С.Б. Сорочан

Источник

Письмо раввина Хасдаи сына Исаакова

(да почиет он в почести) к царю Козарскому1614.

От меня Хасдаи, сына Исаакова, сына Эздры, из иерусалимских изгнанников в Испании1615, раба царя моего государя1616, падающего ниц перед ним и стоящего на коленях в отдаленной земле против страны, обитаемой его величеством, радующегося его (царя) спокойствию1617 и наслаждающегося его величием и миром, простирающего руки к Богу в небесах о продлении времени его царствования во Израиле. Кто я и что (значит) моя жизнь1618, чтобы у меня хватило силы (духа) писать к царю моему государю и посещать (письмом) его великолепие? Но я полагаюсь на мой справедливый путь (жизни) и правильные шаги (поступки). Какие хорошие слова может находить мысль изгнанников, позабывших о своих обиталищах, у коих отнято величие царства, а над которыми продолжаются дни стеснения и (тяжкого) суда, и коих знамена (или деяния) не видны на земле?1619

Так как мы, остатки Израиля, рабы царя моего государя, в изгнании – сначала однако мы жили здесь спокойно1620, ибо Бог нас не оставлял и не отвращал от нас своего покровительства, – то, когда мы согрешили перед Ним, Он судил нас строго и привел нас в стесненное положение1621, побудил дух властителей над Израилем, и они поставили начальников над ним для вынуждения налогов: они этим отягчали ярмо, стесняли его (Израиля) своим сильным гневом, унижали его и таким образом настали для него большие и ужасные бедствия. Но когда Господь увидел их несчастье и что нет им никакой помощи1622, то привел меня к царю (Испанскому), склонил его и обратил его милость ко мне; не по моим заслугам, но по Своей милости и ради Своего союза (с Израилем). Вследствие этого бедные овцы1623 подкреплены были помощью, руки притеснителей ослабли и удержаны от наказаний и ярмо их (евреев) облегчено по милости Божией.

Да будет известно царю моему государю, что имя земли, в которой мы живем (называется) по-еврейски Сефарад1624, на языке же Измаильтян обитателей страны – Апь-Андапус1625. Название столицы государства – Куртуба (Кордова), которой длина 25000 локтей, ширина 10000 (локтей)1626, она находится налево от моря, идущего до вашей страны и вытекающего из Великого Моря, окружающего всю землю1627. Расстояние между этим городом и Великим Морем, за которым нет более обитателей земли – 9 небесных градусов1628, из коих, по мнению астрономов, солнце проходит каждый день по одному градусу. Каждый градус на земле имеет 66 2/3 мили, каждая миля 3000 локтей, всего в 9 градусах – 600 миль. Расстояние от Великого Моря, окружающего всю землю, до города Кустантины1629 – 3100 (миль); Куртуба же отстоит от моря, идущего до вашей земли, на 80 миль. Я нашел в сочинениях мудрецов, что пространство земли Аль-Хозар находится на 60-м градусе, что составляет 270 миль1630, по расстоянию Куртубы от Кустантины1631.

Прежде же чем изложу о Куртубе, предпошлю описание ширины и границ ее, – твоему рабу известно, что малейший из слуг царя моего государя более знает, чем наши мудрецы; но он не намерен учить, а только припоминает1632. Мудрецы-астрономы1633 говорят, что место, обращенное к солнечному пути, находится в соединении Овна и Весов1634. Если проведем эту черту с востока на запад, то можно по ней узнать широту разных стран и там всегда день и ночь равны, ибо солнце идет по этой черте кругом (экватора)1635.

Пространство расстояний нашего города от экватора 38 градусов, расстояние Кустантины (от экватора) – 44 (градуса), а вашей границы от него – 47 (градусов)1636.

Привел же я это потому, что сначала я весьма удивлялся, почему не доходило до нас никаких сведений о вашем государстве; (но теперь) мы подумали, что далекое расстояние было причиной тому, что мы до сих пор не слыхали о славе и величии государства царя моего государя. Однако слышал я, что двое из нашей страны попали в землю царя моего государя; имя одного Иуда, сын Меира, сына Нафана: человек благоразумный и ученый, a другого – Иосиф Гагрис, также ученый1637. Блаженна и счастлива их участь, что они удостоились видеть величие и возвышенность государя и царя моего, состояние его слуг и подданных1638, и спокойствие удела Божия. Может быть, Бог окажет и мне эту великую милость, и я удостоюсь увидеть величие моего государя, его царский престол и быть им ласково принятым.

Извещаю также царя моего государя, что имя царя, царствующего у нас – Абд аль-Рахман бен Мухаммед (бен Абд-Аллах бен Мухаммед)1639, бен Абд аль-Рахман бен Хаким, бен Гишам бен Абд аль-Рахман1640. Все эти царствовали один за другим, кроме Мухаммеда, отца нынешнего царя, который не царствовал, ибо он умер при жизни отца своего.

Абд аль-Рахман же восьмой1641 пришел в Испанию в то время, когда на них восстали сыны Аль-Абаса1642, родственники их, а до сего времени они (Омейады) властвовали в земле Синеар1643. Абд аль-Рахман этот восьмой, который отправился в Испанию1644, когда восстали сыны Аль-Абаса, есть сын Моавии бен Гишама, бен Абд ал-Малик; он зовется (также) Эмир аль- Муминин1645. Имя его общеизвестно, и не было ему подобных между предшествовавшими царями.

Пространство Испании, царства Абд аль-Рахмана и Эмира аль-Муминина (да будет Бог ему в помощь!) – 16 градусов или 1100 миль1646; это есть пространство государства по границам его. Земля эта жирна, изобилует реками, источниками, водоемами1647; она есть земля хлеба, вина и елея; она богата плодами и всем приятным, имеет огороды и сады, производит все роды деревьев, плодоносных и шелководных и посему у нас много шелку. В горах и реках наших собирают много пурпуровых червей1648. Находятся у нас горы шафрана1649, разного рода рудники, золотые, серебряные, рудники красной меди, железа, олова, свинца, камней шаук1650, серы, мрамора, стекла1651. Производится у нас также то, что на Измаильском языке называется лулуун1652. Купцы и торговцы стекаются к нам со всех стран и дальних островов1653, из Египта и из других верхних (южных) стран1654. Привозят они ароматы и драгоценные камни; (страна наша) торгует с царями и князьями; (торгует она) всеми драгоценностями египетскими.

Царствующий у нас царь собирает сокровища золотые и серебряные, также драгоценные вещи1655. Войско его многочисленно, как не бывало у прежних царей1656. Ежегодные доходы его, поступающие ко мне, составляют 100000 червонцев (золотых)1657; это есть его доход от одних только иностранных купцов1658, чьи торговые дела, как и все до них касающиеся, идут через меня и по моим приказаниям (хвала Господу за его многие милости ко мне!)1659.

Цари земли, слыша о величии и могуществе царя нашего, приносят ему дары и драгоценные подарки для снискания его расположения, как то: царь Ашкеназский1660, царь Гебалимский, то есть Аль-Саклаб1661, царь Кустантинии1662 и другие. Через меня приходят эти дары и производятся соответствующие подарки1663 (мои уста произносят хвалу Царю небес за то, что он склонил свои благодеяния на меня, не по моим заслугам, но по Своей милости). Всех этих посланников, приносящих дары, я постоянно расспрашивал о наших братьях, израильтянах, остатках изгнания, не слышали ли они (посланники) чего-нибудь о свободе (независимом состоянии) тех, которые томятся в рабстве и не находят отдыха, пока не уведомили меня посланники Хорасана1664, что существует государство еврейское, по имени Апь-Хазар. Но я не поверил их словам, думая, что они говорят это нарочно, заискивая у меня и льстя мне1665 и удивлялся я их рассказу, пока не пришли послы (из) Кустантинии с дарами и письмом от их царя к нашему и не рас- просил я их об этом деле. Они мне ответили, что это правда1666, что название этого государства Аль-Хазар, что между Кустантинией и этой страной 15 дней пути морем1667, но на суше между ними многие народы1668; что имя царствующего (в Аль-Хазаре) царя – Иосиф; что многие суда1669 приходят из этой страны к ним (в Константинополь) и привозят рыбу, кожи и всякого рода товары; они (хазары) союзники их (греков) и приятели1670; мы (говорили послы) их почитаем и между нами и ими постоянные сношения через посольства и обмен дарами, имеют они большую военную силу и по временам делают нашествия1671.

Услышав все это1672, я получил новые силы и надежды мои укрепились. Повергшись на землю, чтобы благодарить Царя небес, я начал отыскивать верного посланника для отправления в вашу страну, чтобы узнать истину об этом деле, о состоянии царя моего государя и его подданных, наших братьях. Однако это было довольно затруднительно по отдаленности (вашего) места; но Бог, по своей милости, послал мне человека, по имени Исаак бен Нафан1673, который отважился на это предприятие и изъявил готовность отправиться с моим письмом к царю моему государю. Я щедро вознаградил его серебром и золотом и, кроме того, дал на издержки для него самого, его слуг и на другие путевые надобности1674.

Послал я также из моего собственного имущества значительный дар1675 царю Кустантинии и просил его помогать моему посланнику во всех нуждах, пока он не достигнет того места, где находится государь мой. Посланник мой действительно отправился в Кустантинию, представился тамошнему царю, передал ему мое письмо и подарок, и был им принят с почетом. Там он (Исаак) пробыл1676 около 6 месяцев вместе с посланниками нашего государя, царя Куртубы1677. Однажды царь Кустантини сказал им, чтобы они возвращались домой; также и моему посланнику приказал он возвратиться с письмом (ко мне), в котором было сказано, что народы, обитающие между нами (между хазарами и Константинополем), воюют между собой1678, что море очень бурно, так что плавать по нему можно только в известное время1679. Услышав это дурное известие, я сильно опечалился; мне стало досадно за то, что он (греческий царь) не удовлетворил моему желанию и моей просьбы не исполнил1680, и обстоятельство это привело меня в величайшее отчаяние.

Затем я намеревался отправить письмо к царю моему государю через святой город Иерусалим, потому что некоторые евреи ручались мне отвезти письмо мое из их страны в Несибим1681: отсюда оно пошло бы в Армению, оттуда в Бардаа1682, а оттуда дошло бы и до вашей страны1683. Покуда я все это обдумывал, прибыли к нам послы царя Гебалимского1684, между которыми было два еврея, имя одного – Саул, а другого Иосиф1685. Когда они услышали о моем замешательстве, то начали утешать меня, сказав: «Дай нам письма1686 твои, мы передадим их царю Гебалимскому, который ради чести твоей перешлет их к евреям, живущим в земле Гунгарин1687, те отправят их в Русъ1688, отсюда они пойдут в Булгар1689 и таким образом дойдут до назначенного тобою места».

Тот, кто испытывает сердца и почки1690, знает, что все это я делал не ради чести моей, но только для того, чтобы узнать истину – есть ли где остаток1691 и царство изгнанному Израилю, где бы он не был подчинен и подвластен другим. Если бы я знал, что это действительно правда, то я отказался 6ы от почетного места, бросил 6ы высокий сан, оставил 6ы семейство и ходил бы по горам и по холмам, морем и сушей, пока не достиг 6ы места жительства царя моего государя, чтобы увидеть там его величие и славу жилища его подданных, положение его служителей и спокойствие остатка Израилева. Смотря на его великолепие и славу, воссияют мои очи1692, возрадуются мои почки1693, и уста мои произведут хвалу Господу, не отвратившему своей милости от своих угнетенных.

Если моему царю благоугодно будет и если он соблаговолит исполнить просьбу мою, то да будет ему моя жизнь дорога1694 и да прикажет он секретарям1695, находящимся перед ним, написать обстоятельный ответ его слуге из дальней земли, дабы я знал начало и основание дела1696, как попал Израиль в эту местность. Предки наши рассказывают нам, что место, где они (хазарские евреи) жили, прежде называлось «Гора Семр»1697; но государь мой знает, что гора эта далека от его местожительства. Наши старцы же говорят, что сначала жили они на Сеире,1698 но впоследствии времени, когда они терпели гонения и бедствия их увеличились1699, перешли они на настоящее местожительство1700. Старцы предшествовавшего1701 поколения рассказывают также, что по грехам их (хазарских евреев) воздвигнуты были на них преследования, и когда восстали на них Хасдеи1702 с необузданной яростью, то они (евреи) спрятали свои свитки Пятикнижия1703 и другие священные книги в пещере, где и стали молиться, а также обучали своих детей, по причине этих книг, молиться утром и вечером1704. Впоследствии же времени они совершенно забыли о причинах, заставивших их молиться в пещере, а только следовали примеру своих предков, не зная почему. Наконец1705 появился между ними один еврей, желавший узнать причину сему; он зашел в пещеру, нашел ее полной книг, вытащил их оттуда, и с того времени между ними распространилось изучение Закона. Так рассказывали наши предки, как они слышали друг от друга, и вещь эта известна издавна1706.

Помянутые же двое людей из земли Гебалим, Иосиф и Саул, ручавшиеся мне отвести письмо мое к царю моему государю, сказали мне, что около шести лет тому назад прибыл к ним один слепой еврей, человек мудрый и благоразумный, по имени Амрам1707, который говорил, что он из Хазарской земли, где он бывал приглашаем к царскому столу и пользовался там уважением. Услышав это, я послал за ним посланников, чтобы привести его ко мне, но его уже не нашли. Тем не менее укрепилась моя надежда и усилилось упование.

Теперь я написал это письмо к царю моему государю и умоляю его, чтобы ему не была тягостна просьба моя, и чтоб он приказал известить раба своего о всех этих делах1708: подробности о его стране, из какого колена1709 он происходит, какой у вас порядок престолонаследия, наследуют ли члены известного колена или рода назначенного к царствованию или же сын наследует отцу, как это было в то время, когда предки наши обитали в своей земле. Пусть царь мой государь известит меня, как велико пространство его царства в длину и ширину, сколько укрепленных и сколько открытых городов находится в нем, бывает ли земля орошаема искусственно или дождем, до какой местности простирается его власть, как велико число его войска и полководцев. Да не сердится на меня царь мой государь за то, что я спрашиваю о числе его войск (да умножит Бог число их!), ибо государь мой понимает, что я спрашиваю об этом только ради того, чтобы я мог радоваться умножению святого народа1710.

Да известит меня государь мой также о числе подвластных ему городов (или стран), о количестве дани от них поступающей, дают ли они десятину (от доходов); живет ли государь мой в известной, постоянной столице или объезжает свои области1711, принимают ли иудейство жители соседних островов1712; чинит ли он (царь) сам суд или же поставляет судей; как он отправляется1713 в дом Божий; с каким народом ведет он войну и ведется ли она по субботним дням1714; какие государства и народы окружают вас; как зовут их и земли их; как называются города, близкие к вашему государству из (областей) Хорасана, Бардаа1715 и Баб-аль-Абваба1716; как производят торговлю купцы1717, прибывающие в землю царя моего государя. Да уведомит он меня также, сколько царей царствовали до него, как их звали; сколько времени каждый из них царствовал и на каком языке вы разговариваете.

Во время наших предков попал к нам мудрый Израильтянин1718, который сказывал, что он происходит из колена Данова и знал свою родословную до Дана, сына Иакова1719. Этот человек говорил на чисто-еврейском языке и имел название для каждой вещи на священном языке, ничто не было скрыто ему. Когда он проповедовал о законах, он постоянно начинал следующим образом: «Так сказал Атниэль (Гофониил) бен-Кеназ, слышавший от Иисуса (Навина), слышавшего от Моисея, который в свою очередь слышал от Всемогущего»1720.

Еще странная (покорнейшая) просьба у меня до царя моего государя – уведомить1721, есть ли у вас сведения о конце чудес (о пришествии Мессии), чего мы ожидаем уже долгое время1722, скитаясь из плена в плен, из изгнания в изгнание. Где нам взять больше сил, чтобы далее ждать? Как мы можем умолчать (забыть) о разрушении нашего славного храма1723, об остатках (спасшихся от) меча, которые подвергаются испытанию в огне и воде1724 (так что) мы остались из многочисленных немногими! Низвергнутые с высокого положения, пребываем в изгнании и ничего не можем отвечать говорящим нам: «У каждого народа есть царство, а у вас нет на земле и следа (царства)».

Когда же мы услышали про царя моего государя, о силе его государства и множестве его войск, мы внезапно обрадовались1725 и подняли голову, дух наш воскрес и руки укрепились; (ибо) царство моего государя служит нам ответом1726. О кабы весть о нем усилилась (подтвердилась), этим увеличится и наша слава. Да будет благословен Бог Израилев, который не отнимал у нас спасителя и не уничтожил царства у колен Израилевых! Да здравствует царь наш государь вечно!

Я бы предложил еще вопросы, если бы не боялся быть тягостным царю моему государю многословием моим, неприличным перед царями. И без того я уже слишком много говорил, в чем прошу извинения у государя моего, ибо я говорил все это лишь от избытка слов и досады (на печальное положение евреев). Но люди, подобные мне (неопытные), грешат, а подобные вам (великодушные и мудрые) прощают, ибо моему государю известно, что нет мудрости у изгнанников и соображения у пленников. Я же, раб твой, отворил глаза1727 (родился) в изгнании и бедности1728; посему достойно царя моего государя быть справедливым и милостивым и отпустить мне согрешения мои. Тебе без сомнения известно, каковы были письма царей Израилевых и какие обычаи соблюдались при отправлении ими посланий1729 (о чем мне, конечно, ничего не известно), посему да будет благоугодно царю моему простить мою вину1730 по доброте и милости своей. Много мира государю и царю моему, его детям, семейству и престолу на веки! Да продлится царствование его и потомства его во Израиле!

* * *

1614

Письму Хасдаи ибн Шапрута предшествует витиеватое пространное стихотворение-панегирик хазарскому царю, написанное жестким, тяжелым слогом с несклоняемыми оборотами. Первые его 37 строк складываются в акростих из слов: «Я, Хасдай, сына Эздры, сына Шапрута», а затем следует имя «’-н-х-’ бен Н-рук», очевидно, грамматика и поэта Менахема бен Сарука, составившего это письмо по распоряжению своего покровителя, Ибн Шапрута. При пышном дворе последнего находили приют многие образованные евреи, но «кордовским эмиром» его можно называть лишь условно (ср.: Науменко В. Е. К вопросу о хазарско-византийских отношениях в конце VIII – середине IX вв. // ПИФК. – М.; Магнитогорск, 2002. – Вып. 12. – С. 546).

1615

В другом варианте перевода: «...из потомков иерусалимской диаспоры в Сефараде», то есть в Испании, как ее обозначали средневековые евреи (Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 54). Предки автора письма происходили из благородного семейства Ибн Эзра, а отец, Исаак, вероятно, жил в Кордове, был щедр, состоятелен, уважал науку и привил это сыну (подробнее о Хасдае, его жизни и окружавших его людях см.: Герц Г. История евреев. – С. 269–289).

1616

«Раба моего господина, царя» (Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 54). Имеется в виду хазарский царь. Покровителем самого Ибн Шапрута был халиф Абд ал-Рахман (911–961), при котором примерно с середины 30–40-х гг. X в. этот придворный пользовался все большим влиянием (Голб H., Прицак О. Хазарско-еврейские документы X века. – М.; Иерусалим, 1997. – С. 110, 113) и делал успешную карьеру, хотя предрассудки против евреев не дали ему возможность иметь определенный официальный титул – хаджиба (визиря) или катиба (статс-секретаря).

1617

«безопасности» (Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 54).

1618

Ср.: I Кн. Самуила XVIII, 18

1619

«Знамения не видны» – выражение из Пс. 74, 9.

1620

П. К. Коковцов предлагает исправленный перевод этого места: «Соответственно плененному положению диаспоры, жили мы, уцелевший остаток Израиля, рабы господина моего, царя, в стране, где мы жили, в безопасности (Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 54).

1621

Дословно: »...возложил бремя на чресла наши» – выражение из Пс. 66,11 (КоКовцоВ П. К. Указ. соч. – С. 54).

1622

«...не стало ни раба ни свободного» – выражение из Вторзак. 32, 36 (пер.: КоКовцоВ П. К. Указ. соч. – С. 54).

1623

Выражение из Зах. 11: 7,11

1624

Слова преп. Авдия «И изгнание иерусалимское, находящееся в Сефараде» евреи искони относили к Испании.

1625

Арабское название Испании, сохранившееся в имени провинции Андалузии.

1626

Арабские географы для окружности Кордовы эпохи Омейадов указывали 30000 и 33000 локтей (Коковцоѳ П. К. Укаэ. соч. – С. 55, прим. 6).

1627

В пер. П. К. Коковцова: «...и находится с левой стороны от моря, идущего в вашу страну и выходящего (в свою очередь) из великого моря, которое окружает всю землю» (Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 55). Средневековые восточные географы считали Черное и Каспийское моря соединенным продолжением Средиземного моря, и что посредством рукава, вытекающего из северного Океана, они соединяются также и с последним. Ср. схожее описание морей по отношению к Константинополю, которое имеется в конце «документа Шехтера» (Антология).

1628

Долгота Кордовы колебалась у арабских географов между 8 и 10° (Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 55, прим. 6).

1629

У П. К. Коковцова – Куштандины. Арабское название Константинополя. Обычно встречалось более употребительное – Кустантиния, Куштантиния (Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 56, прим. 2).

1630

П. К. Коковцев исправляет эту цифру на 266 миль и отмечает, что такому расстоянию хаэарской границы от Константинополя противоречит дальнейшее указание составителя письма (Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 56, пим. 4–5).

1631

Это место входит в противоречие с уазанным выше иным расстоянием от Кордовы до Константинополя (3100–600 = 2500 миль). Видимо, оба сообщения касательно долготы Хазарии испорчены.

1632

У П. К. Коковцова: «Но я не поучаю, а только сообщаю» (Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 56).

1633

В оригинале: «люди умудренные (знанием), знающие времена» – выражения, заимствованные из II Сам. 23, 8 и Есф. 1,13 (Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 56, прим. 7–8).

1634

В пер. П. К. Коковцова: «поворотное положение в движении солнца бывает в стоянках Овна и Весов», то есть в момент равноденствия солнце поворачивается (склоняется) к переходу из одного полушария в другое и обратно (КоКовцов П. К. Указ. соч. – С. 57, прим. 1).

1635

П. К. Коковцов предлагает несколько иной, более пространный перевод этого не совсем ясного места текста. Ясно лишь, что астрономический экскурс понадобился Ибн Шапруту, чтобы объяснить хазарскому царю, которого он считает несведущим, как определяется экватор («черта равенства» у арабов) и широты разных мест на земле (подр. см.: Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 57, прим. 2–4).

1636

Арабские источники указывали для широты Кордовы 35° или 38°, а для широты Константинополя – 45°. Откуда Ибн Шапрут почерпнул приведенные данные, тем более в отношении Хазарии, неизвестно (КоКоВМоВ П. К. Указ. соч. – С. 58, прим. 1).

1637

В пер. П. К. Коковцова – Иуда (Иехуда) Меир – «человек умный, понимающий и ученый», а Иосиф Гагрис (Хагрис) – «человек знающий» (КоКовцов П. К. Указ. соч. – С. 58).

1638

У П. К. Коковцова: «...как живут его рабы и служат его служители» (с.58).

1639

Слова, заключенные в скобках, дополнены уже А. Я. Гаркави на основании генеалогических сведений из арабских источников и, вероятно, были пропущены копиистом по ошибке.

1640

речь идет 0б дбд ал-Рахмане III (911 / 912–961) и его предках. По-арабски это имя значит буквально «раб всемилосердного» и произносится Абд ар-Рахман (Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 58, прим. 2).

1641

Восьмой вверх, от Абд аль-Рахмана III до родоначальника, Абд аль-Рахмана I (756–788). ГІоследний имел прозвище «Пришелец» (по-арабски, буквально «вошедший» в Испанию) (КоКовцов П. К. Указ. соч. – С. 59, прим. 1).

1642

В пер. П. К. Коковцова: «...когда овладели властью над ними (то есть халифами из династии Омейадов) сыны аббасидов» (Кокоѳцоѳ 77. К. Указ. соч. – С. 59, прим. 2). Династия Аббасидов (750–1258), низвегнувшая Омейадскую династию (661–750).

1643

Синеар или Сеннаар – библейское название Вавилонии, страны Сеннаарской (см.: Быт. 10, 10; 11, 2).

1644

В оригинале документа Испания во всех случаях значится как Сефард.

1645

Эмир (Амир) ал-муминин (муманин) – «повелитель правоверных», арабский титул халифов. В действительности среди испанских Омейадов этот титул принял не Абд-ал-Рахман I, а Абд ал-Рахман III в 929 г. П. К. Коковцов объясняет недразумение тем, что в нашем тексте несколько слов об этом оказалось пропущено (КоКоВМоВ П. К. Указ. соч. – С. 59, прим. 6).

1646

Эту же цифру называет арабский географ ал-Идриси для протяжения Испании с юго-запада на север-восток (КоКоВМоВ 77. К. Указ. соч. – С. 59, прим. 9).

1647

У П. К. Коковцова: «вырубленными цистернами» (с.59).

1648

В пер. П. К. Коковцова: «В горах и лесах нашей страны собирают также много кошенилевых червей» (КоКоВМоВ 77. К. Указ. соч. – С. 60). Это было сырье для получения ценной краски багряного или красно-коричневого цвета.

1649

У П. К. Корковцова добавлено: «...многих сортов» (с.60).

1650

В пер. П. К. Коковцова: «руды сурьмы», но может подразумеваться и какой-либо драгоценный камень, карбункул, гранат и т.п. (Коковцов 77. К. Указ. соч. – с.60, прим. 3).

1651

П. К. Коковцов полагает, что следует переводить «руды кварца» (КоКоВМоВ П. К. Указ. соч. – С. 60, прим. 4).

1652

Название жемчуга на арабском языке («языке исмаильтян»).

1653

В пер. П. К. Коковцова: «...стекаются в нее торговцы изо всех городов и из дале- ких островов», причем под «островами» могут пониматься вообще «страны» (Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 60, прим. 6).

1654

Возможно, под верхними странами понимались не южные страны (как у А. Я. Гаркави), а страны «оконечности, края» или те восточные страны, которые по представлениям арабских географов, лежали «выше» западных (Сирия, Вавилония, Персия и т.д.) (подр. см.: Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 60, прим. 7).

1655

В пер. П. К. Коковцова: «Царствующий над нами царь собрал запасы серебра, золота и драгоценностей и массу богатств, подобных которым не собирал ни один царь, живший до него» (Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 61).

1656

Этого предложения в переводе П. К. Коковцова нет. Он полагает, что здесь идет речь о «массе богатств» (а не войск) (Коковцоѳ П. К. Указ. соч. – С. 61, прим. 4).

1657

У П.К. Коковцова полнее: «Доходы его от купцов Сеннаара, торговцев Хорасана, купцов Египта и торговцев ал-Хинда (Индии) из года в год достигают 100000 золотых (динаров)». Если верить арабским источникам, ежегодные доходы от налогов и пошлин в правление Абд ал-Рахмана III превышали 6 млн динаров (Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 61, прим. 7).

1658

Возможен перевод: «только от многочисленных купцов» или «вследствие многочисленности купцов» (Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 61, прим. 8).

1659

Ибн Шапрут отвечал за сбор налгов и пошлин в государственную казну, то есть был своеобразным министром торговли и финансов, что он подтверждает собственными словами (Гретц Г. История евреев. – С. 270).

1660

Средневековые и ново-еврейские писатели называли Германию Ашкеназ. По мнению А. Я. Гаркави, под царем Ашкеназ Хасдаи подразумевал германского императора Оттона I, отправившего в 956 г. посольство в Кордову, во главе которого находился аббат Ioannes Gorziensis (см.: Сказания еврейских писателей о хазарах... – С. 126–127). Известен отчет германской миссии в Кордову {Голб Н., Прицак О. Указ. соч. – С. 110, прим. 37). Однако П. К Коковцов отвергал этот вывод на основании того, что в манускрипте речь шла о «царях Ашкеназа» (во множественном числе), и поэтому нет достаточных оснований для того, чтобы подразумевать германское посольство именно 956 г. (Коковцов П. К. Указ. соч. – C. VII, прим. 2; с.62, прим. 1).

1661

Кто такой царь Г-б-лим’ов сказать невозможно. Ясно лишь, что речь идет о славянах, поскольку Саклаб – обычное обозначение славян у арабов. Это могли быть и хорваты, и чехи, и поляки, и даже славянские подданные дожа Венеции, жившие по побережью Адриатического моря. Арабские источники сообщают о прибытии в Кордову посольства от «царя Саклабов» в 342 г. х. (953–954 г.) (см.: Коковцов П. К. Указ. соч. – C. XXVI, прим. 2; с.62, прим. 3; с.63, прим. 1).

1662

Константинополь активно разыгрывал «испанскую карту» в политической игре по созданию антиаббасидской каолиции. О посольствах византийского императора к халифу в Кордову также рассказывают Ибн Адари, Ибн Халдун, Ал-Маккари и Ибн Джульджуль (Ибн Джолджол). Первый из них говорит: «В этом же году (334 = 945–946 г.) прибыл в Кордову посланник царя великого Рума (Византии), Константина, владыки Константинополя, с письмом от этого царя к Ал-Насиру». Ал-Маккари, от имени Ибн Халдуна, тоже рассказывает: «Христианские народы боялись его (халифа Абд-ар-Рахмана), и в 336-м (= 947 г.) прибыли к нему послы владыки Константинополя с дарами; владыкой же (Константинополя) был тогда Константин». Арабский врач Ибн-Джолджол (у Ибн аби-Усайбия) говорит про византийские посольства 338 и 340 гг. хиджры (949–950 г. и 951–952 г.), причем называет византийского императора не Константином, а Романом (Сказания еврейских писателей о хазарах... – С. 131–132; Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 63, прим. 1). Эти противоречия легко примирить тем, что обмен посольствами между Византией и Кордовой во второй половине 940-х гг. происходил довольно часто, а что касается личности императора, то Константин Багрянородный (913–959) царствовал с кесарем и императором Романом I Лакапином (919–944) известное время вместе. Во время последнего из указанных посольств (951–952 гг.) вместе с богатыми подарками халифу был передан трактат греческого врача Диоскорида «О простых врачебных средствах», который сопровождал монах Николай, необходимый для перевода этого трактата на латынь. Хасдаи, единственный между всеми кордовскими медиками знвший по-латыни, был приглашен Абд ал-Рахманом заняться переводом этой книги на арабский язык (Гретц Г. История евреев. – С. 272; Коковцов П. К. Еврейско-хазарская переписка... – C. VII, прим. 2).

1663

На Ибн Шапруте лежала обязанность принимать иностранных послов, получать от них дары и дипломатические документы и вручать им таковые от халифа (Гретц Г. История евреев. – С. 270, 275).

1664

Название области в Персии (Иране), к востоку от Каспийского моря, владетели которой (Саманиды) играли в X в. важную роль в Юго-Восточной и Средней Азии. В пер. П. К. Коковцова после Хорасана добавлено «купцы», чего нет в пер. А. Я. Гаркави (ср.: Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 63).

1665

У П.К. Коковцова: «Они говорят мне подобные вещи только ради того, чтобы расположить меня (к себе) и войти в близость ко мне» (Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 63).

1666

В пер. П.К. Коковцова: «...что действительно дело обстоит так» (с.63).

1667

В пер: П. К. Коковцова слово «морем» отсутствует (с.63). А. Я. Гаркави полагал, что здесь мы имеем указание на наличие хазарских владений в это время в Юго- Западном Крыму и что «15 дней требовалось для того, чтобы переплыть Черное море, из Константинополя в Крым» (Гаркави А. Сообщения о хазарах. А. Хазарские письма. – С. 163, прим. 21). Однако с не меньшим основанием можно измерять этот водный путь 15 днями от Константинополя до Азовского моря, Таманского полуострова, где действительно в середине X в. сохранялись хазарские владения, тогда как Крым, даже Восточный, был оставлен хазарами не позже последней трети IX в. (см.: Сорочан С. Б. Византия IV-IX вв.: этюды рынка. Изд. 2-е, испр. и доп. – Харьков, 2001. – С. 81). Кроме того, продолжительность пути была несколько преувеличена византийцами, которые указали скорее его максимум, чем минимум. В «документе Шехтера» анонимный информатор сообщал, что путешествие по морю занимает только 9 дней, a no суше – 28 дней (см. Антологию).

1668

У П.К. Коковцова: «что сухим путем между нами (и ими) находится много народов» (Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 63).

1669

В пер. П. К. Коковцова: «корабли» (без указания на их многочисленность) (Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 63).

1670

У П. К. Коковцова: «они с нами в дружбе (буквально – в братских отношениях) (выражение из Зах. 11,14) (Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 61).

1671

В пер. П. К. Коковцова: «они обладают (военной) силой и могуществом, полчищами и войсками, которые выступают (на войну) по временам» (с.64). Источник свидетельствует о стабилизации византийско-хазарских отношений к середине X в. и, значит, о мирных отношениях с хазарами в Крыму (см.: Сорочан С. Б. В поисках грани. Terminus ante quem раннесредневекового Херсона // Bichhk Харк1вського нац. ун-ту iм. В. Н. Каразiна. – 2002. – №566. – Iсторiя. – Вип. 34. – С. 51–52).

1672

У П. К. Коковцова добавлено: «меня охватила радость» (с.64).

1673

Правильнее – бен Натан (сын Натана).

1674

В пер. П. К. Коковцова: «Я дал ему очень большую плату и предоставил серебро и золото на расходы ему и его прислужникам, а также на все, что необходимо для путешествия» (с.64).

1675

В пер. П. К. Коковцова: «Я послал также из своих средств почетный дар...» (с.64).

1676

У П. К. Коковцова: «задержался» (с.64).

1677

В еврейском тексте здесь после упоминания халифа Кордовы стоит аббревиатура «да помилует его Бог» (Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 64, прим. 2). Пребывание андалузской делегации в Константинополе относят к 949–950 г.

1678

В пер. П. К. Коковцова: «народы, живущие между нами, в раздоре друг с другом» (с. 64).

1679

Посланники халифа Кордовы и Хасдаи ибн Шапрута находились в Константинополе течение полугода, в том числе зимой 950–951 г., когда море действительно было закрыто для плавания, в том числе в Хазарию. Поскольку хаган находился не в Крыму, речь могла идти только о плавании из столицы Византии к берегам Азовского моря – Меотиды. Под народами, воюющими между собой, ромеи, несомненно, подразумевали печенегов и других кочевников причерноморских степей (аланов, узов, «черных булгар»). Ко всему прочему, Константин Багрянородный не хотел способствовать какому бы то ни было сближению Кордовского халифата с Хазарией, поэтому не был заинтересован в том, чтобы предприятие еврейского посла закончилось успешно и после проволочек заставил его вернуться в Андалузию (Гретц Г. Указ. соч. – С. 274; Плетнева С. А. Хазары. Изд. 2-е, испр. и доп. – М., 1986. – С. 6).

1680

В пер. П.К. Коковцова сказанное отнесено к посланцу Хасдаи: «Очень тяжело было мне, что он не исполнил моего приказания и не сделал, как я хотел» (Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 64).

1681

речь Идет о городе Нисибисе (Нисибии) в Месопотамии.

1682

Бердаа (Б-р-д-а) – древний город, центр области к северу от Азербайджана. Находился на одной широте с Баку, около с. Барда (Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 65, прим. 3).

1683

Из этого перечня следует, что Хасдаи пытался поначалу наметить маршрут в Хазарию через Иерусалим в Месопотамию, затем в Армению, Албанию (Азербайджан) и что к середине X в. пограничными с хазарскими владениями являлись земли Прикаспия (Плетнева С. А. Хазары. – С. 6).

1684

Царя Г-б-лим

1685

К именам Саула и Иосифа в тексте добавлен «мар» – обычное титулование ученых, почтенных людей, соответствующее значению «господин». Точная идентификация народа царя Г-б-лим’ов остается под вопросом. Г. Гертц считал мар Саула и мар Иосифа «послами от славонского царя Гуну», «еврейско-славонскими послами» и датировал это событие 953 г., очевидно, потому что по данным арабских источников к этому году – 342 г. хиджры (953–954 г.) относилось прибытие в Кордову посольства от «царя Саклабов» (Гретц Г. Указ. соч. – С. 274; ср.: Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 62, прим. 3; с.63, прим. 1). Эти же лица и тоже без патронимов, упоминаются в Провансальском письме к Хасдаи, как пришедшие от него послы. Надо полагать, они были хорошо информированными курьерами или дипломатическими агентами, которые путешествовали по странам между Восточной Европой и Андалузией и выполняли поручения владетельных особ (Голб Н., Прицак О. Указ. соч. – С. 115). Если прибытие мар Саула и мар Иосифа действительно состоялось от «царя Саклабов» – царя Г-б-лим’ов, тогда мы имеем возможность уточнить terminus post quem non для письма Ибн Шапрута.

1686

Вероятно, описка переписчика, ибо речь шла об одном послании к хазарскому царю Иосифу.

1687

То есть Hungaria, Венгрия (Х-н-г-рин).

1688

Некоторые издания имеют чтение «Рум», то есть в Византию.

1689

А. Я. Гаркави полагал, что посланцы «царя Г-б-лим», вызвавшиеся помочь Ибн Шапруту, имели не совсем ясное понятие о географическом положении перечисленных стран, ибо, попав в Русь, непосредственную соседку Хазарии, письму незачем было идти в Булгар (см.: Гаркави Я. Сообщения о хазарах. А. Хазарские письма. – С. 163, прим. 24). Однако он забывает, что конечным пунктом доставки пущенного кружным путем послания являлись не хазарские земли вообще, а конкретно Итиль, куда действительно удобнее всего было попасть через Волжскую Болгарию (ср.: Голб Н» Прицак О. Указ. соч. – С. 115, прим. 53; с. 219 (к с. 127). Указывая путь доставки, Саул и Иосиф могли руководствоваться некоторыми неизвестными нам соображениями политического характера, которые делали невозможным прямой, короткий маршрут через Венгрию и Русь (Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 65, прим. 7).

1690

У П. К. Коковцова: «Испытующий сердца и исследующий помыслы...» (с.66).

1691

Вместо этого у П. К. Коковцова «светоч» (Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 66, прим. 3).

1692

Выражение из I Сам. 14, 27.

1693

В пер. П. К. Коковцова: «мои внутренности бы возликовали» – выражение из Притч. 23,16 (Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 66).

1694

У П.К. Коковцова: «да не будет малоценна моя особа в его глазах» – выражение из II Цар. 1, 13–14 (с.66).

1695

Употребленное в еврейском тексте слово обозначает также книжников или знатоков закона (Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 67, прим. 1).

1696

В пер. П. К. Коковцова: «да сообщит корень дела и основу всего случившегося» (с.67).

1697

Ибн Шапрут имел в виду библейскую гору Сеир к югу от Палестины.

1698

Не исключено, что в этом предании слилось название библейской Сеир и исторической страны Серир (Дагестана) (Коковцов П. К. Указ. соч. – с.67, прим. 6).

1699

В пер. П. К. Коковцова: «они уходили от одного пастыря к другому» (с.67).

1700

Тут, очевидно, имелась в виду часть Кавказа, в непосредственном соседстве с Хазарией, носящая у арабских географов название Серир, что испанские евреи смешали с библейским названием Сеир (Идумея).

1701

У П. К. Коковцова точнее: «прежнего» (с.67).

1702

В Библии имя это обозначает древних халдеев или вавилонян.

1703

У П. К. Коковцова: «книги Закона» (с.67).

1704

Известие о том, что для исполнения обрядов своей веры евреи должны были скрываться в пещере, повторяется также в ответе царя Иосифа и у рабби Иехуды (Иуды) Галеви в «Хазарской книге» (Sefer hakuzari) второй половины – конца X в.

1705

Дословно «в конце дней» (Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 68, прим. 1).

1706

В пер. П. К. Коковцова: «Так рассказывали нам наши предки, как (это) слышали прежние люди из уст другого, и это (все) старые вещи» (с.68).

1707

У П. К. Коковцова: «человек ученый и умный, которого звали мар Амрам» (с.68)..

1708

То есть упомянутые выше сведения о евреях в Хазарии.

1709

У П. К. Коковцова: «племени» (с.68).

1710

Примечательно, что в ответном письме Иосифа не оказалось информации именно о войске и доходах царя, опущенных, видимо из соображений секретности такого рода сведений.

1711

Этим вопросом Хасдаи деликатным образом хотел выяснить, вышли ли хазары из кочевого состояния и стали оседлым народом. Видимо, ему было известно, что у хагана есть зимняя резиденция в дельте большой реки, где находятся некие «острова», и что летом он со своим семейством и слугами совершает перекочевки.

1712

У П. К. Коковцова: «прибрежных стран» (с.69).

1713

Дословно: «поднимается» – библейское выражение (Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 69).

1714

То есть разрешается ли вести войну вопреки иудейскому требованию соблюдения субботнего отдыха.

1715

Бардаа (Б-р-д-‘а) – известный тогда город в Прикаспии, к югу от Хазарии, уже упоминавшийся в связи с возможным маршрутом лоставки письма Ибн Шапрута (см. выше).

1716

По арабски значит «Врата врат», так назывался тогда город Дербент (Дербенд) на Каспийском море.

1717

В пер. П. К. Коковцова: «как обыкновенно ходят купцы» (с.69).

1718

П. К. Коковцов исправляет на «иудей» (с.69, прим. 8).

1719

Автор письма, очевидно, имел в виду известного странника и авантюриста конца IX в., североафриканского еврея Эльдада га Дана (Данита), добравшегося до Испании, где евреи оказали ему большие почести (подр. см. Гретц Г. История евреев от древнейших времен до настоящего. – Одесса, 1905. – Т. 6. – С. 217–221; Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 70, прим. 1).

1720

В действительности Эльдад передавал неискушенным в Талмуде испанским евреям сплетни с выдуманными ссылками на законопостановления Гофониила, сына Кеназа.

1721

Или же: «Еще одна удивительная просьба моя у царя моего государя – уведомить о неизвестном (у нас, а именно)» и т.д. (ср.: Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 70).

1722

«Конец чудес» – известное выражение из книги Даниила (12, 6), под которым понималось время окончательного избавления еврейского народа.

1723

Дословно: «дома (Божия)» (Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 70, прим. 4).

1724

«Попали в огонь и воду» – выражение из Пс. 66,12.

1725

У П. К. Коковцова: «пришли в изумление» (с.70–71).

1726

В пер. П. К. Коковцова: «(оправданием), чтобы раскрывать (смело) уста» – выражение из Иезек. 16, 63 и 29, 21 (Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 71, прим. 2).

1727

В еврейском тексте здесь стоит «глаз» (в единственном числе) (Коковцов П. К. Указ. соч. – С. 71, прим. 4).

1728

У П.К. Коковцова – «унижении» (с.71).

1729

Дословно: «писаний, книг». У П. К. Коковцова – «грамот» (с.71, прим. 6).

1730

В пер. П. К. Коковцова: «заблуждение своего раба» (с.71).


Источник: С. Б. Сорочан. Византийский Херсон (вторая половина VI – первая половина X вв.) Очерки истории и культуры. Часть III. Университет Дмитрия Пожарского. Москва. 2013

Комментарии для сайта Cackle