Источник

Канон на Святую Пасху

Праздник Воскресения Христова, радостнейший и торжественнейший из всех христианских праздников, отличается столь же превосходным Богослужением. Пасхальный Канон составляет важнейшую часть утреннего Богослужения Пасхи и по содержанию своему есть не что иное, как продолжительный торжественный гимн в честь славного Воскресения Господня и Божественного величия воскресшего Господа.

Св. Иоанн Дамаскин, златоточивый (χρυσοῤῥόας) составитель этого канона, совершеннейшим образом выразил в нём чувство высокого духовного восторга, наполняющего душу при воспоминании о преславном событии в земной жизни нашего Господа. Всё, что только можно представить самого утешительного и радостного в жизни, он соединил здесь и употребил, как величественные черты для изображения величайшего из чудес, как блестящие краски для начертания картины светлого Христова Воскресения. Радостен восход животворного солнца после мрачной ночи; радостно пробуждение природы к новой жизни после зимнего омертвения; радостно будет обновление всех живых существ при всеобщем воскресении: но несравненно сладчайшим чувством наполняет сердце Песнописца и всех верующих – явление из гроба Христа, Солнца правды, восставшего из мертвых в новой славе после трёхдневного погребения и сделавшегося начатком будущего воскресения всего человеческого рода. Веселился, – говорит Песнописец, – древний Израиль, празднуя свою Пасху в память избавления от руки погублявшего первенцев Ангела и освобождения от Египетского рабства; скакал в восторге Давид пред ветхозаветным ковчегом, возвращаемым из языческого плена; радовались благочестивые жены Мироносицы, увидев живым того, кого они со слезами искали между мёртвыми: но гораздо выше и превосходнее радость нового Израиля, торжествующего в честь Христа – истинной нашей Пасхи, сретающего Самого Бога во плоти освободившимся от уз смерти, и с очищенным чрез веру умом и сердцем созерцающего чудные последствия Христова Воскресения. При изображении обширных и спасительных действий Воскресения Господня чувство, господствующее в душе Песнописца, изливается в каноне обильными потоками истинного красноречия. Не останавливаясь долго на одной какой-либо мысли, оно с свойственною себе живостью и быстротою то устремляется к самому Виновнику торжества – Воскресшему Спасителю, прославляя Божественное Его величие, то обращается к живущим на земле, возвещая им великую радость праздника, то к заключённым от века узникам ада, приветствуя их с вожделенным освобождением от тягостного плена, то к Небу и Небожителям, призывая их к священному веселию при виде славы общего всех Господа – Победителя ада и смерти, то ублажает день и ночь, ознаменованные столь чудным событием, то призывает самое место Воскресения – Иерусалим и Сион – к живому сочувствию всеобщей радости, и наконец возносится благоговейною молитвою ко Всевышнему о совершеннейшем соединении всех нас со Христом в безвечерний день вечного Его Царства. Таково содержание канона на Святую Пасху!

Внешний состав канона вполне соответствует внутреннему его достоинству и торжеству величайшего Христианского Праздника. Ирмосы и Тропари его составлены без предварительного акростиха и написаны языком прозаическим: но сильные и величественные выражения, искусные и разительные обороты и сочетания слов, живые и быстрые переходы речи, при необыкновенной силе и возвышенности чувствований, делают Пасхальный канон по истине превосходным произведением церковной словесности и невольно располагают душу слушателя к священному восторгу. Это впечатление ещё более усиливается тем, что тропари канона при Богослужении обыкновенно не читаются, но поются последовательно за своими ирмосами, разделяясь один от другого пением общеизвестного: Христос воскресе из мертвых.., и притом, по устроению самого Иоанна Дамаскина, поются самым торжественным, радостным и величественным из всех церковных гласов, каков глас 1-й.

Канон на Пасху (св. Иоанна Дамаскина)

Песнь 1. – Ирмос


Ἀναϛάσεως ἡμέρα·λαμπρυνθῶμεν λαοί· Πάσχα, Κυρίου Πάσχα ἐκ γὰρ θανάτоυ πρὸς ζωὴν καὶ ἐκ γῆς πρὸς оὐρανὸν Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμᾶς διεβίβασεν, ἐπινίκιον ᾄδοντας. Воскрⷵнїѧ де́нь, просвѣти́мсѧ лю́дїе: Па́сха, Гдⷵнѧ Па́сха: ѿ сме́рти бо къ жи́зни, и҆ ѿ землѝ къ нб҃сѝ, Хрⷵто́съ Бг҃ъ на́съ преведѐ, побѣ́днꙋю пою́щыѧ. Воскресения день! Просветимся, люди! Пасха! Господня Пасха! Ибо от смерти к жизни и от земли на небо Христос Бог превёл нас, поющих (песнь) победную.

Тропари


1. Καθαρθῶμεν τὰς αἰσθήσεις, καὶ ὀψόμεθα τῷ ἀποσίτῳ φωτὶ τῆς ἀναϛάσεως Χριϛὸν ἐξαϛράπτοντα, καὶ χαίρετε φάσκοντα τρανῶς ἀκυσόμεθα, ἐπινίκιον ᾄδοντες. Ѡ҆чи́стимъ ч́вствїѧ, и҆ ѹ҆́зримъ неприст́пнымъ свѣ́томъ воскрⷵнїѧ Хрⷵта̀ блиста́ющасѧ, и҆ ра́дꙋйтесѧ рек́ща ꙗ҆́снѡ да ѹ҆слы́шимъ, побѣ́днꙋю пою́ще. Очистим чувства, и узрим Христа, сияющего неприступным светом воскресения, и «радуйтесь» явственно услышим от Него, воспевая (песнь) победную (Мф.28:9, 1Тим.6:16).
2. Οὐρανοἰ μὲν ἐπαξίως ἐυφραινέσθωσαν, γῆ δὲ ἀγαλλιάσθω, ἑορταζέτω δὲ κόσμος ὁρατός τε ἄπας καὶ ἀόρατος· Χριστὸς γὰρ ἐγήγερται, εὐφροσύνη ἀιώνιος. Нб҃са̀ ѹ҆́бѡ досто́йнѡ да веселѧ́тсѧ, землѧ́ же да ра́дꙋетсѧ, да пра́зднꙋетъ же мі́ръ, ви́димый же ве́сь и҆ неви́димый: Хрⷵто́съ бо воста̀, весе́лїе вѣ́чное. Небеса достойно да веселятся, земля да радуется, и да празднует весь мир, видимый и невидимый; ибо восстал Христос – веселие вечное (Пс.95:11, 1Кор.15:20).

Песнь 3. – Ирмос


Δεῦτε πόμα πίωμεν καινὸν, ὐκ ἐκ πέτρας ἀγόνυ τερατυργύμενον, ἀλλ’ ἀφθαραίας πηγὴν ἐκ τάφυ ὀμβρήσαντος Χριϛτῦ, ἐν ᾧ ϛερεύμεθα. Прїиди́те, пи́во пїе́мъ но́вое, не ѿ ка́мене непло́дна чꙋдодѣ́емое, но нетлѣ́нїѧ и҆сто́чникъ и҆з̾ гро́ба ѡ҆дожди́вша Хрⷵта̀, въ не́мже ѹ҆твержда́емсѧ. Придите, станем пить питие новое, чудесно изводимое не из камня бесплодного, но из произведшего источник нетления гроба Христа, на Котором мы утверждаемся (Исх.17:6, Мф.26:29).

Тропари


1. Νῦν πάντα πεπλήρωται φωτὸς, ὐρανός τε καὶ γῆ καὶ τὰ καταχθόνια· ἑορταζέτω γῦν πᾶσα ἡ κτίσις τὴν ἔγερσιν Χριϛτῦ, ἐν ᾧ ἐϛερέωται. Ны́нѣ всѧ̑ и҆спо́лнишасѧ свѣ́та, не́бо же и҆ землѧ̀ и҆ преиспо́днѧѧ: да пра́зднꙋетъ ѹ҆бѡ всѧ̀ тва́рь воста́нїе Хрⷵто́во, въ не́мже ѹ҆твержда́етсѧ. Ныне всё наполнилось светом – небо, земля и (места) преисподние; да празднует же вся тварь восстание Христа, на Котором она утверждена (Еф.4:10).
2. Χθὲς συνεθαπτόμην σοι, Χριϛὲ, συνεγείρομαι σήμερον ἀναϛάντι σοι· συνεϛαυρύμην σοι χθὲς, αὐτός με συνδόξασον, Σωτὴρ, ἐν τῇ βασιλεἰᾳ συ. Вчера̀ спогребо́хсѧ теб, Хрⷵтѐ, совостаю̀ дне́сь воскре́сшꙋ теб, сраспина́хсѧ теб вчера̀, са́мъ мѧ̀ спросла́ви Спа́се во цр҃твїи твое́мъ. Вчера я погребался с Тобою, Христе, сегодня восстаю с Тобою воскресшим; вчера я распинался с Тобою, прославь меня с Тобою Сам Ты, Спаситель, в царстве твоём (Рим.6:3, 8:17).

Песнь 4. – Ирмос


Ἐπὶ τῆς θείας φυλακῆς ὁ θεηγόρος Ἀββακὺμ ϛήτω μεθ’ ἡμῶν καὶ δεικνύτω φαεσφόρον Ἄγγελον, διαπρυσἰως λέγοντα· σύμερον σωτηρία τῷ κόσμῳ, ὅτι ἀνέϛη Χριστὸς, ὡς παντοδύναμος. На бж҃е́ственнѣй стра́жи бг҃оглаго́ливый А҆ввак́мъ да ста́нетъ съ на́ми и҆ пока́жетъ свѣтоно́сна А҆́гг҃ла, ꙗ҆́снѡ глаго́люща: дне́сь спасе́нїе мі́рꙋ, ꙗ҆́кѡ воскр҃се Хрⷵто́съ, ꙗ҆́кѡ всеси́ленъ. Богоглаголивый Аввакум да станет с нами на Божественной страже и покажет светоносного Ангела, ясно восклицающего: ныне спасение миру; ибо воскрес Христос, как всесильный (Авв.2:1, Ис.9:6).

Тропари


1. Ἄρσεν μὲν ὼς διανοῖξας τὴν παρθενεύυσαν νηδὺν πέφῃνε Χριστὸς, ὡς βρωτὸς δὲ ἀμνὸς προσηγόρευται, ἄμωμος δὲ ὡς ἄγευϛος κηλίδος, τὸ ἡμέτερον Πάσχα, καὶ ὡς Θεὸς ἀληθὴς τέλειος λέλεκται. М́жескїй ѹ҆́бѡ по́лъ, ꙗ҆́кѡ разве́рзый дѣ́вственнꙋю ѹ҆тро́бꙋ, ꙗ҆́ви́сѧ Хрⷵто́съ, ꙗ҆́кѡ чл҃вѣ́къ же, а҆́гнецъ нарече́сѧ, непоро́ченъ же, ꙗ҆́кѡ невк́сенъ скве́рны, на́ша па́сха, и҆ ꙗ҆́кѡ Бг҃ъ и҆́стиненъ, соверше́нъ рече́сѧ. Наша Пасха – Христос явился мужеским полом, как (сын) разверзший девственную утробу; назван агнцем, как предлагаемый в снедь, – непорочным, как непричастный нечистоты (греха), а как истинный Бог – наречён совершенным (Исх.12:5–11, Ин.6:54).
2. Ὡς ἐνιάυσιος ἀμνὸς ὁ εὐλογύμενος ἡμῖν ϛέφανος Χριστὸς ἑκυσίως ὑπὲρ πάντων τέθυται Πάσχα τὸ καθαρτήριον, καὶ αὖθις ἐκ τῦ τάφυ ὡραῖος δικαιοσύνης ἡμῖν ἔλαμψεν ἥλιος. Ꙗ҆́кѡ є҆динолѣ́тный а҆́гнецъ, бл҃гослове́нный на́мъ вѣне́цъ Хрⷵто́съ во́лею за всѣ́хъ закла́нъ бы́сть, па́сха чисти́тельнаѧ, и҆ па́ки и҆з̾ гро́ба кра́сное пра́вды на́мъ возсїѧ̀ со́лнце. Благословляемый нами венец – Христос, как однолетний агнец, добровольно заклался за всех в очистительную Пасху, и опять из гроба нам воссиял Он, прекрасное Солнце правды (Пс.64:12, 1Кор.5:7).
Ὁ θεοπάτωρ μὲν Δανὶδ πρὸ τῆς σκιώδυς κιβωτῦ ἥλατο σκιρτῶν․ ὁ λαὸς δὲ τῦ Θεῦ ὁ ἅγιος, τὴν τῶν συμβόλων ἔκβασιν ὁρῶντες, εὐφρανθῶμεν ἔνθέως, ὅτι ἀνέϛη Χριστὸς, ὡς παντοδύναμος. Бг҃оѻц҃ъ ѹ҆́бѡ Дв҃дъ пред̾ сѣ́ннымъ ковче́гомъ скака́ше и҆гра́ѧ, лю́дїе же Бж҃їи ст҃і́и ѻ҆бразѡ́въ сбытїѐ зрѧ́ще, весели́мсѧ бж҃е́ственнѣ, ꙗ҆́кѡ воскр҃се Хрⷵто́съ, ꙗ҆́кѡ всеси́ленъ. Богоотец Давид в восторге скакал пред прообразовательным ковчегом; мы же, святой народ Божий, видя исполнение прообразований, да возвеселимся священно; ибо воскрес Христос, как всесильный (2Цар.6, Еф.1:18).

Песнь 5. – Ирмос


Ὀρθρίσωμεν ὄρθρυ βαθέως, καὶ ἀντὶ μύρυ τὸν ὕμνον προσοίσωμεν τῷ Δεσπότῃ, καὶ Χριϛὸν ὀψώμεθα, δικαιοσύνης ἥλιον, πᾶσι ζωὴν ἀνατέλλοντα. Ѹ҆́треннюемъ ѹ҆́треннюю глꙋбок̀, и҆ вмѣ́стѡ мѵ́ра пѣ́снь принесе́мъ Влⷣцѣ, и҆ Хрⷵта̀ ѹ҆́зримъ пра́вды со́лнце, всѣ́мъ жи́знь возсїѧ́юща. Встанем в глубокое утро, и вместо миро принесём песнь Владыке, и узрим Христа – Солнце правды, всех жизнью просвещающего (Лк.24:1, Мл.4:2).

Тропари


1. Τὴν ἄμετρόν συ εὐσπλαγχνἰαν οἰ ταῖς τῦ ᾅδυ σειραῖς συνεχόμενοι δεδορκότες, πρὸς τὸ φῶς ἠπείγοντο, Χριϛὲ, ἀγαλλομένῳ ποδὶ, Πάσχα κροτῦντες ἀιώνιον. Безмѣ́рное твоѐ бл҃гоꙋтро́бїе, а҆́довыми ѹ҆́зами содержи́мїи зрѧ́ще, къ свѣ́тꙋ и҆дѧ́хꙋ Хрⷵтѐ весе́лыми нога́ми, па́схꙋ хва́лѧще вѣ́чнꙋю. Узрев безмерное милосердие Твоё, Христе, содержимые в адовых узах радостными стопами потекли к свету, прославляя вечную Пасху (Ис.49:9, 1Пет.3:19).
2. Προσέλθωμεν λαμπαδηφόροι τῷ προϊόντι Χριϛῷ ἐκ τῦ μνήματος ὡς νυμφίῳ, καὶ συνεορτάσωμεν ταῖς φιλεόρτοις τάξεσι Πάσχα Θεῦ τὸ σωτήριον. Прист́пимъ свѣщено́снїи и҆сходѧ́щꙋ Хрⷵт̀ и҆з̾ гро́ба ꙗ҆́кѡ жених̀, и҆ спра́зднꙋемъ любопра́зднственными чи́нми па́схꙋ Бж҃їю спаси́тельнꙋю. Со светильниками в руках пойдём в сретение Христу, исходящему из гроба, как жениху, и с радостно-празднующими чинами (Ангелов) будем праздновать спасительную Божию Пасху (Мф.25:1).

Песнь 6. – Ирмос


Κατῆλθες ἐν τοῖς κατωτάτοἰς τῆς γῆς, καὶ συμέτριψας μοχλὺς αἰωνίυς κατόχυς πεπεδημένων, Χριϛὲ, καὶ τριήμερος, ὡς ἐκ κήτυς Ἰωνᾶς․ ἐξανέϛης τῦ τάφυ. Снисше́лъ є҆сѝ въ преиспо́днѧѧ землѝ и҆ сокрꙋши́лъ є҆сѝ вереѝ вѣ́чныѧ, содержа́щыѧ свѧ́занныѧ, Хрⷵтѐ, и҆ тридне́венъ, ꙗ҆́кѡ ѿ ки́та І҆ѡ́на, воскре́слъ є҆сѝ ѿ гро́ба. Снисшёл Ты, Христе, в преисподние (места) земли и сокрушил вечные заклепы, содержащие узников, и в третий день, как Иона из кита, вышел из гроба (Еф.4:10).

Тропари


1. Φυλάξας τὰ σήμαντρα σῶα, Χριϛὲ, ἐξηγέρθης τῦ τάφυ ὁ τὰς κλεῖς τῆς παρθένυ μὴ λυμῃνάμενος ἐν τῷ τόκῳ συ, καὶ ἀνεῳξας ἡμῖν παραδείσυ τὰς πύλας. Сохрани́въ цѣ́ла зна́мєнїѧ, Хрⷵтѐ, воскрⷵлъ є҆сѝ ѿ гро́ба, ключѝ Дв҃ы не вреди́вый въ ржⷵтв твое́мъ, и҆ ѿве́рзлъ є҆сѝ на́мъ ра́йскїѧ две́ри. Не повредивший заключённой (утробы) Девы в рождении Твоём, Христе, ты восстал из гроба, сохранив целыми печати, и отверз нам двери рая (Мф.27:66, Иез.44:22).
2. Σῶτέρ μυ, τὸ ζῶν τε καὶ ἄθυτον ἱερεῖον, ὡς Θεὸς, σεαυτὸν ἑκυσίως προσαγαγὼν τῷ Πατρὶ, συνανέϛησας παγγενῆ τὸν Ἀδὰμ ἀναϛὰς ἐκ τῦ τάφυ. Спа́се мо́й, живо́е же и҆ неже́ртвенное заколе́нїе, ꙗ҆́кѡ Бг҃ъ, са́мъ себѐ во́лею приве́дъ Ѻ҆ц҃̀, совоскреси́лъ є҆сѝ всеро́днаго А҆да́ма, воскре́съ ѿ гро́ба. Спаситель мой, живая и, как Бог, незакалаемая жертва! Добровольно приведши Себя к Отцу, Ты, восстав из гроба, воскресил вместе и родоначальника Адама (Лк.23:46, Рим.6:4–5).

Песнь 7. – Ирмос


Ο παῖδας ἐκ καμίνυ ῥυσάμενος γενόμενος ἄνθρωπος, πάσχει ὡς θνητὸς, καὶ διὰ πάθυς τὸ θνητὸν ἀφθαρσίας ἐνδύει εὐπρέπειαν, ὁ μόνος ἐυλογητὸς τῶν πατέρων Θεὸς καὶ ὑπερένδοξος. Ѻ҆́троки ѿ пе́щи и҆зба́вивый, бы́въ чл҃къ, стра́ждетъ ꙗ҆́кѡ сме́ртенъ, и҆ стра́стїю сме́ртное въ нетлѣ́нїѧ ѡ҆блачи́тъ бл҃голѣ́пїе, є҆ди́нъ бл҃гослове́нъ ѻ҆ц҃є́въ Бг҃ъ и҆ препросла́вленъ. Избавивший отроков из печи, сделавшись человеком, страждет как смертный, и страданием (Своим) облекает смертное в красоту бессмертия, единый Бог отцев, благословенный и препрославленный.

Тропари


1. Γυναῖκες μετὰ μύρων θεόφρονες ὀπὶσω συ ἔδραμον· ὃν δὲ ὡς θνητὸν μετὰ δακρύων ἐζήτυν, προσεκύνησαν χαίρυσαι ζῶντα Θεὸν, καὶ Πάσχα τὸ μυϛικὸν σοῖς, Χριϛὲ, μαθηταῖς εὐηγγελίσαντο. Жены̀ съ мѵ́ры бг҃ом́дрыѧ вслѣ́дъ тебѐ теча́хꙋ: є҆го́же ꙗ҆́кѡ ме́ртва со слеза́ми и҆ска́хꙋ, поклони́шасѧ ра́дꙋющыѧсѧ живо́мꙋ Бг҃ꙋ, и҆ Па́схꙋ та́йнꙋю твои́мъ, Хрⷵтѐ, ѹ҆ченикѡ́мъ бл҃говѣсти́ша. Богомудрые жены вслед за Тобою спешили с благовонными мастями; но Кого они, как мёртвого, искали со слезами, Тому поклонились с радостью, (как) живому Богу, и ученикам Твоим, Христе, возвестили таинственную Пасху (Песн.1:3, Мк.16:1–7).
2. Θανάτυ ἑορτάζομεν νέκρωσιν, ᾅδυ τὴν καθαιρέσιν, ἄλλης βιοτῆς τῆς αἰωνίυ ἀπαρχὴν, καὶ σκιρτῶντες ὑμνῦμεν τὸν ἄιτιον, τὸν μόνον εὐλογητὸν τῶν πατέρων Θεὸν καὶ ὑπερένδοξον. Сме́рти пра́зднꙋемъ ѹ҆мерщвле́нїе, а҆́дово разрꙋше́нїе, и҆но́гѡ житїѧ̀ вѣ́чнагѡ нача́ло, и҆ и҆гра́юще пое́мъ вино́внаго, є҆ди́наго, бл҃гослове́ннаго ѻ҆ц҃є́въ Бг҃а и҆ препросла́вленнаго. Мы празднуем умерщвление смерти, разрушение ада, начало другой, вечной, жизни, и в восторге воспеваем Виновника (сего), Единого Бога отцев, благословенного и препрославленного (Ос.13:14, 1Кор.15:54).
3. Ὡς ὄντως ἱερὰ καὶ πανέορτος αὕτη ἡ σωτήριος νὺξ καὶ φωταυγὴς, τῆς λαμπροφόρυ ἡμέρας τῆς ἐγέρσεως ὖσα προάγγελος, ἐν ᾗ τὸ ἄχρονον φῶς ἐκ τάφυ σωματικῶς πᾶσιν ἐπέλαμψεν. Ꙗ҆́кѡ вои́стиннꙋ свѧще́ннаѧ и҆ всепра́зднственнаѧ сїѧ̀ спаси́тельнаѧ но́щь и҆ свѣтоза́рнаѧ, свѣтоно́снагѡ днѐ воста́нїѧ с́щи провозвѣ́стница, въ не́йже безлѣ́тный свѣ́тъ и҆з̾ гро́ба пло́тски всѣ́мъ возсїѧ̀. Поистине священна и достойна всякого торжества сия спасительная и светозарная ночь, предвозвестница светоносного дня воскресения, в которую безлетный Свет во плоти для всех воссиял из гроба (Ин.20:1).

Песнь 8. – Ирмос


Αὕτη ἡ κλητὴ καὶ ἁγία ἡμέρα, ἡ μὶα, τῶν σαββάτων ἡ βασιλὶς καὶ κυρία, ἑορτῶν ἑορτὴ καὶ πανήγυρις ἐϛὶ πανηγύρεων, ἐν ᾗ εὐλογῦμεν Χριϛὸν εἰς τὺς αἰῶνας. Се́й нарече́ный и҆ ст҃ы́й де́нь, є҆ди́нъ, сꙋббѡ́тъ цр҃ь и҆ гдⷵь, пра́здникѡвъ пра́здникъ и҆ торжество̀ є҆́сть торже́ствъ: въ ѻ҆́ньже бл҃гослови́мъ Хрⷵта̀ во вѣ́ки. Сей именитый и святой день, единственный, царь и господь суббот, – праздник из праздников и торжество из торжеств; в сей (день) благословим Христа во веки.

Тропари


1. Δεῦτε τῦ καινῦ τῆς ἀμπέλυ γεννήματος, τῆς θείας εὐφροσύνης, ἐν τῇ εὐσήμῳ ἡμέρα τῆς ἐγέρσεως, βασιλείας τῦ Χριϛῦ, κοινωνήσωμεν, ὑμνῦντες αὐτὸν ὡς Θεὸν εἰς τὺς αἰῶνας. Прїиди́те но́вагѡ вїногра́да рожде́нїѧ, бж҃е́ственнагѡ весе́лїѧ, въ наро́читомъ днѝ воскрⷵнїѧ, црⷵтвїѧ Хрⷵто́ва прїѡбщи́мсѧ, пою́ще є҆го̀ ꙗ҆́кѡ Бг҃а во вѣ́ки. Придите, в славный день воскресения, приобщимся нового виноградного плода, божественного веселия, царства Христова, воспевая Его, как Бога, во веки (Мф.16:28, Пс.103:15).
2. Ἄρον κύκλῳ τὺς ὀφθανμύς συ, Σιὼν, καὶ ἵδε· ἱδὺ γὰρ ἥκασί σοι θεοφεγγεῖς ὡς φωϛῆρες ἐκ δυσμῶν καὶ βοῤῥᾶ καὶ θαλάσσης καὶ ἑώας τὰ τέκνα συ, ἐν σοὶ εὐλογῦντα Χριϛὸν εἰς τὺς αἰῶνας. Возведѝ ѻ҆́крестъ ѻ҆́чи твоѝ, Сїѡ́не, и҆ ви́ждь: се бо прїидо́ша къ теб ꙗ҆́кѡ бл҃госвѣ́тлаѧ свѣти̑ла, ѿ за́пада, и҆ сѣ́вера, и҆ мо́рѧ, и҆ восто́ка ча̑да твоѧ̀, въ теб бл҃гословѧ́щыѧ Хрⷵта̀ во вѣ́ки. Возведи взоры твои, Сион, вокруг себя и посмотри: вот стеклись к тебе, как богосветлые светила, от запада, севера, моря и востока, дети твои, благословляющие в тебе Христа во веки (Ис.60:4, 49:12).
3. Πάτερ παντοκράτορ καὶ Λόγε καὶ Πνεῦμα, τρισὶν ἑνιζομένη ἐν ὑποϛάσεσι φύσις, ὑπερύσιε καὶ ὑπερθεε, εἰς σὲ βεβαπτίσμεθα, καὶ σὲ εὐλογῦμεν εἰς πάντας τῦς αἰῶνας. Ѻ҆́ч҃е вседержи́телю, и҆ Сло́ве, и҆ Дш҃е, тремѝ соединѧ́емое во ѵ҆поста́сехъ є҆стество̀, прес́щественне и҆ пребж҃е́ственне, въ тѧ̀ крести́хомсѧ, и҆ тѧ̀ бл҃гослови́мъ во всѧ̀ вѣ́ки. Отец Вседержитель и Слово, и Дух, Существо единичное в трёх лицах, Всевышнее и Божественнейшее! В Тебя мы крестились и Тебя будем благословлять во все веки (Мф.28:19).

Песнь 9. – Ирмос


Φωτίζυ, φωτίζυ ἡ νέα Ἱερυσαλήμ· ἡ γὰρ δόξα Κυρίου ἐπὶ σὲ ἀνέτειλε· χόρευε νῦν καὶ ἀγάλλυ Σιών· σὺ δὲ ἁγνὴ τέρπυ Θεοτόκε ἐν τῇ ἐγέρσει τῦ τόκυ συ. Свѣти́сѧ, свѣти́сѧ но́вый І҆ерⷵли́ме, сла́ва бо Гдⷵнѧ на теб возсїѧ̀: лик́й ны́не и҆ весели́сѧ Сїѡ́не: ты̀ же чи́стаѧ крас́йсѧ Бцⷣе ѡ҆ воста́нїи рождества̀ твоегѡ̀. Просвещайся, просвещайся новый Иерусалим; ибо слава Господня воссияла над тобою; торжествуй ныне и веселись Сион; и Ты, чистая Богородица, радуйся о восстании Рождённого Тобою! (Ис.60:1, Лк.1:47).

Тропари


1. Ὦ θείας, ὦ φὶλης, ὦ γλυκυτάτης συ φωνῆς! Μεθ’ ἡμῶν ἀψευδῶς γὰρ ἐπηγγείλω ἔσεσθαι μέχρι τερμάτων ἀιῶνος, Χριϛέ· ἣν οἰ πιϛοὶ ἄγκυραν ἐλπίδος κατέχοντες ἀγαλλόμεθα. Ѽ бжⷵтвеннагѡ, Ѽ любе́знагѡ, Ѽ сладча́йшагѡ твоегѡ̀ гла́са! съ на́ми бо нело́жнѡ ѡ҆бѣща́лсѧ є҆сѝ бы́ти до сконча́нїѧ вѣ́ка, Хрⷵтѐ: є҆го́же вѣ́рнїи ѹ҆твержде́нїе наде́жди и҆м́ще ра́ꙋемсѧ. О как божественно, любезно и пресладостно слово Твоё, Христе! Ты обещался неложно с нами быть до кончины века; имея это опорою надежды, мы, верные, радуемся (Мф.28:20).
2. Ὦ Πάσχα τὸ μέγα καὶ ἰερώτατον, Χριϛέ, ὦ σοφία καὶ Λόγε τῦ Θεῦ καὶ δύναμις, δίδυ ἡμῖν ἐκτυπάτερόν συ μετασχεῖν ἐν τῇ ἀνεσπέρῳ ἡμέρᾳ τῆς βασιλείας συ. Ѽ Па́сха ве́лїѧ и҆ сщ҃е́ннѣйшаѧ, Хрⷵтѐ, Ѽ м́дросте, и҆ Сло́ве Бж҃їй, и҆ си́ло! Подава́й на́мъ и҆́стѣе тебѐ причаща́тисѧ въ невече́рнѣмъ днѝ црⷵтвїѧ твоегѡ̀. О пасха великая и священнейшая, Христе! О премудрость Слово Божие и сила! Удостой нас совершеннее приобщаться Тебя в безвечерний день Твоего Царства (1Кор.5:7, 13:12).


Источник: Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках, переведенные на русский язык ординарным профессором Санкт-Петербургской духовной академии Евграфом Ловягиным. - 3-е изд. - Санкт-Петербург: Синод. тип., 1875. - [4], IV, 242 с.

Комментарии для сайта Cackle