Послесловие К V т. Полного собрания творений св. Иоанна Златоуста***.
Между толкованиями древних Отцов и Учителей Церкви Беседы св. Иоанна Златоуста на псалмы, не смотря на неполноту9, в какой они сохранились, занимают выдающееся место по высоким достоинствам своего содержания и изложения. По суду древних ценителей (патриарха Фотия и Свиды10, они принадлежат к лучшим произведениям святителя. Они отличаются глубоким проникновением в содержание псалмов, ясным, одушевленным изложением выраженных в них истин и благочестивых чувствований, особенно же – неподражаемым нравственным применением содержания псалмов к жизни христианина. Златоуст не извлекает только из текста псалмов содержащиеся в них истины веры и нравственности, но раскрывает их и убеждает в их непреложности и обязательности своим одушевленным красноречием. В его беседах Псалтирь действительно получает характер высокого молитвенного воззвания к Богу, соответствующего не только ветхозаветному, но и новозаветному времени. – В своем толковании псалмов Златоуст держится преимущественно буквального, исторического смысла, за исключением, понятно, тех псалмов или отдельных стихов, которые имеют пророческий характер (напр. Пс. 44, 46, 109 и др.). Основное правило относительно этого выражено при объяснении 9-го псалма: «когда, говорит святитель, нужно объяснять что-либо в переносном смысле (κατ` αναγωγήν), то не должно оставлять этого. Одно в Писании нужно и созерцать (θεωρῆσαι) или объяснять в переносном смысле», как сказано в русском переводе этих слов, «а другое нужно понимать, как сказано только» (стр. 115), в иных же местах нужно принимать и то, что сказано, и то, что этим обозначается»11. Примерами этого последнего, двойственного, объяснения псалмов служат толкования на 5–7-й ст. 9-го Пс., которые объяснены сначала буквально (стр. 114), а затем – в переносном смысле – относительно божественного суда над иудеями (стр. 116), – на 2–3-й ст. 43 Пс. (стр. 168–169, 171), на 9–10-й ст. 45 Пс. (стр. 212), – 2-й ст. 46-го Пс. (стр. 215) и др. Пониманию слов некоторых псалмов в переносном смысле Златоуст иногда только не препятствует (наприм., при объяснении 2-го ст. 47-го Пс., стр. 225), а иногда отклоняет такое понимание (наприм., при объяснении 4-го ст. 115-го Пс. (стр. 350). Вместе с ясным выражением буквального или переносного, пророческого, смысла, святитель обращал особенное внимание на последовательный ход мысли в содержании псалмов и раскрывал его там, где этой последовательности с первого взгляда можно не заметить (см. на стр. 142; 173–174; 234; 238; 463 и др.)».
Особенно же замечательны толкования Златоуста на псалмы в том отношении, что в них не только указывается, но и самим делом применяется тот совершеннейший способ толкования свящ. Писания, который состоит в равночестном пользовании, как греческим переводом 70-ти толковников, так равно еврейским текстом и сделанными с него другими древними переводами.
На этой методологической или руководственной – относительно способа толкования – важности бесед Златоуста на псалмы считаем нужным остановить внимание читателей, так как выяснение ее может вести к установлению того способа, каким мог бы быть достигнут наиболее вразумительный славянский или русский перевод Псалтири. При этом, как само собою понятно, принимается за несомненное, что способ толкования, каким в Беседах на псалмы пользовался Златоуст, посвятивший большую часть своей жизни объяснению Священного Писания, есть способ самый целесообразный, завещанный отеческой древностью, свободный от каких-либо увлечений новыми веяниями, а вследствие того этот способ таков, что без всяких опасений, с уверенностью, он может быть употребляем современным православным толкователем при объяснении славянского текста Псалтири и исправление – по местам – самого текста. Посильное выяснение особенностей этого способа толкования вызывается именно сознаваемою у нас всеми неясностью многих мест в славянской Псалтири, которая между тем, сообразно с молитвенным характером этой священной книги, наиболее употребляется при Богослужении, вследствие чего эта неясность чаще и сильнее чувствуется.
Доказывать действительное существование неясности во многих местах славянской Псалтири нет, думаем, надобности. Достаточно припомнить то, что сказано об этом в предисловии к новому славянскому переводу Псалтири, сделанному московским архиепископом Амвросием (Зертис Каменским): «никто не может спорить, чтобы, читая на славянском языке Псалтирь, мог оную во всей точности разуметь; сие единственно происходит от несовершенства перевода»12.
Сознание недостаточной вразумительности славянской Псалтири и вытекающая отсюда потребность устранить, по возможности, эту неясность и13 в новейшее время повели к тому, что в нашей богословской письменности явилось несколько замечательных опытов, направленных к тому, чтобы облегчить понимание этой священной книги посредством новых ее переводов или чрез исправление славянского ее текста. Такими опытами служат:
1) Вышеназванный перевод Псалтири с еврейского языка на славянский, принадлежащий архиепископу Амвросию.
2) «Псалтирь в русском переводе с греческого» Епископа Порфирия. 1893 г.
3) Опыт исправления славянской Псалтири на основании греческого перевода и еврейского текста14, принадлежащий архим. Амфилохию.
Каждый из этих трудов служит выражением особого способа15, каким достигаемо была указанная выше цель. В основу перевода архиеп. Амвросия положен нынешний, или так называемый, еврейско-масоретский текст книги псалмов, по тому соображению, что «Псалтирь написана была первоначально на еврейском языке», вследствие этого «паче всего нужно, дабы перевод оныя точно согласован был с самим подлинником еврейским» (Предисловие к названному выше переводу Псалтири, архиеп. Амвросия, стр. 21). Перевод преосвящ. Порфирия сделан, по его объяснению в предисловии, «с греческой Псалтири, писанной на пергамине в 862 г. по Р. Хр. диаконом церкви св. Воскресения в Иерусалиме». В «Сличительной Псалтири» о. Амфилохий стремился достигнуть возможно более вразумительного славянского текста этой священной книги путем сравнения речений, переведенных с греческого текста 70-ти, с соответствующими речениями, составляющими передачу еврейского текста, или, что тоже в существе дела, в основу труда о. Амфилохия положено сличение перевода 70-ти с еврейским текстом, хотя и не непосредственное.
Какому же из этих трех способов нужно следовать при дальнейших трудах по усовершенствованию славянского или русского перевода Псалтири, а вместе с тем и прочих ветхозаветных книг? Следует ли полагать в основу этого святого дела только греческий перевод 70-ти, или – еврейско-масоретский текст, или нужно пользоваться совместно тем и другим – вместе с другими переводами?
Для правильного, согласного с духом Православной Церкви, решения этого основного вопроса при переводе, как и толковании священных книг Ветхого Завета, беседы Златоуста на псалмы дают весьма важные руководственные указания.
I. Особенности толкования Златоуста на псалмы
Златоуст в основу толкования Псалтири полагает греческий текст 70-ти; по нему он постоянно приводит слова псалмопевца. При этом он не считает однако этого текста самодовлеющим, вполне достаточным для разумения священной книги. Напротив, святитель совершенно далек от такого воззрения на древнейший греческий перевод, как это показывают, во-первых, неоднократные его замечания о неясности тех или других мест псалтири по переводу 70-ти. Так, наприм., приведши по этому переводу 16-й ст. Пс. 138: «и в книзе твоей все напишутся, во днех созиждутся, и никтоже в них», святитель замечает: «неясны эти слова, но до смысла их нужно доходить по связи речи и по другому переводу», и затем, раскрыв последовательность речи псалмопевца, приводит другой перевод (Симмаха) и согласно с ним объясняет это место (стр. 464–465). Такое же замечание делает Златоуст вслед за начальными словами 3-го ст. Пс. 47: благоукореняя «радованием всея земли»: «эти слова, говорит он, весьма неясны, поэтому нужно быть внимательным» (стр. 225); и здесь для объяснения приведены два других перевода (Акилы и Симмаха), согласно с которыми и объяснено это место (стр. 224 и 226). Сознание некоторого преимущества – по местам – других переводов в ясности или выразительности высказывается Златоустом и в нередких его одобрениях этим переводом. Наприм., объясняя 5-й ст. Пс. 111-го по переводу 70-ти: «устроит словеса своя на суде», Златоуст приводит другой перевод (Симмаха): «устрояя дела свои с судом» и, высказав согласно, по преимуществу, с последним смысл этого места (стр. 316–317), в заключение говорит: «Это и выражает яснее другой (переводчик) словами: «устрояя дела свои с судом, потому что милосердый распоряжается своим имуществом рассудительно» (стр. 317). При объяснении 8-го ст. Пс. 181-го по переводу 70-ти: «Воскресни, Господи, в покой твой, ты кивот святыни твоея», Златоуст приводит два других перевода, в которых словам: «святыни твоея» соответствует выражение: «силы Твоей» и «державы Твоей»16, вслед затем говорит: «и то и другое справедливо, потому что оттуда» (т.е. от Ковчега Завета) была даруема святость и хранившиеся там письмена подавали и святость и силу». Выражая в этих словах свое согласие и с переводом 70-ти и с другими переводами, святитель в дальнейшем объяснении явно отдает предпочтение тому переводчику, который вместо «святыни» сказал: «силы». «Хорошо так сказал он», продолжает Златоуст. Действительно, чрез Ковчег Бог явил силу не раз, не два, а многократно» (стр. 423). Далее, при объяснении 9-го ст. того же псалма: «священницы твои облекутся правдою», Златоуст приводит другие два сходных между собою перевода неизвестных по имени переводчиков: «да облекутся», «да оденутся» и относительно их замечает: «это гораздо яснее, потому что он (псалмопевец) молится, а не пророчествует» (стр. 423). Равным образом, объясняя 2-й ст. Пс. 133-го по переводу 70-ти; «в нощех воздежите руки вашя во святая», Златоуст приводит другие два перевода, в которых словам: «во святая» соответствует: «свято» (этот перевод принадлежит Симмаху, по изданию Фильда, а не «неизвестному», как сказано в 1 прим. на стр. 428) и «освященно» и, объяснив смысл выражения, употребленного у 70-ти, говорит: «хорошо сказано: «свято»; этим внушается, что молиться должно без порочных помыслов, без памятозлобия»... (стр. 428).
Приведенные отзывы Златоуста о переводе 70-ти и других древних греческих переводах17. В новейшее время (1867 г.) вышло новое, более тщательное, издание этого труда Оригена, принадлежащее Филду (см. т. 4-й Твор. Златоуста, стр. 882). Сравнительно с этим последним изданием, заключающиеся в примечаниях сведения об авторах переводов в бес. на псалмы оказываются нередко не точными. Так, наприм., на стр. 78-й перевод: «негодующий на всяк день» приписан во во-2-м примеч. на этой стран, «неизвестному переводчику», между тем он принадлежит, по изданию Филда, Акиле; дальнейший перевод (здесь же). «угрожающий», приписанный в 3-м примеч. Акиле, принадлежит неизвестному по имени переводчику. Тоже наблюдается и во многих других примечаниях. Затем в последних не отмечены приводимые Златоустом переводы 5-го и 6-го переводчиков; они приписываются обыкновенно «неизвестному переводчику. Так на стр. 102-й, перевод: «что каждый человек», принадлежит 5-му переводчику из приведенных в Гекзаплах Оригена, а не «неизвестному»; на стр. 101-й перевод: «вижду бо небеса» принадлежит 6-му переводчику, и т.п. Вообще нужно заметить, что сказанное в примечаниях по данному предмету требует справок с указанным изданием Филда, пока нет лучшего издания сохранившихся чтений древних греческих переводов. Желать такого издания заставляет и то, между прочим, что многие из приводимых Златоустом древних греческих переводов остаются неизвестными относительно имен авторов их и своих особенностей. – Сравнение приводимых у Злат. чтений других переводов с Гекзаплами Оригена, по изданию Фильда, показывает, что святитель сохранил в беседах на псалмы такие речения из других переводов, которые только здесь и встречаются. И в этом отношении труд его имеет высокую важность, как хранилище древних греческих переводов. дают отчасти заметить побуждение, по которому святитель, при объяснении всех почти (только в беседе на Пс. 49-й не приведено других переводов) псалмов, беседы, на которые сохранились, приводит другие, кроме – 70-ти, греческие переводы, и – способ пользования последними. Побуждение к этому несправедливо объяснять тем, что святитель «удовлетворял чрез это желанию и усердию некоторых из своих слушателей»18. Побуждение это было гораздо более важно и серьезно. Если в беседе на 47-й псалом Златоуст говорит, что, при объяснении слов: «корабли фарсийския», он привел еврейское слово: «Фарсис» для слушателей (стр. 227)19, то это не может быть истолковываемо в смысле указания особой причины, по которой так часто вводил святитель в свое толкование другие переводы. Эта особая причина должна быть открываема не в этом выражении, имеющем общий смысл ссылки на приведенное уже еврейское слово, а в том употреблении, какое делает святитель из приводимых им других переводов. Некоторыми из западных патрологов и отечественных библеистов высказано мнение, что Златоуст «мало и редко в своем толковании пользуется приводимыми им другими переводами и не указывает, какой из них вернее, яснее и сообразнее с ходом речи, предоставляя суждению читателя это разнообразие переводов»20.
Такой взгляд на пользование со стороны Златоуста другими, кроме – 70-ти, переводами при толковании псалмов, рассматриваемый в смысле общего суждения об этом, оказывается односторонним и несправедливым. Он применим только к одному разряду мест в этих беседах, где святитель, приводя речения из других переводов, действительно не останавливается на объяснении их смысла и значения и не указывает того, какие из этих переводных выражений он признает наиболее точными и соответствующими. Таких мест в беседах на псалмы встречается, бесспорно, значительное число. Рассмотрение их приводит, однако, к тому заключению, что оставляемые Златоустом без особых объяснений разности между переводом 70-ти и другими переводами в передаче отдельных мест псалмов, по своему содержанию, таковы, что не требуют особых объяснений, так как они касаются только способа выражения, существо же дела, т.е. мысль или чувство псалмопевца, и по переводу 70-ти и по другим переводам остается одним и тем же, будучи выражено в последних только иными словами, иногда, более понятными21. В виду этого такие речения других переводов не требовали, понятно, особых объяснений со стороны святителя.
Вместе с такими местами, в которых святитель приводимые им другие переводы не сопровождает особыми объяснениями, беседы на псалмы представляют гораздо большее число других мест, в которых Златоуст входит в рассмотрение разностей между переводом 70-ти и другими переводами и результатом такого рассмотрения является предлагаемое им толкование мест, в которых встречаются этого рода разности. Внутреннюю, домашнюю, так сказать, работу какую производил при этом святитель, он не передает в беседах; в них он выражает только выводы, к каким он приходил. Эти выводы, выражавшиеся в самом толковании тех или других мест псалмов, в зависимости от содержания последних и свойства самых разностей между переводами, оказываются не одинаковыми. В одних местах Златоуст пользуется другими переводами при уяснении подлинного смысла псалмов, отдает им преимущество и на них основывает свое толкование. Напротив, в других, – не смотря на несогласие прочих переводов с текстом 70-ти, он остается в своем толковании верен последнему. В иных местах он пользуется равномерно переводом 70-ти и другими переводами, соединяя выражаемые тем и другими оттенки мысли в передаче текста псалмов в одно цельное, разностороннее толкование. Наконец, в прочих местах, не находя как бы оснований для того, чтобы отдать полное предпочтение переводу 70-ти или другим переводам, он останавливается в нерешительности пред этим выбором и допускает двоякое толкование некоторых мест.
Эти наблюдаемые в беседах на псалмы различные приемы толкования заслуживают, без сомнения, полного внимания со стороны православных людей, как приемы или опыты знаменитого Отца Православной Церкви, долженствующее служить образцами для православных толкователей. Знакомство с ними полезно и для того, чтобы правильно судить о толковании святителя на псалмы и надлежащим образом им пользоваться. Поэтому считаем нужным войти в рассмотрение этих приемов.
а) Места, в которых Златоуст пользуется другими переводами для уяснения смысла псалмов.
Для подтверждения этого положения, как особенно важного в толковании Златоуста на псалмы, приведем возможно большее число примеров положительного пользования – со стороны святителя – другими, кроме 70-ти, переводами. При этом будет в начале приводиться славянский текст псалмов, соответствующий греческому переводу 70-ти, как последний читается у Златоуста по изданию Миня, а затем, в соответствие ему – чтения других переводов.
Стр. 72. Объясняя слова: «Востани, Господи... повелением, им же заповедал еси», Златоуст приводит другой перевод, в котором, вместо «повелением», сказано: «в суде» (см. в опечатках. Этот перевод принадлежит Симмаху, а не «неизвестному переводчику») и, согласно с этим, объясняет эти слова так: (восстань, Господи), «чтобы оказать помощь обижаемым и не оставить без внимания подвергающихся козням. То, что Ты заповедал нам, это сам и покажи нам на деле». Другое, существовавшее во время Златоуста толкование, что под «повелением» разумеется особенное божественное обетование о наказании врагов псалмопевца22, святитель отклоняет. Близко к переводу, который принят здесь Златоустом, как более ясный, передано это место в «Сличительной Псалтири» о. Амфилохия: «воспряни ко мне (в) суде».
Стр. 93. К словам: «Из уст младенец... совершил еси хвалу» Златоуст приводит другие два перевода (Акилы23) и 6-го переводчика): «из уст младенцев Ты основал державу» (или: утвердил власть) и: «составил силу». При своем объяснении этого места святитель не оставляет без внимания особенности этих переводов, состоящей в том, что достигнутое чрез уста младенцев носит название «власти, силы», а не хвалы, когда говорит: «Ты показал силу Свою особенно тем, что привел в деятельность способность не действующую и сделал лепечущий язык ясным для славословия». Сходно с толкованием Златоуста переведено это место, на основании еврейского, в «Сличительной Псалтири» о. Амфилохия: «из уст младенец основал еси силу (Твою)».
Стр. 94. Слова: «враг твоих ради» поясняются у Златоуста другим переводом: «для связующих тебя» и объясняются в смысле пророчества об иудеях, которые, «связав Христа, вели на крест». Дальнейшее выражение: «еже разрушити врага» святитель сопоставляет с другим переводом: «чтобы остановить врага» и признавая последний более ясным, говорит: «остановить, т.е. прекратить их (иудеев) бесстыдство, а не научить, потому что они были неизлечимо больны» (стр. 95).
Стр. 102. При толковании слов: «что есть человек... яко посещаеши его» Златоуст приводит два других перевода: «что есть каждый человек» и «посетишь24 его» и согласно с этим последним – объясняет эти слова псалма, как изображающие особенное божественное промышление о человеке и указывающие на пришествие Христово. «Если, говорит святитель, и прежде человек был ничто, то тем более он таков после столь многих и великих грехов, когда пришел Христос. Таким образом он (псалмопевец) показывает, что пришествие Христово было делом не только пощады, но и великого человеколюбия»25.
Стр. 103. Объясняя слова: «умалил еси малым чим от ангел, славою и честию венчал еси его», Златоуст приводит другие два перевода, в которых вместо слов: «от ангел» переведено: «от Бога», а вместо: «венчал еси» оказано: «увенчаешь». Согласно с такими переводами святитель дает словам псалма такое толкование, которое выражает смысл не только перевода 70-ти, но и других переводов. «Это, говорит он, можно понимать и исторически и в переносном смысле (κατα αναγωγήν). Пророк говорит и о власти человека, какая дана была ему при сотворении; говорит и о последующих благах, которые получил он по пришествии Христовом. Большею же славою и честью служит то, что совершилось в Новом Завете, когда он имеет Христа своею главою, когда он делается причастником тела Его (είς τὸ σῶμα αύτοῦ τελῆ), когда он становится братом, сонаследником и подобным Его телу (σύμμορφος τοῦ σώματος αυτοῦ)... Все это (пророк) обозначает «славою и честию». Поэтому (по другому переводу) и сказал: «славою» и «честию» «увенчаешь» его, предуказывая будущее» (стр. 104).
Стр. 115. К словам: «и Господь во век пребывает» Златоуст приводит другой перевод: «воссядет» и, объясняя смысл этого выражения, составляющего буквальную передачу еврейского слова, говорит: «Сидение часто употребляется в смысле неизменяемости существа Божия»...
Стр. 124. При объяснении слов: «терпение убогих не погибнет до конца» Златоуст приводит другой перевод: «не до конца ожидание кротких будет забыто» и, пользуясь последним, раскрывает смысл слова: «убогие» в значении бедности, соединенной с смирением. «Смотри, говорит он, какой чести удостаиваются бедные, не просто бедные, но смиренные сердцем».
Стр. 125. «Постави законоположителя под ними». Объясняя эти слова в смысле молитвы псалмопевца о том, чтобы для язычников было «наказание вместо внушения» (η τιμωρία αντὶ νουθεσίας или – по другим спискам – νομοθεσίας), вслед за этим святитель ссыпается, как бы в подтверждение своего толкования, на другой перевод: «наведи, Господи, страх на них». Сходно с этим переведено это и в «Сличительной Псалтири»: «положи, Господи, страх на них».
Стр. 127. При толковании ст. 24–25-го Пс. 9-го Златоуст пользуется другими переводами, в которых находит особенно объяснение для слов: «по множеству гнева своего не взыщет», состоящее в том, что под множеством гнева разумеется высокомерие нечестивого. «Другой же (переводчик), говорит святитель, относит это к нечестивому, говоря об его высокомерии, т.е., безумии, гордости» (эти слова Златоуста в переводе, стр. 127, выражены не ясно). «Хорошо далее, продолжает святитель, сказал (другой переводчик): «нет Бога во всех помышлениях его»26.
Стр. 129. Слова: «Приседит в ловительстве с богатыми» Злат. поясняет другим пер. «сидя в засаде за двором»; выражение «в ограде своей» – переводом: «в логовище своем»; слова: «преклонится и падет, внегда ему обладати убогими» – переводом: «согнувшись притаится, нападая с сильными своими на слабых»27.
Стр. 140. Слова: «устне льстивыя в сердцы и в сердцы глаголаша злая» Злат. поясняет другим перев.: «в сердце ином и ином глаголет». «Это значит, говорит святитель, что в сердце их великая двуличность. Это хуже всяких врагов». См. здесь же пояснения из других переводов к ст. 4 и 5-му того же псалма.
Стр. 141. К словам: «не обинюся о нем» Златоуст приводит другой перевод: «устрою явное спасение» и согласно с этим объясняет: «Смело, открыто и явно буду защищать так, чтобы узнали все» (стр. 142).
Стр. 175. Слова: «и не изыдеши, Боже, в силах наших» Златоуст поясняет переводом: «и не ходишь в войсках наших» и согласно с этим говорит: «Силами здесь называет войско их (αυτῶν), потому что в них сила царя» (стр. 176).
Стр. 178. К словам: «и»28 «уклонил еси стези нашя от пути твоего» Златоуст приводит два перевода: «и не уклонилось поддерживающее нас» и: «и не уклонились стопы наши» и согласно с этими переводами объясняет это место. «Здесь говорит (пророк) тоже, что и прежде, т.е., что они при такой буре зол ни мало не поколебались. Хорошо сказал он это» (стр. 179). Высказав свое согласие с другими переводами, Златоуст считает однако полезным объяснить и смысл перевода 70-ти, почему и говорит: «Если кто хочет толковать их по 70-ти, а не по другим (переводам), то слова: «уклонил еси стези нашя от пути твоего» значат: Ты удалил нас от храма Твоего и попустил быть в стране чужой, что препятствовало совершению Богослужения» (стр. 179).
Стр. 376. Объясняя слова: «ему же причастие его вкупе» в том смысле, что в Иерусалиме «здания были слитные, твердые и сплошные, что между ними не было ничего пустого, но во всех местах он был застроен часто, совершенно», Златоуст вслед за этим приводит другой перевод тех же слов: «имеющий связь», который служит как бы подтверждением данного толкования.
Число таких мест в беседах на псалмы, в которых Златоуст пользуется другими переводами для объяснения не вполне вразумительных выражений перевода 70-ти, можно бы удвоить и утроить. Но и приведенных примеров, надеемся, достаточно для убеждения в том, что не для некоторых только из своих слушателей он приводил эти переводы, что они были нужны ему для целей его пастырской проповеди, что он не предоставлял своим слушателям уяснять смысл приводимых переводов и отношение их к тексту 70-ти, а делал это в нужных случаях сам, почерпая в них пояснения для чтений последнего или подтверждение для своего толкования.
И не только к другим греческим переводам с еврейского, ближе, буквальнее передающим его слова, обращался Златоуст в этих беседах, но не редко и к самому этому тексту, как это показывает не малое число приводимых из него выражений29. Речения еврейского текста заимствованы, как полагают30, из Гекзапл Оригена и передаются греческими буквами. В таком начертании еврейские слова, при некоторых особенностях в произношении их, оказываются настолько согласными с теми речениями, какие читаются в нынешнем еврейском тексте, что современные гебраисты пользуются приводимыми у Златоуста еврейскими словами для подтверждения правильности чтения некоторых слов в нынешнем еврейском тексте31. Вводя в толкование псалмов речения еврейского текста, святитель не входит в филологический разбор их и большею частью32 оставляет их без перевода с своей стороны; не говорит и о цели, с какою приводятся эти речения. Отсутствие переводов объясняется впрочем, в некоторых местах тем, что эти речения приводятся непосредственно за другими переводами, представляющими буквальную передачу их33, вследствие чего новый перевод их не был нужен. Приведение слов еврейского текста вслед непосредственно за другими переводами, представляющими близкую передачу их на греческий язык, делает уместным предположение и относительно цели этого рода ссылок святителя; она состоит, как можно думать, в указании основания для этих других переводов, которым служат подлинные слова еврейского текста, как имеющие тот смысл, какой выражен в других переводах. Не на все, однако, места этих бесед, где приводятся речения еврейского текста, простирается такое объяснение. Есть места псалмов, в которых приводимое святителем еврейское речение точнее передано у 70-ти; чем у других переводчиков; наприм., (на стр. 231) слово: «олд» (или «хелед»), значащее: «время, мир», переведено у 70-ти словом: «вселенная» (οικουμένη), у других же переводчиков словом: «закат» или «запад»; или (на стр. 233) слово «уагиф» ( вегагут, что значит» «размышление»)34 правильнее понято у 70-ти, которые перевели его словом: (μελέτη («поучение»), чем у других переводчиков, передавших глаголом: «шептать» или «объявлять»35. В местах этого рода еврейские выражения приводятся Златоустом, можно думать, для подтверждения преимущественной точности перевода 70-ти. Есть, далее, такие места бесед на псалмы, в которых приводятся Златоустом выражения еврейского текста без соответствующего греческого перевода их, хотя такого перевода не дают ни 70-т толковников, ни другие, приводимые здесь переводчики; наприм., на 228 стран. Златоуст приводит выражение: «ихалах деммину» (гейкалека диммину), что значит в буквальном переводе: «мы сравнивали» (или «размышляли»)... Храма Твоего»36, хотя у 70-ти и других переводчиков вместо «храма» говорится: «людей». Нельзя ли видеть в приведении речений еврейского текста в подобных местах указания со стороны святителя на некоторую неточность их передачи в приводимых им переводах? Есть наконец места в тексте Псалтири, где между переводом 70-ти и другими древними переводами встречаются большее или меньшее несходство в понимании самого текста псалмов; в подобных местах святитель приводит также речения еврейского текста, не присоединяя к ним однако своего перевода. Так в 7-м ст. Пс. 7-го по тексту 70-ти говорится: «в концах враг; вместо этого по другим переводам: «во гневе на врагов», «в ярости огорчающих» (стр. 71). Передав эти неодинаковые переводы, святитель в заключение приводит соответствующее выражение еврейского текста: «вевароф» или, по другим спискам, «вегавроф»37, что соответствует читаемому здесь еврейскому слову: «беаврот» Буквального перевода этого слова, значащего: «на неистовство «или «против неистовства», святитель не дает, но заключающуюся в нем мысль выражает отчасти, когда говорит: «вознесись и пред врагами нашими, отмсти и покажи силу Свою» (стр. 71). Внушаемое переводом 70-ти («в концах враг») представление о наказании врагов на пределах или границах их у Златоуста отсутствует. – Равным образом существует заметная разность между древними переводами при передаче последних слов псалма 11-го: у 70-ти они переведены: «по высоте твоей умножил еси сыны человеческия»; по другому переводу: «когда возвысятся низкие из сынов человеческих». Указав эти разности переводов и объяснив их смысл, Златоуст заканчивает изыскание о переводе этого места псалма приведением соответствующего выражения еврейского текста (стр. 143). Таким образом, и здесь, как в некоторых подобных местах38, святитель обращается к еврейскому тексту, как к последнему данному, на котором должен основаться перевод.
Как ни объяснять побуждения, по которым в каждом отдельном месте Златоуст приводил слова еврейского текста39, обращение его к этому тексту в беседах на псалмы представляет знаменательное и поучительное явление. Важность его состоит именно в том, что к еврейскому тексту обращается знаменитый Отец Православной Восточной Церкви, употреблявший перевод 70-ти, – чуждый каких-либо увлечений в своих богословских воззрениях, и приводит его речения с церковной кафедры40. Возможность этого явления прежде всего заключается в том, конечно, что некоторые или многие из современных Златоусту антиохийских христиан, пред которыми произнесены были беседы на псалмы, знали более или менее еврейский язык, что объясняется многочисленностью в этом городе иудеев и необходимостью знать их язык при сношениях о ними41. Такое объяснение не только не исключает, но требует еще другого необходимого условия для того, чтобы в христианской проповеди могли быть приводимы вместе с употребляемым Церковью текстом Священного Писания речения другого текста – еврейского. Это необходимое условие заключается в церковном воззрении, дающим право пользоваться еврейским текстом вместе с греческим – 70-ти. Если Златоуст с церковной кафедры многократно приводил своим слушателям речения еврейского текста кн. псалмов, то это служит несомненным выражением и свидетельством того, что у него существовало воззрение на этот текст, как священный, которым могут пользоваться христиане не только при своих частных занятиях Священным Писанием, но и в христианском храме, при церковных поучениях. Еврейский текст Псалтири, а, следовательно, и других ветхозаветных книг, является в беседах на псалмы не только дозволенным христианам, но и равночестным с греческим переводом 70-ти. Вместе с другими греческими переводами он является полезным пособием при объяснении трудных для понимания мест Писания даже с церковной кафедры. В этом отношении беседы на псалмы могут служить добрым успокоением или вразумлением для тех, кто слишком далеко простирает свою ревность за греческий перевод 70-ти и на нынешний еврейский текст в целом его составе смотрит, как на поврежденный, чуждый для христианской Церкви, которая его не знает42. В беседах Златоуста на псалмы еврейский текст является священным, читаемым в христианском храме.
б) Места псалмов, в которых Златоуст отдает преимущество переводу 70-ти. Во многих других местах Псалтири сравнение между собою переводов приводит святителя к тому, что он отклоняет другие переводы и вместо них в основу толкования полагает перевод 70-ти. И в этих местах Златоуст, как церковный проповедник, а не школьный учитель, не вводил слушателей в свою черновую работу, не объяснял частных оснований, которые располагали его в пользу этого, а не других переводов; вместо этого он выражал только окончательный свой вывод, которым служило самое толкование. Таких мест беседы на псалмы представляют также весьма значительное количество. Из многих приведем несколько. – Объясняя (на стр. 47) последние слова Пс. 6-го, Златоуст приводит перевод 70-ти: «яко оружием благовения венчал еси нас», за тем – другой: «увенчаешь его» (разумеется праведника). Изложив смысл того и другого переводов, различающихся между собою тем, что божественная защита, по переводу 70-ти, есть дело совершившееся, притом – над теми, от лица которых говорит псалмопевец, а по другому переводу – есть дело, имеющее совершиться в будущем, именно над праведником, Златоуст в заключение своего толкования говорит: «Ты окружил нас безопасностью и славою» (стр. 48), чем выражается, очевидно, смысл перевода 70-ти. – В передаче последних слов псалма 122-го (стр. 381) древние греческие переводы представляют ту неодинаковость, что по 70-ти здесь выражается уверенность в унижении богатых и гордых («Поношение лобзующим и унижение гордым»), переведено43 у 70-ти), а по другим переводам, с которыми, как и с еврейским текстом, согласуется в этом месте нынешняя славянская Псалтирь44, псалмопевец указывает на переносимое его народом унижение со стороны богатых и гордых. В объяснении этого места святитель ясно отдает предпочтение переводу 70-ти и, выразив его смысл, говорит: «так часто и случается; Бог обыкновенно делает это, смиряя высокомерных и унижая гордых, чтобы отклонить от пути, ведущего к погибели» (стр. 381–382). – Равным образом относительно 3-го ст. Пс. 143-го между древними греческими переводами есть несходство в том, что высокое достоинство человека указывается – по 70-ти в том, что Бог открыл Себя ему («познался еси ему»), а по другим переводам – в том, что Бог знает человека или обращает на него внимание. Златоуст не отрицает сообразности смысла, выражаемого другими переводами, но наибольшее одобрение отдает переводу 70-ти, когда говорит: «велик должен быть тот, кто познает Бога или лучше – будет познан от Него, и не только этот, но и тот, кому Бог откроет Себя. Поэтому весьма хорошо сказали семьдесят толковников: «познался еси ему», выражая, что не мы открыли Его, но Он Сам открыл Себя нам» (стр. 513)45.
в) Места, в которых Златоуст равномерно пользуется переводом 70-ти и другими. Пояснением этого способа толкования святителя могут служить следующие примеры. Объясняя (на стр. 27) 6-й ст. Пс. 4-го, Златоуст приводит перевод 70-ти: «и уповайте» (ελπίσατε, буквально – надейтесь «на Господа», и затем – другой: «веруйте» (или: будьте уверены – πεποίθατε46), и на основании того и другого переводов дает такое толкование: «и это не маловажная добродетель – надеяться на Него и быть уверену в Нем. Вместе с правдою (пророк) требует от нас и этой добродетели – быть уверену в Боге, надеяться на Него, не полагаться ни на что житейское». Далее: 9-й ст. 43-го Псалма переведен – у 70-ти: «о Боге, похвалимся» , у другого переводчика: «Бога воспеваем». Соединяя вместе смысл, выражаемый обоими переводами, Златоуст говорит: «мы не перестанем воспевать и хвалиться Твоею помощью»... (стр. 175). Стих 11-й 45-го псалма переведен – у 70-ти: «упразднитеся и разумейте», у другого переводчика: «исцелитеся и разумейте»,– у третьего: «утихните, чтобы вам познать». В своем толковании этих слов Златоуст соединяет вместе особенности понимания, выраженные каждым из переводов. «Познайте, – говорит он, силу Его и могущество, являющееся во всей вселенной, но для этого вы должны быть спокойными, должны иметь здравую душу. Слово: «утихните» означает это самое: оставьте заблуждения, отстаньте от прежнего образа жизни» (стр. 213).
г) Места, в которых Златоуст допускает двоякое толкование – по переводу 70-ти и по другим переводам.
Места этого рода в беседах на псалмы, сравнительно, менее многочисленны. В них святитель ограничивается тем, что объясняет смысл, выражаемый как греческим переводом 70-ти, так и – другими переводами и, находя тот и другой согласным с вероучением или нравоучением Псалтири и других ветхозаветных книг, не настаивает на исключительной верности одного из этих переводов. Так объяснение 9-го ст. 5-го Псалма у Златоуста состоит в следующем: «исправи пред Тобою» путь мой, т.е., сделай его для меня известным, ясным, знакомым; сделай его прямым для меня. Другой переводчик говорит: «уравняй предо мною путь Твой», т.е., сделай его удобным, легким» (стр. 44). Каких-либо указаний на преимущественную правильность одного из этих переводов святитель не делает, и, конечно, – не без серьезных оснований, которые, взвешивая и современный православный толкователь, в существе дела, идет немного далее допущения двоякого перевода этого места47. – При объяснении 7-го ст. Псалма 9-го (стр. 115), Златоуст приводит перевод 70-ти: «врагу оскудеша оружия», и другой, в котором вместо «оружия» оказано: «развалины», и на вопрос, что это значит, отвечает: «Уничтожив козни и замыслы нечестивого, Ты лишил его собственного его оружия... Или, как научает другой толкователь, сказавший: пустыни, Ты не только разрушил города их, но и пустыни истребил и города уничтожил». Окончательного выбора между двумя переводами Златоуст и здесь не делает, но чрез это открывает нам возможность принятия и второго перевода, как согласного с еврейским текстом48. Такой же способ толкования употреблен Златоустом при объяснении 8-го ст. 9-го псалма, где говорится по 70-ти: «уготова на суд престол свой», а по другому переводу: «утвердил на суд» или ближе – «поставил для суда» (стр. 116). Здесь святитель объясняет сначала согласно с вторым переводом, говоря: «упомянув о престоле, он изображает свойства этого престола, который составлен не из дерева или другого какого-либо вещества, но из правды. Он основан, говорит, на правде». К этому толкованию Златоуст присоединяет затем другое, согласно с переводом 70-ти. «Не погрешит и тот, говорит он, кто слово: «уготова» будет понимать так, как оно сказано, потому что у Бога все готово, и наказания, и венцы, и приговоры» (стр. 117). Примером такого же толкования служит отчасти объяснение 27 ст. 117-го псалма (стр. 364), отличающееся только тем, что за указанием неодинакового смысла трех приведенных переводов следует выражение общей их мысли.
Способы толкования, какие употреблял Златоуст в беседах на псалмы, замечательны и в общей своей совокупности и в отдельности. Будучи рассматриваемы в первом отношении, они представляют применение того, что называется сравнительным методом или способом толкования священных книг Ветхого Завета. Этот способ состоит вообще в том, что при толковании принимается во внимание не один какой-либо текст – греческий 70-ти или еврейский, а тот и другой вместе с другими древними переводами, как свидетелями принадлежащих первым чтений. Внутренним основанием для этого метода служит то высокое богословское воззрение, что еврейский текст ветхозаветных книг, насколько он сохранился в маооретской Библии, и греческий перевод 70-ти, насколько первоначальный его текст сохранился в раз-личных его списках, вместе с другими свидетелями принадлежащих тому и другому чтений имеют равночестное значение в деле толкования ветхозаветных книг. Это воззрение всегда существовало в Православной Церкви, как показывают труды Оригена, священномуч. Лукиана и др. Оно же с ясностью выразилось и в беседах Златоуста на псалмы. Служащие проявлением этого воззрения частные приемы Златоуста при толковании псалмов важны в том отношении, что они могут служить образцами для православного толкователя ветхозаветных книг. Следуя этим приемам, примененным к делу таким великим толкователем Священного Писания, каков Златоуст, православный толкователь имеет право не ограничиваться одним славянским и греческим текстом, а обращаться и к еврейскому тексту, сравнивать их между собою и этим сравнительным путем достигать наиболее ясного и вообще сообразного смысла священных Писаний. Эти приемы Златоуста обязывают толкователя употреблять для этого все способы и усилия подобно тому, как и Златоуст в толковании псалмов воспользовался всем лучшим, чем располагала тогда богословская письменность. Они дают – далее – основание в особенно трудных для толкования местах воздерживаться от определенного, положительного объяснения и ограничиваться предположительным или двойственным – согласно с переводом 70-ти или еврейским текстом.
Из всего оказанного об особенностях толкования Златоуста на псалмы само собою следует, что из трех вышеуказанных опытов усовершения славяно-русского перевода Псалтири наиболее целесообразных оказывается труд о. архим. Амфилохия. Ему не достает только, по нашему мнению, обоснования на толкованиях Отцов и Учителей Церкви, который должны заступить место ссылок на переводы еврейских ученых и вместе с тем повлиять на выбор наиболее соответствующих славянских выражений.
II. Греческий текст Псалтири, которым пользовался Златоуст и отношение его к существующим спискам переводов 70-ти толковников
Известно, что списки перевода 70-ти, которым пользовался Златоуст в беседах на псалмы, представляли уже в его время некоторые особенности (см. Предисловие к 4-му т. настоящего издания), которые продолжают существовать и в сохранившихся до настоящего времени многочисленных списках этого перевода (см. там же, стр. 874). Что список, по которому Златоуст читал Псалтирь, отличался от общеупотребительного в то время текста 70-ти, это видно из его толкования на 10-й ст. 7-го псалма. Приведши по своему списку слова: «Испытаяй сердца и утробы, Боже», «праведный» и затем другие два перевода этого места, святитель говорит: «А семьдесят сказали так: «испытаяй сердца и утробы, Боже», «праведна помощь Твоя» (стр. 77). Это последнее чтение слов псалма действительно оказывается дословно сходным с тем, какое приведено в Гекзаплах Оригена, как представляющее обычное чтение перевода 70-ти49. Из этого очевидно, что список этого перевода, которым пользовался святитель, отличался более или менее от обычного текста 70-ти.
С какими же из известных ныне списков этого перевода наиболее сходен тот список, по которому Златоуст читал Псалтирь?
Пособиями для ответа на этот вопрос служили нам, 1., указанные уже прежде (в 4-м т. этого издания, стр. VIII и 880 – 882): «Ветхий Завет греческий с различными чтениями», изданный Гольмесом и Парсонсом, – «Ветхий Завет по-гречески», изданный в Кембридже, и «Гекзаплы Оригена», изданные Филдом, и, 2. «Древле-славянская Псалтирь», о. архим. Амфилохия, где приведены, с одной стороны, чтения древнеславянской Псалтири по различным спискам, из которых в основу издания положен список Псалтири, ХIII-го века, названный издателем Симоновскою Псалтирью, с другой – греческий текст 70-ти по списку Феодоритовой Псалтири, Х-го века, сличенный с 4-мя списками: Синайским, IV-го века50, греческою Псалтирью 862 г. из собрания Преосвященного Порфирия, Норовскою Псалтирью, Х-го века, и Псалтирью X-XI века, из Синодальной Библиотеки. Из приведенных о. Амфилохием чтений древне-славянской Псалтири наибольшую важность имеют при этом, понятно, те, которые служат передачей греческого текста 70-ти и не испытали на себе влияния других библейских текстов, каковы Псалтири: Чудовская XI в., – Митроп. Киприана, ХIV-го в.,– Севастьяновского Собрания, также XIV-го в., – Максима Грека, XVI в., и др. К сожалению, о. Амфилохий не всегда приводит из этих славянских списков достаточное количество чтений, нужных для сравнения их с чтениями у Златоуста, между тем чтения Бруноновой Псалтири, ХIV в., исправленной по Вульгате, и – Фирсовой, ХVII-го в., переведенной с немецкого, следовательно отразивших на себе влияние еврейского текста, приводит большею частью сполна. Напечатанная полностью Симоновская Псалтирь, как позднейшая сравнительно, не всегда также служит точным воспроизведением древних славянских псалтирных чтений.
При этих пособиях сравнение псалтирных чтений Златоуста с соответствующими им чтениями греческих списков и славянских привело нас к след. выводам.
а) Псалтирным чтениям Златоуста наиболее соответствуют чтения древне-славянской Псалтири, сохранившаяся отчасти в нынешней славянской Библии.
Для подтверждения этого приведем несколько чтений Златоуста – для большей понятности – в славяно-русском переводе, с указанием страниц настоящего издания, на которых они встречаются, и с приведением в первом столбце названий или номеров славянских или греческих списков, с которыми согласуются чтения Златоуста, во втором столбце – списков, отступающих от чтений у Златоуста.
Стр. 41. Пс.5:4. Злат.: «и узрю»; так же читается это слово в Пс. Митр. Киприана: (оузрю), – Максима Грека, – Севастьяновского Собрания, согласно с Ватикан, древн. сп., Пс. 862 г. Пс. X-XI в., сп. № 27 и 55 (по изд. Парсонса), равно как с еврейск. текстом. В Синайском, Алекс., Феодор., Веронском51 и весьма многих других списках – «узриши» или «узриши мя» (επόψη, επόφη με или επόψει με). Это чтение принято в Симонов. Пс. и нынешней славянской: «и узриши мя». Чтению: «и узрю», как находящемуся у Злат. и Афанасия Александр, и как совершенно сходному с еврейским текстом, справедливо отдают предпочтение: преосв. Порфирий в своем переводе Псалтири («и буду смотреть» или «с открытым взором»), архим. Амфилохий в «Сличит. Псалтири» («и буду ждати») и свящ. Н. Вишняков(в толковании на Псалтирь). При этом переводе, кстати заметим, делается особенно ясною связь 4-го ст. с 5-м, ибо получается такая последовательность мысли: «и увижу, что Ты Бог, не желающий беззакония».
Стр. 71. Пс.7Злат.: «вознесися в концах враг Твоих», как и в Псалтири Симонов, (и везнесися в коньци враг Твоих») и нынешней славянской, согласно с Верон., Феодор. и многими др. списками. ск. Ватикан., Александр., Синайск., согласно с еврейским текст., читается: «враг моих».
Стр. 77. Пс.7:10. Злат.: «испытаяй сердца и утробы Бог праведный» (ο θεὸς δίκαιος), как и в Симоновской («испытая сердца и утробы Бог праведен) и Синод. типографской («праведен»), согласно с 8 греч. сп., не особенно древними52, еврейским текст. и приведенными у Злат. переводами Феодотиона и 6-го переводчика в Гекзаплах Оригена. В Феодор. и многих других греч. сп. (81 по изд. Парсонса, последнее слово читается: «праведно» (δικαῖως), как в Пс. 1295 г., Цетинской, Сербской и нынешней нашей Славянской Псалтири. В Ватикан., Синайск., Алекс, ж нек. др. последнее из приведенных слов псалма отнесено к началу след. стиха и читается: «праведна» (δικαία), как дополнение к дальнейшему слову: «помощь». Так. обр. получается чтение: «испытаяй» сердца и утробы, Боже. Праведна помощь».
Хотя на стороне чтений, отличных от того, какому следует здесь Златоуст, находится огромное большинство и высокая древность греч. списков, при всем том эти последние должны уступить здесь, по нашему мнению, свое место чтению меньшинства списков в виду того, что это есть чтение Златоуста, что оно согласуется с еврейск. текстом и вместе с тем есть одно из древних чтений славянской Псалтири. Поэтому принятый в «Сличительной Псалтири» перевод: «а испытаяй сердца и утробы (Ты) Боже праведен (еси)» не лишен вообще оснований, хотя без нужды обременен дополнениями, без которых эти слова могут быть переведены таким образом: «Бог праведный, испытуяй сердца и утробы».
Стр. 114. Пс.9:6. Злат.: «имя ею потребил еси», как в Симон.: «и» Это «и», излишнее против чтения Злат., не может служить признаком различия того и другого, так как в других сп. древнеславянской Пс. это «и» не читается здесь.53 имя его потребиться», в Пс. Макс. Грека: «загладил еси», согласно с Синайск., Феод, и большинством греч. сп., в которых читается: «имя его», как и в нынешней слав. Пс. В Ватик. сп., Пс. 862 г., согласно с еврейск. т., читается: «имя их», в Алекс. – «имя твое».
Стр. 136. Пс.10:7. Злат.: «правоты виде лице Его», как в Симон.: «правая виде» или «правды» в Пс. Севаст. Собрания, согласно с Синайск., Алекс., Феодор. и большинством др. греч. сп.
В Ватик. и нек. др. сп.: «правоту виде».
Стр. 140. Пс.11:3. Злат.: «глаголаша злая» (κακά), как в Симон, и нынеш. Слав. Пс., согласно с Синайск. (κακά прибавлено позднейшей рукой), Алекс. (πονηρά – «худое»), Феодор., и большинством др. греч. списков.
В Ватик. и некот. др. сп, не читается, согласно с евр. т., слово: «злая».
Ст. 4. Злат.: «Потребит Господь», как в Симон. «потребит Господь» и нынеш. Слав. Пс., согласно с Алекс., Верон. и др. сп. и евр. т.
В Ватик., Феодор. и нек. др. сп.: да потребит (εξολοθρύσαι) "Господь».
Стр. 141. – ст. 6. Злат.: «Страсти ради» (ενεκεν τῆς ταλαιπωρίας), как в Симон. Пс. и – Макс. Грека «озлобления ради», согласно с Синайск., Верон. и большинством греч. сп.
В Ватик. сп.: «от страсти» (απὸ τῆς ταλαιπωρίας).
Стр. 145. Пс.12:3. Злат.: «болезни в сердцы моем день и нощь», как в Симон. «болезнь в сердце моем день и нощь», в Пс. Севаст. Собр., Цетинской и др. «болезни», согласно с Синайск. (позднейшая рука), Алекс., Феодор. и большинством греч. сп.
В Ватик. и нек. др. сп., согласно с евр. т., слово: «нощь» или «ночью» не читается.
Стр. 323. Пс.112:3. Злат.: «хвально имя Господне», как в Симон, и нынеш. Слав. Пс., согласно о Синайск. (поздн. рука), Алекс, сп., Турихск.54 Пс. и еврейск. т.
В Ватик. сп.: «хвалится» (αινεῖται) «имя Господне», в Феод. Пс.: «хвалите» (αινεῖτε).
б) В некоторых местах с псалтирными чтениями Златоуста не согласуется однако древне-слав. Псалтирь.
Наприм., в Пс.11:35, Злат. (стр. 131) читает: »...сиру Ты« »был"55 «помощник», согласно с Ватик. и многими др. греч. сп., тогда как в Симонов. Пс.: «сиру Ты буди помощник», в Пс. Макс. Грека: «Ты еси помощник». При рассмотрении этой разности нужно однако принимать во внимание то, что в известных греч, сп. нет слова, точно соответствующего славянскому: «буди» или «еси». В греч. сп. вместо этого употреблены речения: «Ты был» (кроме ησθα, как у Злат., еще εγένου), – «Ты будешь» (σύ εση) или неправильные речения (συ εσθαι, σα οισθα), представляющие, вероятно, искажение ησθα. В виду этого в нашем: «буди» или «еси» не следует ли видеть своеобразное славянское отступление от буквы греческого текста, явившееся под влиянием той мысли, что Господь не только «был», но и есть постоянный защитник бедных и что к Нему нужно обращаться за помощью, вследствие чего «был» и заменено словом «буди», как читается и в нынешней Слав. Псалтири? Справедливо поэтому о. Амфилохий в «Сличительной Пс.» оставил это «буди» без изменения, хотя оно не соответствует букве евр. текста, в котором глагол «быть» употреблен здесь в прош. времени. Если это предположение об особенном внутреннем побуждении к изменению «был» на «буди» не лишено основания, в таком случае это славянское чтение не может, понятно, служить доказательством того, что славян. переводчики имели у себя текста Псалтири, отличный от того, каким пользовался Златоуст.
Есть, однако, другие, более ясные, доказательства такого отличия. Так в Пс.9:36, Злат. (стр. 131) читает: «взыщется грех его и не обрящется чрез него» (δι αυτήν, т.е. άμαρτίαν – «грех»), согласно с сп. Ватик., Алекс., отчасти – Веронской Пс.56 и № 55.
В Симон. Пс.57 слов: «чрез него» не читается, согласно с Синайск. сп.58, Феодор. Пс. и евр. т.
Еще более замечательное несходство древне-слав. Пс. с чтением у Злат. встречается в Пс.43:13. Здесь (стр. 177) Злат. читает: «и не бе множество в обмене59 нас» (εν τοῖς αλλάγμασιν ημῶν), согласно с 5-ю сп. IX-XIII вв.60 относительно слова αλλάγμασιν и с большинством списков относительно ημῶν – «нас», равно как согласно и с евр. т.61.
Между тем в Симон. Пс. читается: «и не бе множества в восклицаниих наших»; в Чудовской Пс, (XI в.), древнейшей славянской Пс., также сказано: «в восклицании», согласно с сп. Синайск., Алекс., Феодор. Пс. и большинством греч. сп., в которых читается: εν τοῖς αλαάγμασιν αυτῶν – «в восклицаниях их».
И в этом месте Псалтири, не смотря на несогласие большинства греч. списков с чтением у Златоуста, последнее имеет весьма важное значение, как засвидетельствованное этим Отцом Церкви и согласное с еврейск. текстом. При этом заслуживает, однако, упоминания то, что преосв. Порфирий в своем переводе Псалтири делает замечательную попытку согласить чтение большинства греч. списков с чтением Злат. и – евр. текста; он переводит это место так. образом: «и не было прибавки при кличках нас (на торгу)».
Другие примеры несходства древне-слав. Пс. с текстом Злат. представляют чтения в Пс.9:37, где (стр. 132) у Злат. «Господь будет царствовать», а по Симон. Пс.: «Господь царь».
Пс.111:4, где у Злат. (стр. 315): «и праведен Господь Бог», а в Симон. только: «правдив».
в) Менее сходства замечается между текстом Злат. и Феодоритовою греч. Псалтирью, как это видно отчасти и из некоторых вышеприведенных примеров. Другим подтверждением этого служат:
Пс.7:12, где у Злат. (стр. 78): «Бог судитель праведен, и крепок, и долготерпелив, и не гнев наводяй на всяк день», согласно с большинством греч. сп., а в Феодор. Пс. слов: «долготерпелыв... день» не читается; они заимствованы о. Амфилохием, по его словам, «из греческой Псалтири X-XI в. № 356 Синодальной библиотеки».
Пс.9:23, где у Злат. (стр. 126): «увязают в советех», а в Феодор. Пс.: «увязает», согласно с немногими списками.
Пс.11:8, где у Злат. (стр. 142): «Ты, Господи, сохранишь ны и соблюдеши ны», согласно с Ватик., Алекс, и др. сп., а в – Феодор.: «сохранил бы... соблюл бы» согласно с мн. др. сп.
Пс.108:26, где у Злат. (стр. 280): «помози ми, Господи Боже мой», согласно с Ватик. и др. сп., а в – Феодор. не читается слов: «Боже мой».
г) еще менее сходства имеют чтения у Златоуста с древнейшим Ватиканским списком. Это видно отчасти из некоторых вышеприведенных примеров и может быть подтверждено значительным числом других мест.
Так, в Пс.9у Злат. (стр. 130): «Воскресни Господи Боже мой» согл. о Синайск., Алекс., Верон., Феодор. и мн. др. сп., а в Ватик., согласно с евр. т., «мой» отсутствует.
В Пс.9у Злат. (стр. 131): «предать его»62 (τοῦ παραδῦναι αυτόν) согласно с Синайск., Феодор. и мн. др. греч. и славян. сп., а в Ватик.: «предать их».
В Пс.43 у Злат. (стр. 174) 8-й ст. читается, как и в Синайск., Алекс, и др. греч. сп., а в Ватик. отсутствует.
В Пс.43:14, у Злат. (стр. 177): «положил еси нас поругание» (κλευασμομον), согласно с Синайск., Алекс., Феодор. и др. греч. и слав. сп., а в Ватик.: «посмеяние» (καταγέλωτα).
В Пс.44у Злат. (стр. 203): «и возжелает», согласно с Синайск., Алекс, и др. греч. и слав.:(«в схощет», «вжделеет») сп., а в Ватик.: «возжелал».
Cт. 18 у Злат. (стр. 207): «помяну имя Твое», согл. с Синайск., Верон., Феодор. и мн. др. греч. и слав, сп., а в Ватик.: «помянут».
В Пс.45, у Злат. (стр. 211): «даде глас свой Вышний», согласно с Синайск. (слово: «Вышний» позднейшей руки), Алекс. Верон. и мн. др. греч. и слав, сп., а в Ватик. слово: «Вышний» не читается.
В Пс.58:14, у Злат. (стр. 246): «в устех своих благоволят» (ευδοκήσουσιν), согласно с Синайск., Алекс., Верон., Феодор. и мн. др. греч. и слав. («благоизволять») сп., а в Ватик. «благословить» (εύλογησουσιν).
И число таких примеров можно бы значительно умножить.
Произведенное сравнение псалтирных чтений Златоуста с чтениями других списков убеждает в том, что текст Греческой Псалтири, бывший у святителя, действительно имеет некоторые характерные особенности, заслуживающие внимания, и что известие блаженного Иеронима об употреблении неодинаковых видов греческого текста ветхозаветных книг в различных восточных Церквах совершенно справедливо и относительно Псалтири. Сравнение это показывает далее, – что древние славянские переводчики избрали тот текст перевода 70-ти, который употреблялся в Антиохии и Константинополе, вследствие чего чтения древнеславянск. Псалтири представляют наибольшее сходство с текстом Златоуста, хотя верность первых второму и не везде выдержана, как видно из второго разряда вышеприведенных примеров (под буквою б); преемники же первых славянских переводчиков еще более уклонились от первоначального источника славянского перевода под влиянием других греческих списков, как это показывают перемены в переводе 10-го от. 7-го псалма по раз-личным спискам древнеславянской Псалтири. Из этого сравнения видно также, что из древнейших греческих списков имеют большее сходство с Псалтирью Златоуста Синайский и Александрийский списки, чем древнейший Ватиканский, но это сходство – далеко не полное, из чего естественно выводить, что списка, наиболее близкого к тексту Псалтири Златоуста, нужно искать между другими, позднейшими по своему происхождению, списками, знакомство с которыми в настоящее время еще незначительно и почерпается главным образом из издания Гольмеса-Парсонса. Некоторые из этих позднейших списков, представляющих замечательное сходство с чтениями Златоуста, были уже указаны (см. примеч. на стр. 970 и 973).
В подтверждение этого же приведем еще одно чтение Златоуста, которое сохранилось только в трех списках перевода 70-ти. По тексту Злат. в Пс.9 говорится: (καὶ ο αδικῶν ευλογεῖται ) «и обидяй благословит есть». Выражение: (ευλογεῖται ) «благословим есть» встречается еще только в сп. № 21, 39 и 210, из Отцов Церкви – у блаженного Феодорита63; во всех же других сп. вместо этого читается: «и обидяй» (ενευλογεῖται ) «ублажаем есть». – Когда сделаются более известными чтения этих позднейших списков, тогда сходство псалтирных и других библейских чтений Златоуста с некоторыми из этих списков откроется, без сомнения, с полною ясностью. В настоящее же время приходится довольствоваться признанием вообще сходства между древнеславянскою Псалтирью и текстом Златоуста с вытекающим отсюда следствием, что первоисточником для первоначального славянск. перевода Псалтири служил список, близкий к псалтирному тексту Златоуста64. Высшее же значение бесед Златоуста на псалмы заключается, как было уже говорено, в том, что в них не только указан, но и пройден великим святителем Христовой Церкви тот, бесспорно, весьма трудный, «узкий» путь толкования Псалтири, который состоит в совместном пользовании при этом как текстом перевода 70-ти, так и другими переводами вместе с еврейским текстом. По нашему убеждению, это есть единственно верный путь, который, при Божией помощи, под руководством Отцов и Учителей Церкви, может привести и к установлению возможно ясного, чуждого разностей, славянского или русского перевода священных книг Ветхого Завета, в котором настоит у нас столь неотложная надобность.
Фёдор Елеонский.
* * *
Творения, приписываемые св. Иоанну Златоусту и в Патрологии Миня отнесенные к разряду Spuria
Абзацы в тексте расставлены нами. – Редакция «Азбуки Веры»
Примечание к интернет-изданию: в добавление к рассуждениям о переводах мы добавим, что в нашем издании использовался текст перевода псалмов проф. Юнгерова, который иногда заменялся нашим переводом, согласованным с толкованием Златоуста. В переводах цитат из Нового Завета использовался синодальный текст (за редким исключением), а в переводах из Ветхого Завета приходилось довольно часто использовать самостоятельный перевод с греческого, согласованный с толкованием Златоуста и со славянским елисаветинским переводом. – и.Н.
Истолковательных бесед Златоуста на псалмы, несомненно ему принадлежащих, известно в настоящее время 58; к ним в настоящем издании, согласно с Патрологией Миня, присоединены еще две беседы: на псалмы 3-й и 41-й, которые несколько отличаются от прочих бесед, именно – тем, что они представляют объяснение не всего содержания этих псалмов, как беседы на другие псалмы, а только начальных стихов, почему некоторыми из издателей творений Златоуста причислялись к разряду бесед на разные места св. Писания. Беседа на 8-й псалом возбуждает, кроме того, недоумения некоторыми употребленными в ней выражениями, не встречающимися в прочих творениях святителя. Эти недоумения не в такой степени однако сильны, чтобы с уверенностью можно было относить эту беседу к неподлинным его творениям; по крайней мере, знающие эти недоумения западные издатели, как то: Фронтон Дуцей и Минь, беседу на 3-й Пс. помещают в числе подлинных бесед Златоуста на псалмы. Беседа же на Пс. 41, относительно своей подлинности, не возбуждает никаких сомнений. Таким образом, всех бесед Златоуста на псалмы 60; не достает толкований на 90 псалмов. – Что толкование Златоуста на Псалтирь не ограничивалось 60-ю псалмами, а простиралось и на прочие, это с совершенною ясностью видно из беседы на 140-й псалом, где святитель, объясняя слушателям важность этого псалма, как читаемого при вечернем Богослужении, касается и близкого по содержанию утреннего псалма (62-го), и затем, напомнив начальные слова последнего, говорит: «но чтобы нам, оставив находящееся под руками, не заниматься посторонним, отсылаем слушателя к тому, что сказано об этом псалме» (стр. 477). Толкования на 62-й псалом не сохранилось, а из приведенных слов видно, что это толкование Златоуста существовало, как существовали, следовательно, толкования и на другие псалмы.
Патриарх Фотий беседы Златоуста на псалмы ставил выше толкований его на Деяния Апостолов по изяществу речи, по обилию примеров, выводов и возвышенности изложения; замечаемую же по местам недостаточность объяснения или углубления в текст псалмов объяснял приспособлением святителя к слушателям и преимущественной заботой об их пользе и спасении. Свида со своей стороны беседы на псалмы относил к числу превосходнейших творений святителя, наравне с его книгою о священстве. По словам издателей патрологии Миня, Златоуст в беседах на псалмы изложил всю совокупность христианских добродетелей и обличил все пороки. Migne Patrologiae cursus completus. Series graeca. T. LV. Praefatio, p.15–16.
Αλλαχοῦ δέ δεῖ καί τό κείμενον δέχεσθαι καὶ τὸ έξ αυτοῦ δηλούμενον, чему в рус. переводе соответствуют слова: «а в других местах нужно принимать и сами слова и подразумеваемый другой, выражаемый ими смысл». Мысль святителя здесь та, что в иных местах Писания нужно соединять с буквальным смыслом высший, переносный.
«Псалтирь в новом славянском переводе Амвросия, архиепископа московского. Издание редакции «Православного Обозрения». 1878 г., стр. 22.
В древнее время славянский текст Псалтири подвергался много-кратным исправлениям, как это видно из неодинаковых чтений в разно-временных списках древне-славянской Псалтири, приведенных в капитальном труде архим. Амфилохия: «Древле-славянская Псалтирь Симоновская до 1280 года». Т. I-IV. Второе издание. 1880–1881 г.
Вот подлинное заглавие этого труда, составляющего 4-й том «Древле-славансвой Псалтири»: «Древле-славянская Псалтирь Симоновская до 1280 г., сличенная по церковно-славянским и русским переводам с греческим текстом и еврейским, с примечаниями. Труд архим. Амфилохия». Т. IV-й. 1881 г.
Потому именно, что названными тремя опытами исчерпываются главные способы к достижению возможно более точного и ясного текста Псалтири, как и других священных книг Ветхого Завета на славянском или русском языке, мы не считаем здесь нужным касаться других переводов Псалтири, о которых читатели найдут сведения в соч. свящ. Н. П. Вишнякова: «О происхождении Псалтири», стр. 11 и дал. или в толкованиях на Ветхий Завит (издаваемых прп. Петерб. Академии). Вып. 3, стр. 67 и дал.
этот перевод принадлежит Акиле и Симмаху, по Field. Origens Hexapla. t. II, f. 1. p. 288, а не «неизвестному», как сказ. на стр. 423
Приводя слова этих переводов, Златоуст нигде не называет авторов их по именам, обозначая их только словами: «иной, другой». Сравнение речений, приведенных Златоустом из других переводов, с теми, которые собраны были Оригеном в его труде, известном под общим названием «Гекзапл», показывает, что святитель всего чаще пользовался в беседах на псалмы переводами Акилы, Симмаха и Феодотиона, затем – двух неизвестных по имени переводчиков – 5-го и 6-го, как называются последние по месту, какое они занимали в труде Оригена. На основании такого сравнения чтений из других переводов с чтениями, известными из Гекзапл, указаны в подстрочных примечаниях настоящего издания имена переводчиков или неизвестность их имен. Это обозначение не вполне однако соответствует современному состоянию знаний относительно этого предмета. Примечания перепечатаны из прежнего издания бесед Златоуста на псалмы в русском переводе, при котором имелось в виду издание Гекзапл, сделанное Монфоконом
Migne Patrologiae cursus completus. Series graeca. T. LV. Praefatio, p. 17–18.
Вот слова Златоуста в подстрочном переводе: «Ибо так показал и еврейский (разумеется текст) словом, которое мы предложили для вас (или – вам υμῶν χάριν) при чтении слов».
Migne Patrologiae cursus completus. Series graeca. T. LV. Praefatio, p. 17–18. Сходно с этим говорится и в соч. свящ. Н. Вишнякова «О происхождении Псалтири», стр. 6: «Св. Златоуст в своих беседах на псалмы, хотя и часто приводит различные переводы..., но, не владея достаточно языком еврейским, пользуется ими для уяснения текста без всякой критической оценки, предоставляя суду самих своих слушателей».
Наприм. на стр. по переводу 70-ти и другим переводам. Пс. 21: и «увидите» – но уведите. Пс. 41: «и воззрю» – и узрю. Пс. 73: «по правде» _ по праведности. Пс. – да «скончается злоба грешных» – да исполнится озлобление на нечестивых. Пс.77: «Испытаяй сердца и утробы» – Испытатель сердец и утроб. Пс. 80: «оружие свое очистит – меч свой изощрит; «сгораемым» – для сожжения. Пс. 83: «зачат болезнь» – и зачав; «И роди беззаконие» – и ложь. Пс.91: «Яко чудно» – как велико. Пс. 93: Яко «взятся великолепие твое» _ Ты, который положил хвалу. И речений других переводов, подобных приведенным здесь, встречается в беседах на псалмы очень много на последующих страницах настоящего издания.
Τινὲς δέ, говорит Злат., καὶ ετερόν φασι, οτι επηγγείλατο εχθραίνειν τοῖς εκθροῖς αυτου, что дословно значит: «некоторые же разумеют и другое, что обещал наказывать врагов его»; здесь при обещал нужно подразумевать, в значении подлежащего, «Бог», а не «пророк», как сказано в рус. переводе на стр. 72, местоимение же «его» относит к Псалмопевцу, а не к Богу («Его» в напечатан. переводе). Обещание пророка «противиться врагам Божиим», как переданы слова Злат. в рус. переводе, является непонятным.
А не Симмаха и не неизвестного переводчика, как сказано в 3 прим. на стр. 93; Симмах перевел συνεστήοω κράτσς, а не – ίσχύν, как читается у Злат.
Напечатанное: «посетит» есть опечатка.
Или ближе в словам Злат.: «пришествие Христово не только не было чуждо милосердия, но и совершилось по великому человеколюбию».
Этот перевод принадлежит Акиле и Симмаху, а не «неизвестному переводчику», как сказ. в 3 прим. на 127 стр.
Этот перевод принадлежит Симмаху, а не Акиле.
В рус. переводе этих слов читается: «и не уклонил еси..». согласно с Патрологией Миня (καὶ ουκ εζεκλινας...); но частица ουκ «не» прибавлена здесь ошибочно, как это видно из того, что далее, где святитель приводит чтение этого места по перев. 70-ти, эта частица не читается (см. на стр. 179); равным образом не находится ее в данных словах и по древним греческим спискам; у Парсонса (см. Твор. Злат. т. 4, стр. VIII и 880) указаны только три греч. списка, в которых здесь читается ουκ.
Всего в беседах на псалмы приведено, по нашему подсчету, более 30 еврейских отдельных слов или выражений (в том числи одно Сирское, по Злат.) на след. стран.: 71; 72; 83; 103; 115; 124; 138; 142; 143; 175; 177; 179; 183; 197; 211; 213; 223; 226; 227; 228; 231; 233; 234; 236 (Сирское); 364; 391. 538. 557.
Migne. Patrologiae cursus completus. Series graeca. T. LV. Praefatio, p. 17–18.
Franz Dtlitsch. Biblischer Commentur uber die Psalmen. 1883. S. 356.
Свое объяснение еврейских слов Златоуст дает только, насколько мы могли заметить, в двух местах, а именно: на стр. 142, где выражение: «ваалил лаарес» пояснено словами: «то есть расплавленное, текущее в земле», и – на 197, где сделан перевод божественного имени: «Элоим Элоах» словами: «Боже, Бог твой». Что касается выражения на стр. 78; «в еврейском: во всю жизнь», которое в издании Миня, равно как и в настоящем русском переводе, приписано Златоусту, то оно в том виде, как читается, не принадлежит, нужно думать, святителю, а явилось в тексте его творений в последствии времени. У Златоуста, по всей вероятности, читалось здесь первоначально вместо слов: (κατὰ πᾶσαν ζωήν ) «во всю жизнь» слово «зоони», как действительно и читается в данном месте псалма по некоторым греческим спискам (Field. Orgenis Hexapla. T. II, fasc. 1, p. 95). Это «зоони», соответствующее читаемому здесь еврейскому слову «зоем» – «гневающийся», переписчик принял, вероятно, за греческое слово: «зоин» – «жизнь» и, полагая, что «зоин» соответствует еврейскому слову, означающему «день» (в евр. т. после «зоем» читается «бекол иом – «на всякий день»), прибавил, πᾶσαν – «всю», таким образом и явилось в беседе Златоуста приведенное выражение. Признавать слова: «во всю жизнь» не принадлежащими самому Златоусту побуждает особенно то, что святитель в других местах этих бесед всегда приводит еврейские слова, а не перевод их. В виду этого нельзя согласиться и с тем пунктом подстрочного замечания в Патрологии Миня к данному месту, что «Златоуст или какой-либо переписчик подумал, что зоони есть греческое зои». Возможность первого из этих предположений о смешении еврейского слова с греческим со стороны самого Златоуста совершенно невероятна потому, между прочим, что во всех других местах бесед на псалмы святитель приводит еврейские слова, а не греческий перевод их. На основании этого в данном месте вместо напечатанных слов: «в еврейском: во всю жизнь» нужно читать: «в еврейском: зоони». – Затем встречающиеся в этом издании бесед на псалмы переводы на русский язык еврейских слов, приводимых Златоустом, принадлежать в действительности не ему, а русскому переводчику, который стремился помочь чрез это читателям в понимании этих слов, хотя это лучше бы сделать в подстрочных замечаниях, а не вносить в текст творения святителя, как ему не принадлежащее. Сравнительно с греческим текстом бесед на псалмы оказываются не принадлежащими Златоусту переводы еврейских слов, а вместе с тем некоторые из них и неверными, на след. страницах: 71 (в концах к слову: вевароф); 72 (о «том» к слову: уалеа); – 103 («ты унизил его немного пред Богом» пред словами: уфасрiу мат ми елоим); – 116 («с ним» пред эм); 210 («потоки» пред фелагав), – 225 (- «гора Сион, на северной стране» пред ар Сион иерхфи сафун); 228 («в храме твоем исповедали» пред ихалах деммину); – 231 («во вселенной» пред олд); – 233 («произнесет» пред уагиф); – 234 («к притче» пред ламасал); – 236 («бедствия» пред ра; «злоба гонителей моих окружает меня» пред аон акувви исуввуни); – 391 («как мечтающие во сне» преда хаолемим).
Так на 103 стр. еврейские слова: уфасрiу мат ми елоим, читаемые ныне.: ваттехассерегу меат меелогим и значащие (в подстрочном переводе): «Ты сделал его немного меньшим Бога», приведены после двух других, весьма сходных с этим, переводов, передающих имя: «Элогим» словом: «Бог», а не «ангелы», как у 70-ти. Тоже на 115 стр., где речению: арвоф (харавот), значащему: «пустыни, разрушения, развалины» предпослан Златоустом другой перевод: «развалины» вместо «оружия», как у 70-ти.; на этой же стран, слову: «эм» (гемма, что значит; «они» или «с ними», если отожествлять это слово с «мегемма») предшествует другой перевод: «с ними»; далее, на этой же стран, слову «иисив» ( иешев, что значит: «воссядет») предшествует также другой, вполне соответствующий этому перевод: «будет сидеть». То же нужно сказать относительно слов: «еггаон сел» на стр. 124, – «ассеминиф» на 138, «уафет асурену» на 179 и нек. др.
Перевод этого слова на стр. 233 настоящего издания в значении: «произнесет» не верен.
В Патрологии Миня к этому месту бесед Златоуста сделано замечание, что в одних списках читается здесь μινυρίσει, в других – μηνύσει. Первому чтению отдается преимущество.
Здесь Златоуст, приводит сокращенно текст псалма, читая только последнее и первое слово 10-го ст. 47-го псалма и опуская находящиеся между ними слова «Боже, милость твою посреде», как такие, в передаче которых нет разности в переводах.
Field. Orgenis Hexapla к указ. стиху псалма.
Наприм. при объяснении 27-го ст. псалма 117-го (стр. 364).
Говорим так, имея в виду трудность объяснить надлежащим образом цель голословных ссылок святителя на еврейский текст в каждом отдельном месте.
Доказательством того, что эти беседы не назначались для домашнего только чтения, а произнесены были в храме, служат, как заключения толкований на отдельные псалмы, свойственные церковной проповеди (см., напр., 36, 48 и мн. др. страницы), так и многие выражения в самом толковании, с которыми святитель мог обращаться только к слушателям, а не читателям. Например: «Слушайте же внимательно»... (стр. 59–60). «Послушайте же вы, которые ленитесь подавать милостыню» (стр. 167). «Недавно, когда я беседовал с вами о Мельхиседеке, вы удивлялись продолжительности моей речи, а я удивлялся вашему усердию к слушанию и благоразумию»... (стр. 150–151). См. подобные же обращения на стр. 258, 280, 453, 477 и др.
Сближение христиан с иудеями в Антиохии было настолько значительно, что некоторые из христиан посещали иудейские синагоги и участвовали в иудейских праздниках, за что обличал их Златоуст в беседах против иудеев (Твор. Златоуста т. I стр. 636 и далее). «Эти христиане при посещении синагог, говорится в Патрологии Миня (Т. LV. Praf. p. 13–14), слушали, без сомнения иудеев, говорящих по-еврейски и, вероятно, понимали этот язык». А если слушатели бесед на псалмы понимали еврейский язык, если «некоторые из них желали даже слышать еврейские речения», по выражению издателей этих бесед (Патрология Миня там же), то это ведет естественно к заключению, что и сам Златоуст, как уроженец и долгое время житель Антиохии, знал более или менее этот язык, хотя и не в совершенстве, почему при объяснении еврейских слов говорил не от своего имени, а от лица «хорошо знающих» этот язык (Твор. Златоуста, т. 4, стр. 898, прим. 68). При совершенном незнакомстве Златоуста с евр. языком, мало понятным, конечно, является то, как святитель мог читать пред своими слушателями не только отдельные слова, но и целые выражения еврейского текста, сам не понимая их смысла. Не понятным при этом представлении и то, как он в беседе на пс. 44-й мог без опасения произнести такие слова: «Желал бы я, чтобы теперь находились здесь все иудеи и язычники; при них, взяв у иудеев книгу псалмов, я и прочитал бы этот псалом» (стр. 183). Если, напротив, признать, что Златоуст знаком был с еврейским языком и мог читать по-еврейски, то при этом указанные явления становятся совершенно понятными; при этом находит себе объяснение и то, замеченное прежде явление (см. там же), что в беседах на кн. Бытия встречаются такие переводы текста этой свящ. книги, которые не находят себе полного соответствия в известных доселе греческих списках, представляя в тоже время близкую передачу слов еврейского текста. На основании всего этого оказывается более правдоподобным то представление, что Златоуст знал еврейский язык, хотя и не настолько, чтобы считать себя знатоком его и правильно всегда объяснять собственный еврейские имена. Объяснение древних имен есть дело, как известно, крайне трудное и в настоящее время, почему столь неодинаковыми и являются объяснения их у различных гебраистов.
См. наприм., выражение такого взгляда в письмах преосвященного Феофана, напечатанных в «Спб. Духовном Вестнике» 1898 г. № 35, 36.
См. в опечатках к 381 стр. Так читались эти слова и в древне-славянской Псалтири. См. в «Древле-славянской Псалтири» архим. Амфилохия, т. II, стр. 411.
«Наипаче наполнися душа наша поношения гобзующих и уничижени гордых».
Другие толкования согласно с перев. 70-ти см. на стр. 78; 80–81; 115; 136; 138–139; 143 (к 8 ст. Пс. 11-го); 195–196.
Так поправляет Фильде (в Orgenis Hexapla) начертание этого слова, напечатанного у Миня в форме: πεποίθετε.
См. вышеназванное «Толкование на Псалтирь» свящ. Н. Вишнякова. Вып. I, стр. 116. Однако в «Сличительной Псалтири» архим. Амфилохия это место переведено: «Управи предо мною путь Твой», согласно с еврейск. текстом.
В «Сличительной Псалтири» действительно и переведено: «разорения» вместо «оружия».
Field. Orgenis Hexapla. T. II, fasc. 1, p. 95.
Синайская Псалтирь, находящаяся в Синайском списке Библии, отнесена почему-то у о. Амфилохия в VI-VII в. Другие современные библеисты относят этот список обыкновенно к IV в. Указания чтений по атому списку у о.Амфилохия не отличаются, нужно сказать, вообще точностью сравнительно с кембриджским изданием, точность которого не подвергается сомнению.
Веронская Псалтирь VI-го в., греколатинская; греческий текст писан латинскими буквами и имеет латинский перевод.
Номера греч. списков, с которыми согласуется здесь чтение Злат., таковы по изд. Гольмеса-Парсонса: 141 (XIV в.); 152 (X в.) 167 (неизв. век); 185 (XI в.); 211 (он. XIII в.); 226 (ок. XI в.) 278 (XII-XIII в.) и 283 (ок. ХII в.).
См. «Древлеслав. Псалтирь архим. Амфилохия, т. I, стр. 88.
Турихская (Turicense Psalterium) так называемая «пурпурная» Пс., VII в., писана серебром, золотом и киноварью и унциальными буквами; ее чтения сходны с чтения Алекс., и отчасти – Синайск. списков (The Old Testament in greek. Vol. II, p. 10).
См. опечатки.
В Верон. Пс. читается собственно: δι αυτόν; но это составляет, вероятно, описку вместо δι αυτήν.
Читается ли «чрез него» в др. сп. древне-слав. Пс., не указано, к сожалению, о. Амфилохием.
Сказанное в «Древле-Слав. Пс.» (т. I, стр. 51), что «в Синайск. Биб. после ευρεθῆ прибавлено: δι αυτὴν, неточно; в Кембриджском издании греч. текста показано напротив, что в Синайск. сп. опущены слова: δι αυτὴν – «чрез него».
В русском перев. (стр. 177) речение: εν τοῖς αλλάγμασιν передано словами славянской Пс.: «в восклицаниях». Но этот славянский перевод составляет передачу другого из указанных чтений: εν τοῖς αλαλαγμασιν. A λάλαγμα значит: «восклицание», а αλλάγμα – «мена, продажа, торговая сделка». Из этих греч. слов только второе служит близкой передачей соответствующего евр. выражения («бимхирейгем»), значащего дословно: «в цене их». При переводе речения: αλλάγμα словом «восклицание» делается совершенно непонятным объяснение этого места у Злат.
По изд. Гольмеса – Парсонса, εν τοῖς αλλάγμασιν, читается в сп.: № 21 (XIII-XIV в.); 39 (сп. Дорофея, IX в.); 173 (век неизв.); 175 (ок. XI в.) и 292 (XI в.).
Соответствующие слова евр. текста значат: «и не возвысил Ты цены их». Имея в виду смысл, выражаемый еврейским текстом и греческим словом: αλλαγμκ, святитель и говорит: ΄Ν γαρ τιμὴ αλλαγμά εστι , ибо «цена (в рус. переводе на стр. 177: продажа) есть обмен».
В рус. переводе эти слова переданы словами славянской Пс., как имеющими тот же смысл: «да предан будет».
О времени происхождения сп. № 21 и 39 сказано в примеч. 5 на стр. 973, список № 210 относится к XIII-XIV в. по изданию «Holmes-Parsons». Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus. t. IV. Praefatio ad librtm Psalmorum.
Относительно первоисточника для древне-славянской Пс и отечественным исследователем древне-славянского текста Библии И. Е. Евсеевым в докладе Академии Наук, (напечатанном в «Известиях Император. Академии Наук. 1898, т. VIII, № 6, стр. 329–344) высказано другое мнение. Оно состоит вообще в том, что Лукиановскому или – что тоже – Златоустовскому тексту Пс-и соответствует Симоновская Пс-ь, древнийшая же – Чудовская служит передачей Психиевского текста. В подтверждение этого приведено пять мест 70 псалма (на который не сохранилось толкования Златоуста). Сущность доказательства состоит в том, что чтения Симоновской Пс-и более пространны, чем – Чудовской. Так в 4-м ст. этого пс-а после слов: «Боже мой» читается в Симон. Пс-и: «из рук грешнаго», в Чудовской же Пс-и этих слов нет; в 13-м ст. в первой – после слов: «да постыдяться и ищезнут» читается: «вси», отсутствующее опять во второй и т.п. В большей полноте текста Симоновской Пс-и автор видит отличительный признак Лукиановской рецензии, в краткости чтений Чудовской Пс-и – признак Психиевской рецензии. – Такой вывод представляется однако необоснованным в достаточной степени, потому что указанные разности в тексте той и другой Пс-и не зависели, как нужно думать, от греческих переводчиков или исправителей греческого текста. Так в 4-м ст. излишние в Симов. Пс-и сравнительно с Чудовской слова принадлежат на самом дели не греческому переводчику, а основному библейскому тексту; в еврейском тексте они читаются, равно как и во всех, сколько известно, греческих списках; и если автор приводит греческое чтение без указанных слов, то нам, по крайней мери, остается совершенно неизвестен источник, из которого заимствовано это чтение. А если слова: «из руки грешнаго» принадлежат основному библейскому тексту, то из нахождения их в Симонов. Пс-и справедливо делать вывод только о верности ее подлиннику и ни о чем другом, а из отсутствия их в Чудовской – о неполноте славянского перевода в последней. То равным обр., что в 13-м ст. читается в Симон. Пс-и «вси», а в Чудовской – отсутствует это слово, не дает основания думать об особых греч. текстах для той и другой, потому что между греческими списками неизвестно таких, в которых читалось бы здесь (πᾶντες ) «вси»; это «вси» (не читаемое и в нынешней славянской Библии) принадлежит следовательно одному или нескольким из списков древне-славянской Пс-и, а не особому греч. тексту, почему нахождение или отсутствие этого слова в списках древне-славянской Пс-и не может, понятно, служить основанием для предположения о разностях греческого текста или редакциях – Лукиановской и Психиевской, послуживших будто бы источником для списков славянской Пс-и. Тоже нужно сказать и об остальных трех приведенных автором примерах.