Источник

Церковнославянский язык

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК – это наименование литературного языка различных славянских групп на раннем этапе их культурного становления. Славянская литературная деятельность начинается в 9 веке с подъемом первого славянского национального государства Великой Моравии. Два византийских брата-миссионера – Константин (более известен под монашеским именем преп. Кирилла) и преп. Мефодий, отправленные туда по приглашению моравского князя Ростислава, решили организовать местную церковь на национальной основе и проводить службы на разговорном языке. С этой целью они перевели Евангелие и несколько других библейских, богослужебных и церковных текстов. Язык их перевода обычно называют старославянским или староцерковнославянским. Этот язык образован из славянского диалекта протоболгарской группы южнославянских диалектов, на котором говорили в Салониках (Македония) – родном городе братьев-миссионеров. Разговорный язык, однако, не подходил для перевода. Он имел ограниченный словарь и недостаточно развитую общую структуру. Пришлось подключить большое число греческих слов и много новых слов, созданных из славянских элементов по образцу соответствующих греческих слов. В синтаксисе сохранили основные особенности славянского, многие переводы отражали черты греческого оригинала. Таким образом, староцерковнославянский – это чисто литературный язык, употребляемый при письме, но вряд ли когда-нибудь применявшийся в конкретной группе – язык, целенаправленно созданный для культуры, не развивающийся органически и значительно отличающийся по словарю, синтаксису и стилистике от живой народной речи, на основе которой он был создан. Греческая модель была необходима, и эта связь с великой греческой языковой традицией помогла превратить разговорный диалект слаборазвитой этнической группы в язык духовной культуры.

Дифференциация славянских разговорных диалектов в то время была недостаточно развита, и в 9 веке еще невозможно говорить об отдельных славянских языках. Все это были диалекты общеславянского языка.

Вследствие этого, можно было использовать один литературный язык на всей территории проживания славян. Во всяком случае, жители Моравии понимали язык церковного богослужения, созданный из диалекта в Салониках, как свой собственный, а не что-то чужеземное. В следующем столетии этот язык распространился среди всех славян, обращенных в христианство. В новых переводах (и последующей транскрипции старых текстов) отмечается влияние местных разговорных диалектов. Дифференцировался и сам литературный язык, и его местные варианты постепенно превратились в самостоятельные славянские литературные языки, которые не следует смешивать с народными диалектами в отдельных местностях. В Моравии (и Богемии) труды славянских апостолов наложил прочный отпечаток на последующее развитие народной литературы, несмотря на яростное сопротивление латинской стороны, и славянское богослужение было в ходу – хотя и не везде – вплоть до Первого крестового похода. Попытка возродить его была сделана при Карле 5 (1346–1378), с некоторыми отголосками в Польше. Однако, ученикам преп. Кирилла и Мефодия пришлось покинуть Моравию и перебраться в Македонию, где они продолжали усердно работать над переводами.

Язык этих переводов, именуемый староболгарским церковнославянским, был прямым наследником староцерковнославянского, но подвергся творческой переработке в древнем Болгарском царстве под покровительством болгарских царей, особенно царя Симеона (ум. 927 г.) – образованного человека, воспитанного в Константинополе. Значительно обновился и обогатился словарь, перестроилась грамматика. В целом, язык приобрел изысканность. Он стал не только официальным языком Церкви в Болгарии и болгарского государства, но и мощным инструментом распространения византийской духовной культуры среди славянских народов. Сделанные в Болгарии в лучшие времена многочисленные переводы с греческого несли в славянский мир сокровища византийской цивилизации. В процессе этих переводов формировался стиль церковнославянской литературы, отмеченный сильным влиянием греческого литературного языка и греческой традиции. Этот литературный слог, сформированный в школе перевода, стал использоваться в оригинальных сочинениях.

С падением Болгарского царства и завоеванием его территории Византией (завершенным в начале 11 века), дальнейшее развитие славянской литературы и литургии в Болгарии и Македонии было насильственно прервано, но староболгарская традиция была творчески воспринята и продолжена в России. Возникнув как местная модификация старого церковнославянского (по Кириллу и Мефодию), староболгарский церковнославянский, в свою очередь, широко распространился в других славянских группах и вновь подвергся местной дифференциации. Но поскольку он был гораздо более систематизирован и устойчив, местные адаптации скорее ограничивались фонетикой, а грамматика почти не претерпела изменений. Западные славяне после разделения Восточной и Западной Церкви (с 1054 г.), и особенно после Первого крестового похода, оказались на территории господства латинской культуры и не были напрямую вовлечены в этот процесс.

Наиболее важными местными адаптациями староболгарского церковнославянского были старосербский церковнославянский (впервые засвидетельствованный в 17 в.) и старорусский церковнославянский. Третий вариант представлял среднеболгарский (с 12 в.). И болгарская, и сербская славянские традиции были прерваны турецким завоеванием Балкан. В Болгарии старая традиция – литературная и языковая – погибла почти полностью, и в период так называемого Болгарского Возрождения (19 в.) пришлось обратиться к русской традиции. Болгарский литературный язык той эпохи был просто вульгаризированной формой русского литературного языка. Однако, современный болгарский больше опирается на народные диалекты. В Сербии 18 в. русское влияние привело к образованию «славяносербского» языка, используемого до времен Вука Караджича (1787–1864), который может считаться создателем современного литературного языка, тоже основанного на народных диалектах.

В России произошла дальнейшая дифференциация церковнославянского языка. В Средние века в России отмечалось сильное южнославянское влияние, но при этом и русская церковнославянская литература проникала к южным славянам, особенно сербам. К 17 в. церковнославянская языковая традиция сохранилась в России только в двух центрах – в Москве и Киеве, и каждый из них имел свою сферу влияния. После присоединения Украины к Москве в середине 17 в. унификация двух традиций стала неизбежной и совершилась ценой серьезных напряженностей и конфликтов. Деятельность киевских ученых в Москве и ревизия богослужебных текстов там во времена патриарха Никона (1605–1681) по «украинским стандартам», установленным во Львове и Киеве, вызвали бурное и ожесточенное сопротивление. Но, в конечном счете, киевская традиция одержала полную победу в Москве и стала практически русской традицией, а старая московская языковая и литературная традиция почти исчезла. Эта общая русская традиция – единственное сохранившееся свидетельство церковнославянской языковой преемственности, и именно эта версия церковнославянского по-прежнему составляет язык богослужения во всех славянских православных церквях (хотя язык богослужения униатских церквей Галиции, по-видимому, непосредственно продолжает старую западнорусскую славянскую традицию). Распространение церковнославянского в чисто светской литературе началось в 17 веке в Киеве, и ученые Московии просто шли по следам южных учителей.

Церковнославянская традиция оказала глубокое влияние на формирование современного русского литературного языка; но сегодня церковнославянский присутствует только в богослужении. Кириллица по-прежнему используется русскими, болгарами и сербами, хотя и в модернизированной (и западной форме): старинное написание букв сохраняется только в богослужебных книгах. Изобретение особого алфавита для славян было неотделимой частью создания литературного языка преп. Кириллом и Мефодием. Фактически, существуют две системы азбуки – «кириллица» (повсеместно используемая и поныне) и «глаголица» (засвидетельствованная лишь в немногих раннесредневековых текстах и сохранившаяся только в некоторых частях Хорватии). Многие современные ученые убеждены в том, что преп. Кирилл создал глаголицу, хотя происхождение знаков пока спорно. В дополнение к греческому алфавиту использовалось самаритянское письмо – особенно коптское и сирийское – и, возможно, грузинское. Однако, некоторые ученые по-прежнему утверждают, что «кириллица» была трудом преп. Кирилла. В любом случае, кириллическая знаковая система намного проще и, по-видимому, непосредственно происходит от греческого унциального письма с добавлением новых знаков для обозначения славянских звуков, не встречающихся в греческом (возможно, из древнееврейского алфавита). Представляется более вероятным, что кириллические знаки были созданы несколько позднее последователями преп. Кирилла в Болгарии (возможно, св. Климентом) в период возрождения литературной деятельности под византийским влиянием. Вкратце невозможно рассмотреть литературу на «старом церковнославянском». Для этого необходимо детально изучить огромное количество документов самых разных славянских групп. Поэтому литература на «русском церковнославянском» относится к истории русской литературы и т. п.

Библиография

Jagić, J., Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Spräche [Ягич И. История возникновения церковнославянского языка], 2d ed. (Berlin 1913); Dvomik, F. Les Slaves, Byzance et Rome [Дворник Ф. Славяне, Византия и Рим] (Paris 1926); van Wijk, N., Geschichte der altkirchenslavischen Sprache (Berlin 1931); Dvomik, F. Les Legendes de Constantin et Mathods, vués de Byzance [Дворник Ф. Легенды о Константине и Мефодии с византийской точки зрения] (Prague 1933); Byzantinoslovica (Supplement I); Trubetzkoy, N., Altkirchenslavische Sprache (Vienne 1934) [Трубецкой H. Старо-церковнославянский язык]; Jakobson, Roman, Slavic Languages [Якобсон P. Славянские языки] (New York 1949); Jakobson, Roman, «The Kernel of Comparative Slavic Literature» [Якобсон P. Очерк сравнительной славянской литературы], Harvard Slavic Studies, vol. 1, pp. 1–71 (1951); id., «Comparative Slavic Studies» [Сравнительная славистика], The Rewiew of Politics (January 1954); Trubetzkoy, N., Altkirchenslavische Grammatik [Староцерковнославянская грамматика] (Wien 1954) – обширная библиография представлена в обеих книгах Ф. Дворника.


Источник: Свидетельство истины : Сборник статей / Прот. Георгий Флоровский ; [сост., примеч. и коммент. А.А. Почекунина]. - Санкт-Петербург : Духовное наследие, 2017. - 481 с.

Комментарии для сайта Cackle