано, что это отделение должно читаться; или в день св. Пелагеи, или Фeoдоры Александрийской, или Евдокии, или Марии Египетской, или – επι των εξομολογμενων γυναικων (на исповеди жене), или – εις μετανοντα (то же), или- εις οσιας γυναικας (в день преподобных жен), или – εις σχημα γυναικος (на пострижение жены) и т.п. Есть это место в переводах эфиопском, сирском (иерусалимском), персидском, Вульгате и др., у Илария, Иеронима, Aмвросия, Августина, у Льва, папы римского, и Кассиодора.

б) Добавленные последующими справщиками.

 

5, 3. Мат. 9, 15. Первоначально опущена была в синайской рукописи вторая половина этого стиха: ελευσονται δε ημεραι, οταν απαρθη απαυταν ο νυμφιος приидут же дние, егда отьимется от них жених и добавлены под столбцом после справщиком (corr. А по Тишенд.).

а) Чрез это опущение речь, очевидно, лишается смысла, а потому умышленного опущения здесь подозревать нельзя.

б) Опустить это место не было причины для какого-либо еретика, и не известно, чтоб кто-либо из еретиков намеренно опускал или отвергал его.

в) Причина опущения здесь очевидна: ошибка глаза при повторении слова о νυμφιος (жених); ибо опущены слова, стоящая именно между этим повторенным словом.

 

18*, 1. Map. 1, 1. Первоначально в синайской рукописи опущены были после ΙησΧριστᴕ слова: υιτθεᴕ – Сына Божия и добавлены после справщиком (corr. А по Тишенд.). И в этом опущении еретической злоумышленности подозревать нельзя.

а) Не говоря уже о том, что в самых Евангелиях многие места, в которых Иисус Христос называется Сыном Божиим, и в синайской рукописи написаны верно и первою рукою, в этом же самом Евангелии верно и первою рукою написаны другие места, в которых Христос именуется Сыном Божиим. – Так, слова Бога Отца при крещении (Map. I, 11) и преображении (Map. 9, 1) Господа Иисуса: συ ει ο υιος μᴕ – Ты еси Сын Мой и: τος εστιν ο υιος μᴕ – Сей есть Сын Мой, в синайской рукописи (18*, 2 и 23*, 3) написаны верно и первою рукою. Исповедание Петра, по повествованию евангелиста Марка (8, 29), в синайской рукописи (23*, 1.) написано первою рукою так: συ ει ο Χριστος ο υιος τθεᴕ – Ты еси Христос, Сын Божий, хотя в общепринятом тексте последних слов – ο υιος τθεᴕ нет. Исповедание сотника при кресте Христовом (Map. 15, 39): αληθως ο ανθρωπος τος υιος θεην воистину человек сей Сын бе Божий, в синайской рукописи (28*, 3) написано также верно и первою рукою. Бесцельно было бы для еретика опустить в одном месте Евангелия Марка название Христа Сыном Божиим и оставить в других.

б) Этих слов нет и в некоторых других, хотя не многих, древних рукописях, именно в код, 28 и 255; их опускают – Ириней, Ориген (трижды) и Иероним (трижды).

 

47*, 4. Лук. 24, 51–52. В общепринятом тексте читается так: και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτς διεστη απαυτων, και ανεφερετο εις τον ρανον. Και αυτον προσκυνησαντες αυτον… и бысть, егда благословляше их, отступи от них, и возношашеся на небо. И тии поклонишася Ему… А в синайской рукописи слова: και ανεφερετο εις τον ρανονи возношашеся на небо опущены и уже позднейшим справщиком (corr. Са по Тишендорфу) добавлены над столбцом, а в первоначальной рукописи их не доставало. Это опущение тем важнее, что конец Евангелия Марка, где говорится о вознесении Христа на небо, тоже опущен в синайской рукописи; а так как из Евангелий только в этих двух и говорится о вознесении Христовом; то может представиться, что нарочито опущены эти слова еретиком, не верившим в догмат вознесения Христа на небо. Это подозрение может усилиться еще от того, что в словах Спасителя (Иоан. 16, 16.): μικρον, και θεωρειτε με, και παλιν μικρον, και οψεσθε με, οτι υπαγω προς τον πατεραвмале, и ктому не видите Мене, и паки вмале, и узрите Мя, яко иду ко Отцу, последнего изречения – οτι υπαγω προς τον πατεραяко иду ко Отцу в синайской рукописи (58, 4.) нет. Но

а) В книге Деяние, написанной, как известно, тем же евангелистом Лукою, который написал и Евангелие, трижды упоминается о вознесении Господа Иисуса Христа на небо, и эти места написаны совершенно верно в синайской рукописи (100, 1.2) и притом первою рукою, а не позднейшим корректором: ст. 2: ς ( μαθητας) εξελεξατο ανεληφθη (в синайской рукописи – по особенному произношению – ανελημφθη) – их же избра вознесеся. Ст. 9: και ταυτα ειπων, βλεποντων αυτων, επηρθη, και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτωνи сия рек, зрящим им, взятся, и облак подъят его от очию их. Ст. 11. τος Ιησς, о αναληφθεις (в синайской рукописи – αναλημφθεις) αφυμων εις τον ρανον, ᴕτως ελευσεται, ον τροπον εθεασασθε αυτον πορευομενον εις τον ρανον сей Иисус, вознесыйся от вас на небо, такожде приидет, имже образом видесте Его идуща на небо (-ср. ст. 10.). Тоже самое выражение, какое опущено в Евангелие от Луки: ανεφερειςανεληφθη ( ανελημφθη) αναληηφθεις ( αναλημφθεις). В первом послании к Тимофею 3, 16 в общепринятом тексте читается: θεος εφανερωθη εν σαρκιανεληφθη εν δοξηБог явися во плоти.... вознесеся во славе; в синайской рукописи (95,* 3): ος (мы после разберем этот вариант и увидим, что смысл места им не изменяется, а теперь важны для нас последние только слова) εφανερωθη εν σαρκιανεληφθη εν δοξη – Опять тоже слово для выражения того же догмата – αναφερω. -Еф. 4, 8–10 как в общепринятом тексте, так и в синайской рукописи (82,* 4.) читается так: διο λεγει αναβας εις υψος ηχμαλωτευσεν αιχμαλωσαν (και) εδοκε δοματα τοις ανθρωποις. Το δε ανεβη τι εστιν ει μη οτι και κατεβη (πρωτον) εις τα κατωτερα μερη της γης; о καταβας αυτος εστι και ο αναβας υπερανω παντων των ρανων, ινα πληρωση παντα темже глаголет: возшед на высоту пленил ecи плен, и даде даяния человеком. А еже, взыде, что есть, точию яко и сниде прежде в дольнейшия страны земли! Сшедый, той есть и возшедый превыше всех небес, да исполнит всяческая. – Речь о вознесении Господа Иисуса, совершенно верно написанная и в синайской рукописи. – 1Петр 3, 22. читается: ος (Χριστος) εστιν εν δεξια τθεᴕ, πορευθεις εις ρανον иже есть одесную Бога, восшед на небо, – и эти слова в синайской рукописи (121, 4.) написаны верно первою рукою ( πορευομαι – ср. Деян. 1, 10).

б) Этих слов недостает в некоторых, хотя немногих, кодексах древних, напр. D (кембриджском), в переводе древне-италийском (Vercel. и Colb.) – в Rd. и у блаженного Августина. И в этом отношении синайская рукопись стоит не одиноко.

Что же касается до слов Спасителя в Евангелии от Иоанна 16, 16: οτι υπαγω προς τον πατερα яко иду ко Отцу: то и здесь нельзя подозревать умышленного опущения их в синайской рукописи. а) Несколько выше в той же главе в ст. 10 слова: οτι προς τον πατερα μυπαγωяко ко отцу моему Отцу и в синайской рукописи (58, 3.) написаны верно и – первою рукою, равно как и в следующем 17 стихе, где повторяется все это изречение Христово. б) Также верно и первою рукою написаны в синайской рукописи (60, 2) слова, сказанные Господом Марии Магдалине (Иоан. 20, 17.): αναβαινω προς πατερα μκαι πατερα υμων и пр. – восхожду ко Отцу Моему и Отцу вашему и пр. в) Рассматриваемых слов Иоан. 16, 16. нет в древних кодексах В, D, L, и в переводах коптском, фивском, древне-италийском (Vercel.) и, как кажется, у Оригена.

 

50,* 3. Иоан. 5, 26–27. В общепринятом тексте читается так: ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω, ᴕτως εδωκε και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω, και εξσιαν εδωκεν αυτω… якоже бо Отец имать живот в Себе, тако даде и Сынови живот имети в Себе и область даде Ему...; а в синайской рукописи так: ως γαρ ο πατηρ ζωην εχει εν εαυτω και κρισιν εδωκεν αυτω εξσιαν ποιειν – с значками перестановки над последними словами – якоже бо Отец имать живот в Себе, и суд даде Ему власть творити; недостает слов: τως εδωκε και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτωтако даде и Сынове живот имети в Себе, а вместе с тем не достает и смысла. Уже позднейший справщик (corr. С. по Тишенд.) добавил недостающие слова и привел весь текст в согласие с принятым текстом.

а) Чрез опущение рассматриваемого выражения текст, очевидно, лишается смысла, а это показывает, что опущение случайно. Очевидно, что здесь, как и во всей этой речи, Сын объясняет равенство Свое с Отцем; в рукописи – в рассматриваемых стихах сравнение это не выдержано и указывает на очевидный пропуск, лишая речь смысла. В других подобных изречениях в этой же речи сравнение выдержано и в синайской рукописи, напр.: ст. 21 (50,* 2.): ωσπερ γαρ ο Πατηρ εγειρει τς νεκρς και ζωοποιει, ᴕτω και ο υιως ς θελει ζωοποιει якоже бо Отец воскрешает мертвыя и живит, такожде и Сын ихже хощет живит, и др. Бесцельно поэтому было бы умышленное в рассматриваемом стихе опущение второго члена сравнения, лишающее притом же речь смысла.

б) Равнозначительные сему изречению другие изречения Иисуса Христа о Себе есть и в синайской рукописи, и написаны верно первою рукою; напр.: Иоан. 11, 25. Εγω ειμι η αναστασις και η ζωη – Аз есмь воскрешение и живот (рукописи 55, 3.). Еще – Иоан. 14 ,6: εγω ειμι η οδος, και ηαληθεια, και η ζωη Аз есмь путь, и истина и живот (рукописи 57, 3.). – Понятное дело, что если сам Сын свидетельствует о Себе, что Он есть живот: то Он имеет в Себе живот, а выражение, что Отец дал Сыну иметь в Себе сей живот, есть уже только пояснительное выражение; намеренно опустить последнее и оставить в целости первые для еретика было бы не целесообразно.

в) Слов: και τω υιω εδωκεи Сынови даде – нет в код. B и L; у Тертуллиана, Илария и Амвросия.

 

58, 3. Иоан. 16, 14–16. В принятом тексте читается так: εκεινος εμε δοξασει, οτι εκ τεμληψεται και αναγγελει υμιν παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστι δια ττο ειπον, οτι εκ τεμλαμβανει και αναγγελει υμιν. Μικρον и пр. – Он Мя прославит, яко от Моего приимет и возвестит вам. Вся елика имать Отец Моя суть, сего ради рех, яко от Моего приимет и возвестит вам. Вмале – и пр. В синайской рукописи весь 15 стих: παντα οσα и пр. до μικρον… опущен был первоначально и уже позднейшим справщиком (corr. С, по Тишенд.) прибавлен согласно с принятым текстом. Это также одно из подозрительных, невидимому, опущений в синайской рукописи, тем более, что и единственное параллельное и равнозначительное место Иоан. 17, 10, в ней (85,* 3.) изменено: вместо – και τα εμα παντα σα εστι, και τα σα εμα и Моя вся Твоя суть, и Твоя Моя, поставлено – και εμοι αυτς εδωκαςи Мне их дал еси. Впрочем, это опущение может только казаться подозрительным; на самом деле здесь внимательному читателю довольно ясны признаки небрежности писца или вообще случайности, но не еретической умышленности.

а) Что касается до первого из указанных мест: то признак ошибки писца очевиден: 15 ст. оканчивается словами: και αναγγελει υμινи возвестит вам; теми же самыми словами оканчивается 14 ст.; писец видимо ошибся и после первого αναγγελει υμιν начал писать то, что следует после второго – αναγγελει υμιν. Такие опущения, происходящие просто от ошибки глаза, есть в синайской рукописи в таких местах, где никак нельзя подозревать умышленного опущения, и таких опущений довольно много. Для примера укажем на немногие места. Иоан, 19, 19 ст. оканчивается словами: βασιλευς των Ιδαωνцарь иудейский; в 21 ст. встречаются те же самые слова. Писец синайской рукописи (60, 1.) вслед за первым выражением и начал писать то, что следует за последним и пропустил весь 20 ст. и половину 21-го, до упомянутых слов, хотя чрез это речь лишена смысла. Потом уже справщик (corr. А. по Тишенд.) добавил недостающее стихи согласно с принятым текстом. Еще: Иоан. 20, в 5 ст. есть слова: κειμενα τα οφονιαризы лежаща; этими же словами оканчивается стих 6-й; писец (60,* 1) опять пропустил все, что говорится между этими двумя выражениями, а после справщик (corr. С. по Тишенд.) добавил их, согласно с принятым текстом. То же самое и в других Евангелиях; напр.: Матф. 5, 19, в половине стиха есть выражение: εν τη βασιλεια των ρανωνв царствии небеснем; теми же словами и оканчивается этот стих. Писец синайской рукописи (2,* 4.) вслед за первым из сих выражений начал писать то, что следует за последним, и пропустил всю вторую половину этого стиха; и уже после справщика добавил ее. Можно полагать, что и в рассматриваемом месте допущена подобная ошибка писцом; только здесь случайно опущено более важное изречение, чем в других местах. Труднее объяснить опущение параллельного сему указанного места – Иоан. 17, 10., хотя также нельзя подозревать злоумышленности. Писец синайской рукописи, кажется, ложно понял смысл этого изречения: και τα εμα σα εστι και τα σα εμαи Моя вся Твоя и Твоя Моя, – и оно показалось ему подозрительным. Отец имеет личные свойства, которых не имеет Сын, а равно и наоборот; здесь же безусловно говорится, что все, принадлежащее Отцу, принадлежит и Сыну, и наоборот. Это могло затруднить писца тем более, что рассматриваемое изречение в связи речи, очевидно, вставочное, не имеющее по-видимому грамматической связи с предыдущими и последующими словами, и он, для избежания затруднений, заменил их словами, которые выше в 6 ст. поставлены в такой же связи, как и здесь; там сказано: σοι ησαν, και εμοι αυτς δεδωκαςТвои быша, и Мне их дал еси; здесь перед замененными словами то же выражение οτι σοι εισιяко Твои суть; вместо ложно понятого писцом и подозрительного для него изречения – и Моя вся Твоя, и Твоя Моя – он и здесь поставил другое, встретившееся прежде, вслед за теми же словами – Твои быша (суть). Так ли это или нет, только еретической злоумышленной порчи здесь подозревать нельзя, потому что

б) Равнозначительные, даже более чем равнозначительные, изречения Господа Иисуса о единстве Его со Отцем и в синайской рукописи написаны верно и – первою рукою. Таково изречение – Иоан. 10, 30: εγω και ο Πατηρ ν εσμενАз и Отец едино есма (54,* 3). В той же речи, где слова: и Моя вся Твоя и пр., в синайской рукописи заменены другими, – написаны верно изречения: ινα ωσιν ν, καθως ημειςда будут едино, якоже и Мы (Иоан. 17, 11. Рукоп. 58,* 3); ινα παντες ν ωσι, καθως συ, Πατερ, εν εμοι, καγω εν σοι, ινα και αυτοι εν ημιν ν ωσιινα ωσιν ν, καθως ημεις ν εσμεν да вси едино будут, якоже Ты, Отче, во Мне и Аз в Тебе, да и тии в нас едино будут.... да будут едино, якоже и Мы едино есмы (Иоан. 17, 21. 22. Рукоп. 58,*4) и др.

в) Ни в древних кодексах, ни у отцов и учителем древней Церкви нет замечаний, чтобы рассматриваемые места были попорчены какими-либо еретиками. Всего естественнее было бы ожидать, что если здесь еретическая порча текста: то она должна быть делом ариан, евномиан и им подобных. Но ни откуда не видно, чтобы эти еретики портили или перетолковывали священный текст в рассматриваемых местах. После всего этого остается повторить, что и в рассматриваемых местах в синайской рукописи – не злонамеренное опущение, а простая ошибка, или же (в последнем особенно месте) недоразумение писца.

Мы разобрали важнейшие из недостающих мест в Евангелиях по синайской рукописи, и из этого разбора, думаем, достаточно видно, что рукопись эту нельзя подозревать в том, что она списана с еретического текста или попорчена еретиком. Видно только как из этих разобранных, так и неразобранных опущениях, что она разделяла обычную судьбу древних рукописей под рукой неискусных особенно писцов, и обильна опущениями, как и все древние рукописи, до нас дошедшая, подлинные и в переводах.

Что касается до опущений в других книгах нового завета: то их вообще, сравнительно с Евангелиями, очень мало, и они не могут навести подозрения в еретическом характере синайской рукописи. При первом же чтении рукописи в таких местах тотчас можно легко объяснить причины опущений из общих причин вариантов в древних рукописях, а при снесении с другими местами параллельными, другими кодексами, переводами и творениями св. отцов и учителей древней церкви, – увидеть и убедиться, что в них не злонамеренные опущения с еретическою целью, а обычные погрешности писцов и справщиков. Важнейшее из таковых опущений (не добавленных после) – это опущение слов в 1-м послании Иоанн. 5, 7–8: ( τρεις εισιν οι μαρτυρντες) εν τω ρανω ο Πατηρ, о Λογος, και το Πνευμα Αγιον, και αυτοι οι τρεις εν εισι, και τρεις εισιν οι μαρτυρντες εν τη γη – (трие суть свидетельствующии) на небеси: Отец, Слово, и Святый Дух, и сии трие едино суть; и трие суть свидетельствующии на земли (рукой. 125, 1.). Но а) известно, что этих слов не достает во многих древних кодексах: из уставных – А, В, G, К, и скорописных более 160; не достает их и в древних переводах коптском, фивском, сирском (Пешито, впрочем, после на поле добавлены), эфиопском и других, а равно и некоторых из древних писателей; б) и причина опущения понятна: ошибка глаза при двукратном повторении слов в 7 и 8 ст. τρεις εισιν οι μαρτυρντεςтрие суть свидетельствующии; в) и признак опущения случайного ясен: в стихе 9 читаем: ει την μαρτυριαν των ανθρωπων λαμβανομεν, η μαρτυρια τθεμειζων εστι аще свидетельство человеческое приемлем, свидетельство Божие более есть. Чрез опущение помянутых слов опущено указание на указываемое здесь свидетельство Божие (свидетельствующии на небеси) и оставлено одно указываемое здесь свидетельство человеческое (свидетельствующии на земли), – опущение ясное, – Замечательно, что писец синайской рукописи как будто сознавал, что здесь что-то не так, но только не знал, как поправить; он видел, что указания на одно из свидетельств здесь нет, и стих 9 написал так: ει την μαρτυριαν τθελαμβανομεν, η μαρτυρια τθεμειζων εστι аще свидетельство Божие приемлем, свидетельство Божие более есть. Позднейший уже справщик заменил μαρτυρια θεᴕ в первом месте μαρτυρια ανθρωπων (corr. С. по Тишенд.), и таким образом восстановил смысл речи согласно с общепринятым текстом.

Другое опущение (после добавленное) 1Кор. 12, 28 (рукоп. 73, 2). В принятом тексте читается: και ς μεν εθετο ο θεος εν τη εκκλησια πρωτον αποστολς, δευτερον προφητας, τριτον διδασκαλς, επειτα δυναμεις, ειτα χαρισματα ιαματων, αντιληψεις, κυβερνησεις, γενη γλωσσωνи овых убо положи Бог в Церкви первее Апостолов, второе Пророков, третие Учителей, потом же силы, тоже дарования исцелений, заступления, правления, роди языков; в синайской рукописи пред γλωσσων опущено было первоначально (а потом после добавлено corr. А по Тишенд.) слово γενη, и речь имела такой смысл, что Бог дал – иным дары исцелений – и правления языков; а так как слово γλωσσα в новом завета иногда означает «язык» в смысле народа, говорящего тем или другим языком (Филин. 2, II. Апок. 5, 9. 7, 9 и др.), то κυβερνησις γλωσσων не может ли означать управления народами, и – потому нельзя ли подозревать в опущении слова γενη злоумышленности, чтобы дать основание мысли, что Бог даровал христианам власть управлять народами? – Нельзя, как это несомненно видно из контекста речи. – В следующих стихах Апостол повторяет в виде вопросов то, что сказал положительно в рассматриваемом стихе: μη παντες αποστολοιеда все Апостоли и т. дал. μη παντες χαρισματα εχσιν ιαματων; μη παντες γλωσσων λαλσιеда вси дарования имут исцелений; еда вси языки глаголют? В синайской рукописи это последнее изречение написано верно первою рукою, а оно соответствует в рассматриваемом стихе не κυβερνησεις γλωσσων (управление народами) а – γενη γλωσσωνроди языков, разные языки; следовательно а) слову γλωσσων нельзя давать здесь значения – народы, а значение наречия, речи, чужих языков; б) слово γενη опущено не злоумышленно, а просто по ошибке, которую и поправил ближайший справщик.

В книгах ветхого завета, опущений в синайской рукописи вообще очень мало, даже сравнительно с другими древними рукописями, и – опущения эти не столько важны, чтоб из-за них можно было подозревать рукопись эту в еретическом происхождении. Важнейшее опущение – это опущение некоторых имен чудного Отрочати, о рождении Котораго Бог предрек устами св. Пророка Исаии, и Которое, по пророчеству, принесет в мир просвещение, благословение и благоденствие. Исаии 9, 6. В общепринятом тексте (греческом) читается так…. και καλειται το ονομα αυτμεγαλης βλης Αγγελος, θαυμαστος, συμβλος, ισχυρος, εξσιαστης, αρχων ειρηνης, Πατηρ τμελλοντος αιωνοςи нарицается имя Его велика совета Ангел, Чуден, Советник, Крепкий, Властелин, Князь мира, Отец будущаго века, а в синайской рукописи (11, 45. 1.) всех этих имен, начиная с – θαυμαστος (Чуден) первоначально не было, и уже позднейший справщик (corr. С. по Тишенд.) приписал их, а еще позднейший справщик (D. по Тишенд.) обозначил их красными точками.

а) Опущенных в синайской рукописи слов нет в весьма многих древних кодексах, начиная с В, и б) во многих других кодексах, в которых есть рассматриваемые изречения, а равно и у отцов и писателей древней церкви они читаются различно (от чего бы ни происходило это различие). В нынешнем принятом еврейском (Мазоретском) тексте они читаются так: vajkra schemo polo joetz el gibbor avi ad sar schalom – и нарицается имя Его Чуден, Советник, Бог крепкий, Отец века, Князь мира. Во многих древних греческих рукописях пред ισχυρος (крепкий) читается θεος (Бог); так – в 23. 36. 51. 02. 87 и др. Также читается у Евсевия, Афанасия, Златоуста, Кирилла Александрийского, Феодорита; в 93 недостает αιωνος (века); у Дидима Александрийского нет всего выражения: Πατηρ τμελλοντος αιωνοςОтец будущаго века; в 109 и 302 имена перестановлены так… θεος ισχυρος, θαυμαστος, συμβλος, εξσιαστης, αρχων… и пр. – Бог крепок, чуден, советник, властелин, князь.... и пр.; у Евсевия читается так:… αρχων ειρηνης, θεος ισχυρος, εξσιαστης, Πατηρ τμελλοντος αιωνοςКнязь мира, Бог крепкий, властелин, Отец будущаго века. В Вульгате переведено так: et vocabitur nomen Ejus: admirabilis, consiliarius, Deus forlis, Pater futuri saeculi, princeps pacis – и нарицается имя его: чуден, советник, Бог крепкий Отец будущаго века, князь мира. – Если же таким образом рассматриваемое место в иных древних рукописях опускалось, в иных читалось неодинаково, и эти рукописи не подозревались в порче еретиками: то и опущения его в синайской рукописи нельзя считать умышленным и злонамеренным.

По разборе всех рассмотренных важнейших опущений в синайской рукописи можно с полной уверенностью сказать, что в них вовсе не видно злонамеренных еретических опущений с целью лишить основания тот или другой церковный догмат, а должно видеть только ошибки писца и справщиков, пользовавшихся, как видно не совсем исправными (но отнюдь не еретическими) рукописями священных книг. – Еще с большим правом это можно сказать о менее важных опущениях, которых, по самой их незначительности, мы и не разбираем.

2. Лишние места, слова и выражения

Лишних, сравнительно с принятым текстом, слов, выражений и мест в синайской рукописи весьма немного, и при рассмотрении их с первого же взгляда нетрудно заметить, что в них нет никакой ереси и следовательно нет повода подозревать их в еретическом происхождении. Они вставлены большею частью как пояснительные и состоят большею частью из одного-двух слов. Только три вставки довольно значительных (и то впрочем не в догматическом отношении) нашли мы в сличенных нами книгах и местах нового завета; именно:

4* 3. Мат. 8, 13. После слов: και ιαθη ο παις αυτεν τη ωρα εκεινηи исцеле отрок его в той час, в синайской рукописи лишние следующие слова: και υποστρεψας ο εκατονταρχος εις τον οικον αυτεν αυτη τη ωρα ευρεν τον παιδα υγιαινοντα (и сотник, возвратясь в дом свой в тот час, нашел отрока выздоровевшим). Это, как замечает Тишендорф в своем комментарии, написано было в синайской рукописи не первою рукою, но ранним справщиком (corr. В), а потом после уничтожено, в настоящем же издании напечатано с вставочными коммами.

а) Очевидно, что эта вставка не имеет никакого догматического значения и потому свободна от подозрений в еретическом происхождении. б) Она составляет перифраз из повествования о сем же событии евангелиста Луки. У него (7, 10) повествование оканчивается следующими словами: και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενντα δλον υγιαινονταи возвращиеся посланнии обретоша болящаго раба исцелевша. Что здесь говорится о возвращении посланных, то там отнесено к самому сотнику, так как по тому повествованию сам сотник являлся ко Христу, а по этому – его посланные. в) Эта приписка с некоторыми вариантами незначительными (с опущением слов εν αυτη τη ωρα – в тот час, с заменением слова παιδα – отрока словами τον ασθενντα δλον – болящего раба или просто αυτον – его) есть и в других древних рукописях весьма многих: из уставных – С, К, М, X, скорописных – 1. 21. 22. 33. 127, и др.; в переводах: сирском- Пешито, сирском-иерусалимском, эфиопском. В код. 124 вместо помянутых слов выписаны приведенные нами выше слова из Ев. Луки 7, 10.

 

17,* 3. Матф. 27, 49. К концу этого стиха в синайской рукописи прибавлено рукою первого писца: αλλος δε λαβων την λογχην ενυξεν αυτπλευραν και εξηλθεν υδωρ και αιμα (а другой, взяв копье, пронзил Его бок и истекла вода и кровь):

а) Эта приписка почти буквально взята из Евангелия от Иоанна 19, 34: αλλʼεις των στρατιωτων λογ χη αυττην πλευραν ενυξε, και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρ – но един от воин копием ребра Ему прободе, и абие изыде кровь и вода.

б) Эта приписка от слова до слова есть и в некоторых других древних кодексах, именно: В, С, L, 5, 48, 67, 115 и 127; есть она и в переводах: эфиопском и сирском-иерусалимском. Таким образом синайская рукопись и в этом случае стоит не одиноко.

123,* 4. 1. Иоанн. 2, 23. В принятом тексте читается так: πας ο αρνμενος τον υιον, ᴕδε τον πατερα εχειвсяк ошметаяйся Сына ни Отца имать; в синайской рукописи к этим словам прибавлено – ο ομολογων τον υιον και τον πατερα εχει (а исповедаяй Сына и Отца имать).

а) Эта прибавка (если только это – прибавка, а не опущение в принятом тексте) есть во многих древних кодексах, как-то: А, В, С и др. (более 30), у Климента Александрийского, Оригена, Афанасия, Кирилла Иерусалимского, Феофилакта; есть и в переводах – славянском и русском.

б) Эти слова составляют прямой параллелизм с первой половиной стиха и, как кажется, составляют необходимую принадлежность речи по контексту: всяк отметаяйся Сына ни Отца имать, а напротив – исповедаяй Сына и Отца имать.

в) Эти слова соответствуют другим словам того же Апостола 4, 15: ος αν ομολογηση, οτι Ιησς εστιν ο υιος τθεᴕ, о θεος εν αυτω μενει, και αυτος εν τω θεωиже аще исповесть, яко Иисус есть Сын Божий, Бог в нем пребывает и той в Бозе.

г) Весь этот параллелизм членов есть в словах того же Апостола – 2Иоан. 9: πας ο παραβαινων και μη μενων εν τη διδαχη τΧριστε θεον κ εχει, ο μενων εν τη διδαχη τΧριστε τος και τον πατερα και τον υιον εχει всяк преступаяй и не пребываяй во учении Христове, Бога не имать: пребываяй же во учении Христове, сей и Отца и Сына имать.

Из однословных прибавлений замечательно:

37,* 1. Лук. 10, 21. В общепринятом тексте читается: εν αυτη τη ωρα ηγαλλιασατο τω πνευματι ο Ιησς και ειπενв той час возрадовася духом Иисус и рече; в синайской рукописи после πνευματι, (духом), прибавлено – αγιω (святым). И этот вариант имеет не одна эта рукопись, а вместе с В, С, D, К, L, X, I, 33, 63, 114, 130 и др., с переводами: сирийско-иерусалимским, коптским, эфиопским и некоторыми другими.

Более значительных прибавлений в синайской рукописи нового завета нет. Если из рассмотренных никак нельзя заключить об еретическом происхождении их: то тем менее из остальных.

В сличенных книгах и местах ветхого завета значительные лишние дополнения есть только в книге Песни Песней (в остальных весьма незначительные). Книга эта написана в разговорной форме, а между тем кто, кому, о чем и о ком говорит, в тексте не обозначено, так что иногда становится очень трудно разуметь речь, особенно в переводе греческом (LXX). Писец синайской рукописи и обозначал, кто и когда, кому, о ком и о чем говорить, и наделал очень много лишних прибавлений, или же писал с рукописи, в которой были эти прибавления. Но –

а) чтобы кто-либо не смешал этих прибавлений с текстом самой книги и не принял слов писца за слова богодухновенного писателя книги, писец написал их везде киноварью.

б) Подобные приписки есть и в некоторых других рукописях древних, напр. в А, хотя эти приписки в синайской рукописи, кажется, полнее, чем в других известных рукописях.

в) Эти приписки сделаны совершенно правильно и к месту; во всех местах, над которыми сделаны они, как можно видеть из хода и содержания речей, говорят именно те лица, к тем лицам и о тех лицах и предметах, которые обозначены в сделанных приписках.

г) Что писец синайской рукописи верно и православно понимал смысле книги Песнь Песней, или списывал с рукописи православной, это видно между прочим из того, что в одной приписке (61, 1. Песн. Песн. 1, 6.) говорится: προς τον νυμφιον Χρ τ ( Χριστον), т.е. к жениху Христу (говорит невеста). – Таким образом эти приписки совершенно свободны от подозрения в еретическом происхождении.

Остальные весьма немногие излияния места в сличенных местах ветхого завета разбирать представляется ненужным, но их незначительности. Остается повторить только общее заключение, что все излишние сравнительно с общепринятым текстом места в синайской рукописи ни сколько не показывают, что они произошли от рук еретиков.

3. Заменения

Слов и выражений общепринятого текста, замененных другими словами и выражениями, в синайской рукописи довольно много. Впрочем важны из этих заменений очень немногие. В большей части случаев заменяются одни слова и выражения другими однозначущими или подобнозначущими, одни обороты речи другими подобным, и это большею частью в местах, не имеющих особенного догматического значения, так что злоумышленного заменения с целью пронести в них какое-либо еретическое мнение подозревать нельзя. Более важные заменения в новом завете следующие:

1, 2, Матф. 1, 18. В общепринятом тексте читается: τδε ΙησΧριστη γεννησις τως ηνИисус Христово рождество сице бе; в синайской рукописи слово γεννησις заменено γενεσις. Между этими словами то различие, что γεννησις означает собственно происхождение чрез рождение, тогда как γενεσις имеет более общее значение происхождения вообще, как бы оно ни совершилось. Если обратить при сем внимание на то, что в синайской рукописи далее, при описании рождества Христова, опущены слова – αυτης πρωτοτοκον (своего первенца) и о рождении самом употреблено слово не γενναω, a τικτω: то нельзя ли будет видеть в заменении слова γεννησις словом γενεσις некоего неправильного понятия о рождестве Господа Иисуса не от плоти и крови пресвятой Девы, при наитии Святаго Духа? – Нельзя:

а) В этом же самом повествовании в словах Ангела к Иосифу о рождестве Христовом (ст. 20) употреблено слово γενναω: το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιᴕ – рождшееся бо в ней от Духа есть Свята, и оно верно написано и в синайской рукописи первою рукою, Далее 2, 1 ст. читается: τδε Ιησγεννηθεντος εν ΒηθλεεμИисусу же рождшуся в Вифлееме, и здесь γεννηθεντος, в синайской рукописи написано верно первою рукою. В Евангелии Луки 1, 35 слова Ангела Марии: διο και το γεννωμενον αγιονтемже и раждаемое свято, и в синайской рукописи (29,* 3) написаны верно первою рукою.

б) Слово γενεσις употребляется иногда и в новом завете совершенно в том же значении, как и γεννησις, т.е. в значении рождения, происхождения чрез рождение; напр. слова Ангела Захарии о рождении от Елисаветы Иоанна крестителя в Евангелии Луки 1, 13. 14 по общепринятому тексту (с которым согласен и текст синайской рукописи 29, 4) читаются так: και η γυνη σΕλισαβετ γεννησει υιον σοικαι πολλοι επι τη γενεσει αυτχαρησονται и жена твоя Елисавет родит сына тебе.... и мнози о рождестве его возрадуются. В таком же точно смысле слово γενεσις употреблялось иногда и у языческих греческих писателей; напр. Эсхин. Dial. III, 4. 7. προ της γενεσεως – прежде рождения10.

в) Это заменение слова γεννησις словом γενεσις встречается в довольно многих древних рукописях, переводах и у древних писателей. Так, из уставных рукописей оно есть в В, С, Р, S, Z, Δ; из скорописных в 1, 4, 11, 12, 151 и 277; оно есть в переводе сирском – Пешито; у Евсевия, Афанасия и Максима (исповедника VII в.) дважды, с прибавлением: γενεσις ειπεν, ᴕχι γεννησις. – В схолии к код. 12, 238 и некоторым другим, приписываемой Оригену, говорится, что иное – γενεσις и иное – γεννησις, и что – αμφοτερα ληπτα εν οσιοτητι εις Χριστον (то и другое должно понимать о Христе досточестно).

11,* 2. Матф. 19, 16–17. В общепринятом тексте читается так: και ιδεΐς προσελθων ειπεν αυτω διδασκαλε αγαθε, τι αγαθον ποιησω, ινα εχω ζωην αιωνιον; οδε ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον; ᴕδεις αγαθος, ει μη εΐς, о θεος и се един некий приступль рече Ему: учителю благий, что благо сотворю, да имам живот вечный; Он же рече Ему: что Мя глаголеши блага? Никтоже благ, токмо Един Бог. В синайской рукописи эти стихи читаются так: και ιδεΐς προσελθων αυτω ειπεν διδασκαλε, τι αγαθον ποιησω ζωην αιωνιον κληρορομησω; – οδε ειπεν αυτω τι με ερωτας περι ταγαθᴕ; εις εστιν ο αγαθοςи се един некий приступль Ему рече: учителю, что благо сотворив живот вечный наследствую? Он же рече ему: что Мя вопрошаеши о благом; един есть благий. – Здесь –

а) При слове – διδασκαλε не достает – αγαθε (благий). Но аа) оно есть в повествованиях об этом же событии в Евангелиях от Марка и Луки (как это сейчас увидим); бб) этого слова нет в код. В, D, L, I, 22; в переводах эфиопском и древне-италийском (Vercel.), у Оригена и Илария.

б) Выражение: τι αγαθον ποιησω, ινα εχω ζωην αιωνιονчто благо сотворю, да имам живот вечный заменено – τι αγαθον ποιησω ζωην αιωνιον κληρορομησωчто благо сотворив живот вечный наследствую, – заменение, очевидно, однозначущее. Оно взято буквально из повествования евангелиста Луки об этом же событии (как сейчас увидим).

в) Важно здесь собственно заменение указанных слов в 17 ст., именно: τι με ερωτας περι ταγαθᴕ; εις εστιν ο αγαθος (что Мя вопрошавши о благом? един есть благий).

аа) В Евангелиях от Марка (10, 17 и далее) и Луки 18, 18 и далее) повествуется о том же самом событии в следующих словах, – по Марку: -… διδασκαλε αγαθε, τι ποιησω ινα (у Луки ποιησας) ζωην αιωνιον κληρορομησω; о δε Ιησς ειπεν αυτω (у Луки перестановка слов) τι με λεγεις αγαθον; δεις αγαθος, ει μη εις, о θεοςучителю благий, что сотворю, да (у Луки – сотворив) живот вечный наследствую? Иисус же рече ему (у Луки – рече же ему Иисус): что Мя глаголеши блага? никто же благ, токмо едина Бог, и эти места, одинаковые с измененным в синайской рукописи рассматриваемым местом из Евангелия от Матфея, в той же синайской рукописи как в Евангелии от Марка (24,* 3), так и в Евангелии от Луки (42,* 4) написано совершенно верно и притом первою рукою. Поэтому рассматриваемое заменение в Евангелии от Матфея никак нельзя считать злоумышленным, еретическим.

бб) Рассматриваемое заменение в Евангелии от Матфея в тех же самых словах есть и в других довольно многих древних кодексах, переводах и у писателей древних Так, I) вместо слов: τι με λεγεις αγαθονчто Мя глаголеши блага, слова: τι με ερωτας περι ταγαθᴕ (что Мя вопрошаеши о благом), стоят в код. В, D, L, I, 22, 251; в переводах: коптском, эфиопском, сирском – Пешито, у Оригена, Евсевия, Иеронима, Августина и др. 2) εΐς εστιν ο αγαθος (един есть благий), вместо слов: δεις αγαθος, ει μη εις, о θεοςниктоже благ, токмо един Бог, читаются к кодексах В, D, L, I, 22, в переводах армянском, сирском-иерусалимском и древне-италийском (Vercel.), у Иустина и Оригена. Сверх сего, это последнее изречение читалось различно: в коптском и Вульгате – εις εστιν αγαθος ο θεος; у Климента Александрийского и Оригена (у последнего в нескольких местах его творений, но не в комментарии на это место)... θεος ο Πατηρ (Бог Отец); у Иустина ... ο Πατηρ μᴕ, о εν τοις ρανοις (Отец мой, иже на небесех); а в другом месте у того же Иустина так: δεις αγαθος, ει μη μονος ο θεος, ο ποιησας τα παντα (никтоже благ, токмо един Бог, сотворивый вся). Как произошло это различие в чтении, определить и объяснить трудно, чтобы не сказать невозможно; но во всяком случае нет оснований производить его от еретиков. Согласно с общепринятым текстом читается это место, кроме многих кодексов, у Илария, Златоуста, Феофилакта и других.

Замечательно, что в нескольких местах Евангелия от Иоанна изречения о Христе, как Сыне Божием ( υιος τΘεᴕ и под.), заменены другими. Впрочем, подозревать в них умышленных заменений и видеть еретическую злонамеренность решительно нельзя; как это увидим.

48, 2. Иоан. 18. В общепринятом тексте читается: ο μονογενης υιος, о ων εις τον κολπον τπατροςЕдинородный Сын, Сый в лоне Отчи; а в синайской рукописи: μονογενης Θεος εις τον κολπον τπατροςЕдинородный Бог в лоне Отчи; υιος ο ωνСын Сый заменено Θεος – Бог.

а) Этим заменением не уничтожается истина сыновства Христова, и утверждается Его Божество: Единородный, следовательно рожденный от Отца Сын; Бог в лоне Отчи – следовательно Сын. Для еретика бесцельно было бы так изменять речь.

б) Вместо υιος Θεος читается в код. В, L, 33; в переводах сирском-Пешито и эфиопском ; у Оригена (дважды), Лукиана (по Сократу), Василия (один раз, а три раза – согласно с общепринятым текстом – υιος), Григория Богослова, Григория Нисского, Епифания, Исидора Пелусиота и др.

в) Даже способ происхождения этого варианта понятен: когда писали уставными буквами в слово сокращении Θ͠ς ( Θεος) и υ͠ς ( υιος), y тогда писец по ошибки глаза легко мог изменить υ в Θ и – явился вариант.

г) Из этого варианта могли произойти и другие, какие находим у древних; некоторая нескладность речи при измененном чтении не могла не броситься в глаза и ее могли поправлять, и – явилось: вместо ΘεοςΘεᴕ ( μονογενης – единородный Божий) в переводах персидском и коптском; о υιος Θεος (Сын Бог) у Климента Александрийского (дважды) и у Оригена (однажды в издании Гуэция, а в других изданиях – υιος τΘεᴕ – Сын Божий); просто μονογενης – с опущением υιος или Θεος у Игнатия и Епифания; μονογενης μονος у Кирилла Иерусалимского, Амвросия и Викторина.

 

48, 4. Иоан, 1, 34. В общепринятом тексте читается: καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα, οτω τος εστιν ο υιος Θεᴕ – и Аз видех и свидетельствовах, яко сей есть Сын Божий; а в синайской рукописи: … οτι τος εστιν ο εκλεκτος τΘεᴕ (… яко сей есть избранный Божий); υιος – Сын заменено – εκλεκτος – избранный. Уже позднейший справщик (corr. С. по Тишенд.) вместо этого слова поставил υιος – Сын.

И этого заменения нельзя считать злонамеренным – еретическим: ибо

а) Название – εκλεκτος усвояется в свящ. Писании Господу Иисуcy Христу. Так в ветхом завете устами пророка Исаии (42, I) Бог говорит о Нем: ( Ιακωβ) ο παις μᴕ, αντιληψομαι αυτᴕ ( Ισραηλ) ο εκλεκτος μᴕ, προσεδεξατο αυτον η ψυ χη μᴕ (Иаков) отрок мой, восприму и, (Израиль) избранный мой, прият его душа моя. Это место из пророка написано верно первою рукою и в синайской рукописи (Vol. II. 58*, I). В приложении к Мессии Господу Иисусу Христу оно равносильно слову – αγαπητος (возлюбленный), почему евангелист Матфей (12, 18), указывая исполнение этого пророчества Исаии на Христе Иисусе, и заменяет его этим последним словом: ιδο παις μᴕ, ον ηρετησα, о αγαπητος μᴕ, εις ον ευδοκησεν η ψυχη μᴕ – се отрок мой, егоже изволих, возлюбленный мой, наньже благоволи душа моя. (Это место Евангелия от Матфея и опущение слов пророка – Иаков и Израиль – в еврейском тексте нынешнем показывают, что эти слова прибавлены LXX-ю, невыразумевшими хорошо смысла пророческого места). Словом же αγαπητος в соединении с словами- υιος μᴕ – Сам Боге Отец двукратно нарек Господа Иисуса – при крещении Его и иреображении.

б) Такое же точно заменениe сделано в код. 77 и 218; в переводах древне-италийском (Verc.) и сирском-иерусалимском; это же слово вместо – υιος встречается у Амвросия. Видно, что списки с этим заменением в древности были, и никто не оставил свидетельства, чтобы это место искажали еретики.

52, 2. Иоан. 6, 69. В общепринятом тексте читаются так слова ап. Петра, сказанные от лица и прочих апостолов Христу: και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν, οτι συ ει ο Χριστος ο υιος τΘετζωντος и мы веровахом и познахом, яко Ты еси Христос Сын Бога живаго; в синайской рукописи последняя слова заменены так:… οτι συ ει ο Αγιος τΘεᴕ (яко ты еси Святый Боже).

а) И в этом варианте синайская рукопись стоит не одиноко; в разных древних рукописях, переводах и у древних писателей это место читается неодинаково. Так аа) согласно с синайскою рукописью слова – ο Χριστος ο υιος заменяются словом ο αγιος в код. B, С, D, L, и в переводе коптском; бб) Χριστος ο υιος заменяется: Χριστος ο αγιος в переводе фивском; вв) в эфиопском читается: Χριστος ο αγιος ο υιος; гг) у Киприана и Златоуста читается:… οτι συ ει ο υιος… дд) τζωντος – нет в В, С, D, L, 1. 33. 118., в переводах коптском, фивском, армянском, персидском, древне-италийском (Colb.), у Викторина и Августина. Таким образом это изречение Петра читалось в древности неодинаково, и в некоторых, кодексах, неподозреваемых в порче еретиками, согласно с синайскою рукописью.

б) Слова αγιος τΘεᴕ прилагаются в новом завете к Господу Иисусу Христу (Map. 1, 24. Лук. 4, 34).

54, 3. Иоан. 9, 35. В общепринятом тексте читается так: … συ πιστευεις εις τον υιον τΘεᴕ – ты веруеши ли в Сына Божия?; в синайской рукописи так: συ πιστευεις εις τον υιον τανθρωπᴕ (ты веруеши ли в Сына человеческаго?); υιον τΘεᴕ заменено υιον τανθρωπᴕ.

а) Так же заменено в код. В и D; в переводах фивском и эфиопском; у Тертуллиана, Илария, Викторина и Златоуста.

б) Название υιον ανθρωπᴕ Господь Иисус весьма часто Сам прилагает к Себе. – Это было, как видно из Евангелий, Его смиренное обозначение Своего лица.

Таким образом все указанные места, в которых вместо названия Христа – υιον τΘεᴕ и под. поставлены другие названия, не в одной только синайской рукописи находятся, но довольно распространены были в древности, и следовательно здесь нельзя подозревать еретической злоумышленности. Ее можно было бы подозревать, если бы в синайской рукописи заменено было наименование Господа Иисуса Сыном Божиим другими наименованиями во всех местах, или по крайней мере в большей части мест, где Христос или Сам называть Себя так, или другие именуют. Но этого нет в синайской рукописи. Не говоря уже о других книгах нового навета, в которых места, где Xристос именуется Сыном Божиим (а их много), и в синайской рукописи написаны верно, – если рассмотрим одно Евангелие Иоанна по этой рукописи: то увидим, что в тех беседах с иудеями, где Господь говорит о Боге как Отце Своем, в ней, по большей части, за исключением лишь ошибок очевидных писца или рукописи, с которой он списывал, написаны верно. Укажем на два главнейших места, из которых в одном Сам Христос свидетельствует о Себе, что Он Сын Божий ( υιος τΘεᴕ) а в другом – евангелист Иоанн употребляет тоже самое выражение Христос Сам говорит (Иоан. 10, 36) иудеям: ον ο Πατηρ ηγιασε και απεστειλεν εις τον κοσμον, υμεις λεγετε, οτι βλασφημεις, οτι ειπον υιος τΘεειμιЕгоже Отец святи и посла в мир, вы глаголете, яко хулу глаголеши, зане рех: Сын Божий есмь. – Сам евангелист Иоанн говорит (20, 31): ταυτα δε γεγραπται, ινα πιστευσητε, οτι Ιησς εστιν ο Χριστος ο υιος τΘεᴕ – сия же писана быша, да веруете, яко Иисус есть Христос Сын Божий.– Оба эти изречения в синайской рукописи (54*, 4 и 60*, 4) написаны совершенно правильно первою рукою. Бесцельно было бы для еретика заменить несколько раз выражение – υιος τΘεᴕ – другими, и оставить их в большей части мест, и притом главнейших, каковы только-что приведенные. – Все это освобождает синайскую рукопись от подозрения, будто указанные заменения выражения – υιος τΘεᴕ – другими – умышленные заменения, дело еретика.

95, 3. 1Тим. 3, 16. В общепринятом тексте читается так: Θεος εφανερωθη εν σαρκι Бог явися во плоти; а в синайской рукописи так: ος εφανερωθη εν σαρκι (который явися во плоти), Θεος заменено – ος.

а) Это – известное, спорное по чтению, место. В древних рукописях, переводах и у древних писателей оно читается трояко: аа) в некоторых читается Θεος, напр. в К, L, и многих других, у Ипполита, Дидима, Златоуста (об этом впрочем спорят), Феодорита, Дамаскина, Феофилакта, Икумения. бб) В некоторых, как и в синайской рукописи, читается – ος, напр. в А, С, F, G (как читалось в ватиканской рукописи (В), не известно, потому что в ней нет посланий к Тимофею и Титу), 17. 73. 181; в переводах коптском, фивском, эфиопском; у Кирилла Александрийского, Епифания и Иеронима и др. вв) В некоторых читается δ, напр. в D, и у всех латинских отцов (исключая Иеронима) и в Вульгате: quod manifestatum... justificatum и т. д. (что явилось... оправдалось и т. д.) Для нашей цели важно и то, что синайская рукопись стоит в этом случае неодиноко, а наряду с такими рукописями, переводами и древними писателями, которых никто не подозревал в ереси.

б) При заменении слова Θεος словом ος или δ, не изменяется смысл самой речи, только становится несколько темнее; при том и другом очевидно, что речь здесь собственно и единственно – о Господе Иисусе Христе. При первом заменении смысл таков: кто явился во плоти, тот оправдался в духе... вознесся во славе. Но известен только один, Кто, будучи Богом, явился во плоти, оправдался в духе... и вознесся во славе – Господь Иисус Христос. При другом заменении – δ относится обыкновенно (латинскими писателями) к предшествующему слову μυστηριον (тайна), под которым разумеется тайна воплощения Бога Слова, явление во плоти Господа Иисуса Христа, и – смысл речи остается тот же, только нисколько темнее, чем при ясном и определенном Θεος. – Следовательно, подозревать здесь еретическую умышленность в заменении нельзя.

в) Очевидно и происхождение варианта: Θεος, в словосокращении, как писалось в древних рукописях , Θς͠; по ошибке глаза из этого могло произойти ος; но рядом с словом μυστηριον слово ος показалось неправильностью грамматическою, и явилось δ – член в сопряжении с μυστηριον. Есть, правда, другое объяснение этого варианта, основывающееся на историческом факте. В кодексе Либерата (VI в.) in breviar. с. 19: «говорят, что в это время (в начале VI в.) Македоний, епископ константинопольский, изгнан был императором Анастасием за то, что исказил Евангелия и особенно это изречение Апостола: кто явился во плоти, оправдался в духе.

Ибо он изменил это изречение: где было – ος – кто, греческое односложное слово, изменив букву ο в Θ, он превратил в Θς, т.е. как будто бы (было написано): Бог явился во плоти». Но это объяснение не положительно верно: ибо в древнейших Македония рукописях и у церковных писателей встречается чтение – Θεος и также в древнейших рукописях, переводах и у писателей есть чтение ος как мы видели. Во всяком случае подозревать в рассматриваемом заменении еретическую злоумышленность было бы несправедливо, когда оно встречается во многих древнейших рукописях, переводах и у писателей древней церкви, не подозреваемых в еретичестве.

В сличенных местах ветхого завета значительных заменений, а особенно таких, в которых можно было бы подозревать умышленность еретика, нет. По разборе важнейших заменений опять можно повторить общее заключение, что в них злоумышленности еретика невозможно подозревать Видно только, что рукопись, с которой списана синайская рукопись, не вполне была согласна с нынешним принятым текстом, но, подобно многим другим древним рукописям и переводам, которыми пользовались и писатели древней церкви, разнилась от него, что должно приписать совсем не злоумышленности еретиков, а обыкновенным причинам вариантов в древних рукописях.

Из всего разбора важнейших вариантов синайской рукописи несомненно следует заключение, что текст ее неиспорчен еретиком, и списан с текста не еретического. Текст, с которого списана она, вероятно был не совсем исправен, как текст и всех древних рукописей был более или менее отличен от общепринятого ныне текста; но признаков еретического происхождения его нет. К вариантам текста, с которого списана синайская рукопись, писец ее вероятно присоединил невольно много своих ошибок происшедших от причин, указанных выше, и явилась рукопись довольно неисправная, но отнюдь не еретическая. Позднейшие читатели ее, замечая недостатки рукописи, исправляли текст ее по другим, более верным рукописям и привели его в большее согласие с общепринятым текстом, но далеко не везде; вариантов осталось много, но ни один из них не указывает на еретическое происхождение.

В то время, как мы делали разбор важнейших вариантов синайской рукописи, получено было нами «Мнение о синайской рукописи, содержащей ветхий завет неполный и весь новый завет с посланием Варнавы и книгою Ермы» – о. архимандрита Порфирия Успенского. – Еще прежде слышно было, что о. архимандрит, первый обративших внимание на эту рукопись в 1815 году в бытность свою на Синае, в последствии изменил свое первое мнение об этой рукописи, изложенное в описании его первого путешествия в синайский монастырь (изд. 1850 стр. 225 – 238), и стал считать эту драгоценную, как он называл ее прежде, рукопись еретическою и опасною. Любопытно было узнать причины такой перемены мнения, и основания, по которым эта действительно драгоценная рукопись подозревается в еретическом происхождении. В «мнении» выставляются категорически эти причины или основания. Но по прочтении страниц «мнения», на которых излагаются доказательства еретического происхождения рукописи (собственно нового завета и особенно Евангелий), нельзя не подивиться, как слабы, даже ничтожны эти доказательства, как неосновательны суждения автора, и как резок (чтобы не сказать более) тон отзыва о рукописи. Все основано лишь на том, что несколько выражений и мест из Евангелия опущено в синайской рукописи. В числе важнейших вариантов синайской рукописи, разобранных нами выше, рассмотрены и все варианты, на которых о. Порфирий основывает свое новое мнение о еретическом характере этой рукописи, а потому подробно говорить о них здесь и не нужно; довольно будет здесь только выписать эти обвинительные против синайской рукописи пункты, как изложил их сам о. Порфирий, с краткими замечаниями, чтобы видеть неосновательность суждений обвинителя рукописи (см. гл. III мнения). Таких обвинительных против синайской рукописи пунктов о. Порфирий выставляет семь:

1. «Вся кафолическая церковь испоколь веков читает в Евангелии Матфея 25 ст. 1-й гл. так; и не знаяше ея (Иосиф), дондеже роди сына своего первенца. А в синайской рукописи он читается короче; »и незнаяше ея дóндеже роди сына». Слова: своего первенца – опущены, как будто издатели этой рукописи думали, что Христос не есть плод Марии, что Он ничего не занял от пречистого тела Ея, а прошел чрез Нее, как чрез канал, и потому не назвали Его сыном Ея. Такого заключения о. Порфирий, конечно, не вывел бы из пропуска двух слов, если бы обратил внимание хотя только на 2-ю главу Евангелия от Луки, по синайской рукописи, где во 2 столб. 33* лист, (ст. 7.) он прочитал бы те же самые слова, как опущены здесь у евангелиста Матфея, написанные рукою первого писца (не говорим уже о чтении этого места в других древних рукописях, переводах и у древних писателей). Опустить слова в одном месте и оставить в другом – для еретика бездельно, а подозревать в таковом опущении злоумышленность для критика священного текста – неосновательно. Сколько можно судить об основаниях, по которым еретики думали, что Христос ничего не заимствовал от пречистого тела Марии, а прошел чрез Нее, как чрез канал: то они основывали свое мнение не на этом месте Евангелия Матфея, а на словах (ложно понятых) апостола Павла (Филип. 2, 7.), что Χριστος εαυτον εκενωσε, μορφην δλλαβων, εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος, και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος Христос Себе умали, зрак раба приим, в подобии человечестем быв и образом обретеся, якоже человек.

2. «Вся кафолическая церковь испокон веков читает 1-й ст. 1-ой главы Евангелия Марка так: зачало Евангелия Иисуса Христа Сына Божия. А в синайской рукописи слова – Сына Божия – опущены. И так Христос не есть Сын Божий!» Неужели из этого пропуска можно заключать, что издатели синайской рукописи (вернее один писец), опустив рассматриваемое выражение, не признают (будто бы) Христа Сыном Божиим? Странно, как о. Порфирий из этого опущения (вскоре дополненного) вывел такое неосмотрительное заключение, когда в этом же самом Евангелии в нескольких местам, это выражение о Христе, как Сыне Божием, есть, – когда в прочих книгах нового завета можно насчитать десятки месте, где это же самое выражение и подобные ему в синайской рукописи написаны верно. Подобным способом умозаключений можно дойти до самых странных умозаключений. Например, у евангелиста Матвея исповедание Петра читается так: Ты еси Христос, Сын Бога живаго (16, 10), а у евангелиста Марка (8, 29) так: Ты еси Христос, и нет слов: Сын Бога живаго. (Так по общепринятому тексту, а в синайской рукописи в Евангелии Марка к словам: Ты еси Христос присовокуплено – Сын Божий). По принятому о. Порфирием способу умозаключений, не следует ли заключить, что евангелист Марк не признавал Христа Сыном Божиим?! –

3. «Вся кафолическая церковь испокон веков читает последние 12 стихов последней главы Евангелия Марка, в которых между прочим говорится о вознесении Христа на небо. А в синайской рукописи нет их. И так Христос не вознесся на небо!»

4. «Вся кафолическая церковь испокон веков читает в Евангелии Луки (гл. 24 ст. 51.), что Христос благословил учеников Своих подле Вифании, отступил от них, и возносился на небо. А в синайской рукописи слова – возносился на небо – опущены. Опять нет благовестия о вознесении Христовом. Поскольку же только два евангелиста Марк и Лука упомянули об этом событии, другие же умолчали: то опущением его и проверяется целый догмат веры христианской. И этот, без сомнения, весьма важный пропуск в синайской рукописи не показался бы подозрительным и страшным о. Порфирию, если бы он обратил внимание a) на то, что в книги Деяний рукою того же писца трижды написано о вознесении Христовом, в четвертый раз в послании к Тимофею, в пятый раз в послании к Ефесеям и шестой раз во 2-м послании ап. Петра. Можно ли после сего из упомянутых опущений заключать, что, по рукописи, Христос не возносился на небо, что эти опущения испровергают целый догмат веры христианской?! Не показался бы подозрительным этот пропуск, если бы о. Порфирий обратил внимание б) на то, что эти места опускались в некоторых древних рукописях и у некоторых древних писателей, и что никто не оставил свидетельства, чтобы эти кодексы, переводы и писатели подозревались в еретичестве. – Правда, он не мог умолчать о свидетельствах Евсевия и Иеронима что в некоторых рукописях опушенного в синайской рукописи конца Евангелия от Марка недоставало; но он выводит отсюда только то заключение, «что эти Евангелия были не церковные, не владычния» (об этих названиях ниже речь), «на них указывали оба эти учители, как на исключения из правила, а сами-то читали такое Евангелие Марка, в котором содержалось благовестие о вознесении Христовом». Но зачем же о. Порфирий умышленно умалчивает, что Евсевий называет такие рукописи, в которых опущен конец Евангелия Марка, τα ακριβη (исправные), и говорит, что опущенное встречается только в некоторых, а не во всех списках, – редко? Зачем он умышленно умалчивает о подобных же свидетельствах бл. Иеронима и других древних? (См. выше при разборе этого варианта). Подобные отзывы показывают, что эти учители смотрели на Евангелия с опущением рассматриваемых стихов (конечно ошибочно) совсем не «как на исключения», а как на обыкновенные, даже более правильные. А отзывы других рукописей и древних писателей? Не защищаем списков с этим опущением, но говорим только, что таких списков было довольно, что их считали даже исправными, и никто не сказал, что они еретические, – говорим, что на основании этих вариантов неосновательно признавать синайскую рукопись еретическою, и имеем полное право говорить так.

5. «Вся кафолическая церковь испокон веков читает в Евангелии Иоанна (гл. 8, ст. 9–12) утешительное сказание о прощении Господом жены, взятой на месте прелюбодеяния. А в синайской рукописи это сказание опущено». Что же? Считать по этому опущению синайскую рукопись еретическою? Но в таком случае а) надобно считать еретическими множество древних кодексов, начиная с александрийского, и ватиканский, и найденный при творениях св. Ефрема Сирина (С) и др., в которых также опущено это повествование; но этих кодексов еще никто не заподозривал в ереси, равно как и многих других, сходных с ними в этом отношении; б) надобно считать еретическими многие древние переводы, начиная с сирского-Пешито, в которых нет этого повествования; в) надобно заподозрить в ереси Кирилла Александрийского, Златоуста и Феофилакта, у которых (в толкованияx) нет всего этого отделения? – Конечно, не решится на это о. архимандрит Порфирий? Он говорит, что это отделение опустил (первоначально?) еретик Аполлинарий (IV в.) в своем издании Евангелия. Но как же это опущение оказалось в переводах, которые сделаны были задолго до этого еретика, напр. в сирском-Пешито (II в.) коптском и фивском (III в.) и древне-италийском (до-Иеронимовом)?... Затем, указав на вышеприведенные свидетельства Августина и Никона и на две (тоже вышеприведенные) приписки на древних кодексах, свидетельствующие, что в древних рукописях читалось рассматриваемое отделение, о. Порфирий опять неосмотрительно (по вышесказанному) заключает: «после таких (!) свидетельств нельзя было не отнести синайскую рукопись к разряду еретических»

6. «Вся кафолическая церковь испокон веков читает в Евангелии Иоанна (гл. 1(>. ст. 14): Той Мя прославит (Дух истины), яко от Моего приимет и возвестит вам; (ст. 15) вся, елика имать Отец, Моя суть. Сего ради рех, яко от Моего приимет и возвестит вам. А в синайской рукописи этот 15 стих опущен, как будто издатели ее не верили, что Христос есть Сын Божий, и что Он имеет все, что имеет Отец Его».

7. «Вся кафолическая церковь испокон веков читает в первом послании к Коринфянам (гл. 12, ст. 28. 29): положи Бог в церкви третье Апостолов… дарования исцелений, заступления, правления, рòди языков; а в синайской рукописи слово – роди опущено, может быть, по ошибке писца; но может статься и то, что издатели ее два слова – правления языков – читали совокупно и разумели, что Бог даст христианам власть управлять языками, т.е. народами. Вот какой превратный смысл дает эта рукопись

Из сделанного нами выше разбора этих мест вполне видно, что эти умствования о. Порфирия неосновательны, и особенно последнее – произвольно.

Вот и все причины, по которым о. Порфирий изменил свое мнение о синайской рукописи, а вместе и те основания, по которым он признал ее еретическою. После всего этого странно читать его заключение: «не признаю достоинства такого текста, который об Иисусе Христе дает иные понятия, что Он – не Сын Марии, не Сын Божий, не имеет того, что имеет Отец, не прощал блудницу, не вознесся на небо, и, вместо дара говорить языками, дает власть управлять народами». Страшные обвинения, нисколько не заслуженные рукописью! Неосновательность этого мнения становится достойной сожаления тем более, что о.Порфирий выставляет его, как плод своей «свободной библейской критики».

Выставив вышеприведенные основания, по которым синайскую рукопись должно (будто бы) считать еретическою, о. Порфирий обращает затем внимание на исправления текста рукописи. «Оказалось, говорит он, что исправлений весьма много, что переписчик наделал множество пропусков, или имел под руками весьма плохой список, в котором там-сям недостает смысла, и что исправления сделаны были по такому тексту, который не во всем согласен с текстом кафолической церкви». Все это правда, но не свидетельствует еще о еретическом происхождении рукописи, и сам о. Порфирий, кажется, не видит в этих исправлениях еретической злоумышленности, а только то, что и списки, по которым правлен был текст синайской рукописи, не во всем были согласны с текстом кафолическим. Из рассмотрения примеров таковых исправлений, приводимых о. Порфиpием, видна правда его слов, и видно, как нельзя яснее, что в этих исправлениях нет ничего еретического. Исправления состоят почти исключительно в дополнениях пропущенных первым писцом слов, выражений и целых стихов, и если эти исправления сделаны по тексту не во всем сходному с общепринятым текстом: то и – нееретическому; несогласие лишь – в замене одних слов другими равнозначущими, в грамматических оборотах и т. под. Поэтому считаем ненужным здесь входить в разбор этих сличений, сделанных о. Порфирием; довольно повторить, что в этих исправлениях положительно нет ничего еретического.

Вся ошибка о. Порфирия в суждении о достоинстве текста синайской рукописи произошла, как кажется, от неопределенности и односторонности того критического начала, которыми пользовался он при своем суждении. В отношении к ново-заветному тексту, который собственно считает он еретическим (что текст ветхого завета этой рукописи тоже еретический, он не выставляет ни одного доказательства и вообще не высказывает подозрений в этом, а потому и мы не будем говорить о нем), он пользуется следующим критическим началом: «ежели рукописный новый завет совершенно согласен с общепринятыми в кафолической церкви Евангелиями и прочими апостольскими книгами: то достоинство его есть самое высокое. В противном случае он принадлежит к разряду текстов сомнительных. Вот основание для суждения о достоинстве рукописных и печатных библий. Оно твердо и непоколебимо». – Правда; но надобно определить, что такое – общепринятые в кафолической церкви Евангелия и прочие апостольские книги? – «Здесь я разумею, поясняет далее о. Порфирий, не тот текст, который издаваем был учеными мужами, или книгопродавцами, или краснописцами, пускавшими его в продажу, а тот, который переписывался при епископских кафедрах, читался в церквах в слух всех христиане, и потому назывался владычним ( κειμενον αυθεντικον), обнародованным ( δημοσιευμενον), исповеданным ( ομολογμενον). Этот владычний, обнародованный, исповеданный тексте есть проба для оценки всех рукописных и печатных изданий нового завета». – Так; но где же найти этот владычний, обнародованный, исповеданный текст? Известны теперь несколько сот древних рукописей и полных и неполных, назначавшихся для церковного и для домашнего употребления, писанных уставными буквами и скорописью из всех веков, начиная с IV-го (более древних нет); известны рукописи древнейших переводов, и в каждой из этих рукописей есть непременно более или менее важные, в большем или меньшем количестве, варианты, как показывают это сличения их, сделанные учеными богословами. В каких же из них исключительно находится текст владычний и какие еретические? По принятому о. Порфирием способу оценки рукописей, их все можно заподозрить в ереси, начиная с древнейшей ватиканской (В), в которой не читается Мат. 1, 25: αυτης πρωτοτκον; нет конца Евангелия от Марка; нет повествования о жене, ятой в прелюбодеянии. Точно также и в других рукописях можно найти довольно опущений, и можно, придав им особенное, несвойственное им, значение, сказать: не признаю достоинства такого текста, который дает иные понятия... и пр. Но это было бы совершенно несправедливо и противно началам здравой критики. Дело в том, что этот текст, называвшийся (будто бы?) владычним, обнародованным, исповеданным, который во всех списках, переписывавшихся при епископских кафедрах и читавшихся в церквах вслух всех христиан, был одинаков (т.е. без вариантов?), что таковой текст, говорим, предполагается о, Порфирием ошибочно; таких списков с одинаковым, т.е. до точности сходным текстом (каков нынешний textus receptus, распространяемый посредством печати), в древности не было, и по указанным прежде причинам не могло быть. Доказательство, кроме дошедших до нас древних списков, в подлиннике и переводах, труды по сличению текстов в разных списках Лукиана, Исиxия и Оригена и жалобы этого последнего на неисправность существовавших в его время списков священных книг. – В самом деле, для чего бы помянутым мужам предпринимать исправление священного текста по разным рукописям, если бы в рукописях, переписывавшихся при епископских кафедрах, текст был одинаков? Какое бы имел право и основание Ориген (Com. ad Math. 19, 19.) жаловаться, что νυνι δε δηλονοτι πολλη γεγονεν η των αντιγραφων διαφορα (ныне большое различие в рукописях), не упомянув, что во владычних рукописях текст одинаков, если бы это было так? Нет, чтобы не говорил о. Порфирий об одинаковости текста во владычних списках, эта одинаковость остается только в его мыслях, а на самом деле текст в разных списках древних был неодинаков, по всем приметам и свидетельствам. Вот почему и аргументация о. Порфирия в пользу одинаковости текста во владычних рукописях так неопределительна и недоказательна; он как будто сам сознавал, что доказывать этого нельзя. «В кафолической церкви неизменно сохранился текст ново-заветный». Так; но что значит неизменно? То ли, что в рукописях кафолической церкви не было вариантов? Едва ли автор думает, или по крайней мере может думать так, если он не признает, что дошедшие до нас рукописи все умышленно испорчены еретиками, за исключением тех, кои он считает владычними, обнародованными, исповеданными, и которые знает только один он. «Ибо, продолжает он, хотя и утратились очень давно собственноручный писания евангелистов и апостолов, чуть ли не с III-го века (положим так), но оставались с них списки в церквах, основанных апостолами, именно в Иерусалиме, Антиохии, Александрии и Риме». И не доказывает (и не докажет) о. Порфирий, что эти списки были совершенно одинаковы по чтению. А в Александрии, Антиохии и Риме были именно разные по чтениям списки в III и IV вв., как видно из отзыва Оригена, из трудов Лукиана, Исихия и Иеронима. «С этих списков, и преимущественно с Иерусалимских, делались другие списки и переводы на разные языки». И в этих переводах встречается множество вариантов, и между ними именно такие варианты, как мы видели и из немногих разобранных нами примеров, из-за которых о. Порфирий подозревает синайскую рукопись в ереси, – «Иерусалимское предание нового завета, продолжает он, в числе 50 экземпляров, получено было царем Константином Великим, и из Цареграда дошло и до нас в славянском переводе» (который, прибавим мы, много раз правили снова). Но это, кажется, вовсе не доказывает, что в первые времена христианской церкви существовал текст священных книг без вариантов! Но – «за верность (автографам?) таких церковных списков нового завета ручается история кафолической церкви». Любопытно; – где же это ручательство? «Эта история, поясняет о. Порфирий, не представляет нам ни одного случая, когда бы апостольская церкви обличали одна другую в порче ново-заветного текста, между тем как приводит немало улик в порче его еретиками». Понятное дело: наряду с рукописями менее исправными (не в следствии злоумышленности еретиков, а вследствии неисправности переписки и других причин вариантов) были рукописи и более исправные, в которых нельзя было подозревать какой-либо злоумышленности, которая всегда была благовременно обличаема, а потому и не было причин обличать целую церковь в порче текста ее еретиками, ибо древние очень хорошо различали злоумышленную порчу от обычной неисправности. – «Никогда не случалось напр., чтобы иерусалимская церковь упрекала антиохийскую или александрийскую в опущении сказания евангелиста Марка о вознесении Христа на небо». Правда; – но Евсевий называет же списки с опущением этого повествования Марка ακριβη (исправными); есть же подобные свидетельства блаж. Иеронима н св. Григория Нисского? Что же это значит? То, что такие списки были (неправильные, но и не еретические), хотя церкви не упрекали одна другую в этом опущении. – «А если этого (обличения одной церкви другою в порче ново-заветного текста) не бывало: значит все апостольские церкви всегда читали одинаковый текст Евангелия и Апостола, как и теперь вся кафолическая церковь восточная и западная читает текст одинаковый». Т.е. о. Порфирий думает, что и в древней церкви в рукописях был такой же одинаковый, до точности единообразный текст, каков и нынешний lextus receptus? Но это, повторяем, ошибка. В основание нынешнего textus receptus положены все древние кодексы (по известным критическим началам), особенно важнейшие, в которых однако же встречается очень много вариантов, более или менее важных, и в древности не было таких совершенно единообразных кодексов. Это уже выше всякого сомнения... Где нашел о. Порфирий такой совершенно одинаковый текст? «На востоке, говорит он, я видел множество церковных списков нового завета на греческом языке, полных и в отрывках, начиная с V века- Все такие списки согласны между собою». Т.е. без вариантов? Так ли? это невозможно. Или только без тех вариантов, которые указаны им в синайской рукописи, как доказательство ее еретического происхождения? Если так, и если только на этом основании о. Порфирий считает эти рукописи не еретическими, а содержащими текст владычний, обнародованный и исповеданный: то он должен признать еретическими все кодексы, переводы и чтения отцов и учителей церкви, одинаковые по чтению в рассмотренных местах с синайской рукописью. Согласится ли он на это? – Что же после этого значит заключение: «итак, вековое, непрерывное чтение одного и того же (т.е. без вариантов? – небывалое чтение!) текста ново-заветного в кафолических церквах, засвидетельствованное историею (не существующее свидетельство!) и подтверждаемое самыми списками его древними и новыми (известными только о. Порфирию!), есть непререкаемое доказательство неповрежденностн этого текста?». Зачем здесь понятие неповрежденности текста смешивается с понятием одинаковости его в древних списках? Это совсем не такие слова, которые бы можно ставить одно вместо другого. 50,000 вариантов (по существующим спискам древним) в новом завете не свидетельствуют нисколько против неповрежденности ново-заветного текста; – варианты и остаются только вариантами, при которых сама по себе остается догматическая (а не буквальная) неповрежденность текста. Это может показаться несообразным, странным и непонятным только незнакомому с историей текста священных книг, и породить странное желание доказывать, что в древних рукописях был одинаковый, без вариантов, текст, а тексты с вариантами – еретические тексты, каков (будто бы) напр. и текст рукописи синайской, важнейшие варианты которого, как мы видели, есть во многих древних кодексах, переводах и у древних писателей, и в котором параллельные или равнозначительные, или более чем равнозначительные, вариантам места сохранены в целости и точности.

Нам нет нужды разбирать остальные главы мнения о. Порфирия: они не относятся к вопросу, рассматриваемому нами, и не поясняют ни его, ни вышеизложенного взгляда на текст синайской рукописи о. Порфиpия. В первой главе описываются состав и вид рукописи; во второй рассматривается место и время ее происхождения (Александрия, – в V в.; по мнению же Тишендорфа, более основательному, в IV в.); в четвертой главе излагается судьба рукописи и неприличное поношение и самой рукописи и издателя ее Тишендорфа и синайских монахов и лиц, соприкосновенных изданию, и русского ученого духовенства. Выпишем только слова из заключения этого мнения о том значении, какое придает ему сам автор: «заявляю это мнение, говорит о. Порфирий, до появления в свет печатного текста синайской библии. Оно мое. Оно выработано моим смыслом. Оно есть плод моей свободной критики библейской и – плод первый на почве богословской словесности нашей. Никто, прочитав его, не скажет впоследствие, что у русского духовенства нет своего разумения библии, нет своего семени для сеяния, нет молотила для отделения плевел от пшеницы». – Но на основании только этого мнения не можно ли опасаться, что прочитав его, в последствии скажут, что у русского духовенства поверхностно свое разумение библии, недоброкачественно свое семя для сеяния и плохо молотило для отделения плевел от пшеницы?! К счастью, русское духовенство не признает о. Порфирия представителем своей библейской критики и своего разумения библии. Мнение о. архимандрита останется на ответственности только его совести, – и напрасно он прорицает, что все сказанное им о достоинстве синайского текста «окажется непреложною и неизменною правдою, и что эта правда будете уяснена и защищена кафолическими церквами, восточною и западною, и восторжествует после сомнений огненных и прений рьяных». Неправда и окажется неправдой; и мнение, которое при других обстоятельствах собственно и не заслуживало бы критики, не может породить сомнений огненных и прений рьяных. Его нельзя извинить даже тем, что оно – плод свободной критики библейской, первый на почве богословской словесности нашей!

* * *

1

В новое время особенно замечательны сравнения сделанные Гризбахом, Шольцем, Лахианом и Тишендорфом.

2

См. у Шольца в его Curae criticae in hisloriam textus evangeliorum. Proleg. c. 2. pag. 8 Heidelb. 1820, где указаны упомянутые причины и представлены убедительные примеры.

3

Novum Testamentum Graece. Vol. I и II. 1830–1836.

4

Vetus Testamentum Graecum. Vol. I-V. 1827.

5

При ссылках на текст синайской рукописи везде первая цифра означает лист рукописи по изданию Тишендорфа, вторая – столбец листа; первая с звездочкой * означает лист на обороте. В издании новозаветные книги занимают том IV-й; из ветхозаветных книг – исторические и пророческие – том II-й; учительные – том III-й; в первом томе предисловие и комментарий.

6

Epist, ad Marin.

7

Epist ad Hebidam, и – contr, Pelag.

8

Βικτωρος Πρεοβ. Αντιοχ. Εξηγηοις εις τ κατυ Μαρκον Ευαγγ. Mosqu. 1705. vol. II p. 121

9

См. Шольц. стр. 382–387.

10

См. Schleusner Novum Lexic. Graeco-Latin. in N. Т. 1819. t. I. pag, 514–515, 517–518, слов. γενεσις и γεννησις.


Источник: Прибавления к изданию творений святых отцов в русском переводе, 1863, XXII, с. 167-239.

Комментарии для сайта Cackle