Источник

В комиссию Духовных училищ

В связи с письмами архим. Макария к м. Филарету от 23 марта 1834 г. (№ 63) и от 29 дек. 1841 г. (№ 66), и к С. Д. Нечаеву (№ 71), находится ряд его писем – докладных записок в комиссию дух. училищ, в Св. Синод, Императору Николаю Павловичу и Московскому генерал-губернатору кн. Д. В. Голицыну. Все они касаются предмета, сделавшегося с средины 30-х годов важнейшим интересом архим. Макария, именно, перевода Библии на русский язык, и напечатания как ее, так и других книг, которые могли бы содействовать распространению в народ, духовного просвещения. В этом архим. Макарий признавал наибольшую нужду, и в удовлетворении ее видел успех того миссионерского дела среди язычников, магометан и евреев, в служении которому он видел призвание России. Этим значением русской Библии (и других духовного содержания книг), с точки зрения архим. Макария, и неуспехом его проектов, объясняется как размер его писем, так и тон их, сначала спокойный, а потом постепенно перешедший в настойчивый, пророчески обличительный, грозный. В комиссию дух. училищ архим. Макарий послал два письма, при сделанных им переводах на русский язык книг Иова и прор. Исаии. Хранятся они в архиве комиссии в Делах 1837 г. № 5356 и 1839 г. № 5943. Напечатаны они, первое полностью, второе в своей конечной части, П. В. Птоховым, на стр. 135−138 его книги: «Архимандрит Макарий».

72326

Благотворнейшие попечители церковного юношества!

С чувством благоговения приношу высокому сословию Вашему кн. Иова, переведенную мной с еврейского языка на российский, и всепокорнейше прошу восприять дело рук моих, в снисходительное благоволение и благотворное покровительство и призрение, как плод попечений Ваших о воспитании для Св. Церкви служителей, как некий труд моей души, старающейся изъявить перед Вами благодарение о насущном хлебе, который от Отца Небесного из священных рук Ваших приемлю, как малую лепту, которую хочу вложить в сокровищницу храма Божия от моей бедности, как выражение моего желания видеть в Российской церкви полный состав Боговдохновенных Писаний на российском языке в переводе с оригинальных в той общей, для всех вразумительности, в какой Господу Богу было благоугодно даровать их людям.

Благотворнейшие попечители церковного юношества! Не дерзаю перед Вами пространно говорить о том, что Вам весьма известно, как высоким и мудрым служителям в доме Божием. Вам известно, какие затруднения претерпевают духовные училища по классам богословских наук от того, что не имеют полной Библии на российском наречии, в исправном переводе с оригинальных языков. Вам известно, что в народе русском многие миссионеры, и в том числе, знатная часть служителей церкви, не могут хорошо разуметь Ветхого Завета на славянском, уже мертвом у нас, наречии. Вам известно, что Новый Завет на российском наречии не доказывает того, чтобы книги Ветхого Завета на российском наречии были бы уже излишними, но что явление Нового Завета на российском наречии неотступно требует и Ветхого, столько же вразумительного для всех, по заповеди Спасителя: «Испытайте Писания, они свидетельствуют обо Мне». Явление Нового Завета на российском наречии, есть торжественное, перед всем христианским миром, свидетельство, что если российский язык уже столько созрел, что мог быть органом истин Нового Завета, то может, а потому и должен уже, российский народ иметь полную Библию на российском наречии. Долгом своим по службе моей, почитаю наипаче о том упомянуть, что толикие тысячи евреев, и толикие тьмы татар магометанского суеверия, находящихся в недре России, требуют полной Библии на российском наречии в исправном переводе с оригинальных языков, ибо такая Библия необходимо нужна для миссионеров, для священников и клириков при церквах приходских, и вообще для Российской церкви при обращении, оглашении, приготовлении магометан и евреев к просвещению св. крещением и при дальнейшем утверждении новокрещеных из этих племен в спасительной вере Христовой. Но и это объяснять и доказывать претит мне чувство благоговейного почтения к высокому сословию Вашему. При переводе книги Иова я пользовался записками одного из новейших ориенталистов германских, именно, Розенмюллера.327

Из чего составлены длинные предисловия, на то указано в примечаниях, которые назначены подавать читателям только самую краткую, скорую и необходимую помощь.

Благотворнейшие попечители церковного юношества! Не имея способов обратить этот труд мой в общую пользу церкви, всепокорнейше молю Вас, да соизволите иждивением сумм, в Вашем распоряжении состоящих, предать печати эту книгу Иова, переведенную мной с еврейского языка на российский, в особенности для употребления между учащими и учащимися в церковных училищах.

6 авг. 1837 г.328

73329

Хотя некоторые и были недовольны то тем, то другим в переводе Нов. Завета на российский язык, однако другие остаются весьма довольными им. Впрочем, когда последние полным образом были бы удовольствованы изданием полной Библии на русском наречии, тогда было бы уже весьма легко удовольствовать в благопотребном и первых.

Если для отвращения превратных и вредоносных толкований для некоторых мест в Свящ. Библии, весьма нужны изъяснения с самой Библией и с православным учением Святых Отцев сообразный, но ради всех бедных, ради всех, многими делами обремененных и развлекаемых, ради всех немощных, краткие, то отсюда, без сомнения, не выводят заключения, будто когда имеем Нов. Завет книгу Бытия и Псалтырь на российском наречии, все книги пророков В. З. на российском языке излишни для российской церкви, утвержденной на основании апостолов и пророков, имеющей Самого Иисуса Христа краеугольным камнем, к которому ведут человека и апостолы, и пророки. Когда употребление Славянской Библии в церковном богослужении не прекратится, когда издания Библии и других церковных книг на славянском языке и для домашнего чтения продолжаемы будут, тогда русская Библия в переводе с оригиналов, без сомнения, будет только способствовать разумению славянского языка в Библии и других книгах, употребляемых в богослужении.

При переводе книги Исаии пророка, пользуясь ученостью Розенмюллера, я не последовал его жалкой неверности. Для кого нужно введение в эту книгу, тот может пользоваться руководством к чтению Священного Писания, изданным блаженной памяти митрополитом Петербургским Амвросием,330 имея право ожидать совершеннейшего в этом роде, от наших академий церковных. Впрочем, можно найти нужное и в прилагаемых к тексту примечаниях, которые назначены подавать читателю скорую и только необходимую помощь. Указания же на тексты, называемые параллельными, могут навести его на ту истинную и важную мысль, что Библия изъясняет сама себя.

Благотворные попечители церковного юношества! Не имея способов обратить этот труд мой в общую пользу церкви, всепокорнейше молю Вас, да соизволите иждивением сумм, в Вашем распоряжении состоящих, передать печати книгу пророка Исайи, по требованиям службы миссионерской, переведенную мной с еврейского языка на российский, в особенности для употребления в церковных миссиях при обращении Евреев ко Христу Иисусу.331

* * *

326

Часть этого письма ранее П. Птохова была напечатана в Христ. чтении, 1872, т. 3, стр. 20−22, в статье И. А. Чистовича: «История перевода Библии на русский язык».

327

Эрнста Фридриха (1768−1835 гг.), профессора восточных языков в Лейпциге.

328

Через год, 24 окт. 1838 г. комиссия дух. училищ на основании отрицательного отзыва о переводе книги Иова, сделанного профессором еврейского языка в СПб. академии прот. Ивановым, постановила: «дело о сем оставить без дальнейшего производства, впредь до усмотрения, а рукописи хранить при делах Комиссии» (где перевод кн. Иова и хранится при Деле № 5356). П. В. Птохов, 136−137.

329

Второе письмо архим. Макария в комиссию дух. училищ, при котором он прислал перевод книги Исаии пророка, «буквально сходно, почти до конца, с вышеприведенным письмом, присланным с переводом книги Иова», почему в настоящем издании печатается только конец, по книге П. В. Птохова (137−138).

330

Амвросием Подобедовым († 1818). Издал в 1799, 1803 г.г. Руководство к чтению Свящ. Писания, сочиненное Гофманом.

331

Дата этого письма у П. В. Птохова не обозначена. Ее можно приблизительно определить так: декабрь 1888 г., янв. 1839 г. Отзыв прот. Иванова о переводе книги Исаии, тоже неблагоприятный, был сделан только через четыре года, уже по закрытии комиссии; силу его Св. Синод 16 марта 1843 г. постановил: «перевод книги пророка. Исаии отдать по надлежащему для хранения в архив Св. Синода» (Птохов, 138−9).


Источник: Письма архимандрита Макария Глухарева, основателя Алтайской миссии : С биогр. очерком, портр., видом и двумя факс. / Под ред. К.В. Харламповича. - Казань : Центр. тип., 1905. - [2], 558 с.

Комментарии для сайта Cackle