§ 184. б) Новый перевод Ветхого Завета с подлинного языка.
Такой человек, каков блж. Иероним, в состоянии был видеть и достоинство, и недостатки греч. текста 70. И не он один, но ученейшие современные ему учители Церкви видели, что при древнем латинском переводе 70 им совсем нельзя иметь дела с иудеями, не терпя от них насмешек. Им случилось слышать, что почти на каждый текст перевода иудей говорил: не так в еврейском1348. Блаженный видел, что в переводе 70 многого нельзя найти для самых важных истин христианских, чтò однако же есть в подлиннике. Потому он решился в тоже время, как занимался исправлением текста по экзаплам, составлять новый перевод Ветхого Завета по подлиннику. Блж. Иероним совершал перевод свой со всеми пособиями, нужными для переводчика, особенно таких книг, каковы книги Боговдохновенные. Мы уже видели, как он долго приготовлялся к сему труду; его благоговейное испытание духа Писания видно из его жизни подвижнической. Учители, у которых он учился еврейскому и халдейскому языку Библии, были люди, весьма хорошо знавшие язык Библии и пользовавшиеся по своим познаниям общим уважением1349. И он изучал язык с неутомимым прилежанием1350. И не только еврейский, но арабский и сирский языки, столько сродные с еврейским, были призываемы им в пособие при переводе1351. В основание своего перевода он полагал еврейский текст, который по его значению называет он истиною и источником истин1352. Он имел способы иметь текст сей в лучшем тогдашнем его виде, как показывает перевод его и тот вид доселе остается тот же. Но Иероним не следовал слепо тогдашнему чтению подлинника. «Скажу кратко, говорит он, что я не следовал никакому авторитету; переводя с еврейского, я особенно приспособлялся к чтению 70 толковников, именно там, где не многим они различались от еврейского. Иногда вспоминал я об Акиле, Симмахе и Феодотионе. Все это для того, чтобы и не устрашить читателя излишнею новизной и однако же не следовать вопреки совести ручьям мнений, оставив поток истины»1353. Превосходно владея языком латинским, Иероним хорошо понимал дело переводчика и переводил так, как разумел это дело1354. Нельзя однако-же не заметить, что перевод Иеронима мог бы быть исправнее даже и от того, если бы он не так поспешно переводил, как по собственному отзыву его, переводил он некоторые книги1355. В ошибках поспешности он и сам впоследствии сознавался и поправлял свой перевод, когда писал комментарии1356. Отступления его от 70 не всегда оказываются основательными1357. Полное совершенство на небе.
* * *
В предисловии к псалмам Иероним говорил Софронию: «недавно рассуждая с евреем, ты приводил свидетельства о Господе Спасителе из псалмов: и он насмехаясь почти на каждое твое слово, говорил: не так в еврейском, так как ты противополагал ему 70 толковников. И ты со всем усердием требовал, чтобы после Акилы, Симмаха к Феодотиона, составил и новый латинский перевод». Тоже говорит Иероним о себе. Praef. in Jesaiam Epist. 89. ad Augustinum. W. 2. 267. Praefat. in Paralip.
О первом своем учителе, иноке из иудеев, он так писал к Дамасу: «Есть здесь человек, у которого я с радостью изучил многое, он так изучил еврейскую словесность, что между своими писцами считается халдеем». Epist. 142. ad Damasum 111. 520. О втором: «Так как халдейский язык сроден с еврейским, то я нашел лучшего знатока того и другого языка... Praefat. in Tobiam: «Я помню, что для разумения сей книги (Иова) я купил не дешевою ценою лидского учителя, который между евреями считается первым». Praefat. in Job. сл. зам. 16. 38. 73.
Вот чтò писал он о своем изучении языка библейского: «сколько труда понес я, сколько претерпел затруднений, сколько раз даже отчаивался, сколько раз бросал дело и по ревности к учению снова начинал, – свидетель – совесть моя, сам я, который страдал и совесть тех, которые со мною жили. Но благодарю Господа: теперь собираю я сладкие плоды горького посева моего». Epist. 4. ad Rusticum. p. 769. Тоже in epithaphio Paulae см. зам. 38.
Praef. in Job. Haec autem translatio nullum de veteribus sequitur interpretem, sed ex ipso Habraeo Arabicoq. sermone et interdum syro nunc verba, nunc sensum, nunc simul utrumque resonabit.
В письме к блж. Августину: (145.) «пусть знают наши, что заключает в себе еврейская истина. (Hebraea veritas); мы не выдумали своего, но перевели так, как нашли у евреев. Если где усомнишься, спроси евреев». Сл. 80. зам. В предисловии к притчам Sicut ergo Judith et Tobiam et Maccabaeorum libros ligit quidem Ecclesia, sed eas inter canonicas scripturas non recepit: sic et haec duo volumena, Sapientiam scilicet ed Siracidem, legat ad aedificationem plebis, non ad auctoritatem Ecclesiasticorum dogmatum confirmandam.
Praef. comm. in Ecclesiast. см. Ep. 74. ad Marcell. Praefat. in Iob.
Epist. 435. ad sum. et Fretel 14, 627. 11, 628. «Вот правило для хорошего переводчика: идиомы другого языка выражать идиомами своего. Не надобно считать латинского языка скудным, потому, что нельзя переводить из слова в слово. И Греки (т.е. 70 толк.) переводят еврейские слова обширным парафразом, держась не точности в переводе, а стараясь выражаться идиомами своего языка». Сл. ibidem. р. 639. Epist. 101. ad Pammachum de optimo genere interpretandi, in 2. p. 248. И посему он порицает буквалиста Акилу, ibidem, р. 255. О чистоте выражений, нужной в переводе Epist. 135. ad Augustinum.
Даже едва можно верить, чтобы Иероним так скоро перевел целые три книги Соломона и всю книгу Иова, как говорит он о том сам; он называет перевод Соломоновых книг трудом тридневным», а перевод Иова переводом «однодневным». Praef. ad Iob. Конечно, он долго приготовлялся к своему труду; и, однако едва-ли не говорит он языком гиперболы, если только он разумеет труд перевода? Самому лучшему писцу четыре дня не великий срок для того, чтобы только списать такие книги. А потому четыре дня не дни ли письма? Поспешность и в сем случае неизбежна, потому что некогда было поверить.
Comm. іn Jesaiae cap. 49.
См. рецензию in hist. critica V. Testamenti auct. Richardo Simonio, p. 2. c. 12. Amstelod. 1685.