Глава XXXI

Иер. 31:1. Во время.

Когда другие погибнут, – говорит о том, что касается вавилонян.

Иер. 31:2. Тако рече Господь: обретох теплоту в пустыни со изгибшими от меча, идущих в союз Израилев (πορευομένους εἰς σπονδοσραὴλ177: идите и не потребите Израиля.

По-гречески передано весьма неясно; эта же мысль сохранилась в еврейском: «нашел милость во Мне оставшийся от меча, как в пустыне Израиль». То, что грек назвал теплотою (θερμόν), по-еврейски значит: «милость»; ошибочное толкование произошло вследствие эпонимии. Слово «ом» (ὣμ), по-еврейски произносимое с сильным придыхание178, значит: «теплый», а «ин» (ῆν)179 – «приятная красота». Со изгибшими от меча, то есть, взятый (ὑποληφθείς) мечем, что значит: «спасенных по смерти, их спасаю». «Идущих в союз Израилев», то есть, когда Я ходил в пустыне для его успокоения, что яснее выражает в словах, приводимых далее.

Иер. 31:2. Идите и не потребите Исраиля.

То есть когда Я шел, предшествуя ему, чтобы успокоить его, потому что так говорится в еврейском (тексте). А идите переведено неясно, потому что переводчик не соблюл времени; вместо: «идущий» поставил: идите, потому что так и Моисей говорит: аще ты не идеши, да не изведеши мя (Исх. 33:15).

Видишь? Всюду старается показать, что все от Него. Сказал: тогда как вавилоняне погибнут, ты будешь спасен. Потом показывает то, что выше надежды и человеческих соображений, – что они не погибнут. Как если кто между многими павшими найдет кого-либо еще теплого, дышущего и испускающего дух (ἀποψύχοντα), затем, насколько возможно, будет отгонять от него неприятелей, так что приведет его к жизни, что составит предмет удивления, так, говорить, было и с тобою. Из среды их Я воздвигнул тебя, нашедши издыхающим на пути врагов, воспрепятствовал стремившимся напасть (на тебя), когда ты не имел надежды спасения.

Иер. 31:3. Господь издалеча явится ему: любовию вечною возлюбил тя.

Это говорит пророк, то есть, в видениях показал мне Бог говорившееся в древности, от века, как из любви водил Я народ в пустыне, и сказал мне ныне: Я навеки возлюбил его тою любовью, то есть в конец, и по этой причине не попущу ему погибнуть, а спасу народ, (назначенный) к переселению.

Иер. 31:3. Того ради вовлекох тя в щедроты.

То есть, по этой любви удостоил его теперь милости, освободив его от вавилонян. А вовлекох тя (сказано), чтобы показать, что вырвал, несмотря на сильное удерживание. В щедроты значит: Я облек его милостью.

Не на время, как ты, хотя бы ты много сделал, Я люблю тебя.

Сострадаю и милую, воздаю не по достоинству.

Иер. 31:4. Яко возгражду тя и возградишися.

То есть опять придам тебе древний вид, так что никто не может противостать.

Указывает признаки большой свободы и глубокого мира; да и самые слова вожделенны.

Иер. 31:5–6. Насаждающе насадите и похвалите, яко есть день воззвания отвещавающего (ἀπολογουμένου)180 в горах Ефремовых: востаните и взыдем (ἀναβῶμεν)181 в Сион к Господеви Богу нашему.

Мысль греческого перевода состоит в том, что возвратившись будете пользоваться плодоносностию земли, владея ею; на это именно указывают слова: в горах Ефремовых, где часть означает всю землю; (чрез это) как бы говорит: с усердием пойдите в храм, славословя Бога. А по еврейскому (тексту) так говорится: «насадят и будут есть плод. Будет день, в который стерегущие виноград воскликнут: вставайте и пойдем на Сион». Мысль остается та же; при пользовании тем и другим (текстом) видно особенное благочестие.

Иер. 31:5. «Яко насадисте» (ὅτι ἐφυτεύσατε)182.

Смотри: всюду к благам присоединяет покаяние (обращение) их.

Иер. 31:7. Возвеселитеся веселием и воскликните на главу языков.

То есть воскликните пред язычниками, нисколько не боясь их, вследствие Моей помощи.

Иер. 31:8. Се аз веду их от севера и соберу их от конец земли в праздник Пасхи.

То есть как на праздник Пасхи, так сделаю, что все с готовностью возвратятся.

Потом говорит о празднике и времени. Видишь, что вышел в праздник Пасхи в то время, в какое могли выйти и из Египта. Не случайно было это время того и другого входа (εἰσόδου). Вы знаете, образом чего это было. Вторично входят тогда.

Иер. 31:8. И чадородит.

Так и увечные, в то время телесно исцеленные, будут отцами.

Иер. 31:9. С плачем.

Так как естественно было им унывать, когда видели продолжительность и тяжесть пути, то справедливо уничтожает этот страх, говоря, что придете, не как беглецы, не тревожимые, а с честью, утешением и в надлежащем спокойствии, хотя какой разум может понять то, что, когда город был взят, владыки порабощены, рабы от поработивших этих владык имели быть отпущены в отечество?

Иер. 31:9. Яко аз бех.

Обрати внимание на необходимую причину спасения, не позволяющую им гордиться. Я спасаю их не за заслуги, а по естественному расположению (φυσικῆς διαθέσεως). Это показывает, что и всех спасет. Никакой отец не презрит первородного сына и спасаемый отцем не может превозноситься.

Иер. 31:10. Слышите слово.

Особенно согрешивший, особенно испорченный и не имеющий надежды спасения.

Всю вселенную сделайте свидетелем слов; так мы надеемся на них.

Иер. 31:10. Рцыте: развеявый.

Смотри, какая красота, когда не терпят от людей никакого зла; если кто не верит, что война послана Богом, то, видя труднейшее, совершенное Им возвращение, пусть поверит и относительно той.

Иер. 31:10. Яко пастырь.

Видишь ли, что дело Божие, когда (происходит) не равная по силе война?

Иер. 31:11. Изъят его.

Смотри на преемство благ, на богатство даров, обилие пророчеств, чтобы радовались не только от того, что имели в настоящем, а и от того, чего ожидали в будущем.

Иер. 31:12. И будет душа их, яхоже древо плодовито.

То есть будут исполнены всякого блага. А по еврейскому тексту так говорится: как сад, напоенный водою.

Иер. 31:13. Тогда возрадуются.

То есть тогда не будет вдовства; в настоящее время имели не брак, не рождение детей, а наказания, и дети служили для них причиною несчастий.

Иер. 31:13. И сотворю.

Всякий возраст почувствует удовольствие. Не чрез безвременное опьянение, но возрадую. Тем обещал блага земли; хотя эти183 не имели земли, но и им притекут, говорит, блага.

Иер. 31:15. Тако рече Господь.

Это было при Ироде; было и теперь (ἤδη).

Иер. 31:18. Слыша слышал Ефрема плачуща: наказал мя еси и наказахся.

Сказав о возвращении двух колен, указывает, что возвратятся и десять колен, получив не малую пользу от плена. Якоже телец не научихся. То есть я сделался упрям, как вол, не поддающийся ярму.

Надежда спасения не малая; и это (служит) удостоверением сказанного: если покаются, очевидно, что спасутся.

Иер. 31:18. Аз якоже телец не научихся.

Скакания его показали неразумный возраст, несправедливость приобретаемого злом и свойственное юности безрассудство. Будучи молодым, не знающим ярма и власти разума, ничем не отличался от прыгающих тельцов, просто и, как случится, везде бегающих, не видящих того, что перед глазами, бросающихся и с утесов.

Иер. 31:18. Обрати мя.

Велика добродетель, если мы обращаемся, когда обращает Бог.

Иер. 31:19. Послед184 разумения моего «взывал мало» (ἐκρότησα ἐπὶ μικρόν185).

То есть после плена раскаялся. Выражение «взывал» употреблено, как о кающихся.

Иер. 31:19. И «потрясен и повиновался тебе» (καί γε ἐνετράπην καὶ ὑπειξά σοι186), яко приях укоризну от юности моея.

То есть потому что я вспомнил грехи юности моей. А юностью называет бывшее при Иеровоаме, который сделал нововведение чрез служение тельцам.

Если не наказываешь всякого грешника, нужно скорбеть. Ведь наказание сильнее возбуждает стыд и сознание других многих грехов. А ныне делается наоборот: когда грешим, не стыдимся; а когда подвергаемся наказанию, падаем духом, смешивая времена. Праведники не так, но наказываемые благодушествовали (ἐφρόνουν μέγα), как апостолы; а при грехе так стыдились, что не во время только проступков, но и после этого, и по прекращении наказания, сетуют и плачут.

(И через несколько слов).

Иер. 31:19. И восстенах (ἐστέναξα) в дни (ἐν ήμέραις) посрамления моего.

Стенание – врачество против грехов, частию не позволяющее впадать в них, частию уничтожающее то, что сделано.

Иер. 31:19. И показах тебе.

Видишь, какое благо сознавать грехи? Это делает нас более покорными Богу. Говорю не о том, чтобы грешить, а о том, чтобы сознавать (сделанный) грех.

Иер. 31:20. Сын любезен мне Ефрем.

То есть дорогой ты сын. Отроча питающееся (-нежное), то есть, которым Я утешался; употребил метафору, (заимствованную) от отцов, которые играют с малыми детьми. Памятию воспомяну и. Еврейский (текст): «поэтому обратилась (ἠλέγχθη) внутренность Моя к нему и помилую его, сказал Господь». Сего ради «призрех (έπεσκεψάμην187 его», то есть, по расположению к нему, не мог видеть его в несчастии.

Видишь, какую произвел перемену? (Бывшего) в земле противным, неприязненным, враждебным (сделал) чадом возлюбленным, – (из чего видно), что это не только дело природы, – чадом свободным и благородным.

Иер. 31:21. Постави себе Сионим (Σιώνιμ)188стражей (σκοπούς).

«Сионим» понимается в значении: знаки (σημεῖα). Итак говорит, что означь путь, как бы поставив на нем сторожей, потому что по нему пойдешь.

Иер. 31:21. Сотвори «же себе» (δὲ αὐτῆ) мучение.

Не ясно сказано в греческом (переводе). В еврейском говорится: «поставь себе знаки», вместо – мучение. А может быть и в греческом переводе содержится та мысль, что поставь наблюдателя (τὸν σκοπόν), то есть знак того, откуда пришла наказанная, чтобы, возвратившись, ты знал важность события. Нужно иметь в виду то, что в еврейском нет (слова) наказание.

Иер. 31:21. «Даждь сердце твое на рамена твои» (Δὸς τὴν καρδίαν σου εἰς τούς μους σου189), на путь, имже ходил еси.

То есть вспомни сердце твое (τὴν καρδιάν σου), путь, которым идешь, страдая.

Иер. 31:21. Обратися в грады твоя рыдающи.

По еврейскому тексту: «возвращайся в эти города твои»; вместо: рыдающи он имеет: «эти»; здесь разность перевода произошла вследствие эпонимии, так как «ала» (ἀλὰ) значит: «скорбь», а «еле» (ἐλὲ) – «эта». Так нужно понимать греческий перевод: обратися в грады твоя рыдающи, то есть, уходящая ныне с печалью возвратится с радостью.

Иер. 31:22. Доколе отвращаешися, дщи обесчествованная?

По еврейскому тексту так говорится: доколе позоришь (διασύρεις), согрешающая дочь, или постоянно сворачивающая (с прямого пути)? То есть если покаешься, тотчас Бог возвратит тебя из плена.

Иер. 31:22. В насаждение ново, в нем же спасеннии обыдут человецы.

То есть новым насаждением сделает тебя Бог, – новым вместо: «молодым». Когда это сделает? При возвращении, когда дарует тебе спасение.

Не так, как прежде, чтобы снова прекратиться; обо всем том умолчано и нет речи.

Иер. 31:24. И живущии.

Всюду блага, даже у соседей: праведная и святая гора не (в том смысле), чтобы камни имели добродетель, а – живущие. Местам обыкновенно сообщается слава живущих. Смотри, (какова) перемена.

Иер. 31:24. И вознесется в стаде.

То есть соберется, как стадо.

Великое благо, не когда наслаждаемся благами, а когда (это бывает) по воле Божией, когда это и Его радует.

Иер. 31:26. Того ради востах от сна, и видех и сон ми сладок бысть.

Это, говорит, открыто мне, когда я спал и имел приятный сон.

Иер. 31:28. И будет якоже.

С каким, говорит, тщанием Я сделал то, (сделаю) и это, что Мне более свойственно. Итак никто пусть не не верит. Будучи столь ревностным в наказании, которое Мне чуждо, тем более устремлюсь к тому, что свойственно Мне.

Иер. 31:29. В тыя дни.

Это говорит и Иезекииль (Иез. 18:2–3). Однако, скажи мне, разве было это прежде, разве случалась такая несправедливость? Когда грешили отцы, разве наказывался другой? И как, скажи, это может быть переносимо? (И через несколько слов). Вникнем в сказанное. Не рекут, сказал; не сказал: да не будет, показывая, что прежде не было. Если бы сказал: в тыя дни не будет этого, то ясно показал бы, что прежде было (это). А если говорит: в тыя дни не рекут, то это выражение испорченного их понимания.

Иер. 31:30. Но кийждо своим грехом умрет.

(Это) – некоторое ясное пророчество, о котором упоминает Павел в послании к Евреям (Евр. 10:18): идеже отпущение согрешений (ἁμαρτημάτων), несть приношения о гресе (ἁμαρτίας); будет время (ἔσται καιρός). Не говорит, какое, когда и после какого времени; это пожелал оставить неясным.

Иер. 31:32. Не по завету.

Скажи, почему не дал такого же завета? Осудил (κατέγνω) его; не был совершенным. Поэтому не нужно было давать в начале. Люди постановляют законы и хотят, чтобы они всегда оставались в силе, а Ты – не так. Так как они не остались в завете, то Я оставил их в небрежении. (И через несколько слов). Если угодно, приведу апостольские слова, совершенно соответствующие сказанному: что заставляете (βιάζεσθε) возложити иго, его же не возмогоша понести отцы ваши (Деян. 15:10). Видишь, что для того (дана) благодать, чтобы по благодати утвердилось обетование.

Иер. 31:32. Яко тии не пребыша.

Не пребыть и преступить – одно и то же. Следовательно, один, давший новый и ветхий (завет).

Иер. 31:33. Завещаю дому Израилеву и дому Иудину (τῷ οἴκῳ Ἰούδα) по днех онех, глаголет Господь, дая законы моя в мысли их и на «внутренности» (στήθους190 сердца их напишу я.

Моисей повелел, чтобы закон читался всем, но через семь лет. Итак, говорит, что даю им такое мое знание, чтобы не нуждаться в чтении, а в мысли иметь заботу о хорошем.

Нигде не упоминает об (языческих) народах, чтобы не дать им повод191, как и Христос говорит: несмь послан токмо к овцам погибшим дому Израилева (Мф. 15:24).

Иер. 31:33. Дая дам (διδούς δώσω) 192

Скажи, где это совершилось? Закон был писанный, а для нас внушение (ἐπίδειξις) Духа – бесчисленные свидетельства. Иисус не передал ничего писанного. Не каменные доски, не начертанные письмена, а разум (ἡ διάνοια) их будет столпом для данного Им закона.

Иер. 31:33. И на сердце.

И смотри: на доске нельзя было всем видеть, а от апостолов все одушевленные колонны (ἔμψηχοι στῆλαι) обошли вселенную, неся на себе письмена Божии, которые имели, которые начертала не трость, не чернило, а сам Бог. Смотри на равночестность Отца и Духа: те скрижали начертаны были перстом Божиим, а эти – благодатию Духа; те были разбиты, в самом начале, указывая на конец; это событие служило образом того, что закон прекратится некогда и что снимут свое ярмо. А здесь нет ничего подобного: эти скрижали остались, не будучи тронуты временем.

Иер. 31:34. И не научит.

Скажи мне, какая нужда в научении? В какую хочешь ты пойти страну, в какое море, в какую землю? В варварскую, в Элладу, в города, в пустыню? Там найдешь крест, услышишь бесчисленные повествования. И пустыня, и вселенная, и горы, и ровные места, громко говорят о Христе. (И через несколько слов). Как это солнце светит не только великим, но и малым, так и солнце правды светом знания озаряет души малых, великих, рабов, свободных, начальников, подчиненных, царей, подданных, молодых, старых, словом – всех людей.

Иер. 31:34. Яко вси познают мя.

Это дает одна вода возрождения. Ты знаешь верный символ этого закона? А закон не так: яко вси познают мя; призываются не193для трудов и усилий, а для прощения им проступков и оставления грехов.

Не вси бо сущий от Израиля, сии Израиль: ни зане суть семя Авраамле, вси чада (Рим. 9:6).

О каких говорит Израильтянах, послушай. Аще будут, говорит, людие Исраилевы, яко песок морский, остаток их спасется (Иса. 10:22). Тщательнее объясняя это, блаженный Павел говорит: не (οὐκ) отрину Бог люди своя: ибо и аз Израильтянин семь, от семене Авраамля, колена Вениаминова (Рим. 11:1). Видишь остаток апостолов, принявших от них слово Израильтян, три тысячи и пять тысяч, множество, указываемое в Деяниях (Деян. 2:41; Деян.4:4).

Иер. 31:36. Тако рече Господь.

Говорит о делах Его, чтобы удостоверить слова.

Иер. 31:37. Аще премолкнут законы сии от лица моего, рече Господь, то и род Израилев престанет быти язык пред лицем моим во вся дни.

Говорит о законах творения, – так как об этом рассуждает. Как невозможно, говорит, чтобы Я ниспроверг законы, положенные в творении, так (невозможно это) относительно обетования (данного) иудеям через Авраама.

Иер. 31:35. Аще вознесется небо на высоту и аще смирится испод земли низу и аз отверг194 весь (πν) род Израилев, глаголет Господь, о всех, яже сотвориша.

То есть если может быть измерена высота неба и изследована глубина земли, то возможно, что и Я отвергну род Израиля. (Этим как бы) говорит: как это, вышеуказанное, Я постановил создать и созданное остается, согласно положенным законам, так и обетование Аврааму останется неизменным. И ныне через пленение их не нарушил завета с ним.

Иер. 31:38. Се дние грядут, рече Господь, и созиждется град Господеви от столпа Ананиила (A­νανιήλ195) до врат уголных, и далее.

То есть от башни Ананиила. А хочет сказать о величине города, что он будет больше, чем был прежде. Ананиил был один из военачальников.

Иер. 31:39. И изыдет еще надежда вервей (ἔτι ἐλπίς σχοινιών)196измерения его.

Говорит об измерении города, то есть от угла оно пойдет по прямой (линии), так как есть добрая надежда на то, что, при помощи Божией, достигнет предположенного (предела).

До холма (βοονοῦ)197Гарив (название места) и объимется Гоафом (τῷ Γοαθα198; это опять название места.

Иер. 31:40. И всю юдоль Фагарим (Φααγαρίμ)199 и пепел Фагарим (Φααγαρίμ).

То есть где кладутся мертвые тела. И пепел вместо: гробницы (κοθέσια или νεκροθέσια). То же значат и следующие слова: и весь Анасаримоф (A­νασαριμώθ)200вместо: «место навоза».

Иер. 31:40. До водотечи Кедрския, до угла коний врат восточных, освящение Господеви.

То есть что прежде было вне города для выбрасывания навоза, это включено будет в город, и украсится и будет все место святыней Господу, то есть отделено для Бога. Коний восточных, то есть конских ворот, находящихся к востоку.

* * *

177

В древних греч. сп., как и в Слав. Б., эти снова не читаются.

178

Разумеется еврейское «хам».

179

Разумеется еврейское «хен».

180

Так читается в тексте Патрологии согласно с Синайским сп.; вместо этого в древн. Ватикан. и др. сп., с которыми согласуется Слав. Б., читается: ἀπολογουμένων – отвещавающих.

181

ναβῶμεν согласно с евр. т., вместо ἀναβήτε ­­ взыдите, как читается в древн. сп. перевода 70-ти и Слав. Б.

182

Так читаются начальные слова 5-го ст. в древ. Ватикан. сп.; вместо этого в Синайск., Алекс. и Маршал. сп., с которыми согласуется Слав. Б., читается: ἔτι φυτεύσατε ­ еще насадите.

183

Под «этими» разумеются, вероятно, названные в 14 ст. жрецы.

184

Читаемое здесь в тексте Патрологии πρότερον вместо ὕστερον представляет, вероятно, ошибку печати.

185

Вместо читаемого в древв. греч. сп., с которыми согласуется Слав. Б., ἐστέσναξα ἐφἡμέρας ­ возстенах в день. Сходное с этим чтение приведено далее.

186

Вместо этого в древн. греч. сп., с которыми согласуется Слав. Б., читается: καὶ ὑπέδειξά σοι – и показах тебе. Это последнее чтение приведено далее и здесь.

187

Вместо читаемого в древн. греч. сп., с которыми согласуется Слав. Б., ἔσπιυσα – потщахся.

188

Вместо Σειών – Сионе, как в древн. греч. сп. и Славян. Б.

189

Так же читаются эти слова и в древн. греч. списках. Славянский перевод: направи сердце твое на путь прав служит передачей латинского перевода: dirige cor tuum in viam rectam.

190

Στήθους читается – кроме того – в Маршалианском сп.; в Слав. Б. нет соответствующего ему.

191

Вероятно, повода к тому, чтобы откосить слова пророка к себе.

192

В Слав. Б. δώσω оставлено без перевода.

193

«Не» привнесено в текст по требованию смысла речи.

194

Частица: οὐκ – «не», читаемая в древ. сп. перевода 70-ти, отсутствует здесь, согласно с евр. текстом.

195

Вместо этого читается в древн. сп. греч. переводе, с которыми согласуется Слав. Б., Ἀναμεήλ ­ Анамеиля.

196

В древних греч. сп., как и в Слав. Б., этих слов не читается.

197

В древ. греч. списках βουνών – могил (Слав. Б).

198

В древн. греч. сп. этому соответствует: κίκλἐξ ἐκλεκτῶν λίφων – окрест избранным камением.

199

В древн. греч. сп. этому соответствует ἀσαρημῶθ; читаемое в Слав. Б.: всю юдоль мертвых соответствует переводу блаж. Иеронима.

200

В Слав. Б., согласно с древн. греч. сп., Асаримоф.

Комментарии для сайта Cackle