Источник

К Императору Николаю Павловичу

«Препровождая переводы книг Иова и Исаии к комиссию дух. училищ, архим. Макарий одновременно посылал те же переводы на Высочайшее имя с приложением особых прошений» (П. В. Птохов, 139).

74332

Всемилостивейший Государь.

С глубочайшим благоговением принося Вашему Императорскому Величеству книгу Иова на российском языке, переведенную мной с еврейского, всеусерднейше молю, да милостивно воспримете ее в Монаршее священнейшее благоволение и покровительство.

Всемилостивейший Государь.

Бог пекущийся о всяком черве, о всякой травке, и всякое создание Свое наделяющий всем благопотребным, по роду и назначению каждого, не мог, по Своей очевидно преимущественной любви к человеку, оставить его при одном, столь сомнительном и неверном, руководстве разума, который у различных мыслителей, и часто у одного и того же странным образом противоречит себе самому, и разрушает собственные свои построения.

Но в значительном разнообразии тех народных писаний, которым усвояется слава Божественного происхождения, нет такого предания древности, которое по беспристрастному свидетельству самого разума, основанному на неподвижных началах здравого суждения, при всем повреждении природы человеческой уцелевших, было бы столь достойно премудрости, благости, всемогущества и святости Божией, столь достойно величия бессмертной души человеческой, столь соответственно вопиющим нуждам грешного и страждущего человечества, как христианская Библия. Поэтому, она есть самое чистое, полное, истинное откровение и Слово Божие к людям. Поэтому, она есть дражайший дар Божий и самим Богом устроенный орган, посредством, которого Премудрость Его разливает животворный свет истины и добродетели в человечестве. Поэтому, она есть педагогическая книга, по которой Творец и Правитель мира воспитывает и возводит народы к истинному просвещению. Поэтому, она есть святейшее собрание законов и прав Царствия Божия.

Всемилостивейший Государь,

великим благодеянием, которое Ваше Императорское Величество сотворили многим народам, составляющим Российское Государство, даровав им законы, приведенные в изящный порядок и в вожделенную ясность, Ваше Величество открыли восхительные надежды, что Российская церковь получит от благословенной десницы Монарха Святую Библию на живом российском наречии, в переводе с оригинальных языков еврейского и еллинского, в той полноте, в той общей для всех вразумительности, в какой было благоугодно Господу Богу даровать ее людям, бесчисленно-разнообразными путями обращаемым Его благостью от заблуждений, и спасаемым.

Владимир Великий, просветивший Русскую землю святым крещением, вкупе с достойными его преемниками, сделал для торжества истинной веры над суеверием и невежеством все, что содержалось в возможности века его. И наши передки получили полную Библию в таком переводе славянском, какого яснее и удобнее к употреблению в то время быть не могло. Ныне совсем другое время. Язык славянский сделался мертвым, на нем никто у нас ни говорит, ни пишет. Число людей, разумеющих его в Священном Писании, окажется малым перед миллионами, частью неразумеющих, частью разумеющих мало, между которыми большая часть служителей Церкви. Между тем Новый Завет, первая книга Моисеева и Псалтирь на российском наречии свидетельствуют, что Российское слово уже достигло того возраста зрелости, в котором время супружескому союзу его с Божьим Словом исполниться и совершиться окончательным образом, что Российская Церковь, будучи утверждена на основании Апостолов и Пророков, и Самого Иисуса Христа имея краеугольным камнем, когда уже получила писания Апостолов Нового Завета, то может, а потому и долженствует, иметь все писания Пророков Ветхого на российском наречии, и что Российский народ достоин иметь полную Российскую Библию.

Всемилостивейший Государь,

нет возможности воспроизвести в России Римскую церковь Св. Петра; но Ваше Величеств можете из честнейших, дражайших веществ российского слова создать словесный храм Премудрости Божьей в такой прочности, правильности и точности, в таком вкусе, в таком великолепии и изяществе, что он будет выше всего великого и прекрасного в мире, будет истинной славой православия нашей Церкви перед лицом всех Церквей, будет вечной, неувядаемой, любезной Богу и Человечеству славой Вашего царствования и веселием Неба. Ваше Величество можете совершить это святое здание, столь торжественно начатое и столь высоко возведенное в царствование Александра Благословенного. Только слово царское изречете, и Российская Библия явится во всей полноте и красоте своей; и после Божественного Оригинала, который может только один быть, Российская Библия будет первою в превосходнейшей в христианстве, потому что Само Провидение Божие дарует нам, как бы в добычу, опыты, и успехи, и немощи древних и новейших веков в испытании Святых Писаний. И это есть знамение особенного благоволения Божия к Российской Церкви, венец чести, который ей предназначен и принадлежит, и который, впрочем, легко может предвосхитить другая Церковь, на пример Великобританская, когда ускорит для успехов Царствия Божия в человеческом роде, подарить России полную Библию на чистом российском наречии. «Торопитесь делать добро», – говаривал наш бессмертный Суворов.

Когда у евреев начало ослабевать разумение еврейского языка, а между тем, приближалось время чистому Богопознанию распространиться во всех народах, тогда Провидению Божию было благоугодно, чтобы еврейскую Библию перевели на еллинский язык, который был тогда во всеобщем употреблении. А когда в Новом Завете Дух Святый в огненных языках сошел на Божественных Учеников Иисуса Христа, тогда Он освятил все живые языки и все наречия, чтобы все они были живыми проводниками Слова Божией, Слова жизни и истины в человеческом роде.

Всемилостивейший Государь,

когда Российская Церковь будет иметь полную Российскую Библию, тогда Господь избавит нас от нарекания между народами, которые уже не будут говорить, что русские ненавидят свет, и сами боятся полного света своей религии, хотя должны передавать его и другим столь многим народам, сидящим во тьме и тени смерти. И хотя Провидение Божие для того и покорило им эти многоразличные племена, чтобы они просветили их светом истинного откровения Божия, что русские равнодушно остаются без полной Российской Библии, между тем как имеют полный Алкоран на российском наречии, и те из русских магометан, которые не понимают его на арабском оригинальном, могут читать его в русском переводе, который довольно ясен.

Когда Российская Церковь получит полную Библию на российском наречии в переводе с оригинальных языков, тогда Ваше Величество откроет все Божественные источники христианского просвещения, чтобы чистые и животворные воды Слова Божия самыми удобнейшими путями разливались по всем сословиям народа, водительству Вашему вверенного. В особенности же сотворите великое благодеяние для Церковных училищ, облегчите для Церковного юношества изучение Библии, подвиньте далеко вперед к усовершенствованно богословские науки в Академиях и семинариях наших, распространите употребление и разумение Библии в полноте ее, между приходскими священниками и их сослужителями, и положите Божие основание к возвышению и очищению нравственности в церковном клире. Потом успехи образованности христианской, и вообще в народе русском, и особенно в церковном чине, будут иметь спасительные действия на суеверные племена, содержащиеся в составе Государства Российского. И полная русская Библия, приготовляя для этой жатвы достойных делателей, будет служить самым способным орудием к деланию, будет поддерживать, питать и усиливать в них способность и усердие к деланию. Нам указывают на английских и германских миссионеров и пасторов, но они уже давно имеют полную Библию на живых отечественных языках.

Всемилостивейший Государь,

в обширной державе Вашего Императорского Величества столько магометан и евреев. Если мы должны любить ближних своих, как самих себя, делом и истиной, если мы христиане, и чувствуем цену дара Божия людям во Христе Иисусе, то как сами должны возрастать в живом и плодоносном познании Иисуса Христа распятого, так должны желать и стараться, чтобы и ослепленные магометане и евреи с покрывалом на сердце приняли в Иисусе Христе Спасителя грешников, и через Него соделались чадами Божьими и причастниками жизни вечной. Когда Российская Церковь будет иметь полную российскую Библию, тогда не только клирики, но и прихожане их грамотные, хотя с дальней ученостью и незнакомые евреям, знающим русский язык, будут читать Пророческие книги Ветхого Завета в переводе российском, совершенно согласном с их еврейской Библией, и показывать им Иисуса Христа в Ветхом Завете. А тем магометанам, которые говорят по-русски, будут показывать в Исторических книгах Ветхого Завета, как безрассудно Магомет исказил в Алкоране свидетельства истины, и что как отец лжи – диавол, то Магомет не есть посланник и пророк Бога истинного, Который есть Отец Истины.

С премудрым и великим намерением Ваше Императорское Величество изволите возводить магометан и евреев на ту точку образованности и сближения с русскими христианами, на которой они могли бы, хотели бы, любили бы, привыкали бы читать русские книги. И ныне, если Ваше Величество соизволите положить перед ними полную Библию на российском языке, то те из них, которых знает Бог, сами начнут читать ее, уразумеют Истину, и Истина освободит их от заблуждения. Когда мы можем им послужить полной Библией на российском языке, то не можем думать, что довольно для них одного Нового Завета, и двух из книг Ветхозаветных. Господь хочет спасать их полной Библией. Магометанские татары и евреи, совсем не то, что остяки или тунгусы.

Всемилостивейший Государь,

Священные книги Ветхого Завета на российском языке в исправном переводе с еврейского, необходимо нужны, как и Новый Завет, для священников и клириков при церквах приходских, и для миссионеров, в обращении, в приготовлении магометан и евреев к просвещению св. Крещением, и при дальнейшем утверждении новокрещеных из этих племен в христианской вере. Новый Завет основан на Ветхом. И вообще, Библия – есть то прекрасное творение Премудрости Божией, в котором Божественное разнообразие приведено в Божественное единство, и в котором всякая часть необходима для целого. Святой Павел во втором послании к ученику своему Тимофею, сказав, что Писания Ветхого Завета могут умудрить его во спасение верой во Христа Иисуса, говорит потом, что все Писание Богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, чтобы совершен был человек Божий, ко всякому доброму делу приуготовлен (2Тим.3:16−17).

Некоторые места Священных книг Ветхого и Нового Завета требуют, кажется, ограждения от превратных толков и злоупотреблений самыми краткими примечаниями. Безрассудного ропота людей легкомысленных можно избегать безмолвием и спокойствием действования, можно не поднимать пыль на стогнах мира провозглашениями, торжественными съездами и собраниями, и даже не бить тревоги в Ведомостях всенародных. Можно распространять Священные книги Ветхого Завета на русском языке с видом некоторого равнодушия, без напряженного стремления, и на время ограничиваться кругом ученых. Впрочем, нет таких священных и благотворных учреждений в человеческом роде, которых бы человек не мог во зло употребить. Предусматривают эти злоупотребления, предотвращают их, как умеют и могут. Имеют в готовности все к мужественному принятию этих неприятелей, которых появление неизбежно, и в то же время, идут вперед, с Богом, в созидании общего блага. Одни и те же дороги железные, послужат и врагам и друзьям человечества к ускорению и умножению оборотов в их предприятиях. Апостол Петр свидетельствует, что невежды к собственной своей погибели, превращали смысл посланий Св. Павла, подобно как и прочие Писания. Но это не воспрепятствовало Св. Павлу проповедовать слово о Кресте Господа нашего Иисуса Христа, которое для одних казалось безумием, а для других было соблазном, между тем, как верующие находили в нем силу Божию и Божественную Премудрость (2Пет.3:16; 1Кор.1:18−24).

Всемилостивейший Государь,

переведенная мной книга Иова, есть одна из самых трудных к разумению в славянской Библии. По мнению моему, она такой не будет казаться на российском наречии. Но не имея способов обратить этот труд мой в общую пользу Церкви, всепокорнейше молю Ваше Императорское Величество, повелеть Комиссии духовных училищ, да передадут переведенную мной книгу Иова печати, иждивением сумм, находящихся в их распоряжении для употребления между учащими и учащимися в церковных училищах, о чем ныне же посредством Епархиального начальства, прошу это сословие Попечителей церковного юношества.

Вашему Императорскому Величеству благоговейно принося эту книгу, и эти внушаемый моей службой мысли всеподданнейше предавая священнейшей воле Вашего Императорского Величества, желаю изъявить перед Вами, Всемилостивейший Государь, глубочайшее благодарение о новой Монаршей милости, которая усугубив оклад церковной миссии здешней, имеет целью распространение действий ее. Благотворения Вашего Императорского Величества увенчаются вожделеннейшими успехами, когда Сам Бог воздействует в духе народа Российского всей полнотой, всей ясностью, всей общему разумению доступной откровенностью благодатного Слова Своего в Боговдохновенных Писаниях, как Сам Он Отец всех человеков, хочет говорить к чадам Своим.

Вашего Императорского Величества Государя Всемилостивейшего верноподданный миссионер архимандрит Макарий.

75333

Всемилостивейший Государь,

в числе пророков Ветхого Завета, Исаия блистает особенной ясностью предсказаний о Христе Спасителе, по которой и называется Пророчествующим Евангелистом. Все эти предсказания исполнились во Иисусе, и соделались торжественным свидетельством, что Иисус есть Мессия, что Он есть Бог и человек, что Ему надлежало восприяв на Себя грехи человечества, искупить и спасти его Своими страданиями и смертью, и что Церковь Иисусова – есть благодатное царствие Божие, которому подобает распространиться по всей земле. Дабы все употребляющие русский язык, могли удобнее разуметь Божественную книгу Пророка Исаии, переложил я ее при помощи Божией с еврейского языка на отечественный. С благоговейнейшим усердием верноподданного, приношу ее Вашему Императорскому Величеству, и ныне же представляя ее посредством Епархиального начальства, Комиссии духовных училищ, всепокорнейше молю Ваше Императорское Величество повелеть этому сословию попечителей Церковного юношества, да предадут переведенную мной книгу Пророка Исайи печати, иждивением сумм, находящихся в их распоряжении, потому что сам не имею способов обратить этот труд мой в общее благо Церкви, и особенно в пользу Церковных миссий, назначаемых для обращения иудеев, магометан и язычников ко Иисусу Христу. Таким же образом приносил я Вашему Императорскому Величеству в прошедшем 1837-м году Священную книгу Иова на российском языке. Но как могло случиться, что письмо, сопровождавшее книгу Иова, потерялось прежде, нежели Ваше Императорское Величество, за множеством дел получили время читать его, то я признал за нужное по важности истин изображенных в оном письме, и по связи их с настоящим делом служения недостоинства моего при слове Божием, точный список его представить Вашему Императорскому Величеству, вместе с книгой Пророка Исаии на российском языке.

Всемилостивейший Государь,

когда Новый Завет, Псалтирь, и книга Бытия, в переводе с оригиналов явились на российском языке, тогда все увидели, что российское слово уже достигло зрелости, какая потребна для органа полной гармонии истин, свыше от Отца светов, человечеству откровенных. Но вдруг произведение Библии на российском языке, это великое дело, на которое с восхищением взирали все чада света на земле и на небе, остановилось в России. Прекратились известия, замолкли и разглагольствия о действиях того сословия, которое с благословенным успехом трудилось в переводе Священных книг на российское наречие, а вместо того трубы общественного мнения трубили славу очаровательного Стихотворца, овладевшего удивлением чрезвычайно многих умов.334 Но российское слово было передано под пером его служению уже совсем не тому, какому было посвящено переводившими Библию с оригинальных языков на русский. Создавший ухо слышал эти всенародные гласы, и гремел, со стороны Своей, изречениями печальных событий; и ключ к разумению этих говорящих громов Провидения Божия не обретается ли в этих словах Богодухновенного Апостола Христова Иакова: «Ведущему добро творити, и не творящему, грех есть», и кто разумеет делать добро, и не делает, тот грешит, (Иак.4:17), это достойно благоговейного и беспристрастного размышления в присутствии Божием.335 Господь наказует, но любить сынов России. Он посылает несчастья, и радует нас милостями и щедротами, показывает, что чем более дарует, тем более может и взять от нас, терпит и ожидает, да познаем и почтим дар Божий всеусердным, благодарным и радостным принятием, всецелый дар Божий, ибо в даре Божием, все есть дар Божий.336 И явление полной Библии на российском языке, было бы для всех разумно почитающих Слово Божие, уважающих слово русское, и любящих Церковь и державу Российскую, радостнейшим событием.

Но можете быть, некоторые недовольны тем переводом, в каком теперь Новый Завет, Псалтирь и книга Бытия находятся на российском языке. Кажется, что не должно ни презирать, ни страшиться этих неудовольствий, но как Апостол Павел был всем для всех, чтобы всех каким-нибудь образом приобрет Христу, так и Священное сословие Пастырей Российской Церкви возмогло бы при помощи Божией и при Монаршем соизволении Вашего Императорского Величества, без оскорбления истины угождать разнообразным, и даже детским вкусам и требованиям верующих, дабы все были довольны, дабы никто не имел права объявлять себя недовольным, но дабы те из одного, другие из другого сосуда, а все пили ту же чистую и живую воду Божественного откровения. Впрочем, вдруг сделать все было бы невозможно, прежде всего, надлежало бы совершить то, что начато таким же для многих и ныне благородным образом, каким перевод Библии на чистый русский язык производили в царствование блаженной памяти Александра I-го. Когда же Российская Церковь получила бы полную Библию на живом и простом, но благородном и чистом русском языке в переводе с оригиналов, тогда уже легко было бы произвести перевод полной Библии с оригиналов на такой же славянский язык, на каком получили мы Библию от наших передков переведенной с греческого. После того, может быть, некоторые пожелали бы читать Библию на славянском языке, но в совершеннейшем переводе с греческого, надлежало бы и таким угодить. Может быть, некоторые пожелали бы читать Библию в верном переводе с греческого, но на российском наречии, надлежало бы и таким послужить. Между тем, употребление славянской Библии, какую ныне имеем, в церковном Богослужении не прекращалось бы. Распространение ее и других церковных книг на славянском языке между верными для домашнего чтения продолжалось бы, и таким образом, Российская Библия в переводе с оригиналов только способствовала бы разумению славянского языка в Библии и других книгах, употребляемых в Богослужении.

Всемилостивейший Государь,

Великобританская Церковь, как уверяют известия современные, изобрела способ напечатать Библию для слепых, чтоб и слепые могли читать Слово Божье осязанием, и разуметь его. Петр Великий призвал было язык Голландского народа на помощь славянскому, дабы русские, входя в связи с голландцами, и знакомясь с языком их, пользовались этим знакомством не только ради успехов в гражданской образованности, но и для лучшего разумения слова Божия, ради успехов духовного просвещения.337

Тогда русский язык еще был в немощном возрасте, а ныне, когда мы слышим св. Апостолов, проповедующих Иисуса Христа распятого языком матерей наших. Русскому языку стыд, что многие, для удобнейшего разумения Пророков Ветхого Завета, предвозвещавших Иисуса Христа распятого, должны читать Библию на инородных языках.

Всемилостивейший Государь,

Божественную книгу Пророка Исайи принося Вашему Императорскому Величеству, просто как духовную хлеб-соль, питаю в душе моей, исполненную усердия уверенность в том, что подвиг достойнейший священного и величественного сана Вашего, совершился бы, если бы Отец русского народа и наследник Владимира Великого и Святого, соизволил посвятить народу своему полную в переводе с оригиналов, российскую Библию с самым текстом оригиналов еврейского и греческого, с благопотребными примечаниями по местам и параллелями, и что этот дар Божий был бы принят в таком виде Российским народом от Государя не только без всякого пререкания, но и с восторгом благодарения. Это издание было бы во всех отношениях Царское, великолепнейшее, украшенное самыми лучшими произведениями священной живописи. А на первом листе после заглавного, где было бы напечатано: Святая Библия и т. д., весь христианский мир, во все времена, читал бы: «Император Николай I Российскому народу». Этот святой Памятник Монаршей к Богу и к народу любви, поистине был бы предметом вечного благоволения Божия, хвалы всего Сиона небесного, любви россиян и удивления всех народов.

Всемилостивейший Государь,

с чувством глубочайшего благоговения предаю священнейшей воле Вашего Императорского Величества, вместе с книгой Пророка Исайи, мысли мои о способах к успешнейшему распространению христианской веры между евреями, магометанами и язычниками в Российской державе, которые ныне же представляю посредством Епархиального начальства Святейшему Синоду, исполняя требования службы моей, и поминая слово приснопамятного героя Суворова: «мы кратки, мы вечны».

Бог да возглаголет в Царском сердце Вашем о Святом Слове Своем во благо Церкви Своей.

20-го января 1839 года.

* * *

332

Сохранилось в Архиве Св. Синода, 1 отд., 2 экспед., в Деле № 673 за 1839 г., откуда напечатано было без начала и конца И. А. Чистовичем (Хр. чтениеe, 1872, 3, стр. 12−20) и целиком П. В. Птоховым (стр. 139−145). Письмо это напечатано также полностью в Прибавление к Иркутским епарх. ведомостям, 1880 г., № 7, по копии с оригинала, снятой С. В. Ландышевым, засвидетельствованной самим архим. Макарием и ныне хранящейся в библиотеке Иркутской духовной ceминарии (№ 11508). По этой же копии, имеющей некоторые отличия от оригинала, чисто стилистического характера, письмо воспроизводится в настоящем издании. Дата письма – 1837 г., вероятно, август.

333

Подлинники в Архиве Св. Синода, 1 отд. 2 экспед., Дело 1839 г. № 673. Напечатано доселе трижды: И. А. Чистовичем в Христ. чтении, 1872 г., 3, стр. 22−29 и П. В. Птоховым в его книге, стр. 146−150, по оригиналу, и в Иркут. епарх. ведом., 1880 г., № 6 – по копии, сделанной С. В. Ландышевым, скрепленной архим. Макарием и хранящейся в библиотеке в Иркутской дух. семинарии под № 11507. Текст копии, воспроизведенной в настоящем издании, отличается от текста оригинала большим примечанием, которое в последнем ограничивается только ссылкой на 64 страницу книги Штелина, именно на Анекдот 102, и опущением в двух местах (см. ниже).

334

Пушкина?

335

В тексте письма, изданном г. Птоховым, в данном месте имеются вставки: «Смысл сих изречений не изъясняется ли между прочим... одной из священно-библейских историй, в которой представлена участь сынов Иexoнии, не порадовавшихся вместе с гражданами Вефсамиса о пришествии кивота Господня в пределы их, это достойно благоговейного и беспристрастного размышления в присутствии Божием. «И не порадовашася, – написано, – сынове Иехониины в мужех Вефсамских, яко видешa кивот Господень: и убив них пятьдесят тысяч и семьдесят мужей, и плакашася людие, яко порази Господь людей язвою великою зело (1Цар.6:19). «Се, и священный кивот премудрости и слова Божия, Библия вошла в пределы русского слова, Господь наказует» и т. д. (стр. 147−148).

336

«Все писание, как неумолчно провозглашает св. апостол Павел, все писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности. И таким образом происхождение и явление» (Вставка в тексте, изданном П. Птоховым, стр. 148).

337

См. Анекдоты о Петре В. издан. Яковом фон Штелиным, вновь перевед. с немец. 1793 г. Част. 2, стр. 64. «Сколь мало был Петр Великий прилеплен к суеверию, столь ревностно и строго наблюдал Он предписанные в Священном Писании Божественные уставы. Ежели не требовала крайняя необходимость, то не позволял он отправлять никакой работы в воскресный день, и говаривал: «Работа против Божеских заповедей, всегда бесплодна». К Священному Писанию Ветхого и Нового Завета вообще имел он величайшее уважение, и часто проговаривал, что Библия есть такая книга, которая превосходнее всех книг, и в ней все содержится, что только касается до должности человеческой к Богу и своему ближнему. Но дабы сделать, чтобы всякой мог получать оную без великого иждивения, ибо уже в то время отпечатанных по повелению Царя Алексея Михайловича Библий ни одного почти экземпляра не осталось: то повелел он в 1716 году в Амстердаме, имея тогда там свое пребывание, великолепное в пяти частях сделать издание Библии, которая на Его иждивении в 1721-м году вышла из тиснения весьма великолепно на Александровской бумаге о двух сгибах, из коих на одной половине было напечатано на голландском языке, а другая половина оставлена белой для припечатания Российского перевода у Данилы Ван-Левена под следующим заглавием: Het oude Testament, gedrukt door Laste van Syne Czaarse Maysteit Petrus den Eersten, Kayser van Groot en Kleen Ruslande et c. Amsterdam. 1721. Anno. В первом году сего царского учреждения, т. е. в 1717 г. вышла наперед из тиснения 5-я часть или Новый Завет в одном столбце, по одну сторону на голландском языке, а на другой половине листа на российском, (что чаятельно в С. Петербурге напечатано) под заглавием: Het nieuwe Testament, of te alle Boeken des nienwen Uerbonds onfes Heeren Iesu Christi. gedrukt door Last van Syne Czarische Mayesteit Petrus den Bersten, Kayser van Groot en Kleen Rusland et c. ins Gravenhage, by Joh Van Duren, Boekverkoper 1717 Anno. Сим великолепным изданием всей Библии на российском и голландском языках хотел сей Монарх, по особенному своему намерению, доставить своим подданным двойную выгоду, а именно, сделать чтение Священного Писания в столь прекрасном и великом издании им приятнее, и вместе подать случаи, привыкнуть к голландскому, Его любимому языку. Ибо он часто говаривал: голландский язык потребен нам на море, а немецкий на сухом пути; французский же совсем не нужен, ибо мы с французами никакого дела не имеем. Экземпляры сего драгоценного Библейского издания привезены были в Санкт-Петербург, и отданы в Святейший Синод, где хотел Император, чтоб на белой стороне было напечатано по-русски, и потом раздаваемы желающим. Но поход Его в Персию, многие дела по Его возвращении, и последовавшая через малое число лет Его кончина, воспрепятствовали, как к совершению сего, так и многих других великих дел, также и известному сего Монарха намерению, спечатать в Москве всю же Библию на голландском и российском языках в четвертую долю листа в великом количестве; и за малую цену продавать народу. Таким образом, остались порожними и определенный для припечатания рocсийской Библии белые половины в первых четырех частях или в Ветхом Завете, а эти экземпляры, выключая малого числа, которые Император в самом начале раздарил, никогда не были изданы, но купно лежали в Синоде, где они в последующее время, по причине сырого места в кипах сгнили так, что из столь великого множества ни одного целого экземпляра найти не можно было, и наконец, через малое время рассудили за благо продать остаток купцам. Однако издание это останется достопамятным, не токмо по причине своей красоты и драгоценности, но и в рассуждении Высокого издателя, и особенного притом Его намерения; полной экземпляр оного достоин всегда названия редкой книги, и занял первое место в знатнейшей Библиотеке. Известно это от Г. Фон-Шварта голландского Посланника при дворе Имп. Елис. Петровны.

Примечание Як. фон-Штелина: Из оных я имею у себя полный экземпляр, полученный мной заранее от Святейшего Синода в подарок, за оказанную в некотором случае оному от меня услугу.


Источник: Письма архимандрита Макария Глухарева, основателя Алтайской миссии : С биогр. очерком, портр., видом и двумя факс. / Под ред. К.В. Харламповича. - Казань : Центр. тип., 1905. - [2], 558 с.

Комментарии для сайта Cackle