Источник

Бельгийское исповедание

Бельгийское исповедание было написано на французском языке, в 1561 г., Гидоном де-Бресом (1523–67), при помощи Адриана де-Севария, профессора богословия в Лейдене, впоследствии в Кембридже, где он умер, в 1613 г., Модета (в течение некоторого времени состоявшего капелланом Вильгельма Оранского) и Вингена. Оно было исправлено Франциском Юнием бургским (1545–1602), учеником Кальвина, пастором валлунской конгрегации в Антверпене, и впоследствии профессором богословия в Лейдене, который сократил ХVI-й член и отправил копию в Женеву и в другие церкви на одобрение. Оно напечатано было, вероятно, в 1562 или, во всяком случае, в 1566 г., и впоследствии переведено на голландский, немецкий и латинский языки. В 1562 г. его представили Филиппу II, с тщетной надеждой добиться веротерпимости. Формально оно было принято синодами в Антверпене (1566), Везеле (1568), Эмодене (1571), Дорте (1574), Мидлебурге (1581), и затем большим синодом дортским (29 апреля 1619). Но так как арминиане требовали некоторых изменений, и текст подвергся порче, то синод дортский подверг французский, латинский и голландский тексты тщательному пересмотру. С этого времени Б. исповедание, вместе с Гейдельбергсгким катихизисом, было признано символической книгой реформатской церкви в Голландии и Бельгии, и реформатской (голландской) церкви в Америке. – Б. исповедание состоит из 37 членов и следует тому же порядку, как и галликанское исповедание, но носит менее полемический характер и отличается меньшей полнотой и обработанностью, особенно по вопросу о Троице, воплощении, церкви и таинствах. Это лучшее символическое изложение Кальвиновой системы вероучения, за исключением Вестминстерского исповедания. Подлинным нужно считать французский текст. От первого издания, 1561 или 1562 г. неизвестно списков. Синод Антверпенский, в сентябре 1580 г. приказал сделать точную пергаментную копию исправленного текста Юния для архивов, каковую копию должен был подписывать всякий новый пастор. Эта рукопись всегда считалась в бельг. церквах подлинным документом. Первый латинский перевод был сделан с Юниева текста Безой, или под его руководством, для Harmonia Confessionum, Женева, 1581; он же вошел в первое издание Corpus et Syntagma Соnfessionum, Женева, 1612. Второй латинский перевод был изготовлен Фестом Гоммием для собора Дортского, в 1618 г., исправлен и одобрен в 1619, и с него сделан был превосходный английский перевод, принятый реформатской (голландской) церковью в Америке. Он издан был и по-гречески в 1623, 1653 и 1660, в Утрехте.

Н. Grotius, Annales et Hist. de rebus Belgicis, Amster., 1658; Schaff, Creeds of Christendom, vol. I, pp. 502–508, vol. III, pp. 383–436.


Источник: Православная богословская энциклопедия или Богословский энциклопедический словарь.: под ред. проф. А. П. Лопухина: В 12 томах. — Петроград: Т-во А. П. Лопухина, 1900-1911. / Т. 2: Археология — Бюхнер. — 1901. — VI, [2] с., 1305 стб., 7 л. ил., портр., карты, план.

Комментарии для сайта Cackle