составитель Троицкий И. Г.

Толкование на книгу св. пророка Исаии (главы XLIX–LXVI)

Источник

Содержание

Глава 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66

 

 

Главы 49–56 заключают в себе 2-й отдел II-й части книги пророка Исаии. В содержащихся здесь пророчествах говорящим и действующим, совокупно с Господом, лицом является тот Отрок Господень, о котором было сказано выше, в 42 гл., и явлению которого должны предшествовать события 43–48 гл.

Глава 49

В 49 гл., составляющей пролог к данному отделу пророчеств, отмечаются в кратких, но существенных чертах пророчески изображаемые в этом отделе события, а именно: явление в мир, служение в мире и прославление Отрока Господня (ст. 1–13), соединяемое с сим прославление Сиона (ст. 14–23), освобождение пребывающих в рабстве сильного (ст. 24–25) и вселенская проповедь о Господе, как Искупителе (ст. 26).


а҃. Послꙋ́шайте менѐ, ѻ҆́строви, и҆ внемли́те, ꙗ҆зы́цы. Вре́менемъ мно́гимъ стоѧ́ти бꙋ́детъ, гл҃етъ гдⷭ҇ь: ѿ чре́ва ма́тере моеѧ̀ наречѐ и҆́мѧ моѐ, 1. Слушайте Меня, острова, и внимайте, народы дальние: Господь призвал Меня от чрева, от утробы матери Моей называл имя Моё.

Ст. 1. Говорящим лицом здесь является Отрок Господень. Его речь обращена к народам и племенам, обитающим вне святой земли (ср. Ис.41:1). Он указывает им, прежде всего, на обстоятельства своего рождения. Господь призвал его от чрева (Пс.109:3; 11:7), ранее зачатия его в утробе матери, нарёк имя его.

О зачатии и рождении Отрока Господня полнее было возвещено в 7 гл., ст. 13–15, где говорятся, что он зачнётся и родится от Девы, и ему будет дано имя Эммануил. Взятое в совокупности, относящееся сюда пророчество Исаии исполнилось в истории зачатия и рождества Господа Иисуса Христа (ср. Мф.1:21; Лк.1:31) но с тем различием, что Христос Спаситель был назван не Эммануилом, а Иисусом. Останавливаясь на этой разности наименования его в благовестии пророка и благовестии архангела Гавриила, св. Кирилл Александрийский объясняет её разностью точек зрения в том и другом случае: «ибо божественный пророк, духом возвещающий тайны, предуказал „с нами бывшего Бога“, назвав его так по природе и домостроительству, соединённому с плотью; а блаженный ангел (Гавриил) нарёк ему имя ради его действия: ибо то́й спасѐ лю́ди своѧ̀. Итак, он назван Эммануилом потому, что, будучи Богом, стал с нами, т. е., человеком, Иисусом же потому, что ему, сущему Богом и ставшему человеком, надлежало спасти поднебесную». Евр. сл. מרׇהזק יהָיה = в р.-с. «дальние Господь» 70-ю были прочитаны, как:יהיה בּתוק почему: διὰ χρόνου πολλοῦ στήσεται = вре́менемъ мно́гимъ стоѧ́ти бдетъ, т. е.: исполнение данного пророчества в его целости последует в отдалённом, относительно времени пророка, будущем, ср. Дан.8:26, 10:14. Евр. сл.: קרׇאׇני מבטִן в р.-с. призвал Меня от чрева, не имеют себе соответствия в ват. т. и ал. код., а посему и в слав. т., но, как переведённая в некот. греч. списк., у Грабе внесены в текст: ἐκ γαστρὸς ἐκάλεσέν με = И̑з̾ чре́ва призва̀ мѧ̀. Слова Λέγει κύριος = глаго́летъ Гдⷭ҇ь прибавлены переводчиками.


в҃. и҆ положѝ ᲂу҆ста̀ моѧ̑ ꙗ҆́кѡ ме́чь ѻ҆́стръ, и҆ под̾ кро́вомъ рꙋкѝ своеѧ̀ скры̀ мѧ̀: положѝ мѧ̀ ꙗ҆́кѡ стрѣлꙋ̀ и҆збра́ннꙋ, и҆ въ тꙋ́лѣ свое́мъ скры̀ мѧ̀, 2. И соделал уста Мои как острый меч; тенью руки Своей покрывал Меня, и соделал Меня стрелою изострённою: в колчане Своём хранил Меня.

Ст. 2. Господь дал Отроку своему уста, действие которых подобно действию острого меча (ср. Откр.1:16): ибо исходящее из них слово рассекает человечество на части (Мф.10:34–35), проницает в глубину человеческой природы (Евр.4:12) и поражает нечестие (Ис.11:4; 2Сол.2:8). Посредством этого меча Господь имел поразить дра́конта ѕмі́а бѣжа́ща, дра́конта ѕмі́а лка́ваго, дра́конта сщаго в мо́ри (Ис.27:1). Искони сокрытый под кровом руки Господней, искони пребывая с Богом (Притч.8:27; Ин.1:2), Отрок Господень в определённый исторический момент (Гал.4:4) посылается в мир, является здесь стрелой избранной, которая, как говорит св. Кирилл Александрийский, имеет погубить самого сатану и сущие с ним лукавые силы, а также врагов истины и нечестиво противящихся священной проповеди; но она же в ином случае причиняет рану на пользу и спасение, как в Песни Песней говорит поражённая невеста: ꙗ҆́кѡ ᲂу҆ѧ́звлена люво́вию азъ есмь (Πесн.5:8). Кроме стрелы избранной, говорит блаж. Иероним, Бог имеет весьма много иных стрел, но неизбранных, каковые стрелы суть пророки и апостолы; о них и поётся в другом месте: стрѣ́лы твоѧ̀ и҆з̾ѡщре́ны, си́льне: лю́дiе под̾ тобо́ю па́дтъ (Пс.44:6, ср. также Пс.119:4). Но из многих стрел и весьма многих сынов Христос есть единая избранная стрела и Сын Единородный, и҆ въ т́лѣ свое́м скры̀ мѧ̀: блаж. Иероним и Феодорит видят здесь указание на Боговоплощение, а св. Кирилл Александрийский даёт такой перифраз: «но избранная и превосходнейшая всех стрела, Христос, была сокрытой в предведении Отца, как бы в колчане».


г҃. и҆ речѐ мѝ: ра́бъ мо́й є҆сѝ ты̀, і҆и҃лю, и҆ въ тебѣ̀ просла́влюсѧ. 3. И сказал Мне: ты раб Мой, Израиль, в Тебе Я прославлюсь.

Ст. 3. Являясь в мир, Отрок Господень является здесь, прежде всего, как исполнитель воли Божией (Пс.39:8–9; Мф.5:17); а так как исполнение таковой воли составляло историческое призвание Израильского народа и служило к прославлению Господа, то исполнивший всю волю Божию, Отрок Господень, чрез это являлся как бы олицетворением исторического гения сего народа, Израилем, чрез которого прославится Бог (ср. Ис.42:1; Ин.17:4).


д҃. А̑зъ же реко́хъ: вотщѐ трꙋди́хсѧ, всꙋ́е и҆ ни во что̀ да́хъ крѣ́пость мою̀: сегѡ̀ ра́ди сꙋ́дъ мо́й пред̾ гдⷭ҇емъ и҆ трꙋ́дъ мо́й пред̾ бг҃омъ мои́мъ. 4. А Я сказал: напрасно Я трудился, ни на что и вотще истощал силу Свою. Но Моё право у Господа, и награда Моя у Бога Моего.

Ст. 4. Ближайшей целью явления Отрока Господня в мир служит восстановление падшего дома Израилева, собрание заблудших овец его в одно стадо (Мф.15:24; 23:37). Упорство израильтян составляет препятствие к непосредственному достижению этой цели; так что в отношении их труды Отрока Господня являются как бы напрасными: они не принимают его благовестия (Ин.1:11), не оценивают его и не воздают ему должной чести (Ис.53:3). Но дело Отрока Господня находится пред судом Божиим, и от Бога следует возмездие за труд его.


є҃. И̑ нн҃ѣ та́кѡ гл҃етъ гдⷭ҇ь, созда́вый мѧ̀ ѿ чре́ва раба̀ себѣ̀, є҆́же собра́ти і҆а́кѡва къ немꙋ̀ и҆ і҆и҃лѧ: соберꙋ́сѧ и҆ просла́влюсѧ пред̾ гдⷭ҇емъ, и҆ бг҃ъ мо́й бꙋ́детъ мнѣ̀ крѣ́пость. 5. И ныне говорит Господь, образовавший Меня от чрева в раба Себе, чтобы обратить к Нему Иакова и чтобы Израиль собрался к Нему; Я почтен в очах Господа, и Бог Мой – сила Моя.

Ст. 5. Господь говорит Отроку своему, посылаемому для обращения и собрания народа израильского, что, хотя этот народ не обратится к нему и не соберётся вокруг него, как своего пастыря (Мф.23:37), тем не менее Он, Отрок Господень, будет почтен в очах Господа и Бог явит в нём силу свою. Славянскому: соберсѧ = συναχϑήσομαι соответствует еврейское: יֵאׇֽםף לא, что по Ketib = не соберетсѧ (т. е. І̑сраиль), как правильно Симм. Феод.: καὶ Ἰσραηλ οὐ συναχϑήσεται; а по Keri, понимающему לﭏ = не, как לו = к нему, и к немꙋ̀ соберетсѧ (т. е. Израиль), как переводит Акила: καὶ Ἰσραηλ ἀυτῷ σοναχϑήσεται, ср. рус. син. п. Блаж. Иероним отстаивает здесь перевод по Ketib: nоn congregabitur, понимая всё выражение: Израиль не обратится к Господу. 70, вместо יאׇסף читали: אִאׇֽםף, почему: συναχϑήσομαι: = собер́cѧ.


ѕ҃. И̑ рече́ ми: ве́лїе тѝ є҆́сть, є҆́же назва́тисѧ тебѣ̀ рабо́мъ мои́мъ, є҆́же возста́вити племена̀ і҆а̑кѡвлѧ и҆ разсѣ́ѧнїе і҆и҃лево ѡ҆брати́ти: сѐ, да́хъ тѧ̀ въ завѣ́тъ ро́да, во свѣ́тъ ꙗ҆зы́кѡмъ, є҆́же бы́ти тебѣ̀ во спⷭ҇нїе да́же до послѣ́днихъ землѝ. 6. И Он сказал: мало того, что Ты будешь рабом Моим для восстановления колен Иаковлевых и для возвращения остатков Израиля, но Я сделаю Тебя светом народов, чтобы спасение Моё простёрлось до концов земли.

Ст. 6. В последующей истории Отрок Господень является не национальным деятелем, восстановителем и собирателем израильского государства, а светом языков, спасителем обитателей всей земли (ср. Лк.2:30–32).

Для того, чтобы согласить чтение сего стиха по тексту слав, и рус. син., следует читать, вместо ве́левели́ко ли (μέγα), а в конце предложения поставить знак вопроса (;), ср. в Полиглотте Штира. Слова: въ завтъ ро́да не имеют себе соответствия в евр.-м. т. и в алекс. т., но в ват. им соответствует εἰς διαϑήκην γένους.


з҃. Та́кѡ гл҃етъ гдⷭ҇ь, и҆зба́вивый тѧ̀ бг҃ъ і҆и҃левъ: ѡ҆свѧти́те ᲂу҆ничижа́ющаго дꙋ́шꙋ свою̀, гнꙋша́емаго ѿ ꙗ҆зы̑къ рабѡ́въ кнѧ́жескихъ: ца́рїе ᲂу҆́зрѧтъ є҆го̀, и҆ воста́нꙋтъ кнѧ̑зи и҆ покло́нѧтсѧ є҆мꙋ̀ гдⷭ҇а ра́ди, ꙗ҆́кѡ вѣ́ренъ є҆́сть ст҃ы́й і҆и҃левъ, и҆ и҆збра́хъ тѧ̀. 7. Так говорит Господь, Искупитель Израиля, Святой Его, презираемому всеми, поносимому народом, рабу властелинов: цари увидят, и встанут; князья поклонятся ради Господа, Который верен, ради Святого Израилева, Который избрал Тебя.

Ст. 7. Он, вначале пренебрегаемый язычниками, впоследствии будет почитаем даже царями и владетелями их, ср. Пс.21:28 (по евр.-м. Пс.22:28), Фил.2:7–9.

Начало этого ст. 70 читали несколько иначе, нежели как оно читается в современном евр.-м. т., а именно: גֺאַלִף יהֺזׇה אׇמַר כֺּה (вместо גֺוי) גֺוים למתׇעב נפשׁ – לבזֺה (вместо קרֺזשֺׁז) קַרּשׁו ישׂרׇאל (вместо גאל) משׁלִים (вместо לעבד) עַברִי, а посему: οὕτως λέγει κύριος ὁ ῥυσάμενός σε, ὁ ϑεὸς Ἰσραήλ· ἀγιάσατε τὸν φαυλίζοντα τὴν ψυχὴν, αὐτοῦ. τὸν βδελυσσόμενον ὑπὸ τῶν ἐϑνῶν τῶν δούλων τῶν ἀρχόντων = Та́кѡ глаго́летъ... кнѧ́жескихъ. Согласно переводу 70, Отрок Господень, уничиживший душу свою (ср. Мф.20:28), будет святынею или, как стоит в Ис.8:14, освящением для людей.


и҃. Та́кѡ гл҃етъ гдⷭ҇ь: во вре́мѧ прїѧ́тно послꙋ́шахъ тебѐ и҆ въ де́нь спⷭ҇нїѧ помого́хъ тѝ, и҆ сотвори́хъ тѧ̀ и҆ да́хъ тѧ̀ въ завѣ́тъ вѣ́чный ꙗ҆зы́кѡвъ, є҆́же ᲂу҆стро́ити зе́млю и҆ наслѣ́дити наслѣ̑дїѧ пꙋсты́ни, 8. Так говорит Господь: во время благоприятное Я услышал Тебя, и в день спасения помог Тебе; и Я буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восстановить землю, чтобы возвратить наследникам наследия опустошённые,

Ст. 8. Господь, внявший ему во время проявления своего особого благоволения к людям, помогший ему в день спасения людей, полагает его в основу завета своего с людьми: Он восстановит землю, лежавшую, как говорит блаж. Иероним, в заблуждениях идолопоклонства; Он овладеет их запустелыми участками, не имевшими, по словам того же блаж. Иероним, Бога своим обитателем.

Останавливаясь на начальных словах стиха: во вре́мѧ прїѧ́тно послꙋ́шахъ тебѐ и҆ въ де́нь спⷭ҇нїѧ помого́хъ тѝ, св. Кирилл Александрийский пишет: «хотя Христос был предопределён до сложения мира, как и тайна его, но Он воссиял во времена, угодные Мироправителю, в которые Он помог нам; о времени вочеловечения (его) он и говорит, что это день спасения. Так негде и божественный Павел: „сѐ ны́нѣ, – говорит, – вре́мѧ влагопрѧ́тно, сѐ ны́нѣ день спасе́нѧ“ (2Кор.6:2). Воспевает же и пророк Давид, говоря: Се́й де́нь, е҆го́же сотворѝ Госпо́дь и далее. (Пс.118:24)». Впрочем иные, по словам того же Кирилла, относили эти слова ко времени моления Спасителя о чаше и его страданий, принимая их за слова, сказанные Богом Отцом Христу Спасителю после того, как Он испил чашу страданий и смерти; но св. Кирилл не соглашается с таковым мнением. Блаж. Иерон., под временем благоприятным и днём спасения разумеет время страдания и воскресения Спасителя. Евр. сл. = וִאצׇרף в р.-с. и Я буду охранять Тебя, 70 производили от, יׇצַר причём ז считали за ו conversativ., почему καὶ ἔπλασά σε = и҆ сотвори́хъ тѧ̀. Но блаж. Иероним, как и р.-с. п., – от נׇצַר, почему et servavi te = и сохранил тебя, разумеется, от тления, вследствие победы над смертью (Деян.2:24:31). Слово «вечный» не имеет себе соответствия ни в евр., ни в греч. т.


ѳ҃. гл҃юща сꙋ́щымъ во ᲂу҆́захъ: и҆зыди́те, и҆ сꙋ́щымъ во тьмѣ̀: ѿкры́йтесѧ. На всѣ́хъ пꙋте́хъ пасти́сѧ бꙋ́дꙋтъ, и҆ на всѣ́хъ стезѧ́хъ па́жить и҆́хъ: 9. сказать узникам: «выходите», и тем, которые во тьме: «покажитесь». Они при дорогах будут пасти, и по всем холмам будут пажити их;

Ст. 9. Отрок Господень освободит находящихся в узах, просветит пребывающих во тьме (Ис.59:1; Лк.4:18) и будет для них пастырем добрым (Ин.10:9–11).


і҃. не вза́лчꙋтъ, нижѐ вжа́ждꙋтъ, нижѐ порази́тъ и҆̀хъ зно́й, нижѐ со́лнце, но ми́лꙋѧй и҆̀хъ ᲂу҆тѣ́шитъ и҆̀хъ и҆ сквозѣ̀ и҆сто́чники водны̑ѧ проведе́тъ и҆̀хъ. 10. не будут терпеть голода и жажды, и не поразит их зной и солнце; ибо Милующий их будет вести их и приведёт их к источникам вод.

Ст. 10 ср. Откр.7:16. Вместо = יִנַֽהַגִם = в р.-с. будет вести их, 70 читали: ינַתַֽמם, почему: παρακαλέσει αὐτοὺς = ᲂу҆тѣ́шитъ ихъ. ср. объяснение Ис.41:17–18.


аі҃. И̑ положꙋ̀ всѧ́кꙋ го́рꙋ въ пꙋ́ть и҆ всѧ́кꙋ стезю̀ въ па́ствꙋ и҆̀мъ. 11. И все горы Мои сделаю путём, и доро́ги Мои будут подняты.

Ст. 11 ср. Ис.26:7; 62:10. Казавшийся прежде для последовавших за Отроком Господним трудный путь, т. е. путь добродетели, при содействии Божием, становится лёгким (ср. св. Кирилл Александрийский). Посл. два слова ст.: ומסִלּתַי ירמון 70 читали: מרעיתׇם ומסלּת, почему: καὶ πᾶσαν τρίβον εἰς βόσκημα ἀυτοῖς = и҆ всѧ́к стезю̀ въ па́ств и҆мъ.


ві҃. Сѐ, сі́и и҆здале́ча прїи́дꙋтъ, сі́и ѿ сѣ́вера и҆ ѿ мо́рѧ, и҆ні́и же ѿ землѝ пе́рсскїѧ. 12. Вот, одни придут издалека; и вот, одни от севера и моря, а другие из земли Синим.

Ст. 12. В наследие Отрока Господня войдут народы всех стран света. Слова: «издалеча, ѿ севера, ѿ мо́рѧ, ѿ земли́ пе́рсскѧ», по Иерониму, суть названия четырёх стран света,: востока, севера, запада и юга. Ѿ землѝ пе́рсскѧ соотв. буквально с евр.: из земли Синим, у Ак. С. Феод. ἐκ γῆς Σινείμ; Иероним: de terra Australi – из земли южной, на том основании, что имя Синим (סִינִים), по его словам, происходит от имени горы Синай (סינַי), лежащей к югу от святой земли (Авв.3:3). Перевод Иеронима согласен с Таргумом: מֵאַרַע דׇרומׇא = от земли южной, что̀ принимается Раши и Кимхи и одобряется Бохартом, по мнению которого סִינים происходит от סין, упоминаемого у Езек.30:15 в смысле имени г. Пелузия, и означает «жителей Пелузия», а синекдохически – жителей южных стран вообще. Со времени Ариас Монтана и Гезениуса бо́льшая часть позднейших комментаторов в стране Синим, упоминаемой здесь у пророка, видят Хину (Китай), сведения о которой, как самой восточной относительно Палестины стране, мог иметь пророк (ср. комм. Гезениуса и Делича, у последнего (особое прибавление к коммент., например, Исаию: Können םינים Jes. XLIX, 12 die Chinesen sein? Excurs von Victor von Strauss-Torney).


гі҃. Ра́дꙋйтесѧ, небеса̀, и҆ весели́сѧ, землѐ, да ѿры́гнꙋтъ го́ры весе́лїе и҆ хо́лми пра́вдꙋ, ꙗ҆́кѡ поми́лова бг҃ъ лю́ди своѧ̑ и҆ смирє́нныѧ люді́й свои́хъ ᲂу҆тѣ́ши. 13. Радуйтесь, небеса, и веселись, земля, и восклицайте, горы, от радости; ибо утешил Господь народ Свой и помиловал страдальцев Своих.

Ст. 13. Дело спасения пребывающих в рабстве греху и темнице духовной, устрояемое Отроком Господним, как восстановляющее нарушенную в грехопадении гармонию мировых сил, радостно для мироздания.


ді҃. Рече́ же сїѡ́нъ: ѡ҆ста́ви мѧ̀ гдⷭ҇ь, и҆ бг҃ъ забы́ мѧ. 14. А Сион говорил: «оставил меня Господь, и Бог мой забыл меня!»
єі҃. Є҆да̀ забꙋ́детъ жена̀ ѻ҆троча̀ своѐ, є҆́же не поми́ловати и҆сча̑дїѧ чре́ва своегѡ̀; а҆́ще же и҆ забꙋ́детъ си́хъ жена̀, но а҆́зъ не забꙋ́дꙋ тебѐ, гл҃етъ гдⷭ҇ь. 15. Забудет ли женщина грудное дитя своё, чтобы не пожалеть сына чрева своего? но если бы и она забыла, то Я не забуду тебя.
ѕі҃. Сѐ, на рꙋка́хъ мои́хъ написа́хъ стѣ́ны твоѧ̑, и҆ предо мно́ю є҆сѝ прⷭ҇нѡ, 16. Вот, Я начертал тебя на дланях Моих; стены твои всегда предо Мною.

Ст. 14–16. Имя «Иерусалим и Сион», по словам блаж. Иеронима, в св. Писании должно быть понимаемо четверояко: во-первых, относительно иудейской столицы, о которой в евангелии скорбит Господь: І̑ерꙋсали́мле, І̑ерꙋсали́мле, и҆збивый проро́ки, и каменіемъ побиваѧй пѡ́сланныѧ къ теб (Мф.23:37) и в другом месте: е҆гда́ же ᲂу҆́зрите ѡбстоимъ і̑ерꙋсали́мъ вѡ́и: тогда̀ разꙋмйте, ꙗ҆́кѡ прибли́жисѧ запꙋстніе єм̀ (Лк.21:20); во-вторых, относительно общины святых, которые, находясь в мире с Господом и стоя на вершине добродетелей, справедливо называются Сионом, о котором говорится: ѡ҆снова́ніѧ єгѡ̀ на гора́хъ свлты́хъ: любнтъ Гдⷵь врата̀ сіѡ́нѧ, паче всхъ селенй і̑а́кѡвлихъ (Пс.86:2); в третьих – относительно множества ангелов, господств и властей, и всех, состоящих на служении Богу, о каковом Иерусалиме говорит и апостол: а҆ вы́шній і҆ерꙋсали́мъ свобо́дь є҆сть, и҆же есть ма́ти вс̑мъ намъ (Гал.4:26), и в другом месте: но пристꙋпи́сте къ сїѡ́нстѣй горѣ, и҆ ко градꙋ Бг҃а жива́гѡ, і҆ерꙋсали́мꙋ небе́сномꙋ (Евр.12:22); в четвёртых – относительно Иерусалима, о котором иудеи и иудействующие из христиан, на основании Апокалипсиса Иоанна, которого они не понимают, думают, что он спустится с небес, очертания же и беспредельная широта которого, по мнению их, изображены н последней части Езекииля». В данном стихе пр. Исаии под Сионом, по словам блаж. Иеронима, до́лжно разуметь общину святых среди иудеев. Подвергаясь разным гонениям и скорбям, Сион не должен считать себя оставленным и забытым Богом: Господь никогда не забудет его. Образ его начертан на дланях Господа, стены его всегда пред очами его. Св. Кирилл Александрийский в выражении: сѐ на рꙋка́хъ мои́хъ написа́хъ стны твоѧ̀, видит указание на страдания и распятие Христа Спасителя, в частности на пригвождение его дланей ко кресту; под стенами же Сиона разумеет апостолов, евангелистов и святых вообще, присных Богу.


зі҃. и҆ вско́рѣ возгради́шисѧ, ѿ ни́хже разори́лсѧ є҆сѝ, и҆ ѡ҆пꙋстоши́вшїи тѧ̀ и҆зы́дꙋтъ и҆з̾ тебє̀. 17. Сыновья твои поспешат к тебе, а разорители и опустошители твои уйдут от тебя.

Ст. 17. Чада Сиона поспешно устремятся к нему отовсюду, а разорители и опустошители его отойдут от него. В начальном выражении ст. מֽהַרו בׇּנַיִךְ = в р.-с. сыновья твои поспешат, 70 читали второе сл. как בֹנַיך, particip. от בׇּנׇה = строить (ср. Иероним: structures tui), а следующее за сим по евр. т. слово: מִהׇֽרִסַיִךְ – в р.-с. разорители, которое в масор. т. стоит за атнахом и посему д. б. отнесено ко 2-й полов. ст., считали за приложение к בּנַיךְ почему и перевели: καὶ ταχὺ οἰκοδομηϑήσῃ ὑφ’ ὧν καϑῃρέϑης = И вско́ре возгради́шисѧ, ѿ ни́хже разори́лсѧ еⷭсѝ.

Но чтение евр.-м. т. больше согласуется с контекстом речи (ст. 18–22) и подтверждается параллельным местом (Ис.54:13).


иі҃. Возведѝ ѡ҆́крестъ ѻ҆́чи твоѝ и҆ ви́ждь всѧ̑, сѐ, собра́шасѧ и҆ прїидо́ша къ тебѣ̀, живꙋ̀ а҆́зъ, гл҃етъ гдⷭ҇ь: ꙗ҆́кѡ всѣ́ми и҆́ми а҆́ки въ красотꙋ̀ ѡ҆блече́шисѧ и҆ ѡ҆бложи́ши себѐ и҆́ми ꙗ҆́кѡ ᲂу҆́тварїю невѣ́ста. 18. Возведи очи твои и посмотри вокруг, – все они собираются, идут к тебе. Живу Я! говорит Господь, – всеми ими ты облечёшься, как убранством, и нарядишься ими, как невеста.

Ст. 18 ср. 60:4, 61:10. Обилие, разнообразие и красота собравшихся отовсюду чад Сиона подобны обилию, разнообразию и красоте украшений невесты. Сравнение церкви с невестою в св. Писании одно из обычных, ср. Песнь Песней; Еф.5:23–24. Согласно чт. в евр.-м. т., по слав. след. читать: ви́ждь: всѧ̀ сіѧ̀ (т. е. ча́да твоѧ̀) собра́шасѧ и далее.


ѳі҃. Поне́же пꙋста̑ѧ твоѧ̑ и҆ разсы̑панаѧ и҆ па̑дшаѧ нн҃ѣ ᲂу҆тѣснѣ́ютъ ѿ ѡ҆бита́ющихъ, и҆ ᲂу҆далѧ́тсѧ ѿ тебє̀ поглоща́ющїи тѧ̀. 19. Ибо развалины твои и пустыни твои, и разорённая земля твоя будут теперь слишком тесны для жителей, и поглощавшие тебя удалятся от тебя.
к҃. Рекꙋ́тъ бо во ᲂу҆́шы твоѝ сы́нове твоѝ, и҆̀хже бы́лъ погꙋби́лъ є҆сѝ: тѣ́сно мѝ мѣ́сто, сотвори́ ми мѣ́сто, да вселю́сѧ. 20. Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить вслух тебе: «тесно для меня место; уступи мне, чтобы я мог жить».

Ст. 19–20. Обилие чад Сиона будет таково, что пространство Иерусалима, пустырей его и всей св. земли, находящейся в разорении, будет слишком мало для них, и они будут желать расширения своей территории. В 20 ст., вместо שּׁכּלַיִךְ = Иероним sterilitatis tuae = бесплодия твоего (ср. Лют. deiner Unfruchtbarkeit), 70 читали: שׁכִלּיתׇ, почему: οὕς ἀπολώλεκας = ихже вы́лъ погꙋви́лъ е҆си; в р. син. описательно: которые будут у тебя после потери прежних.


ка҃. И҆ рече́ши въ се́рдцы свое́мъ: кто̀ мнѣ̀ породѝ си́хъ; а҆́зъ же безча́дна и҆ вдова̀, си́хъ же кто̀ воспита̀ мнѣ̀; а҆́зъ же ѡ҆ста́хсѧ є҆ди́на, сі́и же мнѣ̀ гдѣ̀ бы́ша; 21. И ты скажешь в сердце твоём: кто мне родил их? я была бездетна и бесплодна, отведена в плен и удалена; кто же возрастил их? вот, я оставалась одинокою; где же они были?

Ст. 21. Нарождение новых чад Сиона последует не по естественным законам племенного размножения природных жителей Сиона, т. е., иудеев, а по чрезвычайному действию Божию. Евр.-сл. גלׇה וסורׇה – в р.-с. отведена в плен и удалена, в ват. т. и ал. код. не имеют себе соотв., почему не переведены и в слав.; но в некоторых греч. сп. переведены: πάροικος καὶ ἐγκεκλεισμένη.


кв҃. Та́кѡ гл҃етъ гдⷭ҇ь гдⷭ҇ь: сѐ, воздвиза́ю на ꙗ҆зы́ки рꙋ́кꙋ мою̀ и҆ на ѻ҆́стровы воздви́гнꙋ зна́менїе моѐ, и҆ приведꙋ́тъ сы́ны твоѧ̑ въ ло́нѣ и҆ дщє́ри твоѧ̑ на плеща́хъ во́змꙋтъ. 22. Так говорит Господь Бог: вот, Я подниму руку Мою к народам, и выставлю знамя Моё племенам, и принесут сыновей твоих на руках и дочерей твоих на плечах.

Ст. 22. Господь обратится к языкам: проявит пред народами силу свою, т. е., по св. Кириллу Александрийскому, силу благовестия о Христе; Он воздвигнет среди них знамя своё, т. е., по бл. Иерониму, знамя креста своего, вследствие чего среди них объявятся во множестве чада Сиона, стремящиеся к нему. В первое время, после своего духовного рождения, они, как малые дети, в своём стремлении к Сиону будут сильно нуждаться в посторонней помощи, – помощи своих воспитателей. Таковыми воспитателями новых чад Сиона, по св. Кириллу Александрийскому и бл. Иерониму, были апостолы и предстоятели церкви (ср. 1Кор.3:2; Гал.4:19; 1Сол.2:7; 1Пет.2:2).


кг҃. И҆ бꙋ́дꙋтъ ца́рїе корми́телїе твоѝ, и҆ кнѧги̑ни и҆́хъ корми̑лицы твоѧ̑: до лица̀ землѝ покло́нѧтсѧ тебѣ̀ и҆ пра́хъ но́гъ твои́хъ ѡ҆бли́жꙋтъ, и҆ ᲂу҆вѣ́си, ꙗ҆́кѡ а҆́зъ гдⷭ҇ь бг҃ъ, и҆ не посра́мѧтсѧ терпѧ́щїи мѧ̀. 23. И будут цари питателями твоими, и царицы их кормилицами твоими; лицом до земли будут кланяться тебе и лизать прах ног твоих, и узнаешь, что Я Господь, что надеющиеся на Меня не постыдятся.

Ст. 23 ср. 60:16. Теперь о материальном благополучии Сиона будут пещись не цари иудейские, а цари и правители языков. Они будут кланяться ему до земли, и будут лобызать самый прах ног его.


кд҃. Є҆да̀ во́зметъ кто̀ ѿ и҆споли́на кѡры́сти; и҆ а҆́ще кто̀ плѣни́тъ непра́веднѣ, спасе́тлисѧ; 24. Может ли быть отнята у сильного добыча, и могут ли быть отняты у победителя взятые в плен?
кє҃. Занѐ та́кѡ гл҃етъ гдⷭ҇ь: а҆́ще кто̀ плѣни́тъ и҆споли́на, во́зметъ кѡры́сти: взе́млѧй же ѿ крѣ́пкагѡ спасе́тсѧ: а҆́зъ же прю̀ твою̀ разсꙋждꙋ̀ и҆ а҆́зъ сы́ны твоѧ̑ и҆зба́влю: 25. Да! так говорит Господь: и плененные сильным будут отняты, и добыча тирана будет избавлена; потому что Я буду состязаться с противниками твоими и сыновей твоих Я спасу;

Ст. 24–25. Для того, чтобы из языческого мира могли произойти чада Сиона, для сего он предварительно должен освободиться из-под власти сильного, т. е., сатаны (Мф.12:29). Такое избавление его, невозможное для человеческих усилий, становится возможным лишь потому, что сам Господь поразит сильного, т. е., сатану, и возьмёт похищенное им (Лк.11:22), ср. обясн. Ис.40:10. Хорошо по поводу этих двух стихов пишет блаж. Иероним: «Господь наш и Спаситель, который сказал прежде чрез Исаию, сам повторяет ту же мысль в Евангелии: Ка́кѡ мо́жетъ кто̀ вни́ти в до́мъ крпкагѡ, и҆ сос́́ды егѡ̀ расхи́тити, аще не пе́рвѣе свѧжетъ крпкагѡ, тогда̀ домъ егѡ̀ расхи́титъ; (Мф.12:29). Крепкий и исполин есть диавол, покоривший под свою власть все народы, осмелившийся сказать Спасителю: сиѧ̑ всѧ̑ теб да́мъ, аще па́дъ поклони́ши ми сѧ̀ (Мф.4:9). Ибо мир лежал во власти злого, которого не мог победить ни один из праведников; никто, согласно Амосу, не мог вырвать добычи из уст львовых (Ам.3). Итак, предложивши вопрос, что ужели никто не может победить крепкого исполина и спасти то, что им было похищено, Господь отвечает, что всё это должно совершиться в его пришествие, т. е., что взятые прежде народы у исполина будут отняты: вся утварь его и весь дом его будет разделён апостолам, когда исполнилось то, что написано: ца́рь си́лъ возлю́бленнагѡ красото́ю до́мꙋ раздѣли́ти коры̑сти (Пс.67:12), – тот именно, что возше́дъ на высот̀ плѣни́лъ єсть плнъ, и҆ дадѐ даѧ́ниѧ в человцехъ (ср. Пс.67:19; Еф.4:8), т. е., тех, которые прежде были похищены на смерть, возвратил к жизни. Вместо: גם־שׁבי גבוֺר יקה ומלקות עׇריץ = в р.-с. и пленённые сильным будут отняты, и добыча и т. д., 70 читали: מעׇריץ ולקה יקה גבור אם ישׁבה, почему: ἐάν τις ἀιχμαλωτεύστῃ γίγαντα, λἡψεται: σκῦλα, λαμβάνων δὲ = аще кто̀ плѣни́тъ и҆споли́на, во́зметъ кѡры́сти, взе́млѧй же и далее.


кѕ҃. и҆ ѡ҆скорби́вшїи тебѐ снѣдѧ́тъ пло́ть свою̀ и҆ и҆спїю́тъ ꙗ҆́кѡ вїно̀ но́во кро́вь свою̀, и҆ ᲂу҆пїю́тсѧ: и҆ ᲂу҆вѣ́сть всѧ́ка пло́ть, ꙗ҆́кѡ а҆́зъ гдⷭ҇ь и҆зба́вивый тѧ̀ и҆ застꙋпа́ѧй крѣ́пость і҆а́кѡвлю. 26. и притеснителей твоих накормлю собственною их плотью, и они будут упоены кровью своею, как молодым вином; и всякая плоть узнает, что Я Господь, Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев.

Ст. 26. Поразив исполина и отняв у него его добычу, Господь и в последующей истории является защитником Сиона и мздовоздаятелем врагов его; так что всё плотское человечество из дел Господа узнает в нём Спасителя и Искупителя Сиона, Сильного Иакова, т. е., по Иерониму того, кто боролся с Иаковом или был помощником мужества Иакова, так что он во время страдания на кресте благословлял врагов своих: ѻч̃е, ѿпꙋстѝ имъ: не вдѧтъ бо что̀ творѧ́тъ (Лк.23:34).

Глава 50

В 50 главе содержится пророчество об отступлении народа иудейского от Господа, проявляющемся в том, что этот народ отвергает учащего и самоотверженно трудящегося среди него Отрока Господня.


а҃. Та́кѡ гл҃етъ гдⷭ҇ь: ка́ѧ кни́га ѿпꙋще́нїѧ ма́тере ва́шеѧ, є҆́юже ѿпꙋсти́хъ ю҆̀; и҆лѝ ко́емꙋ заимода́вцꙋ прода́хъ вы̀; сѐ, грѣхмѝ ва́шими прода́стесѧ, и҆ беззако́нїй ра́ди ва́шихъ ѿпꙋсти́хъ ма́терь ва́шꙋ. 1. Так говорит Господь: где разводное письмо вашей матери, с которым Я отпустил её? или которому из Моих заимодавцев Я продал вас? Вот, вы проданы за грехи ваши, и за преступления ваши отпущена мать ваша.

Ст. 1. Отношения Иерусалима, матери народа иудейского, уподобляются отношениям жены к мужу (ср. Иер.2:2; Иез.16:3–2). По закону Моисееву, муж жены, не нашедшей благоволения в очах его, потому что он находит в ней что-нибудь противное, имел право вручить ей от себя разводное письмо (сефер керитут) и выслать её из дома (Втор.24:1–3). Сообразно этому, Иерусалим, уподобившийся неверной жене (ср. Иер.3), заслуживал быть отверженным Господом, а жители его, как дети неверной жены, – лишиться благоволения и защиты своего Отца. Так по суду человеческому, но не так по суду Божию. Не от Господа происходит отвержение своего народа (Рим.11:1–2) и не Он продал чад своих. Сами они отреклись Святого и Праведного (Деян.3:14), и один из учеников Его продал своего Учителя. А посему, будучи рабами греха (Ин.8:34), проданными греху (Рим.7:14), они, поскольку о҆бро́цы грѣха̀ сме́рть (Рим.6:23), явились во власти и҆м́щагѡ держа́вꙋ сме́рти, си́рѣчь діа́вола (Евр.2:14). Ср. св. Кирилл Александрийский.


в҃. Что̀ ꙗ҆́кѡ прїидо́хъ, и҆ не бѧ́ше человѣ́ка; зва́хъ, и҆ не бѣ̀ послꙋ́шающагѡ; є҆да̀ не мо́жетъ рꙋка̀ моѧ̀ и҆зба́вити, и҆лѝ не могꙋ̀ и҆з̾ѧ́ти; сѐ, запреще́нїемъ мои́мъ ѡ҆пꙋстошꙋ̀ мо́ре и҆ положꙋ̀ рѣ́ки пꙋ̑сты, и҆ и҆́зсхнꙋтъ ры̑бы и҆́хъ не сꙋ́щей водѣ̀ и҆ ᲂу҆́мрꙋтъ жа́ждею: 2. Почему, когда Я приходил, никого не было, и когда Я звал, никто не отвечал? Разве рука Моя коротка стала для того, чтобы избавлять, или нет силы во Мне, чтобы спасать? Вот, прещением Моим Я иссушаю море, превращаю реки в пустыню; рыбы в них гниют от недостатка воды и умирают от жажды.
г҃. ѡ҆блекꙋ̀ не́бо во тьмꙋ̀ и҆ положꙋ̀ а҆́ки вре́тище ѻ҆де́ждꙋ є҆гѡ̀. 3. Я облекаю небеса мраком, и вретище делаю покровом их.

Ст. 2–3. Иерусалим, избивавший пророков и побивавший камнями посланных от Господа (Мф.23:37), в самый день посещения его Господом не уразумел того, что служило к миру его (Лк.19:42). Его граждане не узнали Пришедшего свыше и не приняли свидетельства Его (Ин.3:31–32), не узнали Того, о Ком писал Моисей (Ин.5:46). Кто некогда провёл отцов их по дну Чермного моря (Исх.14), разделил воды Иордана (Нав.3), обратил в кровь воду в реках египетских, так что погибла бывшая там рыба (Исх.7:20–21), и навёл трёхдневный мрак на Египет (Исх.10:21–22).

Пришествие Господа к народу иудейскому совершилось в лице Отрока Господня, об учительстве и общественном служении которого среди иудеев и говорится далее в ст. 4–9. Относительно заключающегося здесь пророчества блаж. Иероним между прочим пишет: «Иудеи, отделяя эту главу от предыдущих, желают относить её к лицу пр. Исаии, будто он говорит здесь о получении им дара слова от Господа, о поддержании ослабевшего и блуждающего народа и призыве его к спасению, а также о том, что, подобно малым детям, обучающимся в утренние часы, он слышит от Духа Святого то, что должен говорить, и – что он не противоречил велению Его, но на вопрос Господа: кого̀ послю̀ и҆ кто̀ по́йдетъ къ лю́демъ си̑мъ (Ис.6:8), ответил ему: се азъ есмъ, послѝ мѧ̀; а за то, что сказал: слы́шите сло́во Гдⷵне, кнѧ̀зи содо́мстіи: внемли́те законꙋ Бж҃ию, лю́де гоморрстїи (Ис.1:10), он жестоко потерпел, так что подвергся не только словесным оскорблениям, но и побоям. Тем не менее, сознавая повеление Божие, он не устрашился, а по сказанному у Езекииля (Иез.3:8) отразил все нападки их». Это могут говорить, прибавляет блаж. Иероним, те, которые всячески стараются извратить пророчества о Христе и посредством неправильного толкования дать им превратный смысл. Сам блаж. Иероним, как и другие учители и отцы церкви, относят это пророчество к лицу Христа Спасителя.


д҃. Гдⷭ҇ь гдⷭ҇ь дае́тъ мнѣ̀ ѧ҆зы́къ наꙋче́нїѧ, є҆́же разꙋмѣ́ти, є҆гда̀ подоба́етъ рещѝ сло́во: положи́ мѧ ᲂу҆́трѡ ᲂу҆́трѡ, приложи́ ми ᲂу҆́хо, є҆́же слы́шати, 4. Господь Бог дал Мне язык мудрых, чтобы Я мог словом подкреплять изнемогающего; каждое утро Он пробуждает, пробуждает ухо Моё, чтобы Я слушал, подобно учащимся.

Ст. 4. Господь дал Отроку Своему дар слова, свойственный искусным в слове: одним словом Своим Он может подкрепить ослабевшего силами (Ин.6:63; Мф.7:28–29). Господь открывает Ему волю Свою не в видении и не во время сна, как это было для многих пророков (ср. Числ.12:6 и далее) а, как и Моисею, в бодрственном состоянии, яве и притом во время наибольшей свежести чувств (Ин.7:15–16; 8:28; 5:30). Вместо: דׇבר את־יׇעף לַעות לַדַעַת = в р.-с, чтоб Я мог словом подкреплять изнемогающего, 70 читали: לרעת בעֺת יֽעׇנה דַבׇר אם, почему: τοῦ γνῶναι ἐν καιρῷ ἡνίκα δεῖ ειπεῖν λογον как в алекс. т., но в ват. ἐν καιρῷ опущено, почему в слав.: еже разꙋмти (– во́ вре́мени), е҆гда̀ подобаетъ рещѝ сло́во. Вместо יַעיר = в р.-с. пробуждает, 70 в обоих сл. читали; שׇם, почему: ἐϑηκεν – положи́ мѧ, προέϑηκεν – приложѝ ми ᲂу҆҆хо. Последнее выражение бл. Иероним понимает относительно ушей ума, о которых и Господь в Евангелии говорит,: и҆мѧй ᲂу҆́шы слы́шати, да слы́шитъ (Лк.8:8). Посл. сл. ст. כַלמודים = в р.-с. подобно учащимся, у 70 прочитано, как ולמּורי in statu constructo с начинающим 5 ст. אדני, почему: καὶ ἡ παιδεία κυρίου = и҆ наказа́ние Гдⷵне.


є҃. и҆ наказа́нїе гдⷭ҇не ѿверза́етъ ᲂу҆́шы моѝ: а҆́зъ же не проти́влюсѧ, ни противоглаго́лю. 5. Господь Бог открыл Мне ухо, и Я не воспротивился, не отступил назад.
ѕ҃. Плещы̀ моѝ вда́хъ на ра̑ны и҆ лани̑тѣ моѝ на заꙋшє́нїѧ, лица́ же моегѡ̀ не ѿврати́хъ ѿ стꙋда̀ заплева́нїй, 6. Я предал хребет Мой биющим и ланиты Мои поражающим; лица Моего не закрывал от поруганий и оплевания.

Ст. 5–6. Отрок Господень охотно исполняет открываемую ему волю Божию (Пс.39:7–9), не уклоняясь для этого даже от унижения со стороны людей: тело своё отдаёт на раны: ланиты свои – на заушения, лица своего не отвращает от заплевания. Исторически всё это исполнилось во время страдания Христа Спасителя (Мф.26:67; 27:26–30; Ин.19:1–3; 18:22).


з҃. и҆ гдⷭ҇ь гдⷭ҇ь помо́щникъ мѝ бы́сть: сегѡ̀ ра́ди не ᲂу҆срами́хсѧ, но положи́хъ лицѐ своѐ а҆́ки тве́рдый ка́мень и҆ разꙋмѣ́хъ, ꙗ҆́кѡ не постыждꙋ́сѧ: 7. И Господь Бог помогает Мне: поэтому Я не стыжусь, поэтому Я держу лицо Моё, как кремень, и знаю, что не останусь в стыде.
и҃. занѐ приближа́етсѧ ѡ҆правда́вый мѧ̀. Кто̀ прѧ́йсѧ со мно́ю; да сопротивоста́нетъ мнѣ̀ кꙋ́пнѡ. И҆ кто̀ сꙋдѧ́йсѧ со мно́ю; да прибли́житсѧ ко мнѣ̀. 8. Близок оправдывающий Меня: кто хочет состязаться со Мною? станем вместе. Кто хочет судиться со Мною? пусть подойдёт ко Мне.
ѳ҃. Сѐ, гдⷭ҇ь гдⷭ҇ь помо́жетъ мѝ: кто̀ ѡ҆ѕло́битъ мѧ̀; Сѐ, всѝ вы̀ ꙗ҆́кѡ ри́за ѡ҆бетша́ете, и҆ ꙗ҆́кѡ мо́лїе и҆з̾ѧ́стъ вы̀. 9. Вот, Господь Бог помогает Мне: кто осудит Меня? Вот, все они, как одежда, обветшают; моль съест их.

Ст. 7–9. Унижаемый от людей и оставляемый всеми (Мф.26:31, 56; Мк.14:27:50), Он не падает духом и не приходит в смущение, зная, что Господь, Отец Его, есть помощник и защитник Его (Ин.16:32; 8:29), что никто не может обличить его ѡ̑ грѣс (Ин.8:46), все же противники Его, будучи противниками вместе с тем и Бога (Ин.12:47–50), погибнут от нравственной порчи (Ин.8:24), как одежда от моли.

Во 2 половине 9 ст. 70, вместо местоимённого суффикса 3 л. мн. ч., читали суффикс 2 л. мн. ч.


і҃. Кто̀ въ ва́съ боѧ́йсѧ гдⷭ҇а; да послꙋ́шаетъ гла́са ѻ҆́трока є҆гѡ̀. Ходѧ́щїи во тьмѣ̀, и҆ нѣ́сть и҆̀мъ свѣ́та, надѣ́йтесѧ на и҆́мѧ гдⷭ҇не и҆ ᲂу҆тверди́тесѧ ѡ҆ бз҃ѣ. 10. Кто из вас боится Господа, слушается гласа Раба Его? Кто ходит во мраке, без света, да уповает на имя Господа и да утверждается в Боге своём.

Ст. 10. Вместо стоящего в евр.-м. т. שמעַ= в р.-с. слушается, 70 читали: ישמע, почему: ἀκουσατω = да посл́шаетъ. Согласно сему переводу, современные Отроку Господню, благочестивые иудеи призываются внимать гласу Его, гласу Того, Кто есть исполнение закона и пророков (Мф.5:17), о Ком, во время преображения на горе Фаворской, Бог Отец сказал,: се́й есть сн҃ъ мо́й возлю́бленный, ѡ̑ не́мже влаговоли́хъ: тогѡ̀ посл́шайте (Мф.17:5). Весь же вообще иудейский народ, который, вследствие порчи органа духовного зрения (Мф.6:22–23). пребывал во тьме (Ин.12:35), теперь пророчески призывается веровать в Того, в Ком имя Господа, т. е. Откровение существа Божия (ср. Исх.23:21; Ис.63:9 по евр. т. Ин.14:9–10), следовать за ним, как за светом, чтобы выйти из тьмы (Ин.12:46).


аі҃. Сѐ, всѝ вы̀ ѻ҆́гнь раждиза́ете и҆ ᲂу҆крѣплѧ́ете пла́мень: ходи́те свѣ́томъ ѻ҆гнѧ̀ ва́шегѡ и҆ пла́менемъ, є҆го́же разжего́сте. Менє̀ ра́ди бы́ша сїѧ̑ ва́мъ, въ печа́ли ᲂу҆́спнете. 11. Вот, все вы, которые возжигаете огонь, вооружённые зажигательными стрелами, – идите в пламень огня вашего и стрел, раскалённых вами! Это будет вам от руки Моей; в мучении умрёте.

Ст. 11. Не последовав за светом истинным, иудеи пошли на свет ложный, на свет огня, возожжённого ими самими и в тоже время гибельного для них (ср. Ин.6:43). Таковым, возожжённым иудеями, огнём был огонь их восстания против римлян (ср. Ин.11:48), последствием которого была политическая смерть иудейского народа. Ср. Феодорит, Иероним, св. Кирилл Александрийский. Ужасные обстоятельства, предшествовавшие, сопровождавшие и последовавшие за иудейской войной против римлян, предсказанные Христом Спасителем (Мф.24:1–34; Мк.13:1–30; Лк.21:5–32) и описанные Иосифом Флавием в De bello judaico, были историческим возмездием для иудеев за отвержение ими пришедшего Господа, Иисуса Христа. Замечательно, что сам Тит, римский полководец, овладевши Иерусалимом и Иудеей, по свидетельству Иосифа Флавия признавался, что в войне с иудеями ему помогал Сам Бог, и лишь при Его помощи он мог овладеть Иерусалимом (De bello jud. VI, 9:1).

Глава 51

В 51 гл. содержится пророчество о новом и чрезвычайном проявлении мышцы Господней, для обновления Сиона, устроения вечного оправдания и спасения людей и – восстановления Иерусалима.

Данное пророчество предваряется вступлением, имеющим характер ораторского обращения и разделяющимся в свою очередь на три части: ст. 1–3, 4–6, 7–8, из которых каждая начинается словами: посл́шайте менѐ.


а҃. Послꙋ́шайте менѐ, гонѧ́щїи пра́вдꙋ и҆ взыска́ющїи гдⷭ҇а, воззри́те на тве́рдый ка́мень, є҆го́же и҆зсѣко́сте (Є҆вр.: и҆з̾ негѡ́же и҆зсѣ́чени бы́сте.), и҆ въ ю҆до́ль пото́ка, ю҆́же и҆скопа́сте (Є҆вр.: и҆з̾ неѧ́же и҆ско́пани бы́сте.). 1. Послушайте Меня, стремящиеся к правде, ищущие Господа! Взгляните на скалу, из которой вы иссечены, в глубину рва, из которого вы извлечены.
в҃. Воззри́те на а҆враа́ма ѻ҆тца̀ ва́шего и҆ на са́ррꙋ породи́вшꙋю вы̀: ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ бѣ̀, и҆ призва́хъ є҆го̀, и҆ бл҃гослови́хъ є҆го̀, и҆ возлюби́хъ є҆го̀, и҆ ᲂу҆мно́жихъ є҆го̀. 2. Посмотрите на Авраама, отца вашего, и на Сарру, родившую вас: ибо Я призвал его одного и благословил его, и размножил его.
г҃. И҆ тебѐ нн҃ѣ ᲂу҆тѣ́шꙋ, сїѡ́не, и҆ ᲂу҆тѣ́шихъ всѧ̑ пꙋсты̑ни є҆гѡ̀, и҆ поста́влю пꙋсты́ню є҆гѡ̀ ꙗ҆́кѡ ра́й, и҆ ꙗ҆̀же ко за́падѡмъ є҆гѡ̀ а҆́ки ра́й гдⷭ҇ень: ра́дость и҆ весе́лїе ѡ҆брѧ́щꙋтъ въ не́мъ, и҆сповѣ́данїе и҆ гла́съ хвале́нїѧ. 3. Так, Господь утешит Сион, утешит все развалины его и сделает пустыни его, как рай, и степь его, как сад Господа; радость и веселье будет в нём, славословие и песнопение.

Ст. 1–3. Стремящимся к правде (Пс.33:15) и ищущим Господа (ib. 5) иудеям, в сознании которых пророчество об отступлении от Господа естественных чад Сиона и разрушении Иерусалима должно было возбудить вопрос о дальнейшей участи Сиона и Иерусалима, обрекавшихся, по-видимому, на вечное запустение, Господь повелевает вспомнить историю чудесного продолжения рода Еверова от Авраама и Сарры, чрез рождение Исаака в таком возрасте, когда по естественным законам жизни чадорождение невозможно (Быт.18:11–12). Подобно тому, как Авраам и Сарра, не смотря на естественные условия, препятствовавшие рождению от них сына, по особому благословению Божию, стали родоначальниками многочисленного племени и, как таковые, продолжали жить в произошедшем от них потомстве: подобно этому и Сион, несмотря на отступление от Господа естественных чад Сиона, повергавшее его в состояние запустения и печали, по особому действию. Божию, снова оживёт и будет иметь жизнь, полную величия и красоты, как рай Господень. В 1 ст. евр. חצבתם и נקרתם в ват. и ал, т. поняты в ф. Пиэл, с чем согласен слав. пер. в строке, но в некоторых иных греч. сп., согласно с евр.-м. т. в ф Пюал, с чем согласен слав. пер. под строкой, Во 2 ст. слова: и҆ возлюби́лъ его̀ не имеют себе соотв. в евр.-м. т. В 3 ст. начальные сл. по евр.-м. т.: כי־נהם יהיׇה70 читали: ונחַמתּיך, почему: καὶ σε νῦν παρακαλέσω = и҆ тебѐ ны́нѣ ᲂу҆тш; евр.-м. ועַרבַתׇה = в р.-с. и степь его, 70 читали: וַעַרׇבתיהַ – от ערב – вечер, почему: καὶ τὰ προς δυσμὰς ἀυτῆς = и҆ ꙗ҆́же къ за́падѡмъ е҆гѡ̀.


д҃. Послꙋ́шайте менѐ, лю́дїе моѝ, послꙋ́шайте, и҆ ца́рїе, ко мнѣ̀ внꙋши́те: ꙗ҆́кѡ зако́нъ ѿ менє̀ и҆зы́детъ, и҆ сꙋ́дъ мо́й во свѣ́тъ ꙗ҆зы́кѡмъ. 4. Послушайте Меня, народ Мой, и племя Моё, приклоните ухо ко Мне! ибо от Меня произойдёт закон, и суд Мой поставлю во свет для народов.
є҃. Приближа́етсѧ ско́рѡ пра́вда моѧ̀, и҆ и҆зы́детъ ꙗ҆́кѡ свѣ́тъ спⷭ҇нїе моѐ, и҆ на мы́шцꙋ мою̀ ꙗ҆зы́цы надѣ́ѧтисѧ бꙋ́дꙋтъ: менѐ ѻ҆́строви ѡ҆жида́ти и҆ на мы́шцꙋ мою̀ ᲂу҆пова́ти бꙋ́дꙋтъ. 5. Правда Моя близка; спасение Моё восходит, и мышца Моя будет судить народы; острова будут уповать на Меня и надеяться на мышцу Мою.
ѕ҃.Ис.51:6 Воздви́гните на не́бо ѻ҆́чи ва́ши и҆ воззри́те на зе́млю до́лꙋ, поне́же не́бо ꙗ҆́кѡ ды́мъ ᲂу҆тверди́сѧ, и҆ землѧ̀ ꙗ҆́кѡ ри́за ѡ҆бетша́етъ, живꙋ́щїи же на землѝ ꙗ҆́коже сїѧ̑ и҆зо́мрꙋтъ, спⷭ҇нїе же моѐ во вѣ́къ бꙋ́детъ, и҆ пра́вда моѧ̀ не ѡ҆скꙋдѣ́етъ. 6. Поднимите глаза ваши к небесам, и посмотрите на землю вниз: ибо небеса исчезнут, как дым, и земля обветшает, как одежда, и жители её также вымрут; а Моё спасение пребудет вечным, и правда Моя не престанет.

Ст. 4–6. Своему избранному народу Господь возвещает, что произошедшие от Него закон и право должны просветить все языки (Лк.2:31), что приблизилось время оправдания и опасения всего человечества, дабы народы, находящиеся вдали от царства Божия, уповали на Господа и надеялись на мышцу Его; – устрояемое же Господом оправдание и спасение людей не связаны условиями времени и пространства (неба и земли), но суть абсолютны и вечны ср. Мф.24:25; Евр.1:10–12. В ст. 4, вместо ולאומי = в р.-с. и племя Моё, 70 читали: ולאומים, чему придали синекдохический смысл, а посему: καὶ οἱ βασιλεῖς – и̑ ца́ре. Св. Кирилл Александрийский по поводу сего выражения цитирует: кнѧ́зи людсті́и собрашасѧ с Бг҃омъ авраа́млимъ (Пс.46:10). Последнее сл. ст. אַרגיעַ = в р.-с. поставлю 70 читали: אַרגיעׇה, почему: ταχὺ = ско́рѡ (ср. Притч.12:19). В ст. 5 славян. ꙗ҆́кѡ свт = в ват. ὡς φῶς не имеет себе соотв. в евр.-м. и ал. т.; вместо: וזרעַי עַמּים ישפטו – в р.-с. и мышца Моя (буквально сл. мышцы Мои) будет судить народы, 70 читали: וּזרעי עַמּים ישׂבּרו , почему: καὶ εἰς τὸν βραχίονα μου ἔϑνη ἐλπιοῦσιν = и̑ на мы́шц мою̀ ꙗ̑зы́цы надѧтисѧ б́дтъ. По поводу этих слов св. Кирилл Александрийский замечает: «а мышцей Отца св. Писание везде называет Сына: ибо Он есть сила Его. Если же кто пожелает здесь разуметь мышцу самого Сына, на которую будут надеяться народы, призываемые ко спасению, то пусть тот разумеет здесь божественную и превосходную силу Его, которой Он сотрёт сатану и миродержителей века сего, спасая сущих от язык» (Мф.12:29; Пс.88:11).


з҃. Послꙋ́шайте менѐ, вѣ́дѧщїи сꙋ́дъ, лю́дїе моѝ, и҆̀мже зако́нъ мо́й въ се́рдцы ва́шемъ, не бо́йтесѧ ᲂу҆коре́нїѧ человѣ́ча и҆ похꙋле́нїю и҆́хъ не покарѧ́йтесѧ. 7. Послушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце закон Мой! Не бойтесь поношения от людей, и злословия их не страшитесь.
и҃. Ꙗ̑коже бо ри́за снѣде́на бꙋ́детъ вре́менемъ, и҆ ꙗ҆́кѡ сꙋкно̀ и҆з̾ѧ́стсѧ мольмѝ, пра́вда же моѧ̀ во вѣ́ки бꙋ́детъ и҆ спⷭ҇нїе моѐ въ ро́ды родѡ́въ. 8. Ибо, как одежду, съест их моль и, как во́лну, съест их червь; а правда Моя пребудет вовек, и спасение Моё – в роды родов.

Ст. 7–8. Любящим правду и имеющим закон в сердцах своих (Пс.36:31) Господь говорит, что они не должны страшиться ожидающих их поношения и хулы от людей (ib. 32, ср. 2Тим.3:12), так как таковая суть временна, даруемое же им от Бога оправдание и спасение – в роды родов. В ст. 8, вместо евр.-м. עׇש = в р.-с. моль, 70 читали: עת, почему: ὑπὸ χρόνου = вре́менемъ; слово יאכלם = съест их 70 в обоих случ. читали без ם = суф. их. Согласно с евр.-м. т., по слав. следует: ꙗ҆́коже бо ри́з изѧ́стъ ѧ тлѧ̀, и҆ ꙗ҆́кѡ скно̀ изѧстъ ѧ моль и далее.

Ст. 9–11. Для призвания Сиона к новой жизни, устроения вечной правды и спасения людей, чрезвычайным образом проявится мышца Господня, т. е., сила Божия (ср. выше), в действиях, подобных тем, в каких она проявилась в начале, еврейской теократии, во время избавления евреев от рабства египетского и путешествия по пустыне. Избавляемые ею теперь чада Сиона придут в Сион и станут наследниками вечного веселия. В ст. 9 евр.-м. יהוהׇ = в р.-с. Господня, 70 читали: ירשׁ, почему: Ἰερουσαλήμ = Iерсали́ме, что в ст. 9 и 10 принято за звательный падеж обращения, почему относящиеся к нему глаголы по слав. стоят в муж. р. Такое чтение 70 здесь противно контексту речи. Согласно евр.-м. т., слав. перевод здесь д. б. исправлен так: воста́ни, воста́ни, ѡ҆блецы́сѧ въ крпость, мы́шце Гдⷵня, воста́ни... и далее глаголы должны стоять в женск. р.: побѣдила, – расто́ргнла, – ѡ҆пстоша́ющаѧ, – положи́вшаѧ.


ѳ҃. Воста́ни, воста́ни, і҆ерⷭ҇ли́ме, и҆ ѡ҆блецы́сѧ во крѣ́пость мы́шцы твоеѧ̀, воста́ни ꙗ҆́кѡ въ нача́лѣ днѐ, ꙗ҆́кѡ ро́дъ вѣ́ка: не ты́ ли є҆сѝ побѣди́лъ го́рдаго и҆ расто́ргнꙋлъ ѕмі́а; 9 Восстань, восстань, облекись крепостью, мышца Господня! Восстань, как в дни древние, в роды давние! Не ты ли сразила Раава, поразила крокодила?

Ст. 9: въ нача́лѣ днѐ, т. е., в начале еврейской теократии, во время избавления евреев от египетского рабства, го́рдаго – рагава, змі́а – крокодила: это суть эпитеты египетского фараона – за его гордость (Исх.5:2) и обладание нильским бассейном (ср. Иез.29:3); в таинственном же смысле это эпитеты сатаны и клевретов его, которых поразила мышца Господня, устрояя спасение людей (Пс.67:22–24).


і҃. Не ты́ ли є҆сѝ ѡ҆пꙋстоша́ѧй мо́ре, во́дꙋ бе́здны мно́гꙋ; положи́вый глꙋбины̑ морскі̑ѧ пꙋ́ть прохо́да и҆з̾ѧ̑тымъ и҆ и҆зба́влєнымъ; 10. Не ты ли иссушила море, во́ды великой бездны, превратила глубины моря в дорогу, чтобы прошли искупленные?

Ст. 10 ср. Исх.14:21–22. Вместо: во́д бе́здны мно́г, согл. с евр.-м. т., следует читать: во́д бе́здиы мно́гѧ. Посл. сл. ст. и҆зба́вленнымъ взято из начала ст. 11 и прочитано не in statu constructo, как стоит в евр.-м. т., а in statu absoluto: ופדויים, почему: καὶ λελυτρωμένοίς = и҆ и҆зба́вленнымъ.


аі҃. Гдⷭ҇емъ бо возвратѧ́тсѧ и҆ прїи́дꙋтъ въ сїѡ́нъ съ ра́достїю и҆ со весе́лїемъ вѣ́чнымъ: на главѣ́ бо и҆́хъ весе́лїе и҆ хвала̀, и҆ ра́дость прїи́метъ ѧ҆̀: ѿбѣжѐ болѣ́знь и҆ печа́ль и҆ воздыха́нїе. 11. И возвратятся избавленные Господом и придут на Сион с пением, и радость вечная над головою их; они найдут радость и веселье: печаль и вздохи удалятся.

Ст. 11. Отнесши первое сл. ст. по евр. т. к концу 10, 70 слово יהֺוה читали с предл. ב (בַֽיהֺוׇה) почему: ὑπὸ κυρίου= Гдⷵемъ. Слова: и҆ хвала̀=καὶ αἴνεσις, и̑ печа́ль = καὶ λυπη не им. соотв. в евр.-м. т. Под Сионом, в который возвратятся избавленные Господом, согласно св. Кириллу Александрийскому, до́лжно разуметь Сион идеальный, т. е., церковь Христову.

Ст. 12–14. Избавленные Господом не будут испытывать страха пред своим прежним мучителем, как они испытывали его во время забвения Бога, – будут выведены своим избавителем из заключения, и не будут нуждаться в хлебе.

Пророчество об избавлении человечества от власти сатаны выражено в образах, взятых из истории освобождения евреев из египетского рабства и путешествия по пустыне. Мучителем, пред которым испытывали страх забывшие в Египте Бога отцов своих евреи, был фараон, освободителем же их – Моисей, раб Божий. Мучителем всего вообще человечества, забывшего Бога, Творца неба и земли, был сатана, освободителем же – Христос Иисус, Сын Божий (Евр.2:14–15; Рим.8:15; 1Ин.3:8), изведший человечество из темницы духовной и давший ему, как древле евреям – манну, хлеб жизни (Ин.6:31–35).


ві҃. А҆́зъ є҆́смь, а҆́зъ є҆́смь ᲂу҆тѣша́ѧй тѧ̀: разꙋмѣ́й, кто̀ сы́й ᲂу҆боѧ́лсѧ є҆сѝ человѣ́ка сме́ртна и҆ сы́на человѣ́ча, и҆̀же ꙗ҆́кѡ трава̀ и҆зсхо́ша, 12. Я, Я Сам – Утешитель ваш. Кто ты, что боишься человека, который умирает, и сына человеческого, который то же, что трава,

Ст. 12: Слово размй = γνῶϑι не им. соотв. в евр.-м. т. ꙗ҆́кѡ трава̀ и҆зсхо́ша ср. Пс.102:15–16.


гі҃. и҆ забы́лъ є҆сѝ бг҃а созда́вшаго тѧ̀, сотво́ршаго не́бо и҆ ѡ҆снова́вшаго зе́млю: и҆ боѧ́лсѧ є҆сѝ прⷭ҇нѡ во всѧ̑ дни̑ лица̀ ꙗ҆́рости стꙋжа́ющагѡ тебѣ̀: ка́кѡ бо восхотѣ̀ взѧ́ти тѧ̀, и҆ нн҃ѣ гдѣ̀ ꙗ҆́рость стꙋжа́ющагѡ тебѣ̀; 13. и забываешь Господа, Творца своего, распростёршего небеса и основавшего землю; и непрестанно, всякий день страшишься ярости притеснителя, как бы он готов был истребить? Но где ярость притеснителя?
ді҃. Внегда́ бо спасти́сѧ тебѣ̀, не ста́нетъ, нижѐ ᲂу҆ме́длитъ: 14. Скоро освобождён будет пленный, и не умрёт в яме, и не будет нуждаться в хлебе.

Ст. 14 в ват. т. и ал. код. читается лишь наполовину, причём 70, вместо евр.-м.: מהַר צעה לִהפׇתִהַ ולﭏ־יׇמות – в р.-с. скоро освобождён будет пленный, и не умрёт, читали: בּהִוׇשֽׁעֽף לא יבהה ולא ימׇוט, почему: ἐν γὰρ τῷ σώζεσϑαί σε οὐ στήσεται οὑδέ χρονιεῖ = внегда́ бо спасти́сѧ тебѣ̀, не ста́нетъ, нижѐ ᲂу҆ме́длитъ. Бл. Иероним восполняет перевод 70 при помощи перевода Феодотиона словами: et non occidet in corruptionem et non deficiet panis ejus = καὶ οὐ ϑανατώσει εἰς διαφϑορὰν καὶ οὐ μὴ ὑστερήσει ὁ ἄρτος ἀυτοῦ = и҆ не ᲂу҆мертви́тъ (вместо יׇמות чит.. יׇמית) во и҆стлніе и҆ не и҆мать лиша́тн хлбъ егѡ. В некот. греч. сп. перевод Феодорита был внесён в текст, почему в изд. Граббе этот ст. читается полностью. По смыслу сего перевода, устрояя спасение всего человечества, Господь совершит действия, подобные тем, какие он совершил, освобождая евреев из египетского рабства и путеводя их по пустыне Синайской (поражение Египта, первенцев и войска его, дарование манны с неба). Такой же смысл даётся в переводе бл. Иеронима: cito veniet gradiens ad aperiendum / et non interficiet usque ad internecionem: nec deficiet panis ejus, чему должно соответствовать в евр. מׇהַר צער לַהפתּהַ ולא יׇמיה לַשַחַת ולא יחסַר לַחמו. Бл. Иероним даёт этим словам такой перифраз: «скоро придёт Сын Мой, грядущий и попирающий противников твоих, чтобы открыть тебе победный путь, или – чтобы отверсть преисподнюю, Который не погубит до смерти, но желает спасти обращённых; и наконец, хлеб его, под которым, согласно Евангелию, разумеется учение, никогда не оскудеет, но всегда будет открыт желающим для вкушения». Он же далее замечает: «в том месте, где мы сказали: cito veniet gradiens ad aperiendum, et non interficiet usque ad internecionem, Симмах переводит: „скоро откроется преисподняя, и он не умрёт в нетление”» [= ταχὺ ᾅδης ἀνοιχϑήσεται, καὶ οὐ ϑανεῖται εἰς διαφϑορὰν = לַשַחַת יׇמות זלא להפׇתהַ שﭏל טׇהַר], – подразумевается Христос, Который в Пс.15:10 говорит: не ѡ҆ста́внши д́ш мою̀ во аде, нижѐ да́си преподо́бном твоем̀ видѣти и҆стлнѧ.


єі҃. ꙗ҆́кѡ а҆́зъ бг҃ъ тво́й, возмꙋща́ѧй мо́ре и҆ творѧ́й шꙋ́мъ волна́мъ є҆гѡ̀: гдⷭ҇ь саваѡ́ѳъ и҆́мѧ мнѣ̀. 15. Я Господь, Бог твой, возмущающий море, так что волны его ревут: Господь Саваоф – имя Его.
ѕі҃. Положꙋ̀ словеса̀ моѧ̑ во ᲂу҆ста̀ твоѧ̑ и҆ под̾ сѣ́нїю рꙋкѝ моеѧ̀ покры́ю тѧ̀, є҆́юже поста́вихъ не́бо и҆ ѡ҆снова́хъ зе́млю: и҆ рече́тъ сїѡ́нꙋ: лю́дїе моѝ є҆стѐ вы̀. 16. И Я вложу слова Мои в уста твои, и тенью руки Моей покрою тебя, чтобы устроить небеса и утвердить землю и сказать Сиону: «ты Мой народ».

Ст. 15–16. Бог избавляемого человечества, Господь Саваоф, дарует обновляемому Сиону Своё Откровение, будет охранять его под сенью руки Своей, чтобы устроить небо и землю и иметь в нём Свой народ. В конце ст. 15, вместо שׁמו = в р.-с. имя Его, 70 читали שׁמי = ὄνομά μου – имѧ мнѣ̀. В начале ст. 16, вместо וׇאׇֽשם (ср. бл. Иеронима posui=положил), 70 читали: ואׇשם, почему ϑήσω полож̀ и далее, глаг. в буд. вр. Симм., вместо: καὶ ἐρεῖ Σιών = и҆ рече́т Сѡнъ, переводит ближе к евр.: καὶ εἰς τὸ εἰπεῖν τῇ Σιών = и во еже рещѝ Сѡ́н и далее. Образы, в которых выражено пророчество, взяты опять из начального периода еврейской теократии. Подобно тому, как евреям, в 50-й день по выходе из Египта, был дан Богооткровенный закон и указана для поселения обетованная земля, устрояя которую, они должны были образовать из себя народ Божий: подобно сему и новому Сиону, т. е. церкви Христовой, дано Евангелие, обетованы новое небо и новая земля, въ ни́хъ же пра́вда живѐтъ (2Пет.3:13), чада его призваны быть чадами Божиими (ср. Ин.1:12), языком святым, людьми Божиими (1Пет.2:9–10).

Ст. 17–23. Иерусалим, который в течение своей исторической жизни не имел утешения в своих гражданах, которому, за беззакония их, угрожает падение и опустошение, не всегда будет оставаться в состоянии падения и опустошения: Господь возьмёт из рук его чашу гнева Божия, и вручит её его врагам и притеснителям.


зі҃. Воста́ни, воста́ни, воскрⷭ҇нѝ, і҆ерⷭ҇ли́ме, и҆спи́вый ча́шꙋ ꙗ҆́рости ѿ рꙋкѝ гдⷭ҇ни: ча́шꙋ бо паде́нїѧ, фїа́лъ ꙗ҆́рости и҆спи́лъ и҆ и҆стощи́лъ є҆сѝ, 17. Воспряни, воспряни, восстань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил.

Ст. 17. Иерусалим должен пробудиться от того опьянения, в которое он впал, испив чашу гнева Божия. Под чашей гнева Божия разумеются бедствия, посылаемые от Бога за грехи людей. Из этой чаши рано или поздно должны пить все грешники (Пс.74:19); из неё должны были пить те народы, о которых Господь говорил пр. Иеремии, а наряду с ними Иерусалим и грады иудины (Иер.25:15–18). Слав. здесь следует ал., а не ват. т. Согласно последнему, следует: и̑спи́вый ѿ ркѝ Гдⷵни ча́ш ꙗ҆́рости е҆гѡ̀; слово ꙗ҆́рости во втором случае не им. соотв. в евр.-м. т.


иі҃. и҆ не бы́сть ᲂу҆тѣша́ѧй тебѐ ѿ всѣ́хъ ча̑дъ твои́хъ, ꙗ҆̀же роди́лъ є҆сѝ, и҆ не бы́сть под̾е́млющагѡ рꙋкѝ твоеѧ̀, нижѐ ѿ всѣ́хъ сынѡ́въ твои́хъ, и҆̀хже возне́слъ є҆сѝ. 18. Некому было вести его из всех сыновей, рождённых им, и некому было поддержать его за руку из всех сыновей, которых он возрастил.

Ст. 18. Как праотец Ной, испив вина от виноградной лозы, впал в опьянение, так и Иерусалим, испив чашу гнева Божия, впадёт в положение расслабления и бессилия; как праотец Ной, опьянев, обнажился в шатре своём, так и Иерусалим – лишится благолепия своего. Но когда Ной лежал обнажённый в шатре своём, то хотя один из его сыновей, Хам, насмеялся над ним, за то остальные два, Сим и Иафет, позаботились о нём, и покрыли наготу отца своего (Быт.9:20–23). В ином положении – Иерусалим: впав в положение духовного расслабления и бессилия, он ни от кого из многочисленных чад своих не получает помощи. Под чадами Иерусалима св. Кирилл Александрийский здесь разумеет священников, левитов, книжников и фарисеев, которые отвлекли жителей Иерусалима от Христа, и, навлёкши на город гнев Божии, были бессильны оказать ему действительную помощь. 70 читали этот ст.: אין־מנַהם לׇך מכׇל־כׇנים גדַלתּ מכׇל־בִנים כּידך יׇלַדתּ ואין מַֽהַזיק, ср. слав. пер., где нижѐ = οὐδὲ, как не имеющ. соотв. в некот. греч. т., д. б. опущено.


ѳі҃. Два̀ сїѧ̑ проти̑вна тебѣ̀, кто̀ сожалѣ́етъ тебѣ̀; паде́нїе и҆ сокрꙋше́нїе, гла́дъ и҆ ме́чь, кто̀ ᲂу҆тѣ́шитъ тѧ̀; 19. Тебя постигли два бедствия, кто пожалеет о тебе? – опустошение и истребление, голод и меч: кем я утешу тебя?
к҃. Сы́нове твоѝ ѡ҆бнища́вшїи, сѣдѧ́ще на краѝ всѧ́кагѡ и҆схо́да, ꙗ҆́кѡ све́кла недоваре́наѧ, и҆спо́лнени ꙗ҆́рости гдⷭ҇ни, разсла́блени гдⷭ҇емъ бг҃омъ. 20. Сыновья твои изнемогли, лежат по углам всех улиц, как серна в тенетах, исполненные гнева Господа, прещения Бога твоего.

Ст. 19–20. Опустошение и разрушение, голод и кровопролитие, которые угрожают Иерусалиму по этому пророчеству, св. Кирилл Александрийский относит ко времени иудейской войны с римлянами при Веспасиане и Тите, о каковых бедствиях Иерусалима предрёк и Христос Спаситель, когда Его вели на Голгофу (Лк.23:28–30).

В ст. 20, вместо сѣдѧ́ще, следует чит. спѧ́ще (καϑεύδοντες прочитано за καϑίζοντες). Под сынами Иерусалима, спящими на краѝ всѧ́кагѡ и҆схо́да, св. Кирилл А Александрийский разумеет знатных иудеев, которые, при начале иудейской войны, убежали из Иудеи к пределам страны, чтобы быть готовыми к дальнейшему бегству: ибо, говорит он, одни из них отправлялись к соседним египтянам, другие спешили занять ближайшую местность моавитян, а также другие страны соседних язычников. Следуя еврейско-масор. т. в ст. 20 можно видеть пророческое изображение положения иудеев во время осады Иерусалима Титом, когда они, в изнеможении от голода и исполненные гнева Господня, скрывались по углам всех улиц его, и, запертые отовсюду римлянами, были подобны серне, запутавшейся в расставленные тенета.

Относительно слов: све́кла недоваре́наѧ бл. Иероним пишет, что Ак. Сим. Феод. здесь переводили: орикс, пойманный или запутавшийся в сеть. «Еврейск. имя его, говорит далее он, есть tho, каковой род дикого животного, рождающегося в пустыне, в кн. Лев. и Втор, полагается между чистыми животными [в Лев.11 по евр.-м. т. не упоминается, а во Втор.14:5 תאו ср. р. син. п.]. Вместо этого, 70, на основании сирского языка, предполагали thoreth, что̀ значит свекла» (сирск. תרידא?). Следующее за сим слово מכמֵר= в р.-с. в тенетах 70 производили от כׇמר = быть тёмным, мрачным, каковой цвет имеет недоваренная свёкла, почему σευτλίον ἡμίεφϑον. «Граждане Иерусалима, – продолжает бл. Иероним, – сравниваются с недоваренной свёклой, каковой род овощей есть самый дешёвый и хрупкий; об этом овоще, по моему мнению, говорится в Пс.36:1–2; он составляет пищу подверженных болезням. Совсем неверующий человек называется сырой свёклой; кто, довольствуясь простой верой, без рассуждения и догматического резонёрства, творит дела правды, того можно назвать сваренной свёклой; а кто расплывается в средине между добродетелью и пороком и с раздвоенным сердцем приступает к служению Богу, тот по справедливости называется недоваренной свёклой. Ему и в Откр. Бог говорит: Откр.3:15–16.


ка҃. Сегѡ̀ ра́ди слы́ши, смире́нный и҆ ᲂу҆пи́выйсѧ не вїно́мъ: 21. Итак, выслушай это, страдалец и опьяневший, но не от вина.
кв҃. та́кѡ гл҃етъ гдⷭ҇ь бг҃ъ сꙋдѧ́й лю́демъ свои̑мъ: сѐ, взѧ́хъ ѿ рꙋкѝ твоеѧ̀ ча́шꙋ паде́нїѧ, фїа́лъ ꙗ҆́рости моеѧ̀, и҆ не приложи́ши ксемꙋ̀ пи́ти є҆ѧ̀: 22. Так говорит Господь твой, Господь и Бог твой, отмщающий за Свой народ: вот, Я беру из руки твоей чашу опьянения, дрожжи из чаши ярости Моей: ты не будешь уже пить их,

Ст. 21–22. Господь возвещает Иерусалиму, что Он Сам явится утешителем его: выведет его из приниженного положения, прекратив гнев Свой на него. Из слов Христа Спасителя (Лк.21:24) явствует, что попрание Иерусалима продолжится дотоле, пока не исполнятся времена языков. В нач. ст. 22 слав. т., согл. ват. т., не имеет соотв. евр. אַדנַיך = Гдⷵь тво́й, чему в ал. = κύριος; после Бг҃ъ, согл. евр.-м. и некот. гр. сп., должно стоять: тво̀й.


кг҃. и҆ вложꙋ̀ ю҆̀ въ рꙋ́цѣ преѡби́дѣвшихъ тѧ̀ и҆ смири́вшихъ тѧ̀, и҆̀же реко́ша дꙋшѝ твое́й: преклони́сѧ, да мине́мъ: и҆ положи́лъ є҆сѝ ра́внѡ землѝ плещы̀ твоѧ̑ ѿвнѣ̀ мимоходѧ́щымъ. 23. и подам её в руки мучителям твоим, которые говорили тебе: «пади ниц, чтобы нам пройти по тебе»; и ты хребет твой делал как бы землёю и улицею для проходящих.

Ст. 23. Чаша гнева Божия, из которой пил Иерусалим, после него будет вручена врагам и притеснителям его, которые злорадствуя проходили по нему. слав. и҆ смири́вшихъ тѧ̀ = καὶ τῶν ταπεινωσαντων σε не им. соотв. в евр.-м. т. Вместо זכַהוץ = в р.-с. и улицей, 70 читали: בַחוץ, почему: ἔξω = ѿвнѣ̀.

Глава 52

В 52 гл. содержится пророчество о радостном для Иерусалима явлении среди жителей его Господа, в образе человека, устроении им здесь спасения людей и постепенном обращении к нему народов и царей земли.


а҃. Воста́ни, воста́ни, сїѡ́не, ѡ҆блецы́сѧ во крѣ́пость твою̀, сїѡ́не, и҆ ты̀ ѡ҆блецы́сѧ во сла́вꙋ твою̀, і҆ерⷭ҇ли́ме, гра́де ст҃ы́й, ктомꙋ̀ не приложи́тъ проитѝ сквозѣ̀ тѧ̀ неѡбрѣ́занный и҆ нечи́стый. 1. Восстань, восстань, облекись в силу твою, Сион! Облекись в одежды величия твоего, Иерусалим, город святый! ибо уже не будет более входить в тебя необрезанный и нечистый.
в҃. И҆стрѧсѝ пра́хъ и҆ воста́ни, сѧ́ди, і҆ерⷭ҇ли́ме, совлецы̀ ᲂу҆́зꙋ вы́и твоеѧ̀, плѣне́наѧ дщѝ сїѡ́нѧ. 2. Отряси с себя прах; встань, пленный Иерусалим! сними цепи с шеи твоей, пленная дочь Сиона!

Ст. 1–2. Ко времени явления Господа в Иерусалиме, сей город должен оправиться от того разорения и осквернения, которыми сопровождался вавилонский плен, должен вновь стать городом благолепия, святости и чистоты жизни.

Мысль о восстановлении Иерусалима выражена метафорически, – в образах, составляющих антитезу образам, в которых выражено выше пророчество о падении Вавилона (Ис.47:1–8). Иерусалим называется городом святым (буквально городом святости или святилища) потому, что в нём был храм (ср. на еврейских монетах ירושלם קדשה. Как в городе святом, в нём не должно быть места для необрезанных и нечистых (ср. Езек.44:9; Зах.14:21). Св. Кирилл Александрийский и бл. Иероним, понимая здесь под Иерусалимом церковь Христову, применительно к сему, изъясняют слова этих стихов в духовно-нравственном смысле. Во 2 ст. слово שׁבי = в р.-с. пленный, 70 поняли, как imperative. от יׇשב = сидеть, почему: κάϑισον = сѧ́ди (ср. Иеронима sede), каковой перевод, как наиболее согласный с синтаксич. параллелизмом ст., защищается Витрингой, Лоутом, Розенмюллером, Гезениусом, Деличем, причём Гезениус понимает это выражение в смысле: сядь прямо (setze dich aufrecht).


г҃. Ꙗ̑кѡ сїѧ̑ гл҃етъ гдⷭ҇ь: тꙋ́не про́дани бы́сте, и҆ не сребро́мъ и҆зба́витесѧ. 3. ибо так говорит Господь: за ничто были вы проданы, и без серебра будете выкуплены;

Ст. 3. Жители Иерусалима, которых правосудие Божие отдаёт во власть вавилонян не за добродетели последних (ср. Ис.47:6), а за грехи их самих (ср. Пс.43:13), будут освобождены из плена без выкупа, не по мздѣ̀, ни по дарѡ́мъ (ср. выше Ис.45:13). Бл. Иероним и св. Кирилл, разумея здесь церковь Христову, объясняют слова сего ст. в смысле 1Пет.1:18.

Ст. 4–6. Народ Божий, в начале своей истории переселившийся в Египет и живший здесь на правах переселенца, впоследствии притесняемый со стороны ассириян, под конец своей истории подпадает под власть наставников, которые неистовствуют над ним и постоянно хулят имя Божие. Вследствие сего Господь Сам непосредственно явится Учителем среди народа Своего.


д҃. Та́кѡ гл҃етъ гдⷭ҇ь: во є҆гѵ́петъ снидо́ша лю́дїе моѝ пре́жде, є҆́же прише́льцємъ бы́ти та́мѡ, и҆ во а҆ссѷрі́ю нꙋ́ждею ѿведо́шасѧ. 4. ибо так говорит Господь Бог: народ Мой ходил прежде в Египет, чтобы там пожить, и Ассур теснил его ни за что.

Ст. 4. Евр.сл. עַשׇקוֹ באפם = в р.-с. теснил его ни за что, 70 читали: בׇﭏנם משׇבו, почему: βίᾳ ἦχϑησαν = н́ждею ѿведо́шасѧ, подразумеваются десять колен израильских (4Цар.18:9–11), выселенных в пределы Ассирии. Впрочем бл. Иероним находит здесь, в словах об Асс́рѣ, указание также и на плен вавилонский. Мысль Иеронима вполне сообразна с историческими данными, по смыслу которых политика вавилонских царей относительно еврейского народа была продолжением политики царей ассирийских. Евр.сл. בּאפם = в р.-с. ни за что, согласно Лоуту, лучше понимать в смысле: «в конце», как противоположение стоящему выше בַּראשׁנׇֹה = в начале (ср. у Саадиигаона: אַוׇלׇא – אׇחִירׇא).


є҃. И҆ нн҃ѣ что̀ здѣ̀ є҆стѐ; сїѧ̑ гл҃етъ гдⷭ҇ь: ꙗ҆́кѡ взѧ́шасѧ лю́дїе моѝ тꙋ́не, чꙋди́тесѧ и҆ пла́читесѧ. Та́кѡ гл҃етъ гдⷭ҇ь: ва́съ ра́ди прⷭ҇нѡ и҆́мѧ моѐ хꙋ́литсѧ во ꙗ҆зы́цѣхъ. 5. И теперь что у Меня здесь? говорит Господь; народ Мой взят даром, властители их неистовствуют, говорит Господь, и постоянно, всякий день имя Моё бесславится.

Ст. 5. Словам сего ст. бл. Иероним даёт такой перифраз и изъяснение: «Я не имею ничего остального, ради чего Я стал бы пребывать в этой стране (т. е. Иудее), из которой народ Мой удалён даром, будучи продан за грехи свои, охваченный, подобно ориксу, войсками римлян или сетями диавола, он содержится связанный ими доселе. А для того, чтобы он претерпел это, властители и учители его будут действовать несправедливо: по Симмаху и Феодот. „они будут вопить“ (ululabunt, в Гекз. Фильда С. Ф.: ὀλολόζουσι), по Акиле „будут плакать“ (flebunt, но в Гекз. Фильда: παρανομοῦσιν), когда они будут преданы мучениям. Они именно суть те самые, которые возбуждали народ против Спасителя, – кричать общим голосом: распнѝ, распнѝ его (Ин.19:5); о них и выше сказано (ср. Ис.3:14). Согласно 70, Господь говорит им: ва́съ ра́ди при́снѡ имѧ моѐ̀ х́литсѧ во ѧ҆зы́цѣхъ; но до́лжно знать, что в еврейском „во ѧ҆зы́цѣхъ“ не имеется, а стоит просто: имѧ моѐ̀ х́литсѧ, – разумеется, – в синагогах ваших, где они денно и нощно хулят Спасителя, и под именем назарян (nazarenorum ) три раза в день собирают проклятия на христиан». Но в Рим.2:24 эти слова приводятся согласно 70 , и им даётся несколько иной смысл. Вмѣсто משִׁלׇו = יהילִילו в р.-с. властители их неистовствуют, 70 читали: וִהילִילו הִשִתׇּעו почему: ϑαυμάζετε καὶ ὀλολύζετε = чди́тесѧ и пла́читесѧ.


ѕ҃. Сегѡ̀ ра́ди позна́ютъ лю́дїе моѝ и҆́мѧ моѐ въ то́й де́нь, ꙗ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь са́мъ гл҃ѧй, тꙋ̀ є҆́смь. 6. Поэтому народ Мой узна́ет имя Моё; поэтому узна́ет в тот день, что Я Тот же, Который сказал: «вот Я!»

Ст. 6 ср. Ин.17:6; 8:24, 28; 6:20. «Тогда как, – пишет далее бл. Иероним, – начальники и учители его, народа иудейского, хулят и проклинают Господа, народ его, т. е., народ христианский, узнает имя Того, Кто намерен прийти во имя Отца, – узнает потому, что Он Сам, прежде говоривший чрез пророков, теперь будет учить народы».


з҃. Ко́ль красны̑ на гора́хъ но́ги благовѣствꙋ́ющихъ ми́ръ, благовѣствꙋ́ющихъ блага̑ѧ, ꙗ҆́кѡ слы́шано сотворю̀ спасе́нїе твоѐ, глаго́лѧ: сїѡ́не, воцр҃и́тсѧ бг҃ъ тво́й. 7. Как прекрасны на горах ноги благовестника, возвещающего мир, благовествующего радость, проповедующего спасение, говорящего Сиону: «воцарился Бог твой!»

Ст. 7. Господь явится среди народа Своего благовестником мира, спасения людей и царства Божия. Слав. пер. начала ст., согласный с Рим.10:15 и перевод, у Феодорита, расходится с чтением сего места в евр.-м. т., известных греч, списках, а также Пешито, Вульг., у Ак. С. Феод. Согласно им по-славянски д. б.: коль красны̀ на гора́хъ но́ги влаговеств́́́ющагѡ мнръ, влаговеств́ющагѡ блага́ѧ; а вместо: слы́шано сотворю̀, согл. некотор. гр. сп. и альд. изд., следует: слы́шано сотвори́тъ = ἀκουστὴν ποιήσει. Разумея здесь под благовествующим мир, благо и спасение людей Христа Спасителя, бл. Иероним так применяет к нему слова с. ст.: «Он возвестил и проповедал мир дальним, т. е., языкам, и ближним, т. е., иудеям, воссоединяя мир Богу. О нём, под именем Соломона, поётся в псалме: возсіѧ́етъ во дне́хъ е҆гѡ̀ пра́вда и̑ мно́жество ми́ра, до́ндеже ѿи́метсѧ лна̀ (Пс.71:7); и у самого пр. Исаии об отрочати, родившемся нам, сыне, данном нам, е҆гѡ́же нача́льство бы́сть на рамѣ е҆гѡ̀, и нарица́етсѧ имя егѡ̀: вели́ка совѣ́та ангел, в конце говорится: и҆ ми́ра е҆гѡ̀ нсть предла (Ис.9:7). Он именно есть мир наш, Тот, Который примирил всё на небе и на земле – кровью креста Своего, Который сказал апостолам: ми́ръ ѡставлѧ́ю ва́мъ, ми́ръ Мо̀й даю̀ ва́мъ (Ин.14:27). Он же поведал нам и блага, – не те, которые у философов называются безразличными, а блага истинные, которые даёт Отец просящим у него, т. е., все дары Духа Святого (ср. Лк.11:13)», глаго́лѧ: сѡ́не, воцари́тсѧ Бг҃ъ тво́й ср. Мк.1:14–15; 11:9–10; Лк.19:38.


и҃. Ꙗ̑кѡ гла́съ хранѧ́щихъ тѧ̀ вознесе́сѧ, и҆ гла́сомъ вкꙋ́пѣ возра́дꙋютсѧ: ꙗ҆́кѡ ѻ҆́чи ко ѻ҆чесє́мъ воззрѧ́тъ, є҆гда̀ поми́лꙋетъ гдⷭ҇ь сїѡ́на. 8. Голос сторожей твоих – они возвысили голос, и все вместе ликуют, ибо своими глазами видят, что Господь возвращается в Сион.

Ст. 8. Стражи Сиона ликуют, видя своими очами Господа, возвращающегося в Сион. Св. Кирилл Александрийский, бл. Феодорит и бл. Иероним под стражами Сиона разумеют апостолов или вообще учеников Христовых, которым Сам Господь сказал: ва́ша же блаже́нна о҆чеса̀, ꙗ҆́кѡ ви́дѧтъ (Мф.13:16), – которые радовались при виде Господа, идущего в Сион (Лк.19:37, 39; Мф.21:9–10), вместе с другими иудеями, ожидавшими Мессию и стоявшими, подобно пр. Аввакуму, на страже его (Авв.2:1), –которые были очевидцами Его крестных страданий, Его явлений по воскресении и вознесения на небо. вместо בשׁוב = в р.-с. что возвращается, 70 читали: הושׁעַ, почему: ἡνίκα ἄν ἐλεήσει = е҆гда̀ поми́летъ.


ѳ҃. Да ѿры́гнꙋтъ весе́лїе вкꙋ́пѣ пꙋсты̑ни і҆ерⷭ҇ли̑мскїѧ, ꙗ҆́кѡ поми́лова гдⷭ҇ь люді́й свои́хъ и҆ и҆зба́ви і҆ерⷭ҇ли́ма: 9. Торжествуйте, пойте вместе, развалины Иерусалима, ибо утешил Господь народ Свой, искупил Иерусалим.

Ст. 9. Самые развалины Иерусалима призываются излить свою радость по поводу того, что Господь утешил народ свой (Лк.19:40).


і҃. и҆ ѿкры́етъ гдⷭ҇ь мы́шцꙋ свою̀ ст҃ꙋ́ю пред̾ всѣ́ми ꙗ҆зы̑ки, и҆ ᲂу҆́зрѧтъ всѝ концы̑ землѝ спⷭ҇нїе, є҆́же ѿ бг҃а на́шегѡ. 10. Обнажил Господь святую мышцу Свою пред глазами всех народов; и все концы земли увидят спасение Бога нашего.

Ст. 10. Явившись в Сионе, Господь распрострёт здесь свою святую мышцу пред очами всех народов. «Эти слова, – говорит бл. Иероним, – можно понимать двояко: или в том смысле, что Бог Отец откроет мышцу Свою всем языкам, а мышцей Бога Отца называется Бог Сын (ср. Ис.51:5, объясняет св. Кирилл Александрийский), или же в том, что Бог Сын откроет силу Свою всем языкам, как написано: ꙗ҆́кѡ си́ла ѿ негѡ̀ и҆схожда́ше и̑ и҆сцелѧ́ше всѧ̑ (Лк.6:19); аз ч́хъ си́л и̑зше́дшю изъ менѐ (Лк.8:46)». Следствием откровения мышцы Господней будет то, что все концы земли узрят спасение Бога Израилева (ср. Ис.45:22; Иер.16:19; Пс.21:28; Мф.24:14).


аі҃. Ѿстꙋпи́те, ѿстꙋпи́те, и҆зыди́те ѿсю́дꙋ и҆ нечистотѣ̀ не прикаса́йтесѧ, и҆зыди́те ѿ среды̀ є҆гѡ̀, ѿлꙋчи́тесѧ, носѧ́щїи сосꙋ́ды гдⷭ҇ни: 11. Идите, идите, выходите оттуда; не касайтесь нечистого; выходите из среды его, очистите себя, носящие сосуды Господни!
ві҃. ꙗ҆́кѡ не съ мѧте́жемъ и҆зы́дете, нижѐ ᲂу҆бѣжа́нїемъ по́йдете: по́йдетъ бо пред̾ ва́ми гдⷭ҇ь, и҆ собира́ѧй вы̀ гдⷭ҇ь бг҃ъ і҆и҃левъ. 12. ибо вы выйдете неторопливо, и не побежите; потому что впереди вас пойдёт Господь, и Бог Израилев будет стражем позади вас.

Ст. 11–12. Носящие сосуды Господни постепенно выйдут из той нечистой среды, в которой они прежде находились, и пойдут, охраняемые Господом. Современные бл. Иерониму иудеи перифразировали слова этих двух стихов таким образом: «выходите из Вавилона, и оставьте идолов вавилонских. Выходите из среды его, и те сосуды, которые принёс Навуходоносор по взятии Иерусалима (4Цар.25:13–14), несите обратно в храм, после освобождения Киром пленников при Зоровавеле и Ездре (1Ездр.1:7); выйдите же из Вавилона не так, как вы прежде бежали из Египта, – с поспешностью и страхом, а с миром и по воле царя персов и мидян, в котором проявилась воля Господа, защитившего и собравшего вас». В таком же смысле понимают слова этих ст. и позднейшие иудеи, а также многие западно-европ. экзегеты (ср. Розенм., Гезен., Делич и др.), Но бл. Феодорит, св. Кирилл Александрийский и бл. Иероним, согласно с контекстом речи (ср. ст. 7:10), разумеют здесь или вообще верующих во Христа, которым повелевается удаляться неверных (бл. Феодорит), или же в частности – апостолов, евангелистов, вообще святых Иерусалима, которым повелевается выйти из него, как места пребывания неверующих в Господа, хулящих Его, нечистых иудеев (бл. Иероним, св. Кирилл Александрийский), и по выходе оттуда идти с проповедью о Христе во все страны земли. Они называются носящими сосуды Господни или потому, что, как говорит св. Кирилл Александрийский, почитающие твёрдой верой Эммануила и ставшие причастниками его божественной природы, вследствие того, что они суть соучастники Духа Св. и исполнены святых даров его, носят в себе сосуды Божии, суть храмы Духа Святого (1Кор.3:16); или же потому, что они, подобно древним евреям, вышедшим из Египта с оружием и украшениями (Исх.12:35; 33:5), вышли из нечистой среды, имея при себе то духовное оружие, о котором говорит ап. Павел (Еф.6:11), ꙗ҆кѡ не съ мѧте́жемъ и̑зы́дете: ибо они, говорит бл. Иероним, вышли из Иерусалима не как побеждённые, а как победители, – для того, чтобы, после ежедневной проповеди в храме евангелия Божия и покорения вере Христовой многих тысяч иудеев, подчинить евангелию Христову также и мир, по́йдетъ бо пре́дъ ва́ми Гдⷵь, и҆ собира́ѧй вы̀ Гдⷵⷵь Бг҃ъ і҆сраилевъ: ибо, говорит он же, они имели пред собою Господа, Бога Израилева, собирающего их, т. е., делающего из круга земного одно стадо, в исполнение сказанного Господом в Евангелии Отцу Своему (Ин.17:21)».


гі҃. Сѐ, ᲂу҆разꙋмѣ́етъ ѻ҆́трокъ мо́й и҆ вознесе́тсѧ и҆ просла́витсѧ ѕѣлѡ̀. 13. Вот, раб Мой будет благоуспешен, возвысится и вознесётся, и возвеличится.

Ст. 13. Отрок Господень, в лице Которого Господь является людям, устрояя спасение их, разумно исполнит дело Своего служения, возвысится, вознесётся и прославится. Под Отроком Господним разумеется тоже лицо, о котором говорилось в Ис.42:1–4; 49:1–10; 50:4–10, т. е., Христос Спаситель. Бл. Иероним по сему поводу пишет: «чтобы не оставалось никакого сомнения относительно лица, сказавшего: азъ есмь Самъ глаголѧй, т̀ есмь, – что это есть святая мышца Господня, открытая всем языкам, Всемогущий Бог Отец ясно учит: сѐ ᲂуразметъ рабъ Мо́й, или отрокъ Мо́й, – уразумеет же не как Слово Божие и премудрость, но как раб или отрок (ср. Флп.2:6–9), – который в Псалме говорит: благословлю̀ Гдⷵа вразми́вшаго мѧ (Пс.15:7); а Давид о нём поёт: сотво́ршем небеса̀ ра́змомъ (Пс.135:5). Он, сущая мудрость и разум, как отрок, преуспевал возрастом и мудростию (Лк.2:52). Подобно бл. Иерониму другие учители и отцы церкви, а за ними и вся христианская церковь разумеют здесь Мессию, Христа Спасителя. Древне-иудейские экззегеты и вообще древне-иудейская синагога также разумели здесь Мессию. Так, Тарг. Ионафана начало 13 ст. перифразирует: הׇא יצלד עברי משיהא = вот благоуспеет раб Мой, Мессия; Мидраш Танхума словам: יגי עבדי יַשכיל הנה = сѐ ᲂуразметъ отрокъ Мой, даёт такой перифраз: מאיד ונשא וגבה יִרום מׇשים מלך וה הַשׇרת מַלאכי מן יגבַת ממשה ונשִא אַרׇהֽם מן וירִים т. е.: это царь Мессия: возвысится и возвеличится, и вознесётся весьма. Он возвысится более Авраама, вознесётся более Моисея и возвеличится больше ангелов служения». Подобное же объяснение даётся в Ялкут Шимони, комментарии на книги ветхого завета, составленном р. Симеоном на основании разных древнейших комментариев и мидрашей (ср. par. II, fol. 53, col. 3 по Wunsche, Die Leiden des Messias). Абен-Езра по поводу сего ст. замечает: כי זל קדמונינו שאמרו בַעַבור מִשיהַ עַל פירשוהו ירַבים בזיקים אׇסיר יהוא מׇשיהַ נילׇד הַמקדׇש בית שהַֺרב ביום, т. е.: а многие изъясняли это относительно Мессии, вследствие того, что ваши древние учители (благословенна память их!) говорили, что в тот день, когда был разрушен храм, родился Мессия, но он связан в цепях. Абарбанель относительно сего пророчества пишет: הַזאה הַנביאה נאמרה מי עַל לַרַעת היא הׇראשינה השאלׇה בית בסיף בירושׇלם שתלי האיש איתי עַל פרשוה הַניצרים הַבמי הנה כי שמפורסׇם בטי הׇעַֽלמׇה בבטן שנתגׇשם יתברך האליהַ בן לדַֽעַתׇם שהׇיׇה שני

«כ» ג יזהי לִבא העׇתיר משיהַ עַל תַּרגמׇה עיויאל בן יונׇחׇן יאִמנׇם ברבריהם ממּררשותיהם בהַרבה

«ל» ז דבמים דעת т. е.: Вопрос первый. Нужно знать: о ком говорит это пророчество? Так как, вот, христианские учёные объясняют его относительно того Мужа, которого повесили (раз. на кресте) в Иерусалиме при конце второго храма, который, по их мнению, был Сын Бога, – да будет Он благословен, – воплотившийся во чреве Девы, как это объяснено в сочинениях их. И подлинно, Ионафан, сын Узиелов, объяснял это относительно Мессии, имеющего прийти; это же вместе с тем есть мнение учёных (да будет благословенна память их!) в большей части их мидрашей» Р. Моисей Алше относительно сего пророчества пишет: אתַד פה «ל» רז הנה כי ואימרׇגה ירבר הַמׇשיחַ מלך עַל כי וקבלו קייׇמו т. е.: И я готов сказать, что, вот, наши раввины, – да будет благословенна память их! – единогласно утверждали и передавали, что пророк говорит здесь о царе Мессии». Стоящее в евр.-м. т. сл. וגׇבַהּ = в р.-с. и возвеличится, не имеет соотв. в ал. код. и ват. т., а посему и в слав.; но в ал. т. и некоторых греч. рукоп. оно переведено: καὶ μετεωρισϑήσεται.

Ст. 14–15 составляют один сравнительный период, в котором ст. 14 есть προτασις, а ст. 15 – ἀπόδοσις. – Логическим подлежащим этого периода служит Отрок Господень, о котором сказано в ст. 13. Здесь, в этом периоде, частнее раскрывается мысль ст. 13 о возвеличении Отрока Господня в сознании человечества. Степень такового возвеличения соответствует степени удивления человечества пред личностью Отрока Господня, созерцаемой в момент его унижения. В ст. 14 слав. т., согласно 70, ставит суффиксы во 2 лице, хотя в евр.-м. т., с которым согласен р.-сл. пер., за исключением первого раза עׇליךׇ) = в р.-с. смотря на Тебя), они стоят в 3-м лице. Халд. Тарг., Пешито, пер. Саадии гаона, два код. евр.-м. т., 1 рукоп. Вульг. имеют здесь во всех случаях суффиксы в 3-м лице, при чём получается более гармоничный строй речи. Р.-с. пер. считает стоящее пред מאיש [ = по слав. ѿ человкъ] и מבני [= по слав. ѿ сынѡ́въ] מן за выражение сравнит. ст., а не за предлог от, как 70 и слав., и, кроме сего, видит здесь эллипсис, почему переводит: паче всякого человека, – паче сынов. Блаж. Иероним здесь переводит: Sic inglorius erit inter viros aspectus ejus, et forma illius inter filios hominum. В ст. 15, вместо и҆̀же = οἷς, и҆же = ὁι, согл. с евр.-м. т., в обоих случаях следует читать ꙗ҆́же = α.


ді҃. Ꙗ̑коже ᲂу҆жа́снꙋтсѧ ѡ҆ тебѣ̀ мно́зи, та́кѡ ѡ҆безсла́витсѧ ѿ человѣ̑къ ви́дъ тво́й, и҆ сла́ва твоѧ̀ ѿ сынѡ́въ человѣ́ческихъ. 14. Как многие изумлялись, смотря на Тебя, – столько был обезображен паче всякого человека лик Его, и вид Его – паче сынов человеческих!
єі҃. Та́кѡ ᲂу҆дивѧ́тсѧ ꙗ҆зы́цы мно́зи ѡ҆ не́мъ, и҆ заградѧ́тъ ца́рїе ᲂу҆ста̀ своѧ̑: ꙗ҆́кѡ, и҆̀мже не возвѣсти́сѧ ѡ҆ не́мъ, ᲂу҆́зрѧтъ, и҆ и҆̀же не слы́шаша, ᲂу҆разꙋмѣ́ютъ. 15. Так многие народы приведет Он в изумление; цари закроют пред Ним уста свои, ибо они увидят то, о чем не было говорено им, и узнают то, чего не слыхали.

Ст. 13–15 52 гл. по своему содержанию весьма тесно примыкают к 53 гл., составляя относительно её эпилог, почему, как в церковной паремии, читаемой за вечерней в великий пяток, так и в научных комментариях, как иудейских, так и христианских учёных, эти три стиха соединяются с 53 гл. в одно целое.

Глава 53

В 53 гл. содержится пророчество: о явлении среди народа иудейского Отрока Господня в нежелательном, для народа виде (ст. 1–3); добровольном страдании и мучении Его за грехи Своего народа (ст. 4–7); мученической смерти и погребении (ст. 8–9); искупительном и оправдывающем значение совершенного Им подвига (ст. 10–11) и прославлении Его Самого от Бога (ст. 12).


а҃. Гдⷭ҇и, кто̀ вѣ́рова слꙋ́хꙋ на́шемꙋ, и҆ мы́шца гдⷭ҇нѧ комꙋ̀ ѿкры́сѧ; 1. [Господи!] кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня?

Ст. 1 составляет вступление к пророчеству 53 гл. и соответствует ст. 1 гл. 55. От лица ветхозаветных пророков, проповедовавших о явлении Отрока Господня, в частности тех, кому в Ис.40:1 было велено Богом утешать народ иудейский, пророк выражает пред Господом своё изумление относительно неверия проповеди пророков со стороны тех, кому она возвещалась (ср. Рим.10:16). Слово Гдⷵи = Κύριε не имеет себе соответствия в евр.-м. т., хотя читается и у ев. Иоанна (Ин.12:38), и у ап. Павла (Рим.10:16), цитирующих этот стих. Логически оно вполне здесь уместно, как название лица, к которому обращается изумлённый неверием своего народа пророк и по повелению которого проповедовали пророки; ему соответствует стоящее в начале Ис.55:1 по Таргуму Ионаф. נִבִיַיׇא = пророки (ср. объясн.). и̑ мы́шца Гдⷵнѧ ком̀̀ ѿкры́сѧ, – т. е., из среды народа иудейского. Если под мышцей разуметь божественную природу Отрока Господня (ср. объясн. Ис.51:5; 52:10), в Его отношении к Богу Отцу, тогда слова пророка указывают на неверие иудеев в божество Христа Спасителя (Ин.12:38–42; Мф.13:13–14); если же под ней разуметь божественную силу Его, тогда они указывают на неразумение со стороны иудеев откровения в нём таковой силы (Мф.12:24).


в҃. Возвѣсти́хомъ, ꙗ҆́кѡ ѻ҆троча̀ пред̾ ни́мъ ꙗ҆́кѡ ко́рень въ землѝ жа́ждꙋщей, нѣ́сть ви́да є҆мꙋ̀, нижѐ сла́вы: и҆ ви́дѣхомъ є҆го̀, и҆ не и҆мѧ́ше ви́да, ни добро́ты: 2. Ибо Он взошёл пред Ним, как отпрыск и как росток из сухой земли; нет в нём ни вида, ни величия; и мы видели Его, и не было в нём вида, который привлекал бы нас к Нему.

Ст. 2. Он взошёл пред ними, как молодая отрасль, как корень из сухой земли, без наружной славы и не в желательном для видящих его виде. Субъект предложения по евр.-м. т. есть Отрок Господень, о Котором сказано выше (Ис.52:13) и говорится ниже (Ис.53:11); а объектом (пред̾ ни́мъ), сообразно с контекстом сего ст., а равно и последующих до ст. 6, где говорится об отношении к Отроку Господню со стороны тех, пред кем Он взошёл, следует разуметь народ иудейский, о котором и сказано ниже (ст. 8). Вместо וַיַעַל) = в р.-с. взошёл, 70 читали וַנַגִר, подразумевая при нём субъектом пророков, проповедь которых не встретила веры, почему: ἀνηγγείλαμεν = возвѣсти́хомъ. гакѡ о҆троча̀ пред̾ ни́мъ, или по р.-с. пер.: как отпрыск. Оба перевода оправдываются стоящим в евр. т. כַיוֹנק, что применительно к человеку значит: как грудной ребёнок, а к растению: как молодой, сочный отросток. По пер. 70 и слав. (ср. Пешито; айк йалудо = как младенец), пророки возвестили о Нём, как о молодом Отрочати [ср. Ис.7:14–16; 9:6 (по евр.-м. т. 5)]; по р.-с. пер. Он взошёл, как молодая, свежая Отрасль (ср. Ис.11:1; Иер.23:5; Зах.6:12; 3:8). ꙗ҆́кѡ ко́рень въ землѝ жаждщей (ср. Ис.11:1), буквально с евр.: как корень из сухой земли, или, как переводит Акила: „непроходимой“ (ἀβάτου): ибо Он, Отрок Господень, говорит по поводу сих слов бл. Иероним, (со стороны своей телесной природы) сотворён без всякого человеческого семени, из земли, прежде непроходимой»; другими словами, родился от Девы (Ис.7:14): ἀυτὴν γὰρ ἄβατον καὶ δίψῶσαν προσηγόρευσεν, ὡς ἴχνος ἀνδρὸς καὶ γαμικὸν ὑετὸν οὐδαμῶς δεξαμένην, говорит бл. Феодорит. Нсть ви́да ем̀: эти слова и далее до конца ст. хорошо переведены у Симмаха: οὐκ εἶδος αὐτῷ, οὐδὲ ἀξίωμα, ἵνα εἰδῶμεν αὐτὸν, οὐδὲ ϑεωρία, ἵνα ἐπιϑυμησωμεν ἀυτον. По смыслу сего перев., согласному с евр.-м. т., Отрок Господень в своём явлении людям не имеет вида и внешней обстановки, которые были бы желательны для них или которые они ожидали при явлении его, по своему естественному рассуждению: ибо, говорит св. Кирилл Александрийский, у него не было вида и славы, приличных Богу (ср. Исх.19:16–20; 20:19); но он истощил себя, въ подо́біи человчсстѣмъ бывъ, – обрѣтшись о҆́бразомъ ꙗ҆́коже человкъ, смири́лъ себѐ (ср. Флп.2:7). Вместо: ינדאהי ולא־מראה ינחמדהי, 70 читали: וַנראהו ילא מראהי וחמדתוּ почему: καὶ ἴδομεν αὐτόν, καὶ οὐκ εἶχεν εἶδος οὐδε καλλος = и҆ ви́дехомъ его и далее. Как св. Кирилл Александрийский, так и бл. Феодорит, сообразно переводу 70, видят здесь у пророка указание на пророческое видение: «превелико, говорит бл. Феодорит, действие Духа св.: ибо то, что совершилось спустя много веков, Он так предуказал святым пророкам, что они не говорят: слы́шахомъ, но: ви́дѣхомъ». К 70 здесь близок Пешито: יהיזניהי דלית היא לה חוזא זדגלניהי = когда мы узрели его, что не было у него вида, то мы отвергли его. Последнее слово явилось вследствие того, что переводчик читал последнее сл. ст. в евр.-м. т. с ז conversativ. יַנהמדהי, и подразумевал пред ним לא (буквально «и мы не пожелали его»).


г҃. но ви́дъ є҆гѡ̀ безче́стенъ, ᲂу҆ма́ленъ па́че всѣ́хъ сынѡ́въ человѣ́ческихъ: человѣ́къ въ ꙗ҆́звѣ сы́й и҆ вѣ́дый терпѣ́ти болѣ́знь, ꙗ҆́кѡ ѿврати́сѧ лицѐ є҆гѡ̀, безче́стно бы́сть, и҆ не вмѣни́сѧ. 3. Он был презрен и умален пред людьми, муж скорбей и изведавший болезни, и мы отвращали от Него лице свое; Он был презираем, и мы ни во что ставили Его.

Ст. 3. Его пренебрегают и оставляют мужи, – его, мужа скорбей и знакомого с немощью; и, как сокрывшего лице своё от нас, говорит пророк от имени оных лиц, мы пренебрежём и не оценим его. 70 подразумевали в начале ст. εἶδος, стоящее в конце 2 ст., которое они поставили как подлежащее для начального предложения 3 ст., почему, ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἄτιμου, ср. сл. Выражение וַחַדַל אישים = в р.-с. и умалён пред людьми, 70 поняли, как וחׇדׇל מאישים с מן comparat, почему: καὶ ἐκλεῖπον παρὰ πάντας ἀνϑρώπους, ср. слав. пер., т. е. ἔιδος = ви́дъ. Но Симмах: ἐλάχιστος ἀνδρῶν; Иероним: novissimus virorum (вероятно чит.: חׇרׇש איש); Пешито: מכיכא דאנשﭏ = vilissimus virorum; Саадия гаон = מנקטע מן אלנאש separatus ab hominibus. За исключением 70, все остальные субъектом считают: «Отрок Господень». Перевод Саад. гаона можно признать более правильным и вместе с тем согласным с относящимися сюда параллельными местами, ср. Иов.19:14. Так как אישים нередко употребляется в смысле «знатных мужей» (ср. Ис.2:9; 11; 17. Пс.141:4 и под.), то выражение חַדַל אישים в применении к Отроку Господню будет означать то, что его не сопровождают знатные мужи (ср. Ин.7:48). Бл. Иероним в словах: человкъ въ ꙗ҆́звѣ сы́й и̑ вдый терпти болзнь, что буквально с еврейского: муж скорбей и знакомый с немощью (ср. Евр.4:15), видит указание на истинное человеческое тело и истинную человеческую душу Отрока Господня, Который, Са́мъ и҆скшенъ бы́въ, мо́жетъ и̑ и҆скша́емымъ помощѝ (Евр.2:18). Выражение ממני פׇנים יבמסתר = в р.-с. и мы отвращали от Него лицо своё, 70 читали: ממנו פׇנוי נסתַר זכי, почему: ὅτι ἀπέστραπτα τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ср. сл. Блаж. Феодор., следуя перев. 70, придаёт этим словам такой смысл: «Он отвратил божественную энергию, когда умеренно принял страдание, и не удержал от Себя распинателей: ибо, будучи распинаем, говорил: Ѿче, ѿпустѝ имъ, не вдѧтъ бо, что̀ творѧ́тъ (Лк.23:34). Но ближе к евр.-м. т. переводит Акила: ὡς ἀποκεκρομμένον πρόσωπον αὐτοῦ и бл. Иероним: et quasi absconditus vultus ejus, каковой перевод Иеронима поясняет: «чтобы в человеческом теле было сокрыто божественное могущество Его». Близок к этому перифраз Таргума Ионаф.: ובמׇא דַהַוׇת מסַלּקׇא אפי שבינתׇּא מנׇנׇא = и когда поднимал (скрывал) лицо славы от нас. Относительно евр. мас. чтения должно заметить, что четыре код. Кеникк. имеют ובמַםתיר, один ומַםתּיר – вместо стоящего в печ. изд. וכמַסתּר; наконец два – פִנַיו – (ср. 70) вместо פִנים. Принимая во внимание эти разночтения, а главным образом переводы Ак., Иеронима, Тарг., выражение ונמַסתּר פׇנים ממּנּו должно понимать, как определение при логическом объекте сего предложения: и его, как сокрывшего лицо своё от нас, мы пренебрежём и далее. Следующий глагол נבִזה до́лжно переводить не partic. Niph., а I pers. aor. 2 Kal plurale (cp. Гезен.), что более гармонирует с контекстом, как в Пешито: ושׁתניהי ילא השׁבניהי = мы презрели его и не оценили его.


д҃. Се́й грѣхѝ на́шѧ но́ситъ и҆ ѡ҆ на́съ болѣ́знꙋетъ, и҆ мы̀ вмѣни́хомъ є҆го̀ бы́ти въ трꙋдѣ̀ и҆ въ ꙗ҆́звѣ ѿ бг҃а и҆ во ѡ҆ѕлобле́нїи. 4. Но Он взял на Себя наши немощи и понёс наши болезни; а мы думали, что Он был поражаем, наказуем и уничижён Богом.

Ст. 4. В действительности Отрок Господень понёс на Себе грехи людей, и обременился их скорбями; современный же Ему народ иудейский считал Его наказываемым и поражаемым Богом. В первой половине ст. перевод 70 исправляется у евангелиста Матфея, у которого это место читается: ἀυτὸς τὰς ἀσϑενείας ἡμῶν ἔλαβε καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν = то́й нед́ги на́шѧ приѧ́тъ, и̑ болзни понесѐ (Мф.8:17). Согласно переводу и контексту речи у евангелиста Матфея, Отрок Господень исцелял людей от немощей и болезней чрез перенесение таковых на Себя. Вместо חׇלׇינו = в р.-с. немощи, 70 читали здесь: חַטִאינו, почему: τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν = грехѝ на́ша, ср. Ин.1:29: ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ ϑεοῦ, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.

Согласно чтению 70, Отрок Господень, подобно козлу отпущения (Лев.16:22), понёс на себе грехи человечества, как и ап. Павел пишет: Хрⷵто́съ еди́ною принесе́сѧ, во еже вознестѝ многихъ грѣхѝ (Евр.9:28). В одной древне-еврейской мидраше, אַבקַת רובל, кн. I. гл. 2, читается: בַרוך הַקׇּדוש כשבׇרׇא

שלּוֺ וכַת הַמׇּשיחַ נשמַה וחֺיוציא הַבׇכור כםּא יׇדו פִשׁט עולמו היא

אׇמַר אַלִפים? ששת אַהַר בׇּנַי את ולגאול להבֽראֺות אַתׇּה רֺוצה לו אִמַר

לוֺ אם כן תּסבֺול יסּורין למׇרק עַינׇֺם הַהוא דכתִיב אׇכן אׇמַר הין לזֹ

יחיו צַדיקים לו אׇמַר בשמחׇה. אותׇם אסבול לו אׇמַד נׇשׇא. הוא הׇלַיני

.נפלים וַֽאַפילי כלׇם שיהיו רׇצוֹן יִהי לֺו אִמַר בביאׇֽתף т. е. Когда Святый, да будет Он благословен, – сотворил мир свой, то Он простёр руку Свою под престол славы и извлёк душу Мессии и часть Его. Он сказал ему: желаешь ли Ты быть сотворённым и избавить сынов Моих спустя шесть тысяч лет? Тот сказал: да. Он сказал Ему: если так, то понесёшь ли страдания, чтобы загладить вину их, как написано: в действительности Он понёс недуги наши. Тот сказал ему: понесу с радостью. Он сказал Ему: праведники оживут в пришествии Твоём. Тот сказал Ему: да будет угодно, чтобы ожили все, хотя бы и падшие (евр. נֹפלים Вюнше читает נפלים, ср. Быт.6:4, почему: die Fruhgeborenen). Мысль о добровольном страдании Отрока Господня за грехи людей чужда для сознания современников Его: они считают Его поражаемым и наказываемым от Бога. Евр. сл. נׇגועַ = в р.-с. поражаем, означающее поражение вообще какой-либо болезнью или несчастьем (ср. Быт.12:17), Ак. С. понимали в смысле поражения проказой, почему С. ἐν ἀφῇ ὄντα, Ак. ἀφημένον, неправильно понимаемое, как говорит бл. Иероним, некоторыми в смысле «оставленного», другими читаемое καϑήμενον = сидящего. Согласно Ак. С., бл. Иероним: quasi Ieprosum = как бы прокажённого. Такое понимание этого слова находится и в талмуде, где в tr. Sanhedrin, fol. 98, 2, после указания других имён Мессии, как-то: Шило̀ (ср. Быт.49:10), Иннон (ср. Пс.72:17), Ханина (ср. Иер.16:13), Менахем (ср. Плач.1:6), между прочим говорится: שְׁמֺו רַכִּי דִבי חִיוִוׇרׇא אׇמֽרִי ורַבְּנׇן ונו הׇלׇינו אׇכן שִׁנֽאִמַר т. е.: раввины говорят: прокажённый из дома Рабби – есть имя его, как сказано: но Он взял на Себя наши немощи и далее.


є҃. То́й же ꙗ҆́звенъ бы́сть за грѣхѝ на́шѧ и҆ мꙋ́ченъ бы́сть за беззакѡ́нїѧ на̑ша, наказа́нїе ми́ра на́шегѡ на не́мъ, ꙗ҆́звою є҆гѡ̀ мы̀ и҆сцѣлѣ́хомъ. 5. Но Он изъязвлен был за грехи наши и мучим за беззакония наши; наказание мира нашего было на Нем, и ранами Его мы исцелились.

Ст. 5. Подъявши бремя грехов человеческих, Отрок Господень пострадал и был мучим за них, даровав людям своими страданиями примирение с Богом, а своею раною – исцеление их. Ср. 1Пет.2:24. Этот стих изъсняется в смысле пророчества о страданиях и мучении Мессии (Христа) не только у всех древне-христианских экзегетов, а также в некоторых древне-еврейских мидрашах. Так, в סִפרי דִבי ךׇב, мидраш на Числ и Второзаконие, на стр. 121, между прочим читается:

אׇמַר רַבִּי יוסי הַגׇלִילִי צא ולמַּר זכות מלך הַמׇּשִיה וִשכרֺי

תַֽעַשה בִּלﭏ אַחַת מצוִה אלא לו נצטַווה שׁלﭏ הַקַּדמוֺני מאׇרׇם צַריקין שׁל

ער דורותַיו ולדורות ולדוֺרותַיו לו נִקנסו מיתות כַמׇּה ראה עׇליהׇ. ועׇבַר

? הַפוֺרעׇניות מרַת או חַטּוב מרַח טרובׇה טרׇח איזה וכי חַדורות. כל סוֺף

הַמׇּשׁיחַ ומלךְ . מעוטׇה הַפורִעׇניות ומִדַתּ מרובׇה הַטּוֺב מִרַּת ﭏמר הׇוׇה

עַל וגי מִפשׇׁעִינו מחולׇל וִהוא שׁנאֽמר הַפושעִים בּעַר והַמִּצִטׇער הַמּתעַנה

בּו הִפגִיעַ וַיֽהוׇֺת דכתִיב הַרׇא כּלׇּן הַדורות לִכֹל שׁיזַכה וכַמׇּה כַמׇה אַחַת

כּלׇּנו עַון אִת, т. е.: Рабби Иосе галилеянин сказал: иди и научись относительно заслуги царя Мессии и возмездия праведников от Адама древнего, которому не было дано положительной заповеди, а только одна отрицательная, и он преступил её. Смотри, сколько смертей собралось на него, на роды его и на роды родов его до конца всех родов. Но какая, по-твоему, мера больше: мера благости или мера мщения? Тот сказал: мера благости больше, а мера мщения меньше. Царь же Мессия смирился и умалился за преступников, как говорится: но Он изъязвлён был за грехи наши и далее. Насколько больше Его заслуга для всех родов, как написано: и Господь возложил на Него грехи всех нас. Ср. также Bereschith rabba на Бт. 24:67; Midrasch Ruth rabba 2:14; Midrasch Schemuel, fol. 67, 1 (по Wunsche, op. c., SS. 65–73). Наказа́нїе ми́ра на́шегѡ на не́мъ. Сp. Еф.2:14; 16. Наказание (מוּסַר) может быть понимаемо в двояком смысле: юридическом и педагогическом. 70 и Вульг. (ср. бл. Иероним) понимали в последнем смысле, почему: παιδεία εἰρήνης ἡμῶν, disciplina pacis nostrae. Но контекст речи располагает совмещать тот и другой смысл: наказание Отрока Господня с одной стороны было возмездием пред правосудием Божиим за грехи человечества, т. е. имело юридический характер, было poena mulcta; с другой стороны, убив грех, живущий в человеческой природе, (Рим.6:6), оно делало для людей возможным приведение к Отцу Небесному (Еф.2:18), таким образом, имело и педагогическое значение.


ѕ҃.6 Всѝ ꙗ҆́кѡ ѻ҆́вцы заблꙋди́хомъ: человѣ́къ ѿ пꙋтѝ своегѡ̀ заблꙋдѝ, и҆ гдⷭ҇ь предадѐ є҆го̀ грѣ̑хъ ра́ди на́шихъ. 6. Все мы блуждали, как овцы, совратились каждый на свою дорогу: и Господь возложил на Него грехи всех нас.

Ст. 6. Люди блуждали, подобно стаду овец, не имеющих пастыря (Числ.27:17; 2Пар.18:16), каждый шёл своей дорогой (Рим.1:24), и Господь пригвоздил в Отроке Господнем, как пастыре их, лукавство всех их, ср. Зах.13:7. 1Пет.2:25. Евр. выражение: וַיהוׇֹה הפגִיעַ בו אִת כּלׇּנוֹ עַון = в р.-с. и Господь возложил на Него вину всех нас, Симм. переводит: καὶ κύριος καταντῆσαι ἐπόιησεν εἰς ἀυτὸν τὴν ἀνομίαν πάντων ἡμῶν, бл. Иероним et Dominus posuit in eo iniquitatem omnium nostrum. «Или, – говорит бл. Иероним по сему поводу, – Он предал Его за грехи наши, чтобы он вместо нас понёс то, чего мы, по причине слабости сил, не могли понести». В основу выражения положен образ, взятый из обряда возложения первосвященником в день очищения на голову козла отпущения грехов и беззаконий сынов израилевых (Лев.16:21–22).


з҃. И̑ то́й, занѐ ѡ҆ѕло́бленъ бы́сть, не ѿверза́етъ ᲂу҆́стъ свои́хъ: ꙗ҆́кѡ ѻ҆вча̀ на заколе́нїе веде́сѧ, и҆ ꙗ҆́кѡ а҆́гнецъ пред̾ стригꙋ́щимъ є҆го̀ безгла́сенъ, та́кѡ не ѿверза́етъ ᲂу҆́стъ свои́хъ. 7. Он истязуем был, но страдал добровольно и не открывал уст Своих; как овца, ведён был Он на заклание, и как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзал уст Своих.

Ст. 7. Сурово влекомый и поносимый, Отрок Господень не отверзает уст Своих, – подобно овчати, ведомому на заклание, подобно агнцу, безгласному пред стригущим Его (ср. Ис.11:19). Этот ст. и последующий читал тот эфиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы эфиопской, когда, по внушению Духа Божия, подошёл и пристал к его колеснице св. Филипп, который и благовествовал ему об Иисусе, наче́нъ ѿ писанїѧ сегѡ̀ (Деян.8:28–35). Древнехристианские экзегеты видели в этих словах пророчество о молчании Иисуса Христа во время суда над Ним. «Он, – говорит блаж. Феодорит, – до Своего страдания говоривший ночью и днём, произнося полезное учение, во время страдания молчал». Ср. Мф.16:62–63; 27:12–14; Мк.15:3–5; Лк.23:9; Ин.19:9–10. 1-е сл. ст. по евр.-м. т. נגַש = в р.-с. «истязуем был», 70 оставили без перевода. Сим Пешито Иерон. Тарг. читали здесь почему Сим. προσηνέχϑη, Вульг. oblatus est, Пеш. kreb.; но Тарг. בּעי – просил, молился, – разумея здесь приближение к Богу для молитвы. В 5 евр. код. читается также נגש.


и҃. Во смире́нїи є҆гѡ̀ сꙋ́дъ є҆гѡ̀ взѧ́тсѧ: ро́дъ же є҆гѡ̀ кто̀ и҆сповѣ́сть; ꙗ҆́кѡ взе́млетсѧ ѿ землѝ живо́тъ є҆гѡ̀, ра́ди беззако́нїй люді́й мои́хъ веде́сѧ на сме́рть. 8. От уз и суда Он был взят; но род Его кто изъяснит? ибо Он отторгнут от земли живых; за преступления народа Моего претерпел казнь.

Ст. 8. Отрок Господень лишается защиты и суда; с трудом находится человек, заботящийся о жилище духа, т. е. о теле его, после отсечения его от земли живых, после смерти за беззакония народа Божия. Начальные слова ст. по евр.-м. т.: מעֺצר וממּשפׇט לקִת = в р.-с. от уз и суда Он был взят, 70 читали: בּעצכּו הַמּשפׇט לקׇּה, почему: ἐν τῇ ταπεινώσει ἀυτοῦ ἡ κρίσις ἀυτοῦ ἤρϑη = во смире́нїи е҆гѡ̀ с́дъ е҆гѡ̀ взѧ́тсѧ. «Христос, – говорит по поводу сих слов св. Кирилл Александрийский, – ᲂу҆корѧемь проти́в не ᲂу҆корѧ́ше, стражда̀ не преща́ше: предаѧше же сдѧ́щем пра́ведно (1Пет.2:23). Итак воистину, во смирении с́дъ е҆гѡ̀ взѧ́тсѧ: ибо, после того как Он показался им покорным и весьма смущённым, они с поспешностью произнесли относительно Его решение и суд. Так именно поступают некоторые из судей, которые мало заботятся о точности и истине, судят же более по личности, но не по фактам. Если подсудимый принадлежит к знатным мира, в таком случае подыскиваются точные расследователи фактов, иногда, может быть, даже борющиеся с истиной, старающиеся подыскать благоприятные обстоятельства. Когда же приводится какой-либо незнатный, тогда быстро, смело, без всякого промедления, они выносят относительно его решительный приговор». Бл. Иероним читал согл. евр.-м. т., почему: de angustia et judicio sublatus est, каковые слова по нему имеют или тот смысл, что «Христос от мучения и суда восшёл победителем к Отцу, или же тот, что Он, судия всех, не встретил истины в суде, но без всякой вины, был осуждён заговором иудеев и голосом Пилата». Если евр. עֹצר понимать сообразно употреблению корня сего слова, глаг. עׇצַר, в различных местах св. Писания (ср. 3Цар.18:44; 4Цар.4:24; Иов.4:2; 12:15 и под.), то оно должно значить: «задержание», а в соединении с מִשׁפׇּט = суд, – «задержание приговора», «защита». Таким образом, смысл выражения: לקַּת מִעֹצר ומִמּשׁפׇט таков: «Отрок Господень был лишён защиты и правильного суда». Как показывает история суда над Христом Спасителем, действительно, при совершении его не были исполнены главные условия правильного судопроизводства по действовавшему у иудеев уголовному праву. Требовавшееся этим правом замедление в приведении в исполнение смертного приговора и разрешение всякому, могущему сказать что-либо в пользу осуждённого, говорить это, во время совершения над Христом Спасителем смертного приговора, не имели применения. Ро́дъ же е҆гѡ̀ кто̀ и҆сповсть. Эти слова имеют много разных толкований. Бл. Иероним говорит о двояком понимании их: или относительно Божества Христова, в том смысле, что невозможно знать тайны Божественного рождения (ср. Притч.8:25; Ис.40:13); или относительно рождения от Девы, что его c трудом можно изъяснить (Лк.1:31; 34; 35). Подобно бл. Иерониму, и св. Кирилл Александрийский изъясняет эти слова в том смысле, что из числа судей Христа Спасителя никто не разумел его происхождения от Бога Отца и рождения от Девы. К этим древним толкованиям в новейшее время присоединилось много новых, отличных от них. Различие в толкованиях обусловливается разностью понимания в еврейском выражении ואת־דיֺרוֺ = в р.-с. но род Его, част. אִת которая по одним знак винит. пад., а по другим предлог «при, с, между», и – слова רּור, которое имеет два основных значения: вращение во времени и вращение в пространстве, так что по первому значению из него развиваются конкретные понятия: период жизни, род, поколение (настоящее = современники, прошедшее = предки, будущее – потомки), а по второму; жилище человека, его духа, т. е. тело, – его предков, т. е. гробница. Лютер и Витринга понимают здесь דור в смысле «продолжительность жизни»; Розенмюллер, Гезениус и Делич в смысле «современники» (и между современниками Его кто подумал бы); Штир и Нэгельсбах – в смысле «потомства»; Кнобель – в смысле «могила» (кто подумает, как мало нужно Ему места для могилы, которая будет Его жилищем); г. Орфанитский1, соглашаясь здесь с древне-христианскими толкователями, говорит, что пророк хотел указать этим вопросом на вечное происхождение Мессии от Бога. Но для таковой цели было бы более уместно употребление не דּוֺר (у 70 τὴν γενεὰν, но не γένεσιν), а תּוֹלְדֺת или הִלִדת. Контекст речи в ст. 8–9, где последовательно изображаются осуждение, смертная казнь и погребение Отрока Господня, а также употребление слова דּור в песни царя Езекии, имеющей типологическое отношение к данному пророчеству, где оно употреблено в смысле «жилище духа», т. е. тело (ср. выше Ис.38:12), располагают понимать его в таком же смысле и в данном случае. Таким образом, слова пророка: ואח־דוֺרו מִי ישֺותתַ имеют значение: «и о жилище духа, т. е. о теле Его кто поразмыслит», другими словами, кто позаботится? Обращаясь ко времени исторического исполнения данного пророчества, нельзя не видеть, что этот вопрос пророка, созерцавшего за несколько веков крестную смерть Христа Спасителя, был вполне уместен. Действительно, после смерти И. Христа, Его пречистое тело, вследствие злобы иудейских архиереев, книжников и фарисеев, должно было бы остаться без подобающего погребения, если бы Иосиф Аримафейский, с одной стороны движимый любовью к своему Учителю, с другой стороны полагаясь на своё богатство и почётное положение в народе, не дерзнул войти к Пилату, чтобы испросить тела распятого Учителя (ср. Мк.15:43). Следующие сл. ст. по евр.-м. т.: כּי נגזַר מארץ חַיים = в р.-с. ибо Он отторгнут от земли живых (ср. выше Ис.38:10–11), 70 читали: הַייו מארץ כִי נִגוַר, почему: ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ ἀυτοῦ, ср. слав. Последующие сл. לׇמוֺ נגַע עַמִּי מפישַי = в р.-с. за преступления народа Моего претерпел казнь 70 читали: מִפּשַע עַמִי נגַע לׇמות, почему: ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ μου ἥχϑη εἰς ϑανατον, ср. слав. Чтение 70 в данном случае представляется единственным. Другие древние переводы: С. Феод. Пешито Иеронима не подтверждают его, хотя не все согласуются и с евр.-м.: вместо נגַע לׇמו, Феодорит и Иероним читали: נׇגַע לׇטו, почему: ἥψατο ἀυτῶν, percussit eos. Многие экзегеты, как Губигант, Капеллус, Михаэлис, Кенникотт, Лоут, Копп, предпочитают здесь чтение 70 евр. масоретскому, как более древнее и правильное. В частности Кенникотт утверждает, что чтение לׇמות = εἰς ϑανατον, вместо позднейшего לׇמו, стояло в евр. т. во время Оригена, так как тот учёный иудей, с которым Ориген рассуждал относительно сего места (ср. Contra Celsum, I:р. 370, edit. 1733), при словах εἰς ϑάνατον, оказался в особенно затруднительном положении, и не ссылался на разночтение в еврейском, о чём не упоминает и сам Ориген. То же самое подтверждается контекстом речи и неуместностью здесь суффикса לׇמו (им; за преступление народа Моего поражение им, но кому?). Бл. Феодорит относительно этих слов замечает, что их можно понимать двояко: во-первых, в том смысле, что необходимо должно было совершиться явлению Спасителя за наши грехи: ибо если бы мы не обретались во грехах, то не имело бы места и явление Спасителя; во-вторых, в том, что самими людьми Он был ведён на смерть.


ѳ҃. И̑ да́мъ лꙋка̑выѧ вмѣ́стѡ погребе́нїѧ є҆гѡ̀ и҆ бога̑тыѧ вмѣ́стѡ см҃рти є҆гѡ̀: ꙗ҆́кѡ беззако́нїѧ не сотворѝ, нижѐ ѡ҆брѣ́тесѧ ле́сть во ᲂу҆стѣ́хъ є҆гѡ̀. 9. Ему назначали гроб со злодеями, но Он погребён у богатого, потому что не сделал греха, и не было лжи в устах Его.

Ст. 9. Ему назначали гроб среди злодеев, но по смерти Он был положен у богатого, хотя Он и не делал насилия и лести не было на устах Его. 1-е сл. ст. по евр.-м. т. וַיתּן = в р.-с. назначали, 70 читали ואתּן, почему καὶ δώσω = и̑ дамъ; а Симм. ויתּן, почему: καὶ δώσει. Бл. Феодорит говорит, что так (δώσει) читали трое, т. е. Симм. Ак. Феод. Согласно им бл. Иероним: et dabit. По чтению Симм. Ак. Феод. Иероним ויתּן может значить: «и будут давать, (безлично), и назначат». В следующих словах по евр. т.: במתׇיו עׇשיר יאה קברו את־רשׇעים 70 считали את не за предлог, как в р.-с. («с», «у»), а за знак вин. пад., и пред קברו ставили предл. ב, почему: καὶ δώσω τοὺς πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ, καὶ τοὺς πλουσίους ἀντὶ τοῦ ϑανατου αὐτοῦ, ср. сл. бл. Иер.: et dabit impios pro sepultura, et divitem pro morte sua. Бл. Феодорит, бл. Иеремия, св. Кирилл Александрийский в этих словах видят пророчество о предании виновников страдания и смерти Христа Спасителя римлянам. Они называются лукавыми и богатыми за то, что наживали своё богатство через отчуждение имущества других (Мф.23:23; 14), а кроме того пользовались своим богатством для беззаконных целей (ср. Мф.28:12–13). Кроме сего, бл. Иероним приводит также метафорическое объяснение этих слов, по которому под лукавыми разумеется множество языков, не знавших прежде Бога, а под богатыми – народ иудейский, которому принадлежат завет, закон и пророки. «Итак, – говорит он, – Господь пострадал и погребён для того, чтобы из того и другого народа собрать себе церковь». Замечательно понимание этого места в Таргуме Ионафана: במותׇא דִאַבדׇנׇא רַֽאַנסׇו נבסַיׇא עַתירי ויַת לגהנׇּם רשיעַיׇא יַת וימסַר т. е.: и предаст нечестивых геенне, и богатых сокровищами, совершавших насилие, смерти погибельной. Но р. Саадия гаон част. את принимает за предлог «при, с», почему переводит: טלמא בקתלה אלטסתפנין ומע אסתקבאלא קברה אלטאלמין טע ונעל т. е. и полагал (безлично: полагали) с неправедными гроб его, при представлении к смерти, и с богатыми, когда он был убит неправедно. Переводу Саадии гаона следуют бо́льшая часть западноевропейских экзегетов, ср. р.-с. пер. При нём слова пророка получают тот смысл, что во время кончины Отрока Господня, ему предназначали гроб со злодеями, после же самой кончины, Он был погребён у богатого. Исторически это оправдалось в распятии Христа Спасителя среди злодеев, вместе с которыми распеншие Его намеревались и погребсти, но в погребении Его, после смерти, в саду и гробнице богатого Иосифа Аримафейского, с подобающим почётом и возлиянием благовонных мастей на весьма большую сумму, ꙗ҆́кѡ беззако́нѧ не сотворѝ, нижѐ ѡ҆вртесѧ ле́сть во ᲂу҆́стехъ е҆гѡ̀; «это, – говорит бл. Иероним, – не может быть понято ни о ком из людей, – чтобы он не согрешил ни делом, ни словом, когда Писание говорит: Иов.25:4; Ис.53:6, а только о том, кто грехѝ на́шѧ но́ситъ и҆ ѡ̑ на́съ болезнтъ и̑ ѧзвенъ бы́сть за грехѝ на́ша, и̑ м́ченъ бы́сть за беззакѡ́нѧ на́ша, ꙗ҆́звою е҆гѡ̀ мы̀ и҆сцѣлхомъ. О нём и Пётр, верховный из апостолов, говорит: 1Пет.2:21 и далее.». Евр. сл. על, переведённое 70 ὅτι = ꙗ҆́кѡ, Розенм. Резен. Павский понимают в смысле «хотя», указывая на аналогичный оборот в Иов.16:17; 34:6.


і҃. И҆ гдⷭ҇ь хо́щетъ ѡ҆чⷭ҇тити є҆го̀ ѿ ꙗ҆́звы: а҆́ще да́стсѧ ѡ҆ грѣсѣ̀, дꙋша̀ ва́ша ᲂу҆́зритъ сѣ́мѧ долгоживо́тное. 10. Но Господу угодно было поразить Его, и Он предал Его мучению; когда же душа Его принесёт жертву умилостивления, Он узрит потомство долговечное, и воля Господня благоуспешно будет исполняться рукою Его.

Ст. 10. После принесения Отроком Господним души своей в жертву повинности, Он узрит долговечное потомство, и воля Господня будет успешно совершаться рукою Его. В этом ст. чтение 70 значительно отклоняется от евр.-м. т. 1-е предлож. по евр. т.: וַיֽתוׇה חׇפץ דַכּאֺו הֽחלי = в р.-с. но Господу угодно было поразить Его, и Он предал Его мучению, 70 читали: מֽחׇלִי דַכאי הׇפץ וַיֽהוׇה, почему: καὶ κύριος βούλεται καϑαρῖσαι ἀυτὸν ἀπὸ πληγῆς, ср. слав. Следующее предложение по евр. т.: נַפִשׁו ﭏׇשׇם תׇּשׂים אם – в р.-с. когда же душа Его принесёт жертву умилостивления, 70 читали: אם תּשום אׇשׇם נַפשׁנוּ, почему у 70 сперва стояло: ἐὰν δῶται περὶ ἀμαρτίας ἡ ψυχὴ ἡμῶν; но в греч. списках, с которых сделан слав. пер., ἡμῶν было заменено ὑμῶν, почему по слав. аще да́стсѧ... ва́ша. Соответственно ὑμῶν, δῶται было изменено в δῶτε = дади́те, ср. ват. т., бл. Иероним, св. Кирилл Александрийский. При чтении δῶτε св. Кирилл Александрийский, бл. Феодорит видели здесь обращение к язычникам, которым за их веру в Отрока Господня, подчинение своей воли закону Его, обещается жизнь вечная. Бл. Иероним вместо תׇשׂים читал יׇשִׂים, почему: si posuerit pro peccato animam suam. По смыслу евр.-м. т. и Вульг., Отрок Господень, когда принесёт душу Свою в жертву искупления (ср. Мф.20:28), узрит потомство долговечное (ср. Ин.12:24). Эго потомство суть верующие в Него. «Так как Он потрудился, то, – говорит бл. Иероним, – увидит возникновение на всём круге земном церквей, и насытится верой их». По слав. т. (δῶται = да́стсѧ, ср. изд. алекс. т. Граббе), жертва ώѡ҆ грѣс приносится Отроком Господним, последствием чего для души человеческой является жизнь вечная (Ин.3:16). Вторую половину ст. по евр.-м. т. 70 соединяли с 11 ст.


аі҃. И̑ хо́щетъ гдⷭ҇ь рꙋко́ю свое́ю ѿѧ́ти болѣ́знь ѿ дꙋшѝ є҆гѡ̀, ꙗ҆ви́ти є҆мꙋ̀ свѣ́тъ и҆ созда́ти ра́зꙋмомъ, ѡ҆правда́ти првⷣнаго бла́гѡ слꙋжа́ща мнѡ́гимъ, и҆ грѣхѝ и҆́хъ то́й понесе́тъ. 11. На подвиг души Своей Он будет смотреть с довольством; чрез познание Его Он, Праведник, Раб Мой, оправдает многих и грехи их на Себе понесёт.

Ст. 11. На подвиг души Своей Отрок Господень будет взирать с довольством; чрез познание Его Он оправдает многих, а грехи их сам понесёт. Текст 70 здесь также значительно отличается от евр.-м. т. 70 к началу сего ст. относили 2-ю полов. ст. 10: יִצלׇה בּיׇדוֺ יהֹוׇה וִהפץ = в р.-с. и. воля Господня благоуспешно будет исполняться рукою Его, что 70 читали: וחׇפץ יהוׇה ביׇדו גַצל, почему: καὶ βούλεται κύριος ἀφελεῖν ἀπὸ τοῦ πόνου (но в Комплют. πόνον) τῆς ψυχῆς ἀυτοῦ, ср. слав. Св. Кирилл Александрийский по поводу сих слов пишет: «Прежде честного креста Он (Христос) был прискорбен до смерти: так написано у святых евангелистов. Когда же, поправши ад, в третий день ожил, потом узрел человеческую природу в Себе Самом преображённою в нетление, благоволение Бога и Отца простираемым на всю землю, множество языков готовым к просвещению и отложению древнего и вкоренившегося заблуждения, к призванию же в познание Его Самого и Отца, то Он отбросил труд страдания, и благомыслящим дал победу». Евр. сл. יראה ישבׇּע = в р.-с. Он будет смотреть с довольством, 70, поставляя в логическую зависимость от חׇפץ (βούλεται), перевели не будущ. врем., как А. С. Ф. (ὄψεται, ἐμπλησϑήσεται), а неопредел. наклон.: δεῖξαι αὐτῷ φῶς καὶ πλῆσαι, изменённое впоследствии переписчиками в πλᾶσαι, почему слав.: ѧ҆ви́ти є҆м̀ свтъ, созда́ти (вместо: и҆спо́лнити) ра́змомъ. Св. Кирилл Александрийский и бл. Иероним читали πλᾶσαι, почему бл. Иероним et formare intelligentiam. Св. Кирилл Александрийский здесь пишет: хо́щетъ созда́ти ра́змомъ; а что это значит, о сем научит мудрый Павел, ср. 2Кор.3:18. Ибо все, пребывающие во грехах и служащие твари, паче Творца, имеют как бы раздвоенное сердце и весьма некрасивую мысль. А после того, как они примут веру Христову, они преобразуются умственно до Его божественной и избранной красоты (ср. Гал.4:19). Итак хочет Бог и Отец разумом, т. е., своей мудростью божественной пересоздать верующих в Него, явить их сообразными Ему во свѧты́ни д́хомъ». Евр. сл.: יַצדיק צַדיק עַברי לׇֽרַבִּים = в р.-с. Праведник, Раб Мой, оправдает многих, 70 читали: צַדיק צבר לׇֽרַכים יַצדיק, и, поставляя в зависимость от תׇפץ, перевели: δικαίῶσαι δίκαιον ῏ευ δουλεύοντα πολλοῖς, ср. слав. Св. Кирилл Александрийский по сему поводу пишет: «Праведник же, благо служащий многим, думаю, едва ли разумеется здесь кто-либо другой, кроме Господа нашего Иисуса Христа. Ибо, как Сам Он говорит, Он пришёл не для того, чтобы Ему послужили, а больше для того, чтобы послужить, сообразно домостроительству вочеловечения». «О Нём, – говорит бл. Иероним, – и Иуда предатель сознается: согрши́хъ, преда́хъ кровь непови́нню (Мф.27:4); и жена Пилата говорит: ничто́же теб и пра́ведник том̀ (ib. 19). До́лжно же заметить, что Он оправдывается не затем, чтобы из неправедного стать праведным; оправдывается праведный не для того, чтобы начать быть тем, чем он не был, а чтобы всем объявилось то, чем Он был», многим в смысле πολλῶν Мф.26:28, по св. Кириллу Александрийскому в смысле «языков», и̑ грѣхѝ ихъ той понесе́тъ (ср. Ин.1:29); св. Кирилл Александрийский вместо ἀνοίσει – понесёт, читал: ἀνήσει – отпустит (ср. Мф.1. с.(?)).


ві҃. Сегѡ̀ ра́ди то́й наслѣ́дитъ мно́гихъ и҆ крѣ́пкихъ раздѣли́тъ кѡры́сти, занѐ пре́дана бы́сть на сме́рть дш҃а̀ є҆гѡ̀, и҆ со беззако́нными вмѣни́сѧ, и҆ то́й грѣхѝ мно́гихъ вознесѐ и҆ за беззакѡ́нїѧ и҆́хъ пре́данъ бы́сть. 12. Посему Я дам Ему часть между великими, и с сильными будет делить добычу, за то, что предал душу Свою на смерть, и к злодеям причтён был, тогда как Он понёс на Себе грех многих и за преступников сделался ходатаем.

Ст. 12. Отрок Господень получит в удел многих, с сильными разделит добычу, – за то, что предал душу Свою на смерть, вменился с беззаконными, понёс на себе грехи многих и за преступников явился ходатаем. Под «многими», которых получит в удел Отрок Господень, св. Кирилл Александрийский разумеет сущих из язык; а под сильными, с которыми Он разделит добычу, – святых апостолов, или просто всех сильных во Христе, имеющих духовное мужество, которым, как победившим сатану, Он разделил добычу. И̑ со беззаконными вмѣни́сѧ (ср. Мк.15:28; Лк.22:37): «не только, говорит бл. Феодорит, Он потерпел определённое злодеями наказание, но и распят был с разбойниками». И̑ той грѣхн̀ мно́гихъ: вознесѐ ср. выше ст. 4. И̑ за беззако́ніѧ, и҆хъ пре́данъ бы́сть. Вместо: יפגיגַ ולַפּשעים = в р.-с. и за преступников сделался ходатаем, 70 читали: וטפשִעים נפגע, почему: καὶ διὰ τὰς ἀνομίας αὐτῶν παρεδόϑη, ср. сл. По смыслу перевода 70, смерть Отрока Господня была satisfactio vicaria пред правосудием Божиим за грехи людей. А по смыслу евр.-м. т., Отрок Господень, совершив подвиг искупления, чрез то явился ходатаем за преступников, как и ап. Павел пишет об Иисусе Христе: и̑ сегѡ̀ ра́ди но́вом заве́т хода́тай есть, да сме́рти бы́вшей, во и҆скупле́не престпле́нїй бы́вшихъ въ пе́рвомъ завтѣ, ѡбѣтова́нїе вчнагѡ наслдіѧ прїи́мтъ зва́ннїи (Евр.9:15).

В 53 гл. пророческое созерцание пр. Исаии достигает своего зенита. Здесь с такой ясностью изображены страдание, осуждение на смерть, самая смерть, погребение и прославление Христа Спасителя, что если где, то именно в пророчестве этой главы, пр. Исаия, по слову бл. Иеронима, является magis evangelista, quam propheta. Христианские апологеты и миссионеры в своей полемике с иудеями о крестной смерти Спасителя и искуплении людей обыкновенно исходили из этого пророчества Исаии, которое в этом отношении удачно названо Гульзием carnificina judaeorum. Весьма вероятно, как думает Гезениус, что из вражды к христианам, иудейские книжники и писатели, несмотря на то, что талмуд и древние мидраши видели здесь пророчество о мучениях Мессии (חבְלִי הַמׇּשׁיחַ) старались дать иное объяснение этому пророчеству. К иудейским писателям, с начала 18 в, стали примыкать и многие христианские экзегеты, преимущественно из порвавших живую связь с церковью. Подобно первым, они также старались изъяснить это пророчество не в мессианском, а в ином каком-либо смысле. Различные объяснения: данного пророчества у писателей, как иудейского, так и христианского происхождения, отрицающих его мессианский характер, можно подвести под две главных категории:

1) по одним, под Отроком Господним (рабом Иеговы) здесь разумеется личность коллективная;

2) по другим, личность индивидуальная, но не Мессия. К первой категории следует отнести, во-первых, объяснения тех, которые предметом пророчества, страждущим рабом Иеговы, считают народ иудейский в его целом, в отличие от язычников. Такой способ изъяснения данного пророчества со стороны иудейских учёных был известен ещё во время Оригена, который упоминает о нём в сочинении Contra Celsum, где он пишет: μέμνημαι δὲ ποτε ἔν τινι πρὸς τοὺς λεγομένους παρὰ ҆Ιουδαίους σοφοὺς ἐνζητήσει ταῖς προφητείας ταύταις χρησάμενος· ἐφ οἷς ἔλεγεν ὁ Ἰουδαῖος, ταῦτα πεπροφητεῦσϑαι ὡς περὶ ἑνὸς τοῦ ὃλου, καὶ γενομένου ἐν τῇ δίασπορᾷ καὶ πληγὲντος. ἵνα πολλοί προσήλυϑοι γένωνται τῇ προφάσει τοῦ ἐπέσπαρϑαι Ἰυδαίους τοῖς πολλοῖς ἔϑνεσι (Contra Celsum, lib. I, p. 42, ed. Spenc.). Этот же самый в существе дела взгляд позднее развивали в своих комментариях Раши, Кимхи, Дедерлейн, Стефани, Эйхгорн, Розенмюллер (во 2-м изд. своих схолий), Гитциг, Гейдеверк, Кестер и нек. др. Немного отличаются от него, но к одной категории с ним принадлежат взгляды тех учёных, которые за предмет пророчества считают еврейский народ не в историческом смысле, а в абстракции (Эккерман, Эвальд, Бекк), – благочестивую часть народа (Абен Эзра, Липман, р. Алше, Павлюс, Аммон Тениус, Маурер, Кнобель), или же одно пророческое сословие его (Розенмюллер в 1-м изд. схолий, Де-Ветте, Гезениус, Шенкель, Умбрейт и Гофман). Ко второй категории следует отнести объяснения тех учёных, которые относят данное пророчество: к царю иудейскому Осию, страдавшему проказой (Августа), царю Езекии, испытавшему смертельную болезнь, но выздоровевшему (Бардт), к самому пророку Исаии (Штейдлин), прор. Иеремии (р. Саадия, Гроций, к иудейскому царю Иосии или даже к р. Акибе (Абарбанель). Несостоятельность этих и подобных объяснений, данного пророчества, устраняющих его мессианский смысл, видна уже из самого разнообразия их. Что касается властности тех объяснений, по которым предметом данного пророчества служит личность коллективная, то их несостоятельность очевидна из самого текста пророчества, где страждущий за грехи людей Раб Иеговы называется мужем скорбей (Ис.53:3), – лишается жизни и погребается, как отдельная личность (8–9 ст.), и противополагается всему народу иудейскому (ст. 8). Что же касается объяснений, считающих предметом пророчества личность индивидуальную, но не Мессию, то их несостоятельность очевидна из той несообразности, которая получается при таком понимании. По ветхозаветному мировоззрению, никто из людей, ни же сам праведный Иов, не мог считать себя чистым пред Богом Иов.25:4; 15:14–16 и под.), а посему никто не мог, как безгрешный, страдать за чужие грехи и своей смертью совершить жертву повинности за грехи людей, как это видим в данном пророчестве. А между тем, принимая какое-либо из предложенных объяснений, пришлось бы считать таковым лицом какое-либо из называемых лиц. Эта несообразность, нужно заметить, сознаётся даже самими противниками мессианского смысла данного пророчества, почему в позднейшее время вышеуказанные сближения между пророчеством и каким-либо отдельным лицом иудейской истории уже не повторяются2.

Мессианский смысл пророчества Ис.52:13–53:12, как ясно из вышеприведённых свидетельств из Талмуда, мидрашей, сочинений Абен Эзры, Абарбанеля, р. Алше3, признавался всей древнееврейской синагогой. В этом же смысле данное пророчество понимается в Новом Завете (ср. объяснение, passim). Вся христианская церковь видела в нём пророческое изображение страданий, распятия и прославления Истинного Мессии, Господа Иисуса Христа. Объяснения отдельных отцов и учителей церкви, как-то: св. Климента Александрийского, св. Иустина мученика, св. Иринея Лионского , Оригена, св. Иоанна Златоустого, св. Кирилла Александрийского, бл. Иеронима, бл. Феодорита и иных, согласуются с общецерковным пониманием. В частности св. Климент Алекс. и Ориген думали пользоваться этим пророчеством для заключения о наружном виде Христа Спасителя, хотя буквальный смысл его и не даёт оснований для этого. Из новейших учёных экзегетов пророчество Ис.52:13–53:12 изъясняют в мессианском смысле: Лоут, Михаэлис, Витринга, Кохер, Коппе, Пальм, Шилдер, Шторр, Мартини, Мюнстер. Толук, Геверник, Дрекслер, Штир, Генгстенберг, Делич, Нэгельсбах и мн. др., а также все русские православные богословы, писавшие об этом предмете.

Глава 54

В 54 гл. содержится пророчество: об умножении чад воссозидаемой и воссоединяемой Богом церкви (ст. 1–8), вечном союзе её с Богом (ст. 9–10), промышлении о ней Бога (ст. 11–12), научении и охранении её Богом (ст. 13–17).


а҃. Возвесели́сѧ, непло́ды, неражда́ющаѧ, возгласѝ и҆ возопі́й, нечревоболѣ́вшаѧ, ꙗ҆́кѡ мнѡ́га ча̑да пꙋсты́ѧ па́че, не́жели и҆мꙋ́щїѧ мꙋ́жа. 1. Возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа, говорит Господь.

Ст. 1 ср. Ис.49:14–21. Сион, или церковь изображается под видом женщины, обручённой своему мужу, Богу (ср. Песнь Песней). Обновляемая в своём бытии, вследствие страданий и, смерти Отрока Господня, церковь новозаветная будет иметь большее количество чад, нежели церковь ветхозаветная, умножавшаяся по законам естественного размножения богоизбранного племени. Хорошо пишет о словах с. ст. бл. Иероним: «после рождества Спасителя, порядка жизни и добродетелей, крестного страдания и славного воскресения Его, когда Он, полагая душу Свою, узрел семя долгоживотное, познанием Своим, будучи Сам Праведный, оправдал многих, разделил добычу сильных и за преступников явился ходатаем, даруя место покаянию, Он переходит к призванию языков и подробно пишет о тех, которые имеют веровать в Него. Это именно место и ап. Павел, под именем Сары и Исаака, относит к церкви, что прежний народ от горы Сины и Агари с детьми своими был в рабстве, а последующий свободен (ср. Гал.4:24–28). Итак, если сосуд избранный, заимствуя свидетельство из Исаии, которое теперь у нас под руками, отнёс его к сынам обетования, и к церкви из языков, собранной из того и другого народа, которая при иудеях была пустынной и оставленной, не имевшей мужем Бога, не приявшей ни закона, ни пророков: то и мы побуждаемся следовать по следам предшественника, и к ней именно относить название «пустынной» (псты́ѧ), как говорится выше: ра́дйсѧ псты́нѧ (Ис.35:1) и т. п.» ꙗ҆́кѡ мнѡ́га ча̑да псты̑ѧ па́че, не́жели им́щїѧ м́жа. «Синагога, – говорит здесь бл. Иероним, – не исключается совершенно от рождения, но ей предпочитается множество языков». Это место и последующие, пишет он далее, иудеи и наши иудействующие относят к Иерусалиму, который, по их словам, будет восстановлен во время тысячелетнего царства, что это он, имевший прежде мужа и потом лишившийся его, будет иметь гораздо больше чад после отвержения, чем сколько имел при муже. Относительно иудеев, глаза и уши которых закрыты, прибавляет бл. Иероним, неудивительно, если они не видят открытой истины. Но не знаю, что сказать о христианах, которые, после того, как апостол сказал, что эти слова суть аллегория, и отнёс их к двум заветам, ветхому и новому, Саре и Агари, протягивают руки иудеям, из желания земных тысячелетних удовольствий».


в҃. Рече́ бо гдⷭ҇ь: разширѝ мѣ́сто кꙋ́щи твоеѧ̀ и҆ покро́вѡвъ твои́хъ, водрꙋзѝ, не пощадѝ, продолжѝ ᲂу҆́жѧ твоѧ̑ и҆ ко́лїе твоѐ ᲂу҆крѣпѝ, 2. Распространи место шатра твоего, расширь покровы жилищ твоих; не стесняйся, пусти длиннее верви твои и утверди колья твои;
г҃. є҆щѐ на де́сно и҆ на лѣ́во прострѝ: и҆ сѣ́мѧ твоѐ ꙗ҆зы́ки наслѣ́дитъ, и҆ гра́ды ѡ҆пꙋстѣ́вшыѧ насели́ши. 3. ибо ты распространишься направо и налево, и потомство твоё завладеет народами и населит опустошённые города.

Ст. 2–3. Она расширит место шатра своего, так как распространится направо и налево; семя его наследит языки и населит опустошённые города. «Той, – говорит бл. Иероним, – которой Он сказал: возвеселись, неплоды нераждающая, разорви узы, в которых ты прежде содержалась связанная, и воскликни в исповедание Бога, не имевшая детей, теперь повелевается, наподобие скинии Моисеевой, находившейся некогда в пустыне, расширить шатёр свой, растянуть покровы, удлинить верёвки, глубоко вбить колья, посредством которых образуется палатка, и укрепить так, чтобы не распасться от дуновения ветра. Она должна распространиться направо и налево, не должна подражать тесноте иудейской скинии, имевшей сто локтей длины, пятьдесят л. ширины (разумеется двор скинии), ни заключаться в коротком пространстве храма, имевшего шестьдесят л. длины и двадцать л. ширины, по не переставая, должна занимать место направо и налево». Бл. Феодорит выражения «направо и налево» понимает в смысле: на юг и на север; относительно же слов: кѡ́лїѧ твоѧ̀ ᲂу҆реѣпѝ, замечает: едва ли ошибётся кто, если назовёт кольями святых пророков, апостолов и мучеников: ибо они, сокрытые в земле, наподобие кольев, держат скинию церкви, связанную учением, как бы какими верёвками», и҆ семѧ твоѐ ѧзы́ки наслдѧтъ (следует читать: наслдитъ): о нём, говорит бл. Иероним, и в евангелии читаем: и҆зы́де сѧй, да сетъ (Мф.13:3), и опять: не до́брое ли смѧ сѧлъ е҆сѝ на сел твое́мъ (ib. 27); это семя и опустевшие города сделает обитаемыми, так что на всём круге земном восстанут церкви языков». Св. Кирилл Александрийский слова о семени, наследящем народы, относит к правителям церквей, к которым он относит также слова псалмопевца: покорѝ лю́ди на́мъ, и҆ ꙗ҆́зы́ки под̾ но́ги на́шѧ: и҆збра̀ намъ достоѧніе своѐ (Пс.46:4–5). Такая власть дана им Христом, Которому «одному и поистине весьма приличествует жребий – управлять другими».


д҃. Не бо́йсѧ, ꙗ҆́кѡ посра́млена є҆сѝ, нижѐ ᲂу҆стыди́сѧ, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆коре́на є҆сѝ: поне́же срамотꙋ̀ вѣ́чнꙋю забꙋ́деши и҆ ᲂу҆кори́зны вдовства̀ твоегѡ̀ не помѧне́ши ктомꙋ̀. 4. Не бойся, ибо не будешь постыжена; не смущайся, ибо не будешь в поругании: ты забудешь посрамление юности твоей и не будешь более вспоминать о бесславии вдовства твоего.
є҃. Ꙗ̑ѡ гдⷭ҇ь творѧ́й тѧ̀, гдⷭ҇ь саваѡ́ѳъ и҆́мѧ є҆мꙋ̀: и҆ и҆зба́вивый тѧ̀, ст҃ы́й бг҃ъ і҆и҃левъ, все́й землѝ прозове́тсѧ. 5. Ибо твой Творец есть супруг твой; Господь Саваоф – имя Его; и Искупитель твой – Святой Израилев: Богом всей земли назовётся Он.

Ст. 4–5. Она забудет посрамление юности своей и поношение вдовства своего, имея своим господином Творца своего, Господа Саваофа, Святого Израилева, Бога всей земли. Под поношением вдовства, в отношении новозаветной церкви, св. Кирилл Александрийский разумеет то, что «сущие от язык в то время, когда они блуждали, никоим образом не были в состоянии принести плода Богу: ибо у них не было небесного жениха, подателя духовного благоплодия, влагающего во всякую душу зачатки добрых семян». В ст. 4 слово עַלימַיך = в р.-с. юности твоей 70 читали עלׇמים, почему: ἀιώνιον – вчню. 5-й ст., согл. с евр.-м. т., следует читать по славян.: ꙗ҆́кѡ Гдⷵь тво́й (בעַלַיך) творѧ́й тѧ, Гдⷵь Саваѡ́ѳъ имѧ ем̀: и҆ и҆зба́вивый тѧ̀, свѧты́й І̑сраилевъ, Бг҃ъ всеѧ̀ землѝ прозове́тсѧ.


ѕ҃. Не ꙗ҆́кѡ женꙋ̀ ѡ҆ста́вленꙋ и҆ малодꙋ́шнꙋ призва́ тѧ гдⷭ҇ь, нижѐ ꙗ҆́кѡ женꙋ̀ и҆з̾ ю҆́ности возненави́дѣнꙋ, речѐ бг҃ъ тво́й. 6. Ибо как жену, оставленную и скорбящую духом, призывает тебя Господь, и как жену юности, которая была отвержена, говорит Бог твой.

Ст. 6. Стоящее в нач. ст. по евр. т. כי – в р.-с. ибо, 70 читали לא οὐχ’ = не, соответственно чему в нач. 2-й пол. ст. поставили οὐδ’ – ниже; так что сравнение церкви с оставленной женой в переводе 70, ср. слав., получает отрицательный характер. Следуя перев. 70, св. Кирилл Александрийский под оставленной и малодушной женой разумеет здесь иудейскую синагогу: и блудодействовавшую мать иудеев (ср. Иез.23:36–39; Иер.3:3–4) Он (Бог) справедливо называет оставленной женой, малодушной и ненавистной от юности; обращаясь же к языкам, Он говорит, что они призваны к познанию Христа не так, как была призвана оная оставленная, малодушная и ненавистная от юности жена, – весьма велико различие такового призвания. С иудейской синагогой произошло ослепление отчасти, как говорит премудрый Павел: омрачились очи ихъ, еже не ви́дѣти, и҆ хребе́тъ ихъ вы́н слѧца́й (ср. Рим.11:10), т. е., они имеют ум, всегда смотрящий долу и занятый земными вещами; с сущими же из язык не случилось ничего такого: ибо очи их не омрачились, но более просветились; хребет их не слячен, но исправлен умственно; у них спасён не остаток из всего, как во Израили, а всё множество их уловлено Христом, приведено ко спасению». Согласно евр.-м. т., ср. р.-с. пер., употребляемое здесь сравнение церкви из язык с оставленной в юности и скорбящей духом о муже своём женой имеет положительный характер.


з҃. На вре́мѧ ма́ло ѡ҆ста́вихъ тѧ̀, а҆ съ млⷭ҇тїю вели́кою поми́лꙋю тѧ̀: 7. На малое время Я оставил тебя, но с великою милостью восприму тебя.
и҃. во ꙗ҆́рости ма́лѣ ѿврати́хъ лицѐ моѐ ѿ тебє̀, но млⷭ҇тїю вѣ́чною поми́лꙋю тѧ̀, речѐ и҆зба́вивый тѧ̀ гдⷭ҇ь. 8. В жару гнева Я сокрыл от тебя лице Моё на время, но вечною милостью помилую тебя, говорит Искупитель твой, Господь.

Ст. 7–8. Оставленная на малое время в своей молодости, она теперь приобретает вечную любовь и милость к себе от Господа, Искупителя своего. «В мимошедшие роды, – пишет по поводу сих слов св. Кирилл Александрийский, – Бог оставил языки ходить путями своими (Деян.14:16): это и есть оставление на малое время; если же кажется, что оно продолжалось на многие времена, то и при этом сводится к краткому времени, ибо время милости гораздо продолжительнее и следует в бесконечные веки».


ѳ҃. Ѿ воды̀, ꙗ҆́же при нѡ́и, сїе́ ми є҆́сть, ꙗ҆́коже клѧ́хсѧ є҆мꙋ̀ во вре́мѧ ѻ҆́но на зе́млю, не разгнѣ́ватисѧ ѡ҆ тебѣ̀ ктомꙋ̀, нижѐ во преще́нїи твое́мъ 9. Ибо это для Меня, как воды Ноя: как Я поклялся, что воды Ноя не придут более на землю, так поклялся не гневаться на тебя и не укорять тебя.
і҃. го́ры преста́вити, и҆ хо́лми твоѝ не предви́гнꙋтсѧ: та́кѡ нижѐ, ꙗ҆́же ѿ менє̀ къ тебѣ̀, млⷭ҇ть ѡ҆скꙋдѣ́етъ, нижѐ завѣ́тъ ми́ра твоегѡ̀ преста́витсѧ: рече́ бо млⷭ҇тивъ къ тебѣ̀ гдⷭ҇ь. 10. Горы сдвинутся и холмы поколеблются, – а милость Моя не отступит от тебя, и завет мира Моего не поколеблется, говорит милующий тебя Господь.

Ст. 9–10. Как, согласно клятве Господа, не будет ещё всемирного потопа, так, теперь клянётся Господь, и церковь не постигнет решительный гнев Его: от неё не отступит милость Его и завет с нею Господа не поколеблется. «Для того чтобы собрание святых, – говорит бл. Иероним, – веровало в то, что милосердие Господа вечно, что они бывают оставляемы на краткое время и сопряжены в дружбу Божию союзом вечным, Он приводит примеры из прежнего. Подобно тому, говорит, как в то время, когда согрешил весь круг земной, после того как вся земля растлила путь Господень, был наведён потоп, и вместе со всеми виновниками грехов были истреблены все грехи, род же человеческий сохранился в одном человеке Ное, – Я поклялся ему не наводить никогда на землю потопа, и Моё решение сохраняется доселе и никогда не будет отменено: так теперь клянусь Я Церкви Своей, которую искупил кровью Своей, что Я никогда не прогневаюсь на тех, кого помиловал, и что милость Моя не изменится от продолжительности поношения; легче подвигнутся горы и холмы, нежели изменится мысль Моя, как говорится в евангелии (Мф.24:35). Таково есть милосердие Моё, чтобы завет мира, которым Мне воссоединён мир, сохранялся не по заслуге тех, кому он дарован, а по Моей милости». Следуя в понимании этих ст. еврейскому тексту, блаж. Иероним относительно т. 70 замечает, что он здесь запутан (confusus est sensus, et sic turbata sunt omnia, ut quid dicatur difficile possit intelligi), хотя и приводит толкование одного, следующего ему, весьма разумного мужа, по которому здесь древний потоп представляется образом крещения, когда, как и во время потопа, потопляются грехи верующих. Св. Кирилл Александрийский усматривает здесь указание на то, что, во время явления в мир Христа, мир, за свои грехи, подлежал такому же наказанию, что и во время Ноя; но Бог избавил его от этого наказания, и, ради Господа Иисуса, явившегося служителем мира и завета, исполнил своё обещание, данное во время Ноя. По переводу 70 9-й и 10-й ст. представляют сравнительный период, в котором ст. 9-й, 10а составляют первую, а 10b – вторую половину сравнения, причём 70 по-еврейски здесь читали: (вместо כִי = ибо) а מי נחַ זאת לי אַשׁר נשבַעתי בׇעת הַהיא לו (вместо מעַבר מי נה = в р.-с. что воды Ноя не придут), а выражение: כן נשבַּעתִי = в р.-с. так поклялся, оставили без перевода, почему 1-ю пол. периода перевели: ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπὶ Νῶε τοῦτό μοι ἐστίν, καϑότι ὤμοσα αὐτῷ ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ τῇ γῇ μὴ ϑυμωϑήσεσϑαι ἐπὶ σοὶ ἔτι, μηδὲ ἐν ἀπειλῇ σου τὰ ὄρη μεταστήσασϑαι, οὐδε οἱ βουνόι σου μετανικηϑήσονται, ср. слав.; а в начале 2-й пол. периода поставили οὕτως, ср. слав.: та́кѡ нижѐ, ꙗ҆́же ѿ менѐ и далее. Та и другая половина периода содержит клятву Господа. Первая – клятву после потопа, произнесённую земле (Быт.8:21–22), вторая – клятву после воссоздания Церкви Христом, произнесённую церкви.


аі҃. Смире́ннаѧ и҆ коле́блемаѧ не и҆мѣ́ла є҆сѝ ᲂу҆тѣше́нїѧ: сѐ, а҆́зъ ᲂу҆готовлѧ́ю тебѣ̀ а҆́нѳраѯъ ка́мень тво́й и҆ на ѡ҆снова́нїе твоѐ сапфі́ръ: 11. Бедная, бросаемая бурею, безутешная! Вот, Я положу камни твои на рубине и сделаю основание твоё из сапфиров;
ві҃. и҆ положꙋ̀ забра̑ла твоѧ̑ і҆а́спїсъ, и҆ врата̀ твоѧ̑ ка́менїе крѷста́лла, и҆ ѡ҆гражде́нїе твоѐ ка́менїе и҆збра́нное, 12. и сделаю окна твои из рубинов и ворота твои – из жемчужин, и всю ограду твою – из драгоценных камней.

Ст. 11–12. Притесняемая извне и волнуемая изнутри, Церковь прочно стоит на своём основании, подобно зданию, выстроенному из твёрдого и художественного материала. (Ср. Откр.21:18–21). Краеугольный камень её есть Христос (ср. Ис.28:16; Ам.7:8; Зах.3:8–9; Пс.117:22; Мф.21:42; Лк.20:17–18; Деян.4:11; 1Пет.2:4–8); другие камни, сосредоточивающиеся около него в разных частях здания, суть святые мужи церкви, в особенности апостолы (Еф.2:20; Мф.16:18): «боговдохновенное писание, – говорит св. Кирилл Александрийский, – обычно уподобляет драгоценнейшим камням тех, которые ведут святую жизнь и сияют различными добродетелями; о св. апостолах оно негде говорит: занѐ ка́менїе свѧ́то валѧ́етсѧ на землн̀ е҆гѡ̀ (Зах.9:16)». Называемые у пророка по 70 камни: анфракс, сапфир и яспис – упоминаются также в числе камней наперсника судного, где занимают второй ряд (Исх.28:18). Бл. Иероним находит здесь у пророка аллегорию. «Карбункул (= анфракс), – говорит он, – который уготовляется, или по порядку полагается, мне кажется, есть огненная речь учения, которая, прогоняя мрачное заблуждение, просвещает сердца верующих. Его именно один из серафимов, взяв клещами, принёс для очищения уст Исаии (Ис.6:6).

Сапфир, который полагается в основание, имеет подобие неба и верхнего воздуха: он таков, что, вместе с Сократом, может сказать аристофановы слова: ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιον (скачу чрез воздух и солнце презираю), или с ап. Павлом: на́ше бо житїѐ на небесхъ есть (Флп.3:20), а писание Иезекииля упоминает, что место, где престол Божий, имеет подобие сапфира (Иез.1:26).

Забрала города Господня укреплены ясписом, так что могут сокрушить и преодолеть всякую высоту, вздымающуюся на разум Божий, и покорить ложь истине. Есть много видов ясписа: один имеет подобие смарагда, его находят в источниках Фермадонта и называют grammatias, так как, полагают, он изгоняет всякие мечты; другой, голубее моря и как бы окрашенный, говорят, находят на горе Иде, во Фригии, в глубочайших пещерах её; ещё иной находят близ Иберии, Гиркании и Каспийскаго моря, а особенно – Невзийского озера; есть и ещё один вид ясписа, подобного снегу и морской пене, как бы окрашенный в смешанную густую кровь. Сказали же мы, продолжает бл. Иероним, об этом для того, чтобы сознавать в забралах церкви все духовные дары, имеющий каковые прогоняет ложные страхи и может сказать с невестой: бра́тъ мо̀й блъ и че́рменъ (Πесн.5:10). Врата же сего города – из камня кристалла, который вырезывается различными способами и чище которого нет ничего.

Им обозначается, что те, которые суть во вратах церкви, не должны загрязняться какой-либо грязью, но – иметь чистую веру». В ст. 11, вместо נהׇמׇה לא = в р.-с. безутешная, 70 читали: לﭏ נהַמתּ, почему: οὐ παρεκλήϑης = не и҆мла е҆сѝ ᲂу҆тѣше́ниѧ; вместо בַּפזך = в р.-с. на рубине, по А. С. Ф. ἐν στίμμει, т. е. в сюрьме (ср. 4Цар.9:30), 70 читали נפך (ср. Исх.28:18), почему: ἄνϑρακα, ср. сл.


гі҃. и҆ всѧ̑ сы́ны твоѧ̑ наꙋчє́ны бг҃омъ, и҆ во мно́зѣ ми́рѣ ча̑да твоѧ̑. 13. И все сыновья твои будут научены Господом, и великий мир будет у сыновей твоих.

Ст. 13. Все чада церкви будут научены Господом (ср. Иер.31:34; Ин.6:45; Евр.8:11) и будут иметь мир с Богом (Ин.14:27; Рим.5:1).


ді҃. И̑ пра́вдою возгради́шисѧ: ᲂу҆дали́сѧ ѿ непра́веднагѡ, и҆ не ᲂу҆бои́шисѧ, и҆ тре́петъ не прибли́житсѧ тебѣ̀. 14. Ты утвердишься правдою, будешь далека от угнетения, ибо тебе бояться нечего, и от ужаса, ибо он не приблизится к тебе.

Ст. 14. Церковь утверждается на правде, притеснение и устрашение чужды ей. Вместо וּממּהתׇה = в р.-с. и от ужаса, 70 читали: מחִתׇּה, почему: καὶ τρόμος, ср. сл. Согл. с евр.-м. т., следует перевести: ᲂу҆дали́сѧ ѿ непра́веднагѡ, ꙗ҆́кѡ не ᲂубои́шисѧ, и҆ ѿ тре́пета, ꙗ҆́кѡ не прибли́зитсѧ къ тев.


єі҃. Сѐ, прише́льцы прїи́дꙋтъ къ тебѣ̀ мно́ю и҆ вселѧ́тсѧ ᲂу҆ тебє̀ и҆ къ тебѣ̀ прибѣ́гнꙋтъ. 15. Вот, будут вооружаться против тебя, но не от Меня; кто бы ни вооружился против тебя, падёт.

Ст. 15 имеет разные переводы, каковая разность зависит от различного понимания глагола גור. 70 понимали его в смысле προσέρχεσϑαι, παροικεῖν, а вместо אפם = в р.-с. «но не», читали אלַיך, почему: ἱδοὺ προσήλυτοι προσελεύσονταί σοι δἰ ἐμοῦ и далее., ср. сл. Согласно с 70 перевод бл. Иероним: есcе ассоlа veniet, qui non erat mecum: advena quondam tnus adjungetur tibi, и Пешито: וכִל רמתפנין מן אידׇי נעלין לכי יתהוין בּית גׇסﭏ לעמוריׇכי – и все, которые отвратились от рук Моих, придут к тебе, и будешь домом пристанища для пришельцев твоих. Согласно этим переводам, здесь говорится об обращении к Богу и присоединении к церкви тех, кто прежде был чужд веры в истинного Бога и не обретался в церкви. Раши говорит, что древние раввины объясняли этот ст. как пророчество о прозелитах. Но р.-с. пер. понимает глагол גור в смысле «собираться, идти на кого, устрашать кого» (ср. Магор миссавив у Иер.20:3). По смыслу сего перевода, возможные для церкви ужасы, происходящие не от самого Бога, будут тщетны, и самые виновники их падут.


ѕі҃. Сѐ, а҆́зъ созда́хъ тѧ̀, не ꙗ҆́коже кꙋзне́цъ раздꙋва́ѧй ᲂу҆́глїе и҆ и҆зносѧ̀ сосꙋ́дъ на дѣ́ло: а҆́зъ же созда́хъ тѧ̀ не на па́гꙋбꙋ, є҆́же и҆стли́ти. 16. Вот, Я сотворил кузнеца, который раздувает угли в огне и производит орудие для своего дела, – и Я творю губителя для истребления.

Ст. 16. Бог, сотворивший скудельника, раздувающего угли в огне и производящего орудия для дела своего, – Он же уготовал и губителя, для истребления его (ср. Пс.2:9). Под кузнецом, раздувающим угли в огне, бл. Иероним разумеет «диавола, виновника всех зол, не по необходимости природы, а по изволению ума»; под сосудами же его разумеет лжеучителей всякаго рода. Такой смысл получает этот ст. по евр.-м. т. Но 70 его читали: הן אׇֽנכי ברׇאתִיךּ לﭏ כחׇרׇשׁ נֺפחַ בּאשׁ פחׇם ואׇֽנֺכי ברׇאתיך לא משׁחׇת להַבּל, почему: ἰδοὺ ἐγὼ κτίζω σε, οὐχ ὡς χαλκεὺς φυσῶν ἐν πυρὶ ἄνϑρακας καὶ ἐκεφέρων σκεῦος εἰς ἔργον· ἐγὼ δε ἔκτισά σε οὐκ εἰς ἀπώλειαν φϑεῖραι, ср. слав. Блаж. Иероним так перифразирует перевод 70: «Я, Творец твой, создал тебя, не так, как диавол, злейший ремесленник, нечистым духом выдувает сосуды неправды, и производит их на погибель, хотя он должен знать, что этого рода сосуды не имеют счастливого пути, а разбиваются среди ристалища».


зі҃. Всѧ́къ сосꙋ́дъ содѣ́ланъ на тѧ̀ не бл҃гопоспѣшꙋ̀, и҆ всѧ́къ гла́съ, и҆́же на тѧ̀ воста́нетъ на прю̀, ѡ҆долѣ́еши и҆̀мъ всѣ̑мъ: пови́ннїи же твоѝ бꙋ́дꙋтъ въ не́мъ. Є҆́сть наслѣ́дїе слꙋжа́щымъ гдⷭ҇еви, и҆ вы̀ бꙋ́дете мнѣ̀ првⷣни, гл҃етъ гдⷭ҇ь. 17. Ни одно орудие, сделанное против тебя, не будет успешно; и всякий язык, который будет состязаться с тобою на суде, – ты обвинишь. Это есть наследие рабов Господа, оправдание их от Меня, говорит Господь.

Ст. 17. Всё, что будет воздвигаться против церкви, не успеет в достижении своей цели; все, говорящие против неё, будут обличены в неправде. Слова: пови́ннїи же твоѝ б́дтъ въ не́мъ, не имеют соотв. в евр.-м. т. Соответствующее им по 70 выражение у бл. Иеронима отмечено овелом и признано прибавкой не столько 70, сколько дурных писателей. Вместо וצדַקתּם = в р.-с. оправдание их, 70 читали: וצדַקתּם, почему: καὶ ὑμεῖς ἔσεσϑε μοι δίκαιοι, ср. слав.

Глава 55

55 гл. содержит речь Господа, в которой все, жаждущие воды истинного учения, призываются прийти и насытиться благ Господних, чрез повиновение Господу и вступление в завет с Ним, в лице Отрока Его (ст. 1–5); при сем им указывается на нравственные качества обращающихся к Господу (ст. 6–7) и на возможность их духовного возрождения под влиянием слова Его (ст. 8–13).


а҃. Жа́ждꙋщїи, и҆ди́те на во́дꙋ, и҆ є҆ли́цы не и҆́мате сребра̀, ше́дше кꙋпи́те, и҆ ꙗ҆ди́те (и҆ пі́йте) без̾ сребра̀ и҆ цѣны̀ вїно̀ и҆ тꙋ́къ. 1. Жаждущие! идите все к водам; даже и вы, у которых нет серебра, идите, покупайте и ешьте; идите, покупайте без серебра и без платы вино и молоко.

Ст. 1 ср. Ис.41:17; 44:3. Следствием подвига Отрока Господня, вместе с воссозданием церкви, является также обильное излияние даров Духа Святого. К приятию их призываются все верующие, жаждущие воды истинно живой: аще кто̀ жаждетъ, да пріи́дет ко мн и҆ піе́тъ, говорит Спаситель (Ин.7:37–39); вода̀, юже азъ да́мъ ем̀, бꙋ́детъ въ не́мъ и҆сто́чникъ воды̀ текꙋ́щиѧ въ живо́тъ вѣ́чный (ib. 4:14). Дары Св. Духа даются верующим туне (Мф.10:8; Рим.11:6), так как Господу не нужны блага человека (Пс.15:2). Приемлемые человеком они имеют для него такое же значение, какое вино и молоко – для истощённаго человеческого организма, т. е., укрепляющее и питающее. Бл. Иероним и св. Кирилл Александрийский в словах сего ст. находят также указание на евхаристию. Евр. וֽאכלי = в р.-с. и ешьте, в ал. т. и некот. др. гр. сп. было переведено не φάγετε, как в ват. и у Граббе, а πίετε, что̀ бл. Иероним объясняет произволом неопытных писцов, желавших здесь соблюсти последовательность; в слав. и҆ пи́йте внесено в т., хотя ослаблено. Вместо וחׇלׇב = в р.-с. и молоко, 70 читали וחלב, почему: καὶ στέαρ = и҆ т́къ.


в҃. Вскꙋ́ю цѣнитѐ сребро̀ не въ хлѣ́бы, и҆ трꙋ́дъ ва́шъ не въ сы́тость; Послꙋ́шайте менѐ, и҆ снѣ́сте блага̑ѧ, и҆ наслади́тсѧ во благи́хъ дꙋша̀ ва́ша. 2. Для чего вам отвешивать серебро за то, что не хлеб, и трудовое своё за то, что не насыщает? Послушайте Меня внимательно и вкушайте благо, и душа ваша да насладится туком.
г҃. Внемли́те ᲂу҆ши́ма ва́шима и҆ послѣ́дꙋйте пꙋтє́мъ мои̑мъ: послꙋ́шайте менѐ, и҆ жива̀ бꙋ́детъ во благи́хъ дꙋша̀ ва́ша, и҆ завѣща́ю ва́мъ завѣ́тъ вѣ́ченъ, преподѡ́бнаѧ даві́дѡва вѣ̑рнаѧ. 3. Приклоните ухо ваше и придите ко Мне: послушайте, и жива будет душа ваша, – и дам вам завет вечный, неизменные милости, обещанные Давиду.

Ст. 2–3. Вместо обманчивой и не насыщающей дух человека пищи, на приобретение которой призываемые истощают свои силы, они, чрез послушание Господу, приобретут блага, насыщающие и оживляющие душу; вступив в завет с Ним, они получат милости, обетованные Давиду (ср. 2Цар.7:14–16; Пс.88). В ст. 3 выражение во благи́хъ = ἐν ἀγαϑοῖς; не имеет соотв. в евр.-м. т.


д҃. Сѐ, свидѣ́тельство во ꙗ҆зы́цѣхъ да́хъ є҆го̀, кнѧ́зѧ и҆ повели́телѧ ꙗ҆зы́кѡмъ. 4. Вот, Я дал Его свидетелем для народов, вождём и наставником народам.

Ст. 4. Господь дал им Отрока Своего возлюбленного (= Давида) во свидетеля истины, вождя и повелителя (Ин.18:37; Иез.34:23–24; 37:24–25; Иер.30:9; Ос.3:5).


є҃. Сѐ, ꙗ҆зы́цы, и҆̀же не вѣ́дѧхꙋ тебѐ, призовꙋ́тъ тѧ̀, и҆ лю́дїе, и҆̀же не позна́ша тебѐ, ко тебѣ̀ прибѣ́гнꙋтъ ра́ди гдⷭ҇а бг҃а твоегѡ̀, ст҃а́гѡ і҆и҃лева, ꙗ҆́кѡ просла́ви тѧ̀. 5. Вот, ты призовёшь народ, которого ты не знал, и народы, которые тебя не знали, поспешат к тебе ради Господа Бога твоего и ради Святого Израилева, ибо Он прославил тебя.

Ст. 5. Он призовёт к себе народы, прежде не знавшие его, которые устремятся к нему ради Господа, Бога его, Святого Израилева, прославившего его (ср. Ис.42:1; 4; 6).


ѕ҃. Взыщи́те гдⷭ҇а, и҆ внегда̀ ѡ҆брѣстѝ ва́мъ того̀, призови́те: є҆гда́ же прибли́житсѧ къ ва́мъ, 6. Ищите Господа, когда можно найти Его; призывайте Его, когда Он близко.
з҃. да ѡ҆ста́витъ нечести́вый пꙋти̑ своѧ̑, и҆ мꙋ́жъ беззако́ненъ совѣ́ты своѧ̑, и҆ да ѡ҆брати́тсѧ ко гдⷭ҇ꙋ, и҆ поми́лованъ бꙋ́детъ, ꙗ҆́кѡ попремно́гꙋ ѡ҆ста́витъ грѣхѝ ва́шѧ. 7. Да оставит нечестивый путь свой и беззаконник – помыслы свои, и да обратится к Господу, и Он помилует его, и к Богу нашему, ибо Он многомилостив.

Ст. 6–7. Требуемые от призываемых нравственные качества суть: искание ими Бога (Пс.33:5; Прем.1:1–2), ꙗ҆́кѡ недале́че ѿ е҆ди́нагѡ коего́ждѡ на́съ с́ща (Деян.17:27), оставление греховной жизни (ib. 30; Рим.13:12–14 и под.) и обращение к Господу. Имея таковые качества, они будут помилованы и получат отпущение грехов (Рим.4:5–8). В ст. 7 евр. выражение זאל־אלֺהינו – в р.-с. и к Богу нашему, у 70, а посему и в слав., оставлено без перевода; а в слав. выражение грѣхѝ ва́шѧ = τὰς ἀμαρτίας ὑμῶν не имеет соотв. в евр.-м. т.


и҃. Не сꙋ́ть бо совѣ́ти моѝ ꙗ҆́коже совѣ́ти ва́ши, нижѐ ꙗ҆́коже пꙋтїѐ ва́ши пꙋтїѐ моѝ, гл҃етъ гдⷭ҇ь. 8. Мои мысли – не ваши мысли, ни ваши пути – пути Мои, говорит Господь.
ѳ҃. Но ꙗ҆́коже ѿстои́тъ не́бо ѿ землѝ, та́кѡ ѿстои́тъ пꙋ́ть мо́й ѿ пꙋті́й ва́шихъ, и҆ помышлє́нїѧ ва̑ша ѿ мы́сли моеѧ̀. 9. Но как небо выше земли, так пути Мои выше путей ваших, и мысли Мои выше мыслей ваших.

Ст. 8–9. Слово Господа о помиловании призываемого греховного человечества и отпущении ему грехов не понятно для человеческого ума. Хороший перифраз предлагает здесь бл. Иероним: «Для того, чтобы вы не думали, что обещаемое Мною трудно, и чтобы вам не казалось невероятной возможность спасения нечестивого и неправедного, – народа ли иудейского или всех, не знавших Бога в языках, – вы подумайте о том, что различие между Моими и вашими намерениями велико, ибо каково различие природы, таково – и намерения: мно́ги мы̑сли въ се́рдцы м́жа: совтъ же Гдⷵень во вкъ пребыва́етъ (Притч.19:21). Вы, как люди, часто раскаиваетесь в обещанном, прежнее намерение заменяете новым: ибо Гдⷵь разорѧ́етъ совты ꙗ҆́зы́кѡвъ, ѿмета́етъ же мы̑сли людѐй, и҆ ѿмета́етъ совты кнѧзе́й (Пс.32:10), а помышле́нїѧ се́рдца егѡ̀ въ ро́дъ и҆ ро́дъ (ib. 11), и то, что Он определил, не может измениться. Желаете ли вы знать различие Моего и вашего совета? Как отстоит небо от земли, и одно жилище ангелов, другое – человеков, так отстоят Мои советы от ваших. О Моих мыслях говорится: ꙗ҆кѡ неиспы́тани с́дове е҆гѡ̀, и҆ неизслдовани птїе е҆гѡ̀ (Рим.11:33); а о ваших: помы́слиша совты, ихже не возмо́гтъ соста́вити (Пс.20:12) и в другом месте: Ис.8:10».


і҃. Ꙗ̑коже бо а҆́ще сни́детъ до́ждь и҆лѝ снѣ́гъ съ небесѐ, и҆ не возврати́тсѧ, до́ндеже напои́тъ зе́млю, и҆ роди́тъ, и҆ прозѧ́бнетъ, и҆ да́стъ сѣ́мѧ сѣ́ющемꙋ и҆ хлѣ́бъ въ снѣ́дь: 10. Как дождь и снег нисходит с неба и туда не возвращается, но напояет землю и делает её способною рождать и произращать, чтобы она давала семя тому, кто сеет, и хлеб тому, кто ест,
аі҃. та́кѡ бꙋ́детъ гл҃го́лъ мо́й, и҆́же а҆́ще и҆зы́детъ и҆з̾ ᲂу҆́стъ мои́хъ, не возврати́тсѧ ко мнѣ̀ то́щь, до́ндеже соверши́тъ (всѧ̑), є҆ли̑ка восхотѣ́хъ, и҆ поспѣшꙋ̀ пꙋти̑ твоѧ̑ и҆ за́пѡвѣди моѧ̑. 11. так и слово Моё, которое исходит из уст Моих, – оно не возвращается ко Мне тщетным, но исполняет то, что Мне угодно, и совершает то, для чего Я послал его.

Ст. 10–11. Благоплодное действие слова Господня неизменно, как действие сил природы. Под словом Господним, по толкованию бл. Иеронима, здесь разумеется или Ипостасное Слово (Ин.1:1), Которое, будучи послано Отцом в мир, не возвратится к Отцу, не совершив воли Его, не исполнив всего, ради чего Оно воплотилось, или же – евангельское учение, которое, попадая на добрую почву, является благоплодным (Мф.13:3–23), ср. св. Кирилл Александрийский. Последнее сл. 10 ст. по евр.-м. т. לׇֽאכל = в р.-с. тому, кто ест, 70 читали: לאכל, почему: εἰς βρῶσιο = въ сндь; в ст. 11 והצליחַ – в р.-с. и совершает, 70 читали: ואַליחַ – καὶ ἐυοδώσω – и҆ поспѣш̀; а выражение אַשׁר שלַחתיו – в р.-с. то, для чего Я послал его, передано перифразом: τας ὁδάς σου (вместо μου) καὶ τὰ ἐνταλματα μου, ср. слав.


ві҃. Со весе́лїемъ бо и҆зы́дете и҆ съ ра́достїю наꙋчите́сѧ: го́ры бо и҆ хо́лми возска́чꙋтъ ждꙋ́ще ва́съ съ ра́достїю, и҆ всѧ̑ древеса̀ сє́льнаѧ воспле́щꙋтъ вѣ́твьми: 12. Итак, вы выйдете с весельем и будете провожаемы с миром; горы и холмы будут петь пред вами песнь, и все дерева в поле рукоплескать вам.

Ст. 12. Вследствие исполнения слова Господа, призываемые и внемлющие ему народы выйдут из-под ига рабства в радостную свободу (Ин.8:31–32). «Они, говорит бл. Феодорит, избавленные от тирании диавола и освобождённые от власти его, исполнятся всякой радости. Для показания избытка радости, здесь представлены радующимися и горы, и холмы, и деревья. Так и блаженный Давид сказал, повествуя об исходе народа из Египта: го́ры взыгра́шасѧ, ꙗ҆́кѡ о҆внѝ, и҆ хо́лми ꙗ҆́кѡ агнцы овчіи (Пс.113:4). Писание употребило этот образ, следуя обычаю людей, – как мы обыкновенно говорим: «радуется весь город, празднует весь город», разумея не стены городские, а жителей. А если кому угодно понимать в переносном смысле, то горы и холмы суть небесные силы, поставленные чинами; а полевые деревья, ветвями выражающие радость, святые, о которых сказано: пра́ведникъ, ꙗ҆́кѡ фниѯъ, процвѣтетъ, ꙗ҆́кѡ кедръ, иже въ ліва́нѣ, оумно́житсѧ (Пс.91:13), и: азъ же ꙗ҆́кѡ ма́слина плодовита въ дом́ Бжіи (Пс.51:10), cр. бл. Иероним.


гі҃. и҆ вмѣ́стѡ дра́чїѧ взы́детъ кѷпарі́съ, и҆ вмѣ́стѡ кропи́вы взы́детъ мѷрсі́на: и҆ бꙋ́детъ гдⷭ҇ь во и҆́мѧ и҆ во зна́менїе вѣ́чное, и҆ не ѡ҆скꙋдѣ́етъ. 13. Вместо терновника вырастет кипарис; вместо крапивы возрастёт мирт; и это будет во славу Господа, в знамение вечное, несокрушимое.

Ст. 13. Пустыня язычества, вместо терния и крапивы, под влиянием слова Господня, произрастит полезные и благовонные растения. «Тернием и крапивой, – говорит св. Кирилл Александрийский, – были блуждающие, служащие твари паче Творца; призванные же к познанию истины, они, перестав быть тернием и крапивой, умственно преобразились в широкие и благовонные деревья.

Итак, велико чудо возделывающего церковь, т. е., Христа: ибо Он терния изменяет в благородные и избранные растения, и духовно являет одни за другие. Подобное сему мы найдём и в сущих от крови Израиля. Матфей и Павел, будучи некогда тернием и крапивой, ибо один был мытарем, а другой – гонителем и гордецом, – сделались вселенскими светильниками, Хрⷵтово благоха́нїе въ спаса́емыхъ и҆ погиба́ющихъ (2Кор.2:14–15)». Вместо לַיֽהוׇר = в р.-с. Господа, 70 и бл. Иероним читали: יִחֺוׇה, почему: κύριος = Гдⷵь = et Dominus, ср. Вульг. Относительно слов: и҆ б́дет Гдⷵь во имѧ, и҆ въ зна́менїе вчное, бл. Иероним замечает: тем, которые переменились от зла к добру, Господь будет во имя и в знамение вечное, так что они по имени Его называются христианами и имеют на себе образ креста Его.

Глава 56

56 гл. содержит речь Господа, в которой:

а) заповедуется соблюдать суд и правду, в виду имеющего вскоре открыться спасения Господня (ст. 1–2);

б) иноплеменники, приложившиеся ко Господу, и скопцы ради Господа утешаются обетованием им наследия в дому Господнем, славного имени в народе Божием (ст. 3–5), ибо дом Господень наречётся домом молитвы для всех народов (ст. 6–7) и к нему соберётся рассеянный Израиль (ст. 8);

в) относительно же народа иудейского говорится, что его постигнет духовное ослепление и порабощение чувственности (ст. 9–12).


а҃. Сїѧ̑ гл҃етъ гдⷭ҇ь: сохрани́те сꙋ́дъ и҆ сотвори́те пра́вдꙋ, прибли́жисѧ бо спⷭ҇нїе моѐ прїитѝ и҆ млⷭ҇ть моѧ̀ ѿкры́тисѧ. 1. Так говорит Господь: сохраняйте суд и делайте правду; ибо близко спасение Мое и откровение правды Моей.

Ст. 1. Господь заповедует соблюдать суд и делать правду, ибо вскоре должно явиться спасение Его и открыться правда Его (ср. Мф.3:2).


в҃. Блаже́нъ мꙋ́жъ творѧ́й сїѧ̑, и҆ человѣ́къ держа́йсѧ и҆́хъ, и҆ хранѧ́й сꙋббѡ̑ты не ѡ҆сквернѧ́ти, и҆ блюды́й рꙋ́цѣ своѝ не твори́ти непра́вды. 2. Блажен муж, который делает это, и сын человеческий, который крепко держится этого, который хранит субботу от осквернения и оберегает руку свою, чтобы не сделать никакого зла.

Ст. 2. Благо человеку, творящему правду, соблюдающему субботу от осквернения и не делающему зла. Относительно слов с. ст. бл. Феодорит замечает, что «ими Он (Бог) показал и то, как до́лжно почитать субботу: следует, говорит, хранить руки свободными от неправды, – таким именно образом не оскверняется суббота».


г҃. Да не глаго́летъ и҆ноплеме́нникъ приложи́выйсѧ ко гдⷭ҇еви: є҆да̀ ѿлꙋчи́тъ мѧ̀ гдⷭ҇ь ѿ люді́й свои́хъ; и҆ да не глаго́летъ ка́женикъ, ꙗ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь дре́во сꙋ́хо. 3. Да не говорит сын иноплеменника, присоединившийся к Господу: «Господь совсем отделил меня от Своего народа», и да не говорит евнух: «вот я сухое дерево».

Ст. 3. По иудейскому праву, прозелиты, даже соблюдавшие все религиозные предписания наравне с израильтянами, никогда не могли иметь одинаковых с ними прав, Они не допускались к гражданским и военным должностям, и не имели жребия в земле обетованной. Священникам было воспрещено вступать в брачные союзы с прозелитами; дети, рождённые от родителей прозелитов, оставались в том же положении. Что касается кажеников и скопцов из народа израильского, то, по закону Моисееву (Втор.23:1), им не было дозволено входить в собрание Господне, таким образом они были в положении, одинаковом с прозелитами. Вообще бесчадие в законе Моисеевом признавалось признаком отсутствия благословения Божия (Втор.7:14). Такой порядок вещей был в ветхом завете, где права на причастие к народу Божию обусловливались естественным происхождением от Авраама; но иной порядок в завете новом, гдѣ всѣ сть сы́нове Бж҃їи врою ѡ҆ Хрⷵтѣ І̑ис҃ѣ, гдѣ нсть іде́й, ни еллинъ: нсть рабъ, ни свободь: нсть м́жескїй по́лъ, ни же́нскїй, но всѝ е҆ди́но о҆ Хрⷵтѣ Іисѣ (Гал.3:26; 28). Посему ни пришлец, уверовавший в Господа, ни скопец не должны отчаиваться в том, что и они могут быть членами церкви Христовой. В евр. выражении הַבדל יבדִל – в р.-с. совсем отделил меня, 70 префикс הַ приняли за вопросит. הְַ, почему: ἀφορισμῷ ἀφοριεῖ με ἄρα, ср. слав.


д҃. Сїѧ̑ гл҃етъ гдⷭ҇ь ка́женикѡмъ: є҆ли́цы сохранѧ́тъ сꙋббѡ̑ты моѧ̑ и҆ и҆зберꙋ́тъ, ꙗ҆̀же а҆́зъ хощꙋ̀, и҆ содержа́тъ завѣ́тъ мо́й, 4. Ибо Господь так говорит об евнухах: которые хранят Мои субботы и избирают угодное Мне, и крепко держатся завета Моего, –
є҃. да́мъ и҆̀мъ въ домꙋ̀ мое́мъ и҆ во ѡ҆гра́дѣ мое́й мѣ́сто и҆мени́то, лꙋ́чшее ѿ сынѡ́въ и҆ дще́рей, и҆́мѧ вѣ́чно да́мъ и҆̀мъ, и҆ не ѡ҆скꙋдѣ́етъ: 5. тем дам Я в доме Моём и в стенах Моих место и имя лучшее, нежели сыновьям и дочерям; дам им вечное имя, которое не истребится.

Ст. 4–5. Господь говорит скопцам, что тем из них, которые будут соблюдать субботы Господни, исполнять повеления и хранить завет Его, Он даст место в доме Своём, – даст имя, славнейшее сыновей и дочерей, – которое вовек не изгладится. Ср. Прем.3:13–14. Под скопцами, о которых говорит здесь пророк, разумеются скопцы трёх видов, о которых говорит Христос Спаситель: с́ть скопцы̀, иже и҆з̾ чре́вл ма́тернѧ роди́шасѧ та́кѡ: и̑ с́ть скопцы̀, иже скопи́шасѧ ѿ человѣ̑къ: и̑ с́́ть скопцы̀, иже и҆скази́ша са́ми себѐ ца́рствѧ ра́ди иебе́снагѡ (Мф.19:12). В 5 ст., в выражении וׇשם יׇד = в р.-с. место и имя, 70 считали שִם за приложение к יׇד, почему: τόπον ὀνομαστὸν, ср. слав.: мсто и҆мени́то. Бл. Феодорит по поводу выражения: имѧ вчно да́мъ имъ, пишет: «обещание не ложно; о сем свидетельствует история божественного Даниила, Анании, Азарии и Мисаила: ибо они, лишённые от неприятелей возможности быть отцами4, стали гораздо славнее, чем отцы многих детей, – и слава их пребывает бессмертной. Точно также оного Авимелеха, иноплеменника и скопца, ибо он был эфиоплянин, за благочестие Бог показал славным (Деян.8:27–39).


ѕ҃. и҆ и҆ноплеме́нникѡмъ приложи́вшымсѧ гдⷭ҇еви рабо́тати є҆мꙋ̀ и҆ люби́ти и҆́мѧ гдⷭ҇не, є҆́же бы́ти є҆мꙋ̀ въ рабы̑ и҆ рабы̑ни, и҆ всѧ̑ снабдѧ́щыѧ сꙋббѡ̑ты моѧ̑ не ѡ҆сквернѧ́ти и҆ держа́щыѧ завѣ́тъ мо́й, 6. И сыновей иноплеменников, присоединившихся к Господу, чтобы служить Ему и любить имя Господа, быть рабами Его, всех, хранящих субботу от осквернения её и твёрдо держащихся завета Моего,
з҃. введꙋ̀ ѧ҆̀ въ го́рꙋ ст҃ꙋ́ю мою̀ и҆ возвеселю̀ ѧ҆̀ въ домꙋ̀ мл҃твы моеѧ̀: всесожжє́нїѧ и҆́хъ и҆ жє́ртвы и҆́хъ бꙋ́дꙋтъ прїѧ̑тны на тре́бницѣ мое́мъ: до́мъ бо мо́й до́мъ моли́твы нарече́тсѧ всѣ̑мъ ꙗ҆зы́кѡмъ, 7. Я приведу на святую гору Мою и обрадую их в Моем доме молитвы; всесожжения их и жертвы их будут благоприятны на жертвеннике Моем, ибо дом Мой назовётся домом молитвы для всех народов.
и҃. гл҃етъ гдⷭ҇ь, собира́ѧй разсѣ̑ѧныѧ і҆и҃лєвы, ꙗ҆́кѡ соберꙋ̀ къ немꙋ̀ собо́ръ. 8. Господь Бог, собирающий рассеянных Израильтян, говорит: к собранным у него Я буду ещё собирать других.

Ст. 6–8. Иноплеменники, присоединившиеся к Господу для служения Ему и ставшие рабами Его по любви к имени Его, соблюдающие субботы и хранящие завет Его, будут приведены на святую гору Его, и в молитвенном доме Его будут радоваться о всесожжениях и жертвах своих; дом же Господень наречётся домом молитвы для всех народов, к нему соберётся рассеянный Израиль (ср. Ис.49:5–6). Это пророчество исполнилось с пришествием Христа Спасителя, когда Иерусалим стал религиозным центром не только иудеев, но и других народов, верующих во Христа. Во время Его земной жизни, иерусалимский храм начинал быть домом молитвы не одних иудеев, но и всех народов, которые чрез веру в Сына Божия готовы были прийти к Отцу Небесному (Мф.21:13; Мк.11:17; Лк.19:46; Ин.12:20–21). Пред началом ст. 6-го 70 подразумевали начальные сл. ст. 4-го (сїѧ҆ глаго́летъ Гдⷵь), почему начальное существит. поставили в дат. пад., ср. слав. пер. Сло́во рабы́ни (δούλας) не имеет соотв. в евр.-м. т. В ст. 8 יחוִֺה = в р.-с. Бог, переведённое в некотор. гр. рукоп. κύριος, в алекс. и ват. т. оставлено без перевода, почему не им. соотв. и в слав. т.; евр. עור = в р.-с. ещё, в греч. было переведено ἔτι, что впоследствии по описке изменилось в ὄτι, а посему в слав. ꙗ҆́кѡ.


ѳ҃. Всѝ ѕвѣ́рїе ди́вїи, прїиди́те, ꙗ҆ди́те, всѝ ѕвѣ́рїе дꙋбра́внїи. 9. Все звери полевые, все звери лесные! идите есть.

Ст. 9 представляется трудным для толкования. Бл. Иероним здесь пишет: «после собрания апостолами остатков Израиля и возвращения в одно стадо бывших прежде в рассеянии, призываются все звери, чтобы пришли и пожрали Израиля, т. е., тех, которые не пожелали веровать, о которых апостол говорит: имже кончи́на поги́бель (Флп.3:19; у бл. Иеронима: et enim pervenit super eos finis), – как Господь в евангелии говорит: е҆гда̀ же ᲂу҆́зрите ѡбстои́мь І̑ерсалимъ вѡ́и (Лк.21:20). Или же здесь речь о том, что они преданы на съедение зверям, о которых свидетельствует пророк, говоря: не преда́ждь звѣре́мъ д́ш и҆сповдающюсѧ тебѣ̀ (Пс.73:19); о таковых зверях в образном смысле, пожравших некоторую часть Господню, и выше (у пророка) читается: сѷрі́ю ѿ востѡкъ со́лнца, и҆ еллины ѿ за́пада со́лнца, погада́ющыѧ і̑сраилѧ всми ᲂу҆сты (Ис.9:12), и у Иер.50:17. Но можно и то сказать, что здесь, вместе с Израилем, призываются к вере хищные прежде народы, чтобы они, оставив лесные чащи, убившие весьма многих из войска Авессалома, вошли в церковь, вкушали хлеб, небесный и насыщались плотью Агнца». Таким образом, бл. Иероним затрудняется остановиться на одном каком-либо толковании. Бл. Феодорит находит в этом ст., в связи с 2-й полов, ст. 8-го, указание на осаду Иерусалима римским войском при Тите: «Он их (римлян) называет полевыми зверями за прежнее нечестие, при чём здесь указывается также на их суровость и неукротимость; римское войско состояло из разных племён: владея всей Европой того времени и покорив бо́льшую часть Азии, они имели отборных воинов отовсюду». Св. Кирилл Александрийский, подобно бл. Иерониму, находит возможным здесь двоякое понимание: или в смысле призвания к божественной трапезе народов, не знавших Бога и существовавших наподобие зверей, или же в смысле опустошения народами иудеев, отвергших Христа. Понимание в первом смысле представляется более согласным с контекстом речи, (ср. Ис.43:20). Халдейский Таргум и следующий ему Кимхи относят этот стих к тем народам, Гог и Магог, о которых говорится у пр. Иезекииля (Иез.38–39), что все цари этих народов, собравшихся на войну против Иерусалима, будут поражены, и тела их будут пищей для зверей полевых. Пешито 2-ю полов, ст. понимает в смысле дополнения к глаголу ꙗ҆ди́те (כל חַיותﭏ דדַברﭏ הֺי אׇכולִי לכלה הַיותﭏ רעֹבﭏ = всякий зверь полевой, приди, ешь всякого зверя лесного). Подобно Пешито, понимают это место Раши и Абен-Эзра. Раши и следующий ему Абарбанель под «полевыми зверями» понимают прозелитов, которых пророк возбуждает пожрать всех зверей лесных, т. е., истребить явных врагов еврейства (את גּכּוֺרי הׇאומות שׁאִמצו את לבׇם מִלהִתגַייר). Абен Эзра понимает в том смысле, что Бог повелевает нечестивым народам, которые называются полевыми зверями, убивать и погублять нечестивых евреев, преданных идолатрии.


і҃. Ви́дите, ꙗ҆́кѡ всѝ ѡ҆слѣпо́ша, не разꙋмѣ́ша смы́слити, всѝ псѝ нѣмі́и не возмо́гꙋтъ ла́ѧти, ви́дѧще сны̀ на ло́жи, лю́бѧще дрема́ти, 10. Стражи их слепы все и невежды: все они немые псы, не могущие лаять, бредящие лёжа, любящие спать.

Ст. 10. Наблюдавшие Его (צֺפׇו ср. Ис.52:8: צפַיךְ, объясн.) оказались слепыми и неразумными, подобными дремлющим и не лающим псам. Бл. Иероним, бл. Феодорит и св. Кирилл Александрийский видят здесь пророчество о духовной слепоте современных Христу Спасителю израильтян, преимущественно же книжников, фарисеев и начальников синагоги, которые не прияли света истинного, не пожелали знать Христа, говорящего: А̑зъ есмь свтъ мі́р (Ин.8:12) и: А̑зъ свтъ въ мі́ръ придо́хъ, дл всѧ́къ врѧ въ мѧ̀, во тм не преб́детъ (ib. 12:46). «Их слепота, – говорит бл. Феодорит, – была такова, что они в ясный полдень не узнали Солнца правды». Сам Спаситель о них говорит: б́и и слѣпі́и, – вождѝ слѣпі́и (Мф.23:17; 24). Кроме слепых, к ним здесь применяется также название «немых псов» за то, что они, как говорит бл. Иероним, – долгом которых было сторожить стадо Господне, отгонять волков, лаять за Господа, (latrare pro Domino), – любят сон и услаждаются демонскими видениями (ср. св. Кирилл Александрийский, бл. Феодорит). Стоящее в евр.-м. т. צפׇו – в р.-с. стражи их (буквально: стерегущие его) 70 читали צשו, почему: ἴδετε, ср. слав.


аі҃. и҆ псѝ безстꙋ́днїи дꙋше́ю, не вѣ́дѧще сы́тости: и҆ сꙋ́ть лꙋка́ви, не вѣ́дѧще смы́сла, всѝ пꙋтє́мъ свои̑мъ послѣ́доваша, кі́йждо ᲂу҆клони́шасѧ въ лихои́мство своѐ, ѿ пе́рвагѡ и҆ до послѣ́днѧгѡ. 11. И это псы, жадные душею, не знающие сытости; и это пастыри бессмысленные: все смотрят на свою дорогу, каждый до последнего, на свою корысть;
ві҃. Прїиди́те, да во́змемъ вїно̀ и҆ напо́лнимсѧ пїѧ́нства, и҆ бꙋ́детъ ꙗ҆́кѡ дне́сь, та́кѡ и҆ заꙋ́тра, и҆ мно́гѡ мно́жае. 12. приходите, говорят, я достану вина, и мы напьемся сикеры; и завтра то же будет, что сегодня, да ещё и больше.

Ст. 11–12. Подобные бесстыжим и ненасытным псам, злые и неразумные, они заботятся только о своих личных выгодах и исключительно преданы чувственным удовольствиям. В ст. 12, вместо אקִחׇה = в р.-с. Я достану, 70 читали: נקהׇה, почему: λάβωμεν, ср. сл.

Глава 57

В 57 гл. содержится обличение иудеев за умерщвление Праведника и изгнание мужей святых (ст. 1–2), причём как за это, так равно и за все прежние злодеяния народа иудейского, состоящие в его частых отступлениях от служения Истинному Богу (3–11), ему предрекается лишение земли обетованной и св. горы, которые наследуют надеющиеся на Господа (12–13), а вместе с тем и то, что таковой гнев Божий продлится не до конца: в известное время будет взято преткновение с пути народа Божия, обратившиеся к Господу спасутся, а нечестивые подвергнутся вечным мукам (14–21).

Бл. Иероним пишет, что иудеи его времени под Праведником и святыми мужами, о смерти и изгнании которых говорится в начале главы, разумели праведников, кровь которых пролил Манассия, наполнивший ею Иерусалим от края до края (4Цар.21:16); а иные видели здесь пророчество Исаии о своей смерти, так как он во время Манассии был распилен деревянной пилой. Но, согласно последовательности пророческой перспективы, содержащейся в XL–LXVI гл., под Праведником, за умерщвление которого должен постичь иудеев гнев Божий, естественно разумеет того Праведника, о смерти которого говорилось выше, в Ис.53:11, т. е., Христа Спасителя (Деян.3:14–15). В этом именно смысле объясняется пророчество 57 гл. у св. Кирилла Александрийского, бл. Иеронима, бл. Феодорита и других древнехристианских толковников.


а҃. Ви́дите, ка́кѡ пра́ведный поги́бе, и҆ никто́же не прїе́млетъ се́рдцемъ, и҆ мꙋ́жїе пра́веднїи взе́млютсѧ, и҆ никто́же разꙋмѣ́етъ: ѿ лица́ бо непра́вды взѧ́сѧ пра́ведный. 1. Праведник умирает, и никто не принимает этого к сердцу; и мужи благочестивые восхищаются от земли, и никто не помыслит, что праведник восхищается от зла.

Ст. 1. Между виновниками смерти Праведника «никто, – как говорит бл. Феодорит, – не пожелал порассудить о преступлении». И м́жїе пра́веднїи взе́млютсѧ: «ибо, – говорит бл. Феодорит, – после Христа Владыки, они тотчас начали неистовствовать против св. апостолов: побили камнями божественного Стефана, потом изъяли из среды божественного Иакова, которого, сбросив с крила церковного, предали смерти посредством древесных ударов». Таким образом, господство зла повлекло за собой гибель праведников (ср. Прем.2:12).


в҃. Бꙋ́детъ съ ми́ромъ погребе́нїе є҆гѡ̀, взѧ́сѧ ѿ среды̀. 2. Он отходит к миру; ходящие прямым путём будут покоиться на ложах своих.

Ст. 2. Перевод 70 здесь весьма значительно отступает от евр.-м. т. Вместо נִבֺחו הֺלך עַל־משכבותַם יׇנוהו שׇלום יׇבוא ср. р.-с. пер., 70 читали: יהְיה בּשׇלום נוהֺו עַל־מִשִׁכׇבוֺ תׇם עׇלׇה מתּוכו, почему: ἔσται ἐυ ἐιρήνῃ ἡ ταφὴ αὐτοῦ, ἦρται ἐκ τοῦ μέσου, ср. сл. Согласно 70, здесь содержится пророчество о погребении Праведника, пребывании его на ложе своём и удалении из прежней среды. Исторически это пророчество исполнилось в истории погребения и воскресения Христа Спасителя: при субботнем покое жителей Иерусалима, вдали от городского шума, в саду Иосифа Аримафейского, воистину с миром было погребено пречистое тело Его; но Онъ взѧ́сѧ ѿ среды̀: ибо, говорит блаж. Иероним, плоть Его не увидела истления, и не остался во гробе Тот, и҆̀же въ ме́ртвыхъ свобо́дь. Сообразно еврейскому тексту, бл. Иероним словам сего ст. даёт следующий перифраз: «да приидет мир Праведнаго, который Он, восходя ко Отцу, оставил апостолам, говоря: ми́ръ Мо́й даю̀ вамъ, ми́ръ Мо́й ѡ҆ставлѧ́ю ва́мъ (Ин.14:27). Когда же придёт мир Христа, превышающий всякий смысл, тогда апостолы будут покоиться на ложах своих. Отсюда очевидно, – продолжает он, – что мученики не погибают, а побеждают и покоятся в вечном жилище. Сам же Тот, Кому принадлежит мир, и апостолы Которого покоятся на ложах своих, следует в своём направлении, как победитель, прямым путём, восходя ко Отцу (Ин.20:17).

Ст. 3–11 содержат обличение Господа иудейскому народу, отвергшему Христа Спасителя.


г҃. Вы́ же прїиди́те сѣ́мѡ, сы́нове беззако́ннїи, сѣ́мѧ прелюбодѣ́євъ и҆ блꙋдни́цы: 3. Но приблизьтесь сюда вы, сыновья чародейки, семя прелюбодея и блудницы!

Ст. 3 ср. Мф.12:39.


д҃. въ че́мъ ᲂу҆слажда́стесѧ и҆ на кого̀ ѿверзо́сте ᲂу҆ста̀ ва̑ша; и҆ на кого̀ и҆зсꙋ́нꙋсте ѧ҆зы́къ ва́шъ; не вы́ ли є҆стѐ ча̑да па́гꙋбы, сѣ́мѧ беззако́нно, 4. Над кем вы глумитесь? против кого расширяете рот, высовываете язык? не дети ли вы преступления, семя лжи,

Ст. 4 ср. Ин.8:48; Мф.12:24; Лк.23:21; Мф.27:25, 40.

Ст. 5–11. Иудейский народ, в течение всей своей истории, являлся вероломным относительно Господа, нарушал завет с Ним, увлекаясь срамными культами соседних народов, таким образом, был подобен жене прелюбодейце, изменяющей своему мужу. Во всей этой речи народ иудейский изображается под видом жены, так что глагольные и прич. формы, при которых подлежащим мыслится эта олицетворяющая иудейский народ жена, в евр.-м. т. и у 70 стоят в женском роде, а не в мужском, как это в славянском.


є҃. молѧ́щїисѧ кꙋмі́рѡмъ под̾ дре́вїемъ ча́стымъ, закала́юще ча̑да своѧ̑ въ де́брехъ посредѣ̀ ка́менїѧ; 5. разжигаемые похотью к идолам под каждым ветвистым деревом, заколающие детей при ручьях, между расселинами скал?

Ст. 5 ср. 4Цар.16:4; Иер.2:20; 3:13, см. объясн. проф. И.С. Як.; 2Пар.28:3; 33:6.


ѕ҃. То̀ твоѧ̀ ча́сть, се́й тво́й жре́бїй, и҆ тѣ̑мъ пролїѧ́лъ є҆сѝ возлїѧ̑нїѧ, и҆ тѣ̑мъ прине́слъ є҆сѝ жє́ртвы: ѡ҆ си́хъ ᲂу҆̀бо не разгнѣ́ваюсѧ ли; 6. В гладких камнях ручьев доля твоя; они, они жребий твой; им ты делаешь возлияние и приносишь жертвы: могу ли Я быть доволен этим?

Ст. 6. Хотя, согласно завету Господа с народом израильским, он должен был иметь своей частью Господа (ср. Пс.15:5; 118:57; Плач.3:24), но, вследствие увлечения культами соседних народов, он имел своею частью не Господа, Бога Личного и Живого, а бездушные камни, находимые в устьях рек, которые от действия воды становятся гладкими, нередко принимают довольно причудливую форму, приближавшуюся к форме того или иного идола, почему иудеи относились к ним с суеверным почтением. Подобный культ камней был довольно распространён на востоке, преимущественно среди семитов. У евреев и финикиян священные камни были известны под именем вефилей (בּית אל, у Санхониатона: βαιτύλια λίϑοι ἔμψυχοι, у карфагенян abbadires = אבן אַדיר (славный камень). У древних арабов идолы (ацвâм) по большей части были грубыми каменьями. Свида под словом Θεῦς ἄρῆς говорит, что идолом Ариса в Петре был чёрный четырёхугольный камень. Религиозное почитание таковых камней состояло в возлиянии на них елея и возложении жертв. Геродот (III, 8) повествует о семи камнях, чрез помазание которых арабы призывали Бога Оротала. Чёрный камень Каба, почитаемый магометанами, по преданию, был идолом Сатурна. Начальные сл. ст. по евр.-м. т.: בּחַלקי־נַהַל = в р.-с. в гладких камнях ручьёв, в ват. т. и ал. код. оставлены без пер., а посему не им. с. соотв. и в слав. т., но в некоторых греч. рук. они переведены: ἐν τοῖς μερῖσιν φάραγγος – въ часте́хъ де́бри.


з҃. На горѣ̀ высо́цѣ и҆ превознесе́ннѣ, та́мѡ твоѐ ло́же, и҆ та́мѡ возне́слъ є҆сѝ трє́бы твоѧ̑: 7. На высокой и выдающейся горе ты ставишь ложе твоё и туда восходишь приносить жертву.

Ст. 7. Служение языческим богам на высотах со времени Соломона (3Цар.11:7–8) совершалось почти непрерывно до царя Езекии, разрушившего высоты и сокрушившего капища (4Цар.18:4); после него оно было восстановлено сыном его, Манассией, ещё в большей степени, чем прежде (4Цар.21:3). Вместо שַֺמת = в р.-с. ставишь, 70 читали: שַמׇּה, почему ἐκεῖ, ср. слав.


и҃. и҆ за подво́ѧми две́рїй твои́хъ положи́лъ є҆сѝ па́мѧть твою̀: мы́слилъ є҆сѝ, ꙗ҆́кѡ а҆́ще ѿ менє̀ ѿстꙋ́пиши, бо́лѣе нѣ́что воз̾имѣ́еши: возлюби́лъ є҆сѝ спѧ́щыѧ съ тобо́ю, 8. За дверью также и за косяками ставишь памяти твои; ибо, отвратившись от Меня, ты обнажаешься и восходишь; распространяешь ложе твоё и договариваешься с теми из них, с которыми любишь лежать, высматриваешь место.

Ст. 8 ср. Иез.16:24–26. По поводу начальных слов ст. бл. Иероним замечает: «не было места, которое не было бы осквернено грязью идолослужения, – настолько, что и за дверями домов они полагали идолов, так называемых домовых ларов». Поставлен. 70-ю сл. ᾥου = мы́слилъ е҆сѝ, не имеет для с. соотв. в евр.-м. т., хотя и вполне гармонирует с контекстом речи. Стоящие в евр.-м. т. слова: וַתּבִרׇת־לׇךּ מִשִׁכׇבך הִרְחַבִתְ מֵהם = в р.– с. распространяешь ложе твоё и договариваешься с теми из них, в ват. т. и ал. код. оставлены без перевода, а посему не им. соотв. и в слав. т.; но в некот. греч. рук. алекс. т. они переведены: ἐπλνάτυνας τὴν κοίτην σου καὶ διέϑου σεαυτῇ παρ’ αὐτῶν = распространи́ла е҆сѝ ло́же твоѐ и҆ завѣща́ла е҆сѝ себ ѿ ни́хъ. Последние сл. ст. по евр.-м. т. יׇד חׇזִית = в р.-с, высматриваешь место, у 70 оставлены без пер., а посему не им. соотв. и в слав.


ѳ҃. и҆ ᲂу҆мно́жилъ є҆сѝ блꙋже́нїе твоѐ съ ни́ми, и҆ мнѡ́ги сотвори́лъ, и҆̀же дале́че ѿ тебє̀, и҆ посла́лъ є҆сѝ послы̀ за предѣ́лы твоѧ̑, и҆ смири́лсѧ є҆сѝ да́же до а҆́да. 9. Ты ходила также к царю с благовонною мастью и умножила масти твои, и далеко посылала послов твоих, и унижалась до преисподней.

Ст. 9 ср. Иез.16:32–33. 70 первую полов. ст. читали: וַתַשׂגי נאפַיךּ בַּשׁהִם וַתַּבי רִחֺקַיךּ, почему: καὶ ἐπλήϑυνας τὴν πορνείαν σου μετ’ αὐτῶν, καὶ πολλοῦς ἐποίησας τοὺς μακρὰν ἀπὸ σοῦ, ср. слав., – вместо стоящего в евр.-м. т.: וַתׇּשִׁרי לַמּלךּ בַּשמן וַתַּרִבּי רִקִּחׇיִךְ ср. р.-с. пер. = ты ходила также к царю с благовонною мастью, и умножала масти твои. Следуя евр.-м. т., под царём здесь можно разуметь вавилонского царя Меродаха-Валадана, послам которого Езекия показал все свои сокровища, в частности дом ароматов и мира, и стакти, и фимиама (Ис.39:2). На основании начальных слов ст. по евр.-м. т. и дальнейших слов: и҆ посла́лъ е҆сѝ послы̀ и далее, можно предполагать, что царь Езекия сам подал повод к посещению его послами вавилонского царя, предварительно отправив к нему посольство с дарами, в чём и заключалось его унижение до ада.


і҃. Мно́гими пꙋтьмѝ твои́ми трꙋди́лсѧ є҆сѝ, и҆ не ре́клъ є҆сѝ: преста́нꙋ крѣпѧ́щьсѧ, ꙗ҆́кѡ сотвори́лъ є҆сѝ сїѧ̑, сегѡ̀ ра́ди не помоли́лсѧ мѝ є҆сѝ ты̀. 10. От долгого пути твоего утомлялась, но не говорила: «надежда потеряна!»; все ещё находила живость в руке твоей, и потому не чувствовала ослабления.
аі҃. Кого̀ благопоче́тъ ᲂу҆боѧ́лсѧ є҆сѝ, и҆ солга́лъ мѝ, и҆ не помѧнꙋ́лъ є҆сѝ менѐ, нижѐ прїѧ́лъ мѧ̀ є҆сѝ во ᲂу҆́мъ, нижѐ въ се́рдце твоѐ; и҆ а҆́зъ тѧ̀ ви́дѧ, презира́ю, и҆ не ᲂу҆боѧ́лсѧ є҆сѝ менѐ. 11. Кого же ты испугалась и устрашилась, что сделалась неверною и Меня перестала помнить и хранить в твоём сердце? не оттого ли, что Я молчал, и притом долго, ты перестала бояться Меня?

Ст. 10–11. Народ иудейский, употреблявший так много усилий на снискание расположения царей соседних народов, в частности, во время Езекии, – царя вавилонского, чрез это являл своё неверие в Бога, Спасителя и Вождя своего, Бога, рождшего и питавшего его (ср. Втор.32:12:18). В ст. 11 евр. сл. עַל־לִבִךְ = в р.-с. в твоём сердце, у 70 переведены дважды: εἰς τὴν διάνοιαν οὐδὲ εἰς τὴν καρδίαν σου, ср. слав.; вместо: מַחשׁה ומעולׇם = в р.-с. молчал и притом долго, 70 читали: מהַוךּ ומַֽעַלִים, почему: κἀγώ δε εἴδών παρορῶ ср. слав.


ві҃. И҆ а҆́зъ возвѣщꙋ̀ пра́вдꙋ твою̀ и҆ ѕлѡ́бы твоѧ̑, ꙗ҆̀же не ᲂу҆спѣ́ютъ тебѣ̀: 12. Я покажу правду твою и дела твои, – и они будут не в пользу тебе.
гі҃. є҆гда̀ возопїе́ши, да и҆зба́вѧтъ тѧ̀ во печа́лехъ твои́хъ: сїѧ̑ бо всѧ̑ вѣ́тръ во́зметъ, и҆ ѿнесе́тъ бꙋ́рѧ: а҆ держа́щїисѧ менє̀ стѧ́жꙋтъ зе́млю и҆ наслѣ́дѧтъ го́рꙋ ст҃ꙋ́ю мою̀. 13 Когда ты будешь вопить, спасёт ли тебя сборище твоё? – всех их унесёт ветер, развеет дуновение; а надеющийся на Меня наследует землю и будет владеть святою горою Моею.

Ст. 12–13. За умерщвление Праведника, а также за прежние многочисленные злодеяния народа иудейского, в которых обнаруживалось его неверие и непочитание Господа, его постигает суд Божий: он лишается Божия покровительства; те же, на кого он надеялся, оказываются бессильными, а посему он лишается обетованной земли и св. горы, которую наследуют надеющиеся на Господа. Исторически это исполнилось после разрушения Иерусалима Титом, когда народ иудейский, обманувшийся как в своих силах, так в мудрости и опытности своих руководителей, был побеждён и был вынужден оставить землю обетованную и расселиться в разных местах обширной римской империи; а право на владение этой землёй, в частности горой Сионом, с течением времени было предоставлено верующим во Христа Спасителя. По словам бл. Иеронима, евр. выражение יַצילו קבוצַיךְ – понятое у 70 в отвлеч. знач. Симмах переводил: ἐξελέσϑωσάν σε αἱ συναγωγαί σου (eruant te synagogie tuae); в чём бл. Иероним видит намёк иудеям на то, что во время осады, множество их синагог будет бессильно освободить их. Относительно последующих слов 13 ст. и далее ст. 14 он пишет, что иудеи понимали их, как пророчество о вавалонянах в том смысле, что после покорения их силой Божией, народ иудейский должен возвратиться в Иудею, овладеть горой Сионом, должны быть взяты все препятствия на пути его, и он не должен терпеть интриг со стороны какого-либо народа, так как Господь уравняет путь для народа Своего. Они, прибавляет бл. Иероним, стараются доказать, что это исполнилось во время Ездры и Зоровавеля. Но такое понимание не согласно ни с историей, ни с контекстом речи в данном месте. Из вавилонского плена возвратилась лишь небольшая часть иудейского народа, которая не завладела всей обетованной землёй, где, как в Самарии, так и в Галилее и Заиорданской области, всегда жило много иноплеменников; поселившись в Иерусалиме и близ него, иудеи постоянно терпели притеснения то со стороны самарян, то идумеев, а потом греков и римлян, оспаривавших у них право на владение святой горой, и было время, когда они совсем лишались её (Маккавейские войны). С другой стороны, держа́щїисѧ Го́спода, кото́рые стѧ́жтъ зе́млю, и҆ наслдѧтъ го́р свѧт́ю, у пророка ясно различаются от народа иудейского, так как слова последующих ст. 15–18 очевидно относятся к этому народу, который изображается здесь находящимся вне царства Божия, вдали от св. горы (и҆ по́йде дрѧ́хлъ).


ді҃. И҆ рекꙋ́тъ: ѡ҆чи́стите пред̾ лице́мъ є҆гѡ̀ пꙋти̑ и҆ ѿими́те претыка̑нїѧ ѿ пꙋтѝ люді́й мои́хъ. 14. И сказал: поднимайте, поднимайте, ровняйте путь, убирайте преграду с пути народа Моего.

Ст. 14. Уверовавшие в Господа, наследившие землю обетованную и гору святую, будут заботиться об изъятии преткновения от пути народа израильского (Рим.9:32–33; 11:25). «Сам Господь, – говорит здесь бл. Иероним, – повелел апостолам и всем учителям церкви, чтобы они толкованием разрешали всё, что покажется неясным и трудным, открывали путь разумению, и изымали все соблазны из среды так, чтобы народ Господень разумел, є҆́же чте́тъ, и преуспевал в страхе Божием. О сих словах и Иоанн Креститель говорит: угото́вайте п́ть Госпо́день и пр. (Мф.3:3). Еврейск. ואׇמַד – в р.-с. и сказал, 70 поняли как аор. 1 с vav consecutive после аор. 2-го в ст. 13, и согласовали с οἱ ἀντεχόμενοί μου = держа́щїисѧ менѐ, а посему: καὶ ἐροῦσιν = и҆ рек́тъ.


єі҃. Сїѧ̑ гл҃етъ гдⷭ҇ь вы́шнїй, и҆́же живе́тъ во высо́кихъ во вѣ́къ, ст҃ы́й во ст҃ы́хъ и҆́мѧ є҆мꙋ̀, вы́шнїй, во ст҃ы́хъ почива́ѧй, и҆ малодꙋ̑шнымъ даѧ́й долготерпѣ́нїе и҆ даѧ́й живо́тъ сокрꙋшє́нымъ се́рдцемъ: 15. Ибо так говорит Высокий и Превознесённый, вечно Живущий, – Святой имя Его: Я живу на высоте небес и во святилище, и также с сокрушёнными и смиренными духом, чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушённых.

Ст. 15. Обитающий в высших сферах, Святой и Вечно живой Господь близок к сокрушённым сердцем и смиренным духом (ср. Пс.33:19; 137:6), чтобы оживить их. слав. во свѧты́хъ = ἐν ἀγἴοις не им. соотв. в евр.-м. т. Вместо אשִׁכֺּן = в р.-с. = Я живу, 70 читали: יִשׁבַּת, почему ἀναπαυόμενος = почива́яй.


ѕі҃. не во вѣ́къ ѿмщꙋ̀ ва́мъ, ни всегда̀ гнѣ́ватисѧ бꙋ́дꙋ на вы̀: дх҃ъ бо ѿ менє̀ и҆зы́детъ, и҆ всѧ́кое дыха́нїе а҆́зъ сотвори́хъ. 16. Ибо не вечно буду Я вести тяжбу и не до конца гневаться; иначе изнеможет предо Мною дух и всякое дыхание, Мною сотворённое.

Ст. 16. Он не вечно будет гневаться на народ Свой (ср. Рим.11:1:25): д́хъ бо, говорится, ѿ менѐ и҆зы́детъ, и҆ всѧ́кое дыха́нїе азъ сотвори́хъ (ср. Пс.77:39). Под духом и дыханием, по мнению бл. Иеронима, здесь разумеются дух и дыхание, о которых написано в книге Бытия: и҆ вд́н въ лицѐ е҆гѡ дыха́нїе жи́зни: и҆ бы́сть человкъ въ д́ш жи́в (Быт.2:7), о чём и Иов говорит: и҆ д́хъ Бж҃їй с́щїй въ но́здрехъ мои́хъ (Иов.27:3). Некоторые из современников блаж. Иеронима готовы были понимать эти слова в смысле учения стоической философии, т. е. видеть здесь указание на дух, одушевляющий мир и правящий миром, – от которого всё имеет ведение Бога; другие же разумели здесь Духа Святого, от Отца исходящего и в Сыне почивающего, носившегося в начале творения вверху воды и всё оживотворяющего, в день же пятидесятницы сошедшего на бывших в сионской горнице учеников Христовых. Замечательно понимание этих слов в Таргуме Ионафана: אַרַי רוחי מיתַיׇא אַנׇא עַתִיד לַֽאַתׇבׇא ונשׁטתׇא אִַנׇא עַֽבׇרִית т. е.: ибо Я намерен восставить души мёртвых и дыхание Я сотворил. По смыслу Таргума, здесь говорится о воскресении мёртвых, в частности мёртвых в Израиле (ср. Иез.37:5). слав. всѧ́кое = πάσην не им. соотв. в евр.– м. т.


зі҃. За грѣ́хъ ма́лѡ что̀ ѡ҆печа́лихъ є҆го̀ и҆ порази́хъ є҆го̀ и҆ ѿврати́хъ лицѐ моѐ ѿ негѡ̀: и҆ ѡ҆печа́лисѧ и҆ по́йде дрѧ́хлъ во пꙋте́хъ свои́хъ. 17. За грех корыстолюбия его Я гневался и поражал его, скрывал лице и негодовал; но он, отвратившись, пошёл по пути своего сердца.

Ст. 17. Чрез грех корыстолюбия иудейский народ навлёк на себя гнев Господень, и, отвратившись от Господа, пошёл не по стезям Его, а по пути своих сердечных влечений. Корыстолюбие, которое, по апостолу, есть корень всѣ̑мъ злы́мъ (1Тим.6:10), есть самый главный недуг иудейского народа. Оно было причастно ещё праотцу иудеев, Иуде, сыну Иакова (Быт.37:26–27); своей ужасной и самой крайней степени обнаружения эта страсть достигла в лице Иуды предателя, продавшего своего Учителя за 30 сребреников. Вместо евр.-м. чтения: בַּֽעַוֺן בִצעו, קׇצפתּוּ ואַכִּהוּ הַסתּד ואקצף וַילךּ שובׇב בּדרךּ לִבּוֺו ср. рус. син. пер., 70 читали: וׇאַֽסתִּיר וׇאַֽכהו קצַפתּיו מעַט בַֽעַון לבּו בּדרך שֺֽׁמׇם וַילך ויּקצֺף, почему: διὰ ἀμαρτίαν βραχύ τι ἐλύπησα αὐτόν, καὶ ἐπάταξα αὐτὸν καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ ἀυτοῦ· καὶ ἐλυττήϑη, καὶ ἐπορεύϑη στυγνὸς ἐν ταῖς ὁδοῖς τῆς καρδίας αὐτοῦ, ср. сл.


иі҃. Пꙋти̑ є҆гѡ̀ ви́дѣхъ и҆ и҆сцѣли́хъ є҆го̀, и҆ ᲂу҆тѣ́шихъ є҆го̀ и҆ да́хъ є҆мꙋ̀ ᲂу҆тѣше́нїе и҆́стинно, 18. Я видел пути его, и исцелю его, и буду водить его и утешать его и сетующих его.

Ст. 18. В известное время народ иудейский исцелеет от своего недуга, и тогда Господь вновь будет вождём и утешителем его (ср. Рим.11:26). слав. истинно (ἀληϑινὴν) не им. соотв. в евр.-м. т.


ѳі҃. ми́ръ на ми́ръ дале́че и҆ бли́з̾ сꙋ́щымъ: и҆ речѐ гдⷭ҇ь: и҆сцѣлю̀ ѧ҆̀. 19. Я исполню слово: мир, мир дальнему и ближнему, говорит Господь, и исцелю его.

Ст. 19. Сотворённые Господом проповедники возвестят мир Божий находящимся как вблизи, так и вдали от обетованной земли, как иудеям, так и язычникам (Еф.2:17; Рим.5:1). Тогда-то уверовавшие из иудеев будут исцелены от своего недуга. Начальные сл. ст. по евр.-м. т. בוֺרִא נוב שְׂפׇתַיִם = в р.-с. Я исполню слово (буквально: творящий исхождение из уст, ср. Притч.10:31: כי צַדּיק יׇנִיב חׇכְמׇה), в ал. код. и ват. т., а посему и в слав. т. оставленные без перевода, в некот. греч. рукоп. ал. т. переведены: κτίζων καρπὸν χειλέων = творѧ́й пло́дъ ᲂу҆́те́нъ (ср. Евр.13:15).


к҃. Непра́веднїи же возволнꙋ́ютсѧ и҆ почи́ти не возмо́гꙋтъ. 20. А нечестивые – как море взволнованное, которое не может успокоиться и которого во́ды выбрасывают ил и грязь.
ка҃. Нѣ́сть ра́доватисѧ нечєсти́вымъ, речѐ гдⷭ҇ь бг҃ъ. 21. Нет мира нечестивым, говорит Бог мой.

Ст. 20–21. Не верующие в Господа, в своих мыслях и жизни, будут подобны волнующемуся морю, не будут иметь покоя ни днём, ни ночью. Нет мира нечестивым! слав. т., согласно ал. код. и ват. т., передаёт 19-й ст. не полностью; согласно с евр.-м. т., его следовало бы читать: нечести́вїи же ꙗ҆́кѡ мо́ре волн́ющеесѧ, е҆гда̀ почи́ти не возмо́жетъ, и҆ ѿрыга́ютъ во́ды е҆гѡ̀ пи н҆ илъ. В ст. 21, вместо אלֺחַי = в р.-с. Бог мой, в 22 евр. рукописях стоит יהוׇה = κύριος, что в ал. код., а посему и в слав. т., внесено в текст ( Гдⷵь Бг҃ъ).

Глава 58

С 58 гл. начинается 3-й отдел II-й части книги пророка Исаии, обнимающий, как и предыдущие два, также девять глав (58–66). В этом отделе изображается: состояние иудейского народа, после отвержения Мессия (гл. 58–59); слава Церкви Христовой и её распространение (гл. 60–62); суд над народом иудейским (гл. 63–65) и распространение истинного Богопочитания по всей земле (гл. 66).

В 58 гл. содержится обличение ложного благочестия народа иудейского (ст. 1–5) и указываются черты благочестия истинного, спасительного для него (ст. 6–14).


а҃. Возопі́й крѣ́постїю и҆ не пощадѝ: ꙗ҆́кѡ трꙋбꙋ̀ возвы́си гла́съ тво́й и҆ возвѣстѝ лю́демъ мои̑мъ грѣхѝ и҆́хъ и҆ до́мꙋ і҆а́кѡвлю беззакѡ́нїѧ и҆́хъ. 1. Взывай громко, не удерживайся; возвысь голос твой, подобно трубе, и укажи народу Моему на беззакония его, и дому Иаковлеву – на грехи его.

Ст. 1. Пророку повелевается громко и во всеуслышание возвестить беззакония народа иудейского, – того народа, который был утешен возвещением о явлении славы Господней (Ис.40:1–5) в который не поверил проповеди пророков (Ис.53:1).


в҃. Менѐ де́нь ѿ днѐ и҆́щꙋтъ и҆ разꙋмѣ́ти пꙋти̑ моѧ̑ жела́ютъ, ꙗ҆́кѡ лю́дїе пра́вдꙋ сотвори́вшїи и҆ сꙋда̀ бг҃а своегѡ̀ не ѡ҆ста́вившїи: про́сѧтъ нн҃ѣ ᲂу҆ менє̀ сꙋда̀ првⷣна и҆ прибли́житисѧ ко гдⷭ҇ꙋ жела́ютъ, глаго́люще: 2. Они каждый день ищут Меня и хотят знать пути Мои, как бы народ, поступающий праведно и не оставляющий законов Бога своего; они вопрошают Меня о судах правды, желают приближения к Богу:

Ст. 2. И после отвержения Отрока Господня, иудейский народ, по-видимому, не переставал считать себя народом Божиим, ищущим Бога и праведного суда Его. «Они, – говорит бл. Иероним, – ежедневно бегают в синагоги и размышляют о законе Божием, желая знать, что делали Авраам, Исаак и Иаков, что – прочие святые, и, перечитывая на память книги пророков и Моисея, повторяют божественные повеления. К ним весьма справедливо применить изречение: взы́щтъ Мѧ злі́и и҆ не ѡ҆брѧ́щтъ. Ибо написано: всѧкь и҆щѧ́й ѡбрѣта́етъ (Мф.7:8); всякий же не обретающий обличает в себе худо искавшего. Ибо Господь обретается теми, которые ищут Его в благости, и является тем, которые суть верны. Слав. сл. ны́нѣ – νῦν и глаго́люще = λέγοντες не им. с. соотв. в евр.-м. т.


г҃. что̀ ꙗ҆́кѡ пости́хомсѧ, и҆ не ᲂу҆ви́дѣлъ є҆сѝ; смири́хомъ дꙋ́шы на́шѧ, и҆ не ᲂу҆вѣ́дѣлъ є҆сѝ; Во дни̑ бо поще́нїй ва́шихъ ѡ҆брѣта́ете вѡ́ли ва́шѧ, и҆ всѧ̑ подрꙋ̑чныѧ ва́шѧ томитѐ: 3. «Почему мы постимся, а Ты не видишь? смиряем души свои, а Ты не знаешь?» Вот, в день поста вашего вы исполняете волю вашу и требуете тяжких трудов от других.

Ст. 3. Ср. Мф.6:16; Лк.5:33. Хотя иудеи и часто постятся, однако этим они не привлекают благоволения Божия, так как пост их не есть пост истинный, какого требует Господь.

Сверх установленного законом Моисеевым поста в день очищения (Лев.16), позднейшие иудеи установили ещё другие посты, в память о печальных событиях их истории (ср. Зах.8:19). Так, у них есть пост 17-го Таммуза, в память осады и взятия Иерусалима Навуходоносором; – пост 9-го Ава, в память разрушения 1-го и 2-го храма; – пост 10-го Тевета, в память начала осады Иерусалима Навуходоносором;– пост Эсфири (13-го Адара), в память поста Эсфири. Кроме того, фарисеи постились дважды в течение седмицы (Лк.18:12), а некоторые из них – и трижды. По поводу всякого несчастного случая, касающегося целой общины иудейской в известном городе, у них обыкновенно налагался, более или менее продолжительный пост.

Но их пост имеет чисто физический характер, он не простирается на направление воли и не обнаруживает внутреннего самоограничения, так что, как и в обычное время, они, во время постов, не перестают заботиться о своих личных выгодах, и притесняют других.


д҃. а҆́ще въ сꙋдѣ́хъ и҆ сва́рѣхъ постите́сѧ и҆ бїе́те пѧстьмѝ смире́ннаго, вскꙋ́ю мнѣ̀ постите́сѧ ꙗ҆́коже дне́сь, є҆́же ᲂу҆слы́шанꙋ бы́ти съ во́племъ гла́сꙋ ва́шемꙋ; 4. Вот, вы поститесь для ссор и распрей и для того, чтобы дерзкою рукою бить других; вы не поститесь в это время так, чтобы голос ваш был услышан на высоте.

Ст. 4. Пост иудеев сопровождается распрями, ссорой и угнетением бедных, – вообще он не таков, чтобы Господь внял им. Вместо רשַׁע = в р.-с. дерзкою, 70 читали רׇשׁ, почему: ταπεινὸν = смире́ннаго; вместо לﭏ = не, читали, לׇֽמׇּה = ἱνατὶ = вск́ю.


є҃. Не сицева́гѡ поста̀ а҆́зъ и҆збра́хъ, и҆ днѐ, є҆́же смири́ти человѣ́кꙋ дꙋ́шꙋ свою̀: нижѐ а҆́ще слѧче́ши ꙗ҆́кѡ се́рпъ вы́ю твою̀, и҆ вре́тище и҆ пе́пелъ посте́леши, нижѐ та́кѡ нарече́те по́стъ прїѧ́тенъ. 5. Таков ли тот пост, который Я избрал, день, в который томит человек душу свою, когда гнёт голову свою, как тростник, и подстилает под себя рубище и пепел? Это ли назовёшь постом и днём, угодным Господу?

Ст. 5 ср. Мф.6:16. Один физический пост и изнурение тела, не сопровождаемые соответствующим душевным настроением, не составляют поста, угодного Богу. слав. т., согласно ад. код. и ват. т., не вполне передаёт конец ст., сравнительно с евр.-м. т.; в некоторых греч. рукоп. ал. т. он читается полностью: νηστείαν καὶ ἡμέραν δεχτήν τῷ κυρἴῷ = по́стъ и҆ дѐнь прїѧ́тенъ Гдⷵ.


ѕ҃. Не такова́гѡ (бо) поста̀ а҆́зъ и҆збра́хъ, гл҃етъ гдⷭ҇ь: но разрѣша́й всѧ́къ соꙋ́зъ непра́вды, разрꙋша́й ѡ҆бдолжє́нїѧ наси́льныхъ писа́нїй, ѿпꙋстѝ сокрꙋшє́нныѧ во свобо́дꙋ и҆ всѧ́кое писа́нїе непра́ведное раздерѝ: 6. Вот пост, который Я избрал: разреши оковы неправды, развяжи узы ярма, и угнетённых отпусти на свободу, и расторгни всякое ярмо;
з҃. раздроблѧ́й а҆́лчꙋщымъ хлѣ́бъ тво́й и҆ ни́щыѧ безкрѡ́вныѧ введѝ въ до́мъ тво́й: а҆́ще ви́диши на́га, ѡ҆дѣ́й, и҆ ѿ сво́йственныхъ пле́мене твоегѡ̀ не пре́зри. 7. раздели с голодным хлеб твой, и скитающихся бедных введи в дом; когда увидишь нагого, одень его, и от единокровного твоего не укрывайся.

Ст. 6–7. Истинный, угодный Богу, пост заключается в ограничения человеческого «я» в отношении его к тому, на что простирается его влияние; а таковое самоограничение несовместимо с теми формами общественных отношений, в которых проявляется насилие и своекорыстие: оно по необходимости создаёт таковые, в которых проявляется мир и милосердие. Ср. стихиру на вечерне в среду 1– й седмицы вел. поста: постѧ́щесѧ, бра́те, тѣле́снѣ, постимсѧ и҆ дховнѣ, разрѣши́мъ всѧ́кій союзъ непра́вды, расторгнемъ стрѡ́потнаѧ н́ждныхъ и҆змѣне́ній, всѧ́кое списа́не непра́ведное раздере́мъ: дади́мъ алчщимъ хлбъ и҆ ни́щїѧ безкрѡ́вныѧ введе́мъ въ до́мы, да прїи́мемъ ѿ Хрⷵта Бг҃а ве́лю ми́лость. В ст. 6 слова: глаго́летъ Гдⷵь = Λέγει κύριος, не им. соотв. в евр.-м. т.


и҃. Тогда̀ разве́рзетсѧ ра́нѡ свѣ́тъ тво́й, и҆ и҆сцѣлє́нїѧ твоѧ̑ ско́рѡ возсїѧ́ютъ, и҆ пред̾и́детъ пред̾ тобо́ю пра́вда твоѧ̀, и҆ сла́ва бж҃їѧ ѡ҆б̾и́метъ тѧ̀. 8. Тогда откроется, как заря, свет твой, и исцеление твоё скоро возрастёт, и правда твоя пойдёт пред тобою, и слава Господня будет сопровождать тебя.

Ст. 8 ср. Пс.36:6. Соблюдая угодные Богу дела мира, правды и милосердия, народ иудейский узрит свет истинный, получит исцеление от своих недугов, оправдание пред Богом и покров славы Его. Вместо כַּשּׂחַר – в р.-с. как заря, 70 читали: בַּשּׂחַר почему: πρώιμον = ра́нѡ.


ѳ҃.Тогда̀ воззове́ши, и҆ бг҃ъ ᲂу҆слы́шитъ тѧ̀, и҆ є҆щѐ глаго́лющꙋ тѝ, рече́тъ: сѐ, прїидо́хъ. А҆́ще ѿи́меши ѿ себє̀ соꙋ́зъ и҆ рꙋкобїе́нїе и҆ глаго́лъ ропта́нїѧ 9. Тогда ты воззовёшь, и Господь услышит; возопиешь, и Он скажет: «вот Я!» Когда ты удалишь из среды твоей ярмо, перестанешь поднимать перст и говорить оскорбительное,
и҃. и҆ да́си а҆́лчꙋщемꙋ хлѣ́бъ ѿ дꙋшѝ твоеѧ̀ и҆ дꙋ́шꙋ смире́ннꙋю насы́тиши, тогда̀ возсїѧ́етъ во тьмѣ̀ свѣ́тъ тво́й, и҆ тьма̀ твоѧ̀ бꙋ́детъ ꙗ҆́кѡ полꙋ́дне, 10. и отдашь голодному душу твою и напитаешь душу страдальца: тогда свет твой взойдёт во тьме, и мрак твой будет как полдень;
аі҃. и҆ бꙋ́детъ бг҃ъ тво́й съ тобо́ю прⷭ҇нѡ: и҆ насы́тишисѧ, ꙗ҆́коже жела́етъ дꙋша̀ твоѧ̀, и҆ кѡ́сти твоѧ̑ ᲂу҆тꙋчнѣ́ютъ, и҆ бꙋ́дꙋтъ ꙗ҆́кѡ вертогра́дъ напое́нъ, и҆ ꙗ҆́кѡ и҆сто́чникъ, є҆мꙋ́же не ѡ҆скꙋдѣ̀ вода̀: и҆ кѡ́сти твоѧ̑ прозѧ́бнꙋтъ ꙗ҆́кѡ трава̀, и҆ разботѣ́ютъ, и҆ наслѣ́дѧтъ ро́ды родѡ́въ. 11. и будет Господь вождём твоим всегда, и во время засухи будет насыщать душу твою и утучнять кости твои, и ты будешь, как напоенный водою сад и как источник, которого воды никогда не иссякают.
ві҃. И҆ сози́ждꙋтсѧ пꙋсты̑ни твоѧ̑ вѣ̑чныѧ, и҆ бꙋ́дꙋтъ ѡ҆снова̑нїѧ твоѧ̑ вѣ̑чнаѧ родѡ́мъ родѡ́въ: и҆ прозове́шисѧ зда́тель ѡ҆гра́дъ, и҆ стєзѝ твоѧ̑ посредѣ̀ ᲂу҆поко́иши. 12. И застроятся потомками твоими пустыни вековые: ты восстановишь основания многих поколений, и будут называть тебя восстановителем развалин, возобновителем путей для населения.

Ст. 9–12. Когда сам иудейский народ будет чужд насилия, высокомерия и гордости, а исполнится человеколюбия и милосердия: тогда и Господь будет внимать ему, изведёт его из мрака заблуждения, станет вождём его, даст ему в изобилии духовную пищу и питие; так что он, обновившись силами, застроит пустые места обетованной земли и восстановит развалины её городов. Бл. Иероним говорит, что иудеи его времени относили слова пророка о восстановлении городов обетованной земли ко времени Зоровавеля, Ездры и Неемии; или же к последним временам человеческой истории, когда будет восстановлен Иерусалим. Сам же он относит их к созиданию церкви Христовой, о чём говорится в 1Кор.3:10; Еф.2:20; а под зда́телемъ ѡ҆гра́дъ разумеет Христа, о котором сказано: человкъ роди́сѧ въ не́мъ (Сїѡ́нѣ), и҆ то́й ѡ҆снова̀ и вы́шнїй (Пс.86:5). Подобно бл. Иерониму, бл. Феодорит говорит, что здесь пророк «называет строительство не чувственное, а духовное».

В ст. 11 вместо б́дтъ = ἔσται, согласно с евр.-м. т., след. читать: и҆́ б́деши (והׇיִיתׇ); а последние слова ст. по слав. т.: и҆ кѡ́сти твоѧ̀ и до конца не им. соотв. в евр.-м. т. Выражение о костях ср. с Иез.37:11. В ст. 12 посл. сл. по евр. т.

משׁוֺבב נְתִיבוֺת לׇֽשׇׁבת = в р.-с. возобновителем путей для населения, 70 читали: תַּשׁבִּית נתִיבוֺת עַל־תׇּוךּ, почему: καὶ τοὺς τρίβους τοὺς ἀνὰ μέσον παύσεις, но в ват., вместо τοὺς ἀνὰ, прочитано: σου ἀνὰ, сравн. слав.


гі҃. А҆́ще ѿврати́ши но́гꙋ твою̀ ѿ сꙋббѡ́тъ, є҆́же не твори́ти хотѣ́нїй твои́хъ въ де́нь ст҃ы́й, и҆ прозове́ши сꙋббѡ̑ты сла́дѡстны, ст҃ы бг҃ови твоемꙋ̀: не воздви́гнеши ногѝ своеѧ̀ на дѣ́ло, нижѐ возглаго́леши словесѐ во гнѣ́вѣ и҆з̾ ᲂу҆́стъ твои́хъ, 13. Если ты удержишь ногу твою ради субботы от исполнения прихотей твоих во святой день Мой, и будешь называть субботу отрадою, святым днём Господним, чествуемым, и почтишь её тем, что не будешь заниматься обычными твоими делами, угождать твоей прихоти и пустословить,
ді҃. и҆ бꙋ́деши ᲂу҆пова́ѧ на гдⷭ҇а, и҆ возведе́тъ тѧ̀ на благѡты̀ зємны́ѧ, и҆ ᲂу҆хлѣ́битъ тѧ̀ наслѣ́дїемъ і҆а́кѡва ѻ҆тца̀ твоегѡ̀: ᲂу҆ста́ бо гдⷭ҇нѧ гл҃аша сїѧ̑. 14. то будешь иметь радость в Господе, и Я возведу тебя на высоты земли и дам вкусить тебе наследие Иакова, отца твоего: уста Господни изрекли это.

Ст. 13–14. Ср. Ис.54:4. Иер.17:24. Когда народ иудейский будет святить день субботний так, как заповедано Господом, не будет предаваться в течение его удовлетворению влечений похоти и пустословию, и, уклоняясь в этот день от житейских забот, возложит печаль свою на Господа (Пс.54:23): тогда он войдёт в покой Божий (Евр.4:3–6) и наследует землю, обетованную отцам его. В ст. 13 евр. מכבׇּר = в р.-с. чествуемым, в сл. т., согл. ал. код. и ват. т., оставлено без перев.; но в некот. греч. рукоп. ал. т. переведено δεδοξασμένα (= просла́влены, т. е. сббѡ́ты). В том же ст. евр. сл. מִּמּצוֺא הפִצִף וְדַבר דׇבׇר = в р.-с. угождать твоей прихоти и пустословить, 70 читали: מּהוֺצִיא חַמׇֽתף לדַבֵּר דׇבׇר, почему: οὐδὲ λαλήσεις λόγον ἐν ὀργῇ ἐκ τοῦ στόματός σου, ср. слав.

Глава 59

В 59 гл. сперва изображается нравственное и гражданско-общественное состояние иудейского народа, после отступления его от Господа (ст. 1–15а), как следствие страшного возмездия Божия за грехи народа (ст. 15б–19); потом предрекается явление Искупителя Сиона (ст. 20) и сохранение в устах народа ветхозаветного откровения (ст. 21).


а҃. Є҆да̀ не мо́жетъ рꙋка̀ гдⷭ҇нѧ спⷭ҇тѝ; и҆лѝ ѡ҆тѧгчи́лъ є҆́сть слꙋ́хъ сво́й, є҆́же не ᲂу҆слы́шати; 1. Вот, рука Господа не сократилась на то, чтобы спасать, и ухо Его не отяжелело для того, чтобы слышать.

Ст. 1. Бог всемогущ и милосерд: Он мог спасти народ иудейский и после отступления от Господа, после распятия Христа Спасителя, если бы этот народ совершил надлежащее раскаяние в своих грехах. Наглядным доказательством таковой возможности служит, последовавшее вскоре после сошествия Св. Духа в день Пятидесятницы, обращение ко Христу и принятие в церковь многих из иудеев, даже священников, а потом и самого Савла (Деян.2:41; 5:14; 6:7; 9:22).


в҃. Но грѣсѝ ва́ши разлꙋча́ютъ междꙋ̀ ва́ми и҆ междꙋ̀ бг҃омъ, и҆ грѣ̑хъ ра́ди ва́шихъ ѿвратѝ лицѐ своѐ ѿ ва́съ, є҆́же не поми́ловати. 2. Но беззакония ваши произвели разделение между вами и Богом вашим, и грехи ваши отвращают лицо Его от вас, чтобы не слышать.

Ст. 2. Но умножившиеся после отвержения истинного Мессии грехи и преступления народа иудейского, изображение которых можно видеть у Иосифа Флавия, в сочинении De bello judaico, из которых наиболее тяжкими были гонение на христиан, апостолов и насильственная смерть Иакова праведного, послужили препятствием для своевременного раскаяния народа и обращения его ко Господу. Вместо משׁמוֺעַ = в р.-с. чтобы не слышать, 70 читали: מהֺיושיעַ почему: τοῦ μὴ ἐλεῆσαι, ср. слав.


г҃. Рꙋ́цѣ бо ва́ши ѡ҆сквернє́нѣ кро́вїю, и҆ пе́рсты ва́ши во грѣсѣ́хъ, ᲂу҆стнѣ́ же ва́ши возглаго́лаша беззако́нїе, и҆ ѧ҆зы́къ ва́шъ непра́вдѣ поꙋча́етсѧ. 3. Ибо руки ваши осквернены кровью и персты ваши – беззаконием; уста ваши говорят ложь, язык ваш произносит неправду.

Ст. 3. Руки иудеев осквернены пролитием крови Праведника (ср. Ис.57:1; Мф.27:25); их уста осквернены ложью, которую они говорили против Него (ср. ib. ст. 4, а также Ин.18:30; Мф.27:63; 28:13).


д҃. Никто́же глаго́летъ пра́вды, нижѐ є҆́сть сꙋ́дъ и҆́стиненъ: ᲂу҆пова́ютъ на сꙋ́єтнаѧ и҆ глаго́лютъ тщє́тнаѧ, ꙗ҆́кѡ зачина́ютъ трꙋ́дъ и҆ ражда́ютъ беззако́нїе. 4. Никто не возвышает голоса за правду, и никто не вступается за истину; надеются на пустое и говорят ложь, зачинают зло и рождают злодейство;

Ст. 4. Среди них не стало ни правды, ни суда праведного, но – господство лжи и насилия и увлечение тщетными надеждами.


є҃. Ꙗ̑ица а҆́спїдска разби́ша и҆ поста́въ паꙋчи́нный ткꙋ́тъ, и҆ хотѧ́й ѿ ꙗ҆́ицъ и҆́хъ ꙗ҆́сти, разби́въ за́портокъ (є҆гѡ̀), ѡ҆брѣ́те и҆ въ не́мъ васїлі́ска. 5. высиживают змеиные яйца и ткут паутину; кто поест яиц их, – умрёт, а если раздавит, – выползет ехидна.

Ст. 5. Ср. Втор.32:33; Мф.3:7; 12:34. Их намерения и предприятия, по своей гибельности и зловредности, подобны яйцам аспида, а по своей непрочности – паутине. «Если кто, – говорит бл. Иероним, – внимая иудейским преданиям, пожелает готовиться к 1000-летним пиршествам, и, опутанный обещаемыми удовольствиями, пожелает протянуть руку к яйцу, но, прежде чем есть, т. е. успокоиться на смертоносных словах, пожелает обсудить то, что говорится, разобрать каждую из басен и порассудить об основании их, то он тотчас найдёт в них приготовление антихриста». «Владыка Христос, – говорит по поводу слов этого ст. бл. Феодорит, – тот зверский замысел, который они приготовили, разбивши яйцо (их), нашёл пустым и бесплодным, ибо не получил от того никакого вреда. Их намерение имело известную цель, чтобы из яйца вышло злейшее животное, – василиск; но сила Того, против Кого готовился замысел, сокрушила яйцо и показала его, т. е. замысел их, бесплодным. Во 2-й пол. ст., вместо יׇמות = в р.-с. умрёт, 70 читали: ימצׇא почему εὗρεν = найдѐ.


ѕ҃. Поста́въ и҆́хъ не бꙋ́детъ на ри́зꙋ, и҆ не ѡ҆де́ждꙋтсѧ ѿ дѣ́лъ свои́хъ: дѣла́ бо и҆́хъ дѣла̀ беззако́нїѧ. 6. Паутины их для одежды негодны, и они не покроются своим произведением; дела их – дела неправедные, и насилие в руках их.

Ст. 6. Их произведения, относительно своей прочности, подобны паутине, и не могут служить для прикрытия наготы душевной (ср. Ис.29:13). Их деятельность исполнена неправды и насилия. Последн. сл. ст. по евр.-м. т. וּפעַל חׇמׇס בּכַפיהם – в p.-с. и насилие в руках их, в слав. т., согласно ал. код. и ват. т., оставл. без перев.; но в некот. греч. рукоп. ал. т. переведены: καὶ ἔργον ἀδικίας ἐν χερσὶν αὐτῶν – и дло непра́вды въ рка́хъ ихъ.


з҃. Но́зѣ же и҆́хъ на ѕло̀ текꙋ́тъ, ско́ри пролїѧ́ти кро́вь, и҆ мы̑сли и҆́хъ мы̑сли ѡ҆ ᲂу҆бі́йствахъ: сокрꙋше́нїе и҆ бѣ́дность во пꙋте́хъ и҆́хъ, 7. Ноги их бегут ко злу, и они спешат на пролитие невинной крови; мысли их – мысли нечестивые; опустошение и гибель на стезях их.
и҃. и҆ пꙋтѝ ми́рнагѡ не позна́ша, и҆ нѣ́сть сꙋда̀ во пꙋте́хъ и҆́хъ: стєзи́ бо и҆́хъ развращє́ны, по ни́хже хо́дѧтъ, и҆ не вѣ́дѧтъ ми́ра. 8. Пути мира они не знают, и нет суда на стезях их; пути их искривлены, и никто, идущий по ним, не знает мира.

Ст. 7–8. Ср. Рим.3:15–16. Общее направление их воли – злое и нечестивое, оно чуждо человеколюбия, мира и суда. В ст. 7 евр. слово נׇקי = в р.-с. невинной, в сл. т., согл. ал. код. и ват. т., оставлено без перев.; но в некот. греч;. рукоп. ал. т. переведено: ἀναίτιον (безви́нню).

В ст. 9–13 представляются говорящими сами иудеи, почему в евр.-м. т., ср. р. син. пер., стоят местоимённые суффиксы 1 л. мн. ч.


ѳ҃. Тогѡ̀ ра́ди ѿстꙋпѝ ѿ ни́хъ сꙋ́дъ, и҆ не пости́гнетъ и҆́хъ пра́вда: ждꙋ́щымъ и҆̀мъ свѣ́та, бы́сть и҆̀мъ тьма̀, ждꙋ́ще зарѝ во мра́цѣ ходи́ша. 9. Потому-то и далёк от нас суд, и правосудие не достигает до нас; ждём света, и вот тьма, – озарения, и ходим во мраке.
и҃. Ѡ̑сѧ́жꙋтъ ꙗ҆́кѡ слѣпі́и стѣ́нꙋ, ꙗ҆́кѡ сꙋ́ще без̾ ѻ҆че́съ ѡ҆сѧза́ти бꙋ́дꙋтъ, и҆ падꙋ́тсѧ въ полꙋ́дни ꙗ҆́кѡ въ полꙋ́нощи, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆мира́юще возстенꙋ́тъ 10. Осязаем, как слепые стену, и, как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между живыми – как мёртвые.

Ст. 9–10. Ср. ниже ст. 14. Иудеи не имеют правильного критерия истины: отвратившись от Христа, который есть свет миру (Ин.8:12), они погрузились в духовную тьму, которая отовсюду объяла их (ср. Ин.12:35), так что исполнились над ними пророческие слова Моисея: и҆ б́деши ѡ҆сѧза́ѧй въ пол́дни, ꙗ҆́коже ѡсѧза́етъ слѣпый во тм (Втор.28:29). Не имея света жизни, они подобны теням мертвецов, бродящих среди живых людей (Плач.3:6). В ст. 9 вместо: ѿ ни́хъ... ихъ... имъ... ходи́ша, согл. евр.-м. т., след. читать: ѿ на́съ... на́съ... на́мъ... хо́димъ; в ст. 10 вместо: ѡсѧ́жтъ... ѡ҆сѧза́ти б́дтъ... пад́тсѧ, согл. евр.-м. т., след. читать: ѡ҆сѧ́жемъ... преткн́хомсѧ; а слово восстен́тъ, вместо чего след. чит.: восстене́мъ, до́лжно поставить в начале 11 ст. Евр. בׇּֽאַשמַנּים – в р.-с. между живыми, 70 или совсем не читали, или же понимали его в смысле בִמַֽחַשׇׁבים (ср. Плач.3:6), как бл. Иероним (in caliginosis), и, приняв его за приложение к כַנּשף, перевели одним словом: ὡς ἐν μεσονυκτίῳ = ꙗ҆́кѡ въ пол́нощи.


аі҃. ꙗ҆́кѡ медвѣ́дь, и҆ ꙗ҆́кѡ го́лꙋбь вкꙋ́пѣ по́йдꙋтъ. Жда́хомъ сꙋда̀, и҆ нѣ́сть, спасе́нїе дале́че ѿстꙋпѝ ѿ на́съ. 11. Все мы ревём как медведи, и стонем как голуби; ожидаем суда, и нет его, – спасения, но оно далеко от нас.

Ст. 11. «Они, – говорит св. Кирилл Александрийский, – пойдут, как медведица и голубь, т. е., будут жить в дикости ума, в сопряжении с неразумием: медведица есть образ или пример дикости, а голубь – простоты и неразумия. Относительно Израиля одним из св. пророков сказано: и҆ бѧ́ше Е҆фре́мъ ꙗ҆́кѡ го́лбь вез́мный, не и҆мы́й се́рдца (Ос.7:11), а мы найдём между иудеями некоторых действительно глупых до дикости. Они не имеют в себе, христианского разумения и кротости, так как отвергли Самого Управителя мудрости и разумения, который делает любящих его спокойными и кроткими, как и Иеремия говорит о них (Иер.10:14; 8:19)». Стоящее в конце 10 ст. восстен́т (στενάξουσιν), согл. евр.-м. т., должно начинать ст. 11; вместо הׇגֺה נהִגה – в р.с стонем, 70 читали: יַחדַיו נהַלּךּ почему: ἇμα πορεύσονται (вместо πορεοσόμεϑα) – вк́пѣ по́йдтъ (след. пойдемъ); а вместо ליֺשועׇה, читали הַיִשועׇה почему: σωτηρία = спасе́нїе, а не σωτηρίαν.


ві҃. Мно́го бо беззако́нїе на́ше пред̾ тобо́ю, и҆ грѣсѝ на́ши проти́вꙋ ста́ша на́мъ: беззакѡ́нїѧ бо на̑ша въ на́съ, и҆ непра̑вды на́шѧ ᲂу҆разꙋмѣ́хомъ: 12. Ибо преступления наши многочисленны пред Тобою, и грехи наши свидетельствуют против нас; ибо преступления наши с нами, и беззакония наши мы знаем.
гі҃. нече́ствовахомъ и҆ солга́хомъ и҆ ѿстꙋпи́хомъ ѿ послѣ́дованїѧ бг҃а на́шегѡ: глаго́лахомъ непра́вдꙋ и҆ не покори́хомсѧ, во ᲂу҆тро́бѣ зача́хомъ и҆ поꙋчи́хомсѧ ѿ се́рдца на́шегѡ словесє́мъ непра́вєднымъ: 13. Мы изменили и солгали пред Господом, и отступили от Бога нашего; говорили клевету и измену, зачинали и рождали из сердца лживые слова.
ді҃. и҆ ѡ҆ста́вихомъ созадѝ сꙋ́дъ, и҆ пра́вда дале́че ѿстꙋпѝ ѿ на́съ: ꙗ҆́кѡ и҆знемо́же во пꙋте́хъ и҆́хъ и҆́стина, и҆ пра́вымъ (пꙋте́мъ) не возмого́ша прейтѝ: 14. И суд отступил назад, и правда стала вдали, ибо истина преткнулась на площади, и честность не может войти.
єі҃. и҆ и҆́стина взѧ́сѧ, и҆ преста́виша ᲂу҆́мъ сво́й є҆́же смы́слити. И҆ ви́дѣ гдⷭ҇ь и҆ негодова̀, ꙗ҆́кѡ не бѧ́ше сꙋда̀: 15. И не стало истины, и удаляющийся от зла подвергается оскорблению. И Господь увидел это, и противно было очам Его, что нет суда.

Ст. 12–15а. Хороший перифраз этих стихов делает бл. Иероним «Пророк указывает причины, почему иудеи ревели, как медведи, и стонали, как голуби, – ожидали суда, которого не стало, – спасения, которое перешло к языкам. Ибо преступления наши, говорят они, многочисленны пред Тобою, от них Ты долгое время отвращал лицо, чтобы не видеть их и не поразить. И грехи наши свидетельствуют против нас, – чтобы мы получили то, что заслужили. И преступления наши с нами, и мы знаем неправды свои, совершая которые долгое время, считали правдой. Какие же это неправды? грешим и лжём против Бога, или, как перевёл, согласно с еврейским, Акила, – отрицаем Бога, что относится к Спасителю. И оставили Бога нашего, – когда говорили: мы̀ вмы, ꙗ҆́кѡ Мѡѷсе́ови глаго́ла Бг҃ъ: сегѡ̀ же не вмы, ѿк́д есть (Ин.9:29), – произносили хулу: нсть сей ѿ Бг҃а человкъ, ꙗ҆́кѡ сббѡт не храни́тъ (ib. 16), и: ѡ веельзев́лѣ кнѧ́зѣ бѣсо́встѣмъ и҆зго́нитъ бсы (Лк.11:15); – совершили измену, что по-гречески знаменательнее называется ἀπόστασις; – зачинали и говорили от сердца слова лживые, презирая закон Божий и следуя преданиям человеческим, каковые они называют δευτερώσεις (Мишна); – и суд отступил назад, и правда стала вдали: ибо какое причастие правды и неправды? Какое согласие Христа и Велиара? Правда стала среди народов и отступила от нас; – и честность не может войти к нам: Сын Божий, Который есть Истина, предан забвению, так что всякий, желающий отступить от иудейских преданий, тотчас подвергается коварным замыслам и предательству». В ст. 14 славян. ѿ на́съ = ἀφ’ ἡμῶν не им. соотв. в евр.-м. т. В ст. 15а выражениеוסׇר מרׇע מּשׁתּוֺלל = в р.-с. и удаляющийся от зла подвергается оскорблению, 70 читали: וםר מרע מרישתבל, почему: καὶ μετέστησαν τὴν διάνοιαν αὐτῶν τοῦ σονιεναι, ср. слав.


ѕі҃. и҆ ви́дѣ, и҆ не бѧ́ше мꙋ́жа, и҆ помы́сли, и҆ не бѧ́ше и҆збавлѧ́ющагѡ: и҆ мстѝ и҆̀мъ мы́шцею свое́ю, и҆ поми́лованїемъ ᲂу҆твердѝ. 16. И видел, что нет человека, и дивился, что нет заступника; и помогла Ему мышца Его, и правда Его поддержала Его.

Ст. 15б–16. Cp. Ис.63:5. «Доселе, говорит бл. Иероним, пророк вёл речь от лица народа, теперь он говорит от своего лица. Когда они (иудеи) говорили оные слова, Бог видел, что они каялись устами, а не сердцем, и это было неугодно Ему; Он искал в них истины и суда, перенесённого к народам, и не обрёл; желал какого-либо праведного мужа, который бы мог защитить от Его гнева, и не нашёл (ср. Ис.50:2). Они коснели в преступности, среди них не нашлось ни единого праведника: всѝ ᲂу҆клони́шасѧ, вк́пе неключи́ми бы́ша, нсть творѧ́й благосты́ню, нсть до еди́нагѡ (Пс.13:3). Он Сам (Бог) утвердил его (праведника) мышцею Своею, – так что желающие обратиться от заблуждения спасаются не по своей заслуге, а по милосердию Божию». В ст. 16-й 70, вместо וַישתּוֺמם. = в р.-с. и дивился, читали: וַֺיתבונן, почему: κατενόησεν = и҆ помы́сли; а вместо וַתּושַׁע = в р.-с. и помогла, читали: וַתׇּשׁב, почему: καὶ ἠμύνατο = и҆ мстѝ.


зі҃. И҆ ѡ҆дѣ́ѧсѧ пра́вдою ꙗ҆́кѡ щито́мъ, и҆ возложѝ шле́мъ спасе́нїѧ на главꙋ̀, и҆ ѡ҆блече́сѧ въ ри́зꙋ ѿмще́нїѧ, и҆ ѻ҆де́ждею свое́ю: 17. И Он возложил на Себя правду, как броню, и шлем спасения на главу Свою; и облёкся в ризу мщения, как в одежду, и покрыл Себя ревностью, как плащом.
иі҃. ꙗ҆́кѡ воздава́ѧй воздаѧ́нїе ᲂу҆кори́знꙋ сꙋпоста́тѡмъ. 18. По мере возмездия, по этой мере Он воздаст противникам Своим – яростью, врагам Своим – местью, островам воздаст должное.

Ст. 17–18. Господь изображается, как муж браней (ср. Ис.63:1–4). Имея своим бранным одеянием правду, спасение, мщение врагам истины и ревность о ней, Господь совершит грозное возмездие врагам Своим, воздаст островам должное. Под врагами Господа, по словам бл. Иеронима, разумеются Иудеи, упорствующие в своих хулениях, а под островами – города иудейские, которые опустошило войско Тита, (ср. Ис.20:6, где под «островом» бл. Иероним разумеет Иерусалим). Ст. 18 в слав. т., согл. ват. т. и ал. код., читается лишь на половину; в некот. гр. рукоп. он восполняется: – ἀυτοῦ, ἄμυναν τοῖς ἐχϑροῖς ἀυτοῦ· τᾶις νήσοις ἀνταπόδωμα ἀνταποδώσει = (споста́тѡмъ) свои́мъ, ѿмще́нїе врагѡ́мъ свои́мъ. Ѻ̑҆стровѡ́мъ воздаѧ́не возда́стъ.


ѳі҃. И҆ ᲂу҆боѧ́тсѧ, и҆̀же ѿ за̑падъ, и҆́мене гдⷭ҇нѧ, и҆ и҆̀же ѿ востѡ́къ со́лнца, и҆́мене є҆гѡ̀ сла́внагѡ: прїи́детъ бо ꙗ҆́кѡ рѣка̀ наси́льнаѧ гнѣ́въ ѿ гдⷭ҇а, прїи́детъ со ꙗ҆́ростїю. 19. И убоятся имени Господа на западе и славы Его – на восходе солнца. Если враг придёт как река, дуновение Господа прогонит его.

Ст. 19. «Когда, – говорит бл. Иероним, – Господь придёт для борьбы и мщения врагам Своим, тогда иноплеменники, имеющие прийти от запада и востока, чтобы возлечь на лоне Авраама, (Мф.8:11), о которых выше сказано: Сѐ, сі́и и҆здале́ча прїи́дꙋтъ, сі́и ѿ сѣ́вера и҆ ѿ мо́рѧ, и҆ні́и же ѿ землѝ пе́рсскїѧ (Ис.49:12), устрашатся Господа, – тем страхом, который есть начало премудрости». Пришествие совершителя суда Божия будет подобно наводнению от стремительной реки, гонимой ветром (ср. Ис.8:7–8). Бл. Иероним, следуя в понимании 2-й полов. ст. перев. Ак. (quasi flumen angustum, spiritus Domini signaculum ejus, ὡς ποταμὸς στενὸς, πνεῦμα κυρίου συσσημον ἐν αὐτῷ, у Фильда) и Феодот. (quasi fluvius oppugnans, spiritus Domini signatus est = ὡς ποταμὸς πολιορκητὴς, πνεῦμα κυρίου ἐσημειώϑῃ ἐν αὐτῷ), видит здесь указание на знаменование Христа Духом Святым (Ин.6:27; ср. Ис.11:2 и далее), Который в день пятидесятницы, подобно стремительному потоку, снисшёл на бывших в сионской горнице (Деян.2:2–3).


к҃. И҆ прїи́детъ сїѡ́на ра́ди и҆збавлѧ́ѧй, и҆ ѿврати́тъ нече́стїе ѿ і҆а́кѡва. 20. И придёт Искупитель Сиона и сынов Иакова, обратившихся от нечестия, говорит Господь.

Ст. 20. В известное время придёт Искупитель Сиона, – тех из потомков Иакова, которые обратятся от нечестия. Ср. Рим.11:26. Вместо ולשׇבִי – в р.-с. обратившихся, 70 читали: זִהשִׁיב (с זִ conversat.), почему: καὶ ἀποστρέψετ = и҆ ѿврати́тъ.


ка҃. И҆ се́й и҆̀мъ и҆́же ѿ менє̀ завѣ́тъ, речѐ гдⷭ҇ь: дх҃ъ мо́й, и҆́же є҆́сть въ тебѣ̀, и҆ гл҃го́лы, ꙗ҆̀же а҆́зъ да́хъ во ᲂу҆ста̀ твоѧ̑, не ѡ҆скꙋдѣ́ютъ ѿ ᲂу҆́стъ твои́хъ и҆ ѿ ᲂу҆́стъ сѣ́мене твоегѡ̀: рече́ бо гдⷭ҇ь ѿнн҃ѣ и҆ во вѣ́къ. 21. И вот завет Мой с ними, говорит Господь: Дух Мой, Который на тебе, и слова Мои, которые вложил Я в уста твои, не отступят от уст твоих и от уст потомства твоего, и от уст потомков потомства твоего, говорит Господь, отныне и до века.

Ст. 21. Завет Господа относительно Сиона и потомков Иакова таков: данный Господом дар пророчества (Числ.11:17, 25:29), слова Его, вложенные в уста народа Его, не отступят от потомства его никогда. Бл. Иероним этот ст. относит не к Израилю, а к пророку Исаии и его потомству. «Это, – говорит он, – есть вечный завет евангельский: дх҃ъ мо́й, иже есть въ теб, и҆ глаго́лы моѝ, ꙗ҆́же азъ да́хъ во ᲂу҆ста̀ твоѧ̀, посредством которых ты будешь предсказывать будущее, не отступят от уст твоих, сынов и потомков твоих и семени твоего: так как дар пророков является в апостолах». Евр. сл. יּמפּי זרַע זַרעַף – в р.-с. и от уст потомков потомства твоего, в слав. т., согл. ват. т. и ал. код., оставл. без пер.; но в некот. гр. рукоп. переведены: καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ σπέρματος τοῦ σπέρματός σου – і҆ ѿ ᲂу҆́стъ смене смене твоегѡ̀.

Глава 60

В 60 гл. содержится пророчество о прославлении Сиона и вселенском значении его, как места служения Истинному Богу.

Бл. Иероним говорит, что иудеи и хилиасты его времени, называемые им полуиудеями, исполнение этого пророчества относили ко времени предполагаемого ими 1000-летнего царства Мессии после восстановления Иерусалима и храма. Некоторые из современников бл. Иеронима видели в словах этого пророчества обетование внешних вещественных благ иудеям за их веру в Сына Божия, если бы таковая с их стороны воспоследовала. Сам же он относит это пророчество к церкви Христовой, которая, прежде быв собрана из народа иудейского, передала явившийся в ней свет чрез апостолов языкам. В таком же смысле понимал это пророчество св. И. Дамаскин, как это ясно из составленного им пасхального канона5.


а҃. Свѣти́сѧ, свѣти́сѧ, і҆ерⷭ҇ли́ме, прїи́де бо тво́й свѣ́тъ, и҆ сла́ва гдⷭ҇нѧ на тебѣ̀ возсїѧ̀. 1. Восстань, светись, [Иерусалим], ибо пришёл свет твой, и слава Господня взошла над тобою.
в҃. Сѐ, тьма̀ покры́етъ зе́млю, и҆ мра́къ на ꙗ҆зы́ки, на тебѣ́ же ꙗ҆ви́тсѧ гдⷭ҇ь, и҆ сла́ва є҆гѡ̀ на тебѣ̀ ᲂу҆́зритсѧ. 2. Ибо вот, тьма покроет землю, и мрак – народы; а над тобою воссияет Господь, и слава Его явится над тобою.

Ст. 1–2. Отвержение израильского народа не воспрепятствует прославлению Сиона. Среди мрака, в который погрузится язычество, над ним воссияет свет славы Господней. Бл. Иероним даёт такой перифраз этих стихов. «Восстань, светись», – этим церкви говорится, что она, падшая в неверных, восстанет в верных: при́де бо тво̀й свтъ, который обетовали все пророки, и҆ сла́ва Гдⷵнѧ, бывшая некогда над скинией и храмом, на теб воссїѧ̀; сѐ тма̀ покры́етъ зе́млю, – тех, которые мудрствуют земная, на теб же ꙗ҆ви́тсѧ Гдⷵь, солнце правды, и҆ сла́ва е҆гѡ̀ на теб ᲂу҆зри́тсѧ, о которой написано: и҆ ви́дехомъ сла́в е҆гѡ̀, сла́в ꙗ҆́кѡ е҆диноро́днагѡ ѿ Ѻ̑҆ц҃а, и҆спо́лнь благода́ти и҆ истины (Ин.1:14). Слово І҆ерсали́ме (гр. Ἰερουσαλήμ) не им. соотв. в евр.-м. т.


г҃. И҆ по́йдꙋтъ ца́рїе свѣ́томъ твои́мъ, и҆ ꙗ҆зы́цы свѣ́тлостїю твое́ю. 3. И придут народы к свету твоему, и цари – к восходящему над тобою сиянию.

Ст. 3. На свет славы Господней, воссиявший в Сионе, пойдут цари и народы (ср. Лк.2:32). «Все мы, говорит бл. Иероним, пойдём во свете апостольском, который светит в мире, и тьма его не имет; цари, сердце которых въ рц Бж҃і́ей (Притч.21:1), и над которыми не царствует в смертном теле грех (Рим.6:12), пойдут во свете церкви, – и подклонят выи вере в истинного царя Христа».


д҃. Возведѝ ѡ҆́крестъ ѻ҆́чи твоѝ и҆ ви́ждь собра̑наѧ ча̑да твоѧ̑: сѐ, прїидо́ша всѝ сы́нове твоѝ и҆здале́ча, и҆ дщє́ри твоѧ̑ на ра́мѣхъ во́змꙋтсѧ. 4. Возведи очи твои и посмотри вокруг: все они собираются, идут к тебе; сыновья твои издалека идут и дочерей твоих на руках несут.
є҃. Тогда̀ ᲂу҆́зриши и҆ возра́дꙋешисѧ, и҆ ᲂу҆бои́шисѧ и҆ ᲂу҆жа́снешисѧ се́рдцемъ, ꙗ҆́кѡ преложи́тсѧ къ тебѣ̀ бога́тство морско́е и҆ ꙗ҆зы́кѡвъ и҆ люді́й: 5. Тогда увидишь, и возрадуешься, и затрепещет и расширится сердце твоё, потому что богатство моря обратится к тебе, достояние народов придёт к тебе.

Ст. 4–5. Отовсюду и издалеча соберутся чада Сиона (ср. Зах.2:11. Деян.2:9–11); вместе с ними прибудут в Сион богатства морей и народов (ср. Тов.13:11).


ѕ҃. и҆ прїи́дꙋтъ къ тебѣ̀ стада̀ вельблю̑дъ, и҆ покры́ютъ тѧ̀ вельблю́ди мадїа́мстїи и҆ гефа́рстїи: всѝ ѿ савы̀ прїи́дꙋтъ, носѧ́ще зла́то, и҆ лїва́нъ принесꙋ́тъ и҆ ка́мень че́стенъ, и҆ спⷭ҇нїе гдⷭ҇не благовозвѣстѧ́тъ: 6. Множество верблюдов покроет тебя – дромадеры из Мадиама и Ефы; все они из Савы придут, принесут золото и ладан и возвестят славу Господа.

Ст. 6. Сион увидит вокруг себя множество верблюдов, на которых привезут дары славящие Господа: вельблю́ди мадїа́мстїи и҆ гефа́рсти: мадиам и ефа (в греч. γαιφὰ, но в ал. код. γαιφάρ, почему в слав. гефа́рсти) находились на Синайском полуострове, на восточном берегу Эланитского залива (ср. Быт.25:2; 4. Исх.2:15; 18:1:5). Всѝ ѿ Савы̀ прїи́дтъ: Сава (שׁבׇא) о которой здесь идёт речь, находилась в южной Аравии (ср. Быт.10:28), и славилась в древности богатством золота, ладона и благовонных веществ (ср. Страб. Геогр. XVI, 4, 19; Вирг. Georg. II, 117); главным городом её был Мариба. Слав. сл. и҆ ка́мень че́стен (καὶ λίϑον τίμιον) не им. соотв. в евр.-м. т.


з҃. и҆ всѧ̑ ѻ҆́вцы кида̑рскїѧ соберꙋ́тсѧ тебѣ̀, и҆ ѻ҆внѝ навеѡ́ѳстїи прїи́дꙋтъ къ тебѣ̀, и҆ вознесꙋ́тсѧ прїѧ̑тнаѧ на же́ртвенникъ мо́й, и҆ до́мъ мл҃твы моеѧ̀ просла́витсѧ. 7. Все овцы Кидарские будут собраны к тебе; овны Неваиофские послужат тебе: взойдут на алтарь Мой жертвою благоугодною, и Я прославлю дом славы Моей.

Ст. 7. Овцы Кидара и овны Наваиофа будут доставлены в дар Господу. О Кидаре ср. Ис.42:10 объясн. Наваиоф (набатеи) есть название одного из измаильских племён (ср. Быт.25:13), которое кочевало между Эланитским заливом и восточно-иорданской областью, преимущественно в каменистой Аравии. От набатеев осталось много надписей. Как кидаряне, так и набатеи занимались преимущественно скотоводством, и имели лучшие породы овец.

Вместо ובית תִּפאַרתִּי – в р.-с. и дом славы Моей, 70 читали: ובִית תְּפִלׇּתִ,почему; καὶ ὁ οἶκος τῆς προσευχῆς μου, ср. сл. Бл. Иероним словам ст. 6-го и 7-го даёт смысл аллегорический. Основываясь на нарицательном значении употребляемых здесь собственных имён, из которых мадиам он переводит «неправда», ефа – «разрешённый» или «изливающий», сава – «обращение» или «плен», кидар – «мрак», наваиох – «пророчества», он так раскрывает аллегорию пророка: «стада верблюдов, разрешённых от оков неправды, изливающих души свои Богу, покроют Иерусалим дарами, – и придут они все из плена, принося в своём обращении золото веры и фимиам жертвы». Под верблюдами бл. Иероним разумеет здесь богачей (ср. Мф.19:24), под овцами – верующих, под овнами наваиофскими – избранных из язык священников, служителей Христовых.


и҃. Кі́и сꙋ́ть, и҆̀же ꙗ҆́кѡ ѡ҆́блацы летѧ́тъ, и҆ ꙗ҆́кѡ го́лꙋбїе со птєнцы̀ ко мнѣ̀; 8. Кто это летят, как облака, и как голуби – к голубятням своим?

Ст. 8. Стремление верующих к Сиону подобно стремлению быстро движущихся облаков или полёту голубей, направляющихся в свою голубятню. Вместо אל־אַרפֺתיהם – в р.-с. к голубятням своим, 70 читали: עם־אפרֺהיהם, почему: σὺν νεοσσοῖς, ср. слав.


ѳ҃. Менѐ ѻ҆́строви жда́ша, и҆ корабли̑ ѳарсі́йстїи во пе́рвыхъ, привестѝ ча̑да твоѧ̑ и҆здале́ча, и҆ сребро̀ и҆ зла́то и҆́хъ съ ни́ми, и҆́мене ра́ди гдⷭ҇нѧ ст҃а́гѡ, и҆ за є҆́же ст҃о́мꙋ і҆и҃левꙋ сла́внꙋ бы́ти. 9. Так, Меня ждут острова и впереди их – корабли Фарсисские, чтобы перевезти сынов твоих издалека и с ними серебро их и золото их, во имя Господа Бога твоего и Святого Израилева, потому что Он прославил тебя.

Ст. 9. Жители островов Средиземного моря на Фарсисских кораблях привезут чад Сиона, следующих издалека, вместе с ними также и драгоценные дары их, во славу Господа и Сиона. Кораблѝ ѳарсі́йсти ср. Ис.23:14.


і҃. И҆ сози́ждꙋтъ сы́нове и҆норо́днїи стѣ́ны твоѧ̑, и҆ ца́рїе и҆́хъ предстоѧ́ти бꙋ́дꙋтъ тебѣ̀: за гнѣ́въ бо мо́й порази́хъ тѧ̀ и҆ за млⷭ҇ть мою̀ возлюби́хъ тѧ̀. 10. Тогда сыновья иноземцев будут строить стены твои, и цари их – служить тебе; ибо во гневе Моём Я поражал тебя, но в благоволении Моём буду милостив к тебе.
аі҃. И҆ ѿве́рзꙋтсѧ врата̀ твоѧ̑ прⷭ҇нѡ, де́нь и҆ но́щь не затворѧ́тсѧ, ввестѝ къ тебѣ̀ си́лꙋ ꙗ҆зы̑къ и҆ цари̑ и҆́хъ ведѡ́мыѧ. 11. И будут всегда отверсты врата твои, не будут затворяться ни днём, ни ночью, чтобы приносимо было к тебе достояние народов и приводимы были цари их.
ві҃. Ꙗ̑зы́цы бо и҆ ца́рїе, и҆̀же не порабо́таютъ тѝ, поги́бнꙋтъ, и҆ ꙗ҆зы́цы запꙋстѣ́нїемъ запꙋстѣ́ютъ. 12. Ибо народ и царства, которые не захотят служить тебе, – погибнут, и такие народы совершенно истребятся.

Ст. 10–12. Потомки иноплеменников, обратившиеся ко Господу, созиждут стены Сиона, врата его будут отверсты день и нощь для принятия даров и поклонников. Народы и царства будут служить для прославления его, и те из них, которые не пожелают сего, погибнут (ср. Зах.14:17).


гі҃. И̑ сла́ва лїва́нова къ тебѣ̀ прїи́детъ, кѷпарі́сомъ и҆ пе́ѵгомъ и҆ ке́дромъ вкꙋ́пѣ, просла́вити мѣ́сто ст҃о́е моѐ, и҆ мѣ́сто ногꙋ̀ моє́ю просла́влю. 13. Слава Ливана придёт к тебе, кипарис и певг и вместе кедр, чтобы украсить место святилища Моего, и Я прославлю подножие ног Моих.

Ст. 13. Кипарис, певг и кедр, которыми славился Ливан (ср. Ис.35:2), доставлены будут в Сион для украшения святилища Божия и прославления того места, где стояли ноги Господа.

Пророчество 13 ст., в применении к Иерусалиму. исполнилось с буквальной точностью в IV–VI вв. по Р.Хр.. когда, после обращения ко Христу св. царя Константина, и обретения его матерью, св. царицею Еленою, креста Христова, был построен храм Воскресения Христова на том месте, где стоял крест Христов, и таким образом было почтено место подножия ног Господних. Последующие благочестивые цари Византийские, особенно Юстиниан, много способствовали украшению сего храма. Называемые здесь у пророка деревья, кипарис, певг и кедр, по церковному преданию, были теми деревьями, из которых был сделан крест Христов (ср. проф. Н.В. Покровского, Евангелие в памяти, иконогр., 351–352).


ді҃. И̑ по́йдꙋтъ къ тебѣ̀ боѧ́щесѧ сы́нове смири́вшихъ тѧ̀ и҆ раздражи́вшихъ тѧ̀, и҆ покло́нѧтсѧ слѣда́мъ ногꙋ̀ твоє́ю всѝ прогнѣ́вавшїи тѧ̀, и҆ нарече́шисѧ гра́дъ гдⷭ҇ень, сїѡ́нъ ст҃а́гѡ і҆и҃лева. 14. И придут к тебе с покорностью сыновья угнетавших тебя, и падут к стопам ног твоих все, презиравшие тебя, и назовут тебя городом Господа, Сионом Святого Израилева.

Ст. 14. Потомки притеснителей и хулителей Сиона будут почитателями его, назовут его «городом Господа», «Сионом святого израилева» (ср. Пс.86:3; 131:13–16).


єі҃. За сїѐ, ꙗ҆́кѡ бы́лъ є҆сѝ ѡ҆ста́вленъ и҆ возненави́дѣнъ и҆ не бѣ̀ помага́ющагѡ тѝ, положꙋ̀ тѧ̀ въ ра́дость вѣ́чнꙋю, весе́лїе родѡ́мъ родѡ́въ. 15 Вместо того, что ты был оставлен и ненавидим, так что никто не проходил чрез тебя, Я соделаю тебя величием навеки, радостью в роды родов.

Ст. 15. Вместо прежнего запустения, Сиону вовек будут причастны радость и веселие. вместо עובר = в р.-с. проходил, 70 читали עוזר, почему: ὁ βοηϑῶν = помога́ющагѡ.


ѕі҃. И̑ и҆зссе́ши млеко̀ ꙗ҆зы́кѡвъ и҆ бога́тство царе́й снѣ́си, и҆ ᲂу҆разꙋмѣ́еши, ꙗ҆́кѡ а҆́зъ гдⷭ҇ь сп҃са́ѧй тѧ̀ и҆ и҆збавлѧ́ѧй тѧ̀ бг҃ъ і҆и҃левъ. 16. Ты будешь насыщаться молоком народов, и груди царские сосать будешь, и узнаешь, что Я Господь – Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев.

Ст. 16 ср. Ис.49:23. Сион будет питаться производительностью царей и народов, сознавая в то же время, что Спаситель и Искупитель его есть Господь.


зі҃. И̑ вмѣ́стѡ мѣ́ди принесꙋ̀ тѝ зла́то, и҆ вмѣ́стѡ желѣ́за принесꙋ̀ тѝ сребро̀, и҆ вмѣ́стѡ древе́съ принесꙋ̀ тѝ мѣ́дь, и҆ вмѣ́стѡ ка́менїѧ желѣ́зо: и҆ вда́мъ кнѧ̑зи твоѧ̑ въ ми́ръ и҆ надзира̑тели твоѧ̑ въ пра́вдꙋ. 17. Вместо меди буду доставлять тебе золото, и вместо железа серебро, и вместо дерева медь, и вместо камней железо; и поставлю правителем твоим мир и надзирателями твоими – правду.

Ст. 17. Для устроения нового Сиона будут привлечены Господом более совершенные элементы, нежели для устроения Сиона древнего; мир и правда будут владычествовать в нём. Св. Кирилл Александрийский по поводу сл. с. ст. говорит, что «пророк обозначает ими косвенно нечто духовное и глубокое: он желает сказать, что всё изменится на лучшее и последующее превзойдёт прежнее. Воспитание в законе совершенно уступит воспитанию во Христе, т. е., евангельским положениям; и различие здесь такое, как между медью и золотом.

Устроение жизни в законе можно сравнить с железом, имеющим умеренный блеск; а устроение жизни по евангелию во Христе – лучше с серебром, ибо оно, разумеется, имеет совершеннейшую светлость (ср. 1Кор.3:12; Фил.3:8); – учение книжников и фарисеев или вообще басни неверующих иудеев, совершенно неразумеющих тайны Христовой, можно сравнить с деревом и камнями; евангельское Христово учение настолько лучше их, насколько медь лучше дерева, железо – камня; учения и измышления их непрочны, а учение Христа – твёрдо и несокрушимо».


иі҃. И̑ не ᲂу҆слы́шитсѧ посе́мъ непра́вда въ землѝ твое́й, ни сокрꙋше́нїе, ни бѣ́дность во предѣ́лѣхъ твои́хъ, но прозове́тсѧ спасе́нїе забра̑ла твоѧ̑ и҆ врата̀ твоѧ̑ хвала̀. 18. Не слышно будет более насилия в земле твоей, опустошения и разорения – в пределах твоих; и будешь называть стены твои спасением и ворота твои – славою.

Ст. 18. Сион будет местом спасения людей и хвалы Богу; насилие, опустошение и разорение не будут причастны ему.


ѳі҃. И̑ не бꙋ́детъ тебѣ̀ ктомꙋ̀ со́лнце во свѣ́тъ днѐ, нижѐ восхо́дъ лꙋны̀ просвѣти́тъ твою̀ но́щь, но бꙋ́детъ тебѣ̀ гдⷭ҇ь свѣ́тъ вѣ́чный и҆ бг҃ъ сла́ва твоѧ̀. 19. Не будет уже солнце служить тебе светом дневным, и сияние луны – светить тебе; но Господь будет тебе вечным светом, и Бог твой – славою твоею.
к҃. Не за́йдетъ бо со́лнце тебѣ̀, и҆ лꙋна̀ не ѡ҆скꙋдѣ́етъ тебѣ̀: бꙋ́детъ бо гдⷭ҇ь тебѣ̀ свѣ́тъ вѣ́чный, и҆ и҆спо́лнѧтсѧ дні́е рыда́нїѧ твоегѡ̀. 20. Не зайдёт уже солнце твоё, и луна твоя не сокроется, ибо Господь будет для тебя вечным светом, и окончатся дни сетования твоего.

Ст. 19–20. Вместо Солнца и Луны, Сам Господь будет вечным и нeпрестающим светом Сиона.

По свидет. св. Кирилла Александрийского и бл. Иеронима, слова этих ст. многие относили ко времени второго пришествия Христова, когда, после помрачения Солнца и Луны (Mф.24:29), просвещением святых будет слово Спасителя (Откр.22:5). Но сам св. Кирилл Александрийский и бл. Иероним предпочитают видеть здесь пророчество о просвещении умов верующих светом Христовым (ср. Ин.8:12; 9:5), просвещающим всякого человека, грядущего в мир (Ин.1:9).


ка҃. И҆ лю́дїе твоѝ всѝ пра́веднїи во вѣ́къ наслѣ́дѧтъ зе́млю, хранѧ́ще са́дъ, дѣла̀ рꙋкꙋ̀ є҆гѡ̀ въ сла́вꙋ. 21. И народ твой весь будет праведный, на веки наследует землю, – отрасль насаждения Моего, дело рук Моих, к прославлению Моему.

Ст. 21. Гражданами Сиона будут праведники, которые наследуют страну святую, где отрасль, насаждённая Богом. Вместо רצנ = в р.-с. Отрасль (одно из имён Мессии, Ис.11:1, ср. Зах.3:8; 6:12), 70 читали: נֹצר, почему φυλλάσσων = хранѧ́ще, а вместо יׇדַי = в р.-с. рук Моих, 70 читали: יׇדַיו, почему: χειφῶν αὐτοῦ = р́къ е҆гѡ̀.


кв҃. Ма́лый бꙋ́детъ въ ты́сѧщы, а҆ малѣ́йшїй во ꙗ҆зы́къ вели́къ: а҆́зъ гдⷭ҇ь по вре́мени соберꙋ̀ и҆̀хъ. 22. От малого произойдёт тысяча, и от самого слабого – сильный народ. Я, Господь, ускорю совершить это в своё время.

Ст. 22. Будучи насаждением Господа, граждане Сиона весьма размножатся и усилятся, так что от меньшего произойдёт тысяча и от слабого – народ крепкий (ср. Быт.15:5).

Глава 61

В 61 гл. содержится пророчество о прославлении Отрока Господня, как Главы Сиона (Церкви) и Устроителя его.

Как и в 49 гл., говорящим лицом здесь является Сам Отрок Господень (ср. Ис.49:1–6; 42:1–7)6.


а҃. Дх҃ъ гдⷭ҇ень на мнѣ̀, є҆гѡ́же ра́ди пома́за мѧ̀, бл҃говѣсти́ти ни́щымъ посла́ мѧ, и҆сцѣли́ти сокрꙋшє́нныѧ се́рдцемъ, проповѣ́дати плѣ́нникѡмъ ѿпꙋще́нїе и҆ слѣпы̑мъ прозрѣ́нїе, 1. Дух Господа Бога на Мне, ибо Господь помазал Меня благовествовать нищим, послал Меня исцелять сокрушённых сердцем, проповедовать пленным освобождение и узникам открытие темницы.
в҃. нарещѝ лѣ́то гдⷭ҇не прїѧ́тно и҆ де́нь воздаѧ́нїѧ, ᲂу҆тѣ́шити всѧ̑ пла́чꙋщыѧ, 2. проповедовать лето Господне благоприятное и день мщения Бога нашего, утешить всех сетующих,

Ст. 1–2. На Главе Сиона (Церкви), Отроке Господнем, почиет Дух Господень (ср. Ис.11:2: 42:7):

Он помазан Господом для благовестия смиренным, послан исцелить сокрушённых сердцем (ср. Пс.146:2), провозгласить пленникам отпущение (ср. Лев.25:10), узникам разрешение, возвестить годину благоволения Господня (Ис.49:8), которая для одних будет временем возмездия, а для других временем утешения.

Слова этих ст. Христос Спаситель изъяснил, как пророчество о Своём служении (ср. Лк.4:16–21). Как человек, Он принял помазание Духом Св. во время крещения (Деян.10:37–38, ср. Мф.3:16 и паралл. места), после чего и по человечеству стал помазанником Божиим или Христом па́че прича́стникъ свои́хъ (Пс.44:8, ср. Евр.1:9). Совершая Своё служение на земле, Он благовествовал царство небесное нищим духом, утешал благовестием плачущих (ср. Мф.5:3–4; Лк.6:20–21), исцелял в людях всякий недуг и всякую язву (Мф.4:23), проповедал пленникам сатаны отпущение (ср. Деян.10:37; Ин.12:31; 1Пет.3:19), слепым даровал прозрение (Лк.18:42–43; Ин.9), наконец положил начало новой эры, когда для верующих в Него настало время благопрѧ́тно, де́нь спасе́ніѧ (2Кор.6:2), а для неверующих день воздаяния и суда (Ин.16:8–11).

В 1-м ст. евр. יהֺוה, имеющее гласные не אַדֺנׇי, которое здесь предшествует ему, а слова אלהים, и потому переведённое в р.-с. «Бога», у 70, а посему и в слав., оставлено без перевода; точно также в ват. т. и ал. код., а посему в слав. т., оставлено без перевода следующее далее сл. יִהיׇה – в р.-с. Господь, переведённое в друг. греч. списках κύριος = Гдⷵь; слово וַלֽאַסורים = в р.-с. и узникам, 70 (ср. Лк.4:18) поняли в смысле ולעורים, почему: καὶ τυφλοῖς = и҆ слѣпы̑мъ (прозрѣ́ние), ср. Ис.42:7; Пс.146:8 по евр. т. В ст. 2 לאלהינו = в р.-с. Бога нашего, в ват. т. и ал. код., а посему и в слав. т., оставлено без перевода, но в некот. гр. рукоп. переведено словами: τῷ ϑεῷ ἡμῶν = Бг҃ на́шем.


г҃. да́ти пла́чꙋщымъ сїѡ́на сла́вꙋ вмѣ́стѡ пе́пела, пома́занїе весе́лїѧ пла́чꙋщымъ, ᲂу҆краше́нїе сла́вы вмѣ́стѡ дꙋ́ха ᲂу҆ны́нїѧ: и҆ нарекꙋ́тсѧ ро́дове пра́вды, насажде́нїе гдⷭ҇не во сла́вꙋ. 3. возвестить сетующим на Сионе, что им вместо пепла дастся украшение, вместо плача – елей радости, вместо унылого духа – славная одежда, и назовут их сильными правдою, насаждением Господа во славу Его.

Ст. 3. Господь послал Помазанника Своего утешить сетующих в Сионе, даровать им крепость и бодрость духа: они назовутся сильными правдою (буквально дубами правды), славным насаждением Господа.

Эти слова пророчества исполнились на апостолах Христовых, которые, будучи прежде людьми простыми, по ниспослании на них Духа Св., явились столпами правды (ср. Гал.2:9), насадителями на ниве Божией, соработниками Христа (1Кор.3:6–9).


д҃. И̑ сози́ждꙋтъ пꙋсты̑ни вѣ̑чныѧ, запꙋстѣ́вшыѧ пре́жде воздви́гнꙋтъ: и҆ ѡ҆бновѧ́тъ гра́ды пꙋсты̑ѧ, ѡ҆пꙋстошє́нныѧ въ ро́ды. 4. И застроят пустыни вековые, восстановят древние развалины и возобновят города разорённые, остававшиеся в запустении с давних родов.

Ст. 4. Ср. Ис.58:12; 60:10. «Сильные правдою» восстановят страну народа Божия, находившуюся в запустении.


є҃. И̑ прїи́дꙋтъ и҆норо́днїи, пасꙋ́щїи ѻ҆́вцы твоѧ̑, и҆ и҆ноплемє́нницы ѡ҆ра́телїе и҆ вїногра́дарїе ва́ши: 5. И придут иноземцы и будут пасти стада ваши; и сыновья чужестранцев будут вашими земледельцами и вашими виноградарями.

Ст. 5. Тогда как пастыри народа иудейского (ср. Иез.34:2 и далее) были из левитов, пастыри в восстановляемой стране народа Божия будут из иноземцев. Виноградник Божий (ср. Ис.5:7), в котором делателями были книжники и фарисеи, будет отдан инымъ длателемъ (Мф.21:33–43).


ѕ҃. вы́ же свѧще́нницы гдⷭ҇ни нарече́тесѧ, слꙋжи́телїе бг҃а ва́шегѡ, рече́тсѧ ва́мъ: крѣ́пость ꙗ҆зы̑къ снѣ́сте и҆ въ бога́тствѣ и҆́хъ чꙋ́дни бꙋ́дете. 6. А вы будете называться священниками Господа, служителями Бога нашего будут именовать вас; будете пользоваться достоянием народов и славиться славою их.

Ст. 6. Сильные правдою назовутся священниками Господа, служителями Божиими (ср. Откр.1:6; 1Кор.3:5); они будут пользоваться богатством народов (ср. 1Кор.1:4 и далее) и будут гордиться славою их. Под славой народов в данном случае бл. Иероним разумеет славу победоносного мученичества за Христа.


з҃. Си́це зе́млю свою̀ втори́цею наслѣ́дѧтъ, и҆ весе́лїе вѣ́чное над̾ главо́ю и҆́хъ. 7. За посрамление вам будет вдвое; за поношение они будут радоваться своей доле, потому что в земле своей вдвое получат; веселие вечное будет у них.

Ст. 7. За своё посрамление они сугубо получат от Господа, в стране живых будут иметь радость вечную. 1-я пол. ст. по евр.-м. т. в ват. т., ал. код., а посему и в слав. т., оставлена без перевода, но она переведена в некот. греч. рукоп.: ἀντὶ τῆς αἰσχύνης ὑμῶν διπλᾶς καὶ ἐντροπῆς ἀγαλλιάσονται μέρις ἀυτῶνза посрамле́нїе ва́ше сг́бое и҆ посмѣѧ́нїе возвеселѧ́тсѧ часть ихъ. Евр. הלקׇם = μέρις ἀυτῶν бл. Иероним перевод, в винит. пад. (partem suam), и 1-й пол. ст. даёт такой перифраз: «за то, что вы имели двоякое посрамление, как за народ иудейский, отступивший от Бога, так и за языки, служившие идолам, вы увидите их обратившимися к страху Божию, хвалящими часть свою, без сомнения, Господа, о котором святой говорит: ча́сть моѧ̀ ( Гдⷵь) (Пс.72:26)».


и҃. А̑зъ бо є҆́смь гдⷭ҇ь любѧ́й пра́вдꙋ и҆ ненави́дѧй граблє́нїѧ ѿ непра́вды: и҆ да́мъ трꙋ́дъ и҆́хъ пра́ведникѡмъ и҆ завѣ́тъ вѣ́ченъ завѣща́ю и҆̀мъ. 8. Ибо Я, Господь, люблю правосудие, ненавижу грабительство с насилием, и воздам награду им по истине, и завет вечный поставлю с ними;

Ст. 8. Господь воздаст им за труды их поистине, и заключит с ними завет вечный (ср. Мф.19:28; Лк.22:20; 29–30).


ѳ҃. И̑ позна́етсѧ во ꙗ҆зы́цѣхъ сѣ́мѧ и҆́хъ, и҆ внꙋ́цы и҆́хъ посредѣ̀ люді́й: всѧ́къ ви́дѧй ѧ҆̀ позна́етъ ѧ҆̀, ꙗ҆́кѡ сі́и сꙋ́ть сѣ́мѧ блгⷭ҇ве́но ѿ бг҃а, и҆ ра́достїю возра́дꙋютсѧ ѡ҆ гдⷭ҇ѣ. 9. и будет известно между народами семя их, и потомство их – среди племён; все видящие их познают, что они семя, благословенное Господом.

Ст. 9. Потомство их будет известно среди языков, и все, видящие его, будут видеть в нём семя, благословенное Господом. «Ибо кто, говорит здесь бл. Иероним, из образа жизни, кротости, воздержания, гостеприимства и всех других добродетелей не уразумеет народа Божия? И кто напротив не проклянёт жестоких рук Израиля, против которых молится пророк: испо́лни, Гдⷵи, ли́ца ихъ безче́стїѧ (Пс.82:17). Посл. сл. ст. по слав. т. и҆ ра́достю возра́дютсѧ ѡ҅ Гдⷵѣ, суть перевода начальных слов ст. 10, в которых, вместо אׇשׂישׂ = в р.-с. буду радоваться, 70 читали: יׇשׂישׂוּ почему: εὐφρανϑήσονται = возра́дютсѧ.


і҃. Да возра́дꙋетсѧ дꙋша̀ моѧ̀ ѡ҆ гдⷭ҇ѣ: ѡ҆блече́ бо мѧ̀ въ ри́зꙋ спⷭ҇нїѧ и҆ ѻ҆де́ждею весе́лїѧ (ѡ҆дѣ́ѧ мѧ̀): ꙗ҆́кѡ на жениха̀ возложѝ на мѧ̀ вѣне́цъ, и҆ ꙗ҆́кѡ невѣ́стꙋ ᲂу҆краси́ мѧ красото́ю. 10. Радостью буду радоваться о Господе, возвеселится душа моя о Боге моем; ибо Он облёк меня в ризы спасения, одеждою правды одел меня, как на жениха возложил венец и, как невесту, украсил убранством.

Ст. 10. Отрок Господень, Глава Сиона (Церкви), возрадуется о Боге, облёкшем Его в одежду спасения и меил правды, так что Он подобен жениху в священническом венце, невесте – в её покрове. Под одеждой спасения и меилом правды бл. Феодорит и бл. Иероним разумеют одежды крещения (ср. Гал.3:27). Но мейл (מעיל) составлял верхнюю одежду первосвященника, так что, в связи с последующим: ꙗ҆́кѡ на жениха̀ возложѝ на мѧ̀ вѣне́цъ, т. е. первосвященнический, по евр. כחׇתׇן יִכַהֵן פְּאֵר, что хорошо перевёл Иезек.: ὡσ νύμφιον ἱερατευμένον στεφάνῳ (ср. Иез.44:18), здесь следует видеть указание на первосвященническое достоинство Отрока Господня. Под невестой бл. Феодорит здесь разумеет Церковь (ср. Пс.44:10).


аі҃. И̑ ꙗ҆́кѡ землѧ̀ растѧ́щаѧ цвѣ́тъ сво́й, и҆ ꙗ҆́кѡ вертогра́дъ сѣ́мена своѧ̑ прозѧба́етъ: та́кѡ возрасти́тъ гдⷭ҇ь гдⷭ҇ь пра́вдꙋ и҆ весе́лїе пред̾ всѣ́ми ꙗ҆зы̑ки. 11. Ибо, как земля производит растения свои, и как сад произращает посеянное в нём, так Господь Бог проявит правду и славу пред всеми народами.

Ст. 11. Как земля производит растения и сад – посеянное в нём, так Господь Бог произведёт правду и хвалу пред всеми народами.

Этими словами, говорит бл. Феодорит, «Он (Бог) показал всю вселенную, ставшей единым садом правды».

Глава 62

В 62 гл. содержится пророчество о вечной милости и промышлении Господа, в отношении к Сиону (церкви)7.


а҃. Сїѡ́на ра́ди не ᲂу҆молчꙋ̀ и҆ і҆ерⷭ҇ли́ма ра́ди не попꙋщꙋ̀, до́ндеже и҆зы́детъ ꙗ҆́кѡ свѣ́тъ пра́вда моѧ̀, и҆ спⷭ҇нїе моѐ ꙗ҆́кѡ свѣти́ло разжже́тсѧ. 1. Не умолкну ради Сиона, и ради Иерусалима не успокоюсь, доколе не взойдёт, как свет, правда его и спасение его – как горящий светильник.

Ст. 1. Говорящим лицом здесь, как и в 61 гл., является Отрок Господень, Христос Спаситель. Он не умолкает ради Сиона, т. е., основанной им церкви, доколе, подобно сиянию, не взойдёт правда его и, подобно светильнику, – спасение его. слав. пра́вда моѧ̀ – согласно с ал. код., альд. и комплют. изд. Библии, но в ват. т., вместо μου (моѧ̀), стоит ἀυτῆς (е҆гѡ̀); равным образом, слав. спасе́нїе моѐ, что согласно с ал. и ват. т., в некот. греч. рукоп. соответствует τὸ δὲ σωτήριον ἀυτῆς (спасе́нїе е҆гѡ̀).


в҃. И̑ ᲂу҆́зрѧтъ ꙗ҆зы́цы пра́вдꙋ твою̀, и҆ ца́рїе сла́вꙋ твою̀, и҆ прозовꙋ́тъ тѧ̀ и҆́менемъ но́вымъ, и҆́мже гдⷭ҇ь наименꙋ́етъ є҆̀. 2. И увидят народы правду твою и все цари – славу твою, и назовут тебя новым именем, которое нарекут уста Господа.

Ст. 2. Правду Сиона узрят народы, славу его – все цари, и он будет назван новым именем, которое изрекут уста Господни. Новое имя Сиона, изречённое Самим Господом, есть «Церковь» (Мф.16:18), а новое имя граждан Сиона – «христиане» (Деян.11:26). Ср. бл. Иероним, св. Кирилл Александрийский, бл. Феодорит.


г҃. И҆ бꙋ́деши вѣне́цъ добро́ты въ рꙋцѣ̀ гдⷭ҇ни и҆ дїади́ма ца́рствїѧ въ рꙋцѣ̀ бг҃а твоегѡ̀: 3. И будешь венцом славы в руке Господа и царскою диадемою на длани Бога твоего.

Ст. 3. Сион, или Церковь будет великолепным венцом в руке Господа, царской диадемой в длани Бога своего (ср. Пс.44:10).


д҃. и҆ не прозове́шисѧ ктомꙋ̀ ѡ҆ста́вленъ, и҆ землѧ̀ твоѧ̀ ктомꙋ̀ не нарече́тсѧ пꙋста̀: тебѣ́ бо прозове́тсѧ во́лѧ моѧ̀, и҆ землѧ̀ твоѧ̀ вселе́ннаѧ, ꙗ҆́кѡ бл҃говолѝ гдⷭ҇ь въ тебѣ̀, и҆ землѧ̀ твоѧ̀ вкꙋ́пѣ насели́тсѧ. 4. Не будут уже называть тебя «оставленным», и землю твою не будут более называть «пустынею», но будут называть тебя: «Моё благоволение к нему», а землю твою – «замужнею», ибо Господь благоволит к тебе, и земля твоя сочетается.

Ст. 4 ср. Ис.54:5–7. Сион, или Церковь, прежде запустевший и оставленный, впоследствии будет населённым местом, Владыкой которого будет Сам Бог; благоволение Господа будет пребывать здесь.


є҃. И̑ ꙗ҆́коже живѧ́й ю҆́ноша съ дѣ́вою, та́кѡ поживꙋ́тъ сы́нове твоѝ съ тобо́ю: и҆ бꙋ́детъ ꙗ҆́коже ра́дꙋетсѧ жени́хъ ѡ҆ невѣ́стѣ, та́кѡ возра́дꙋетсѧ гдⷭ҇ь ѡ҆ тебѣ̀. 5. Как юноша сочетается с девою, так сочетаются с тобою сыновья твои; и как жених радуется о невесте, так будет радоваться о тебе Бог твой.

Ст. 5 ср. Ис.61:10; Пс.44:17. Основанием жизни церкви будет служить любовь Бога и чад его, по чистоте и силе своей подобная любви жениха к невесте (ср.Еф.5:25 и далее).


ѕ҃. И̑ на стѣна́хъ твои́хъ, і҆ерⷭ҇ли́ме, приста́вихъ стра́жы ве́сь де́нь и҆ всю̀ но́щь, и҆̀же до конца̀ не премо́лкнꙋтъ помина́юще гдⷭ҇а. 6. На стенах твоих, Иерусалим, Я поставил сторожей, которые не будут умолкать ни днём, ни ночью. О, вы, напоминающие о Господе! не умолкайте, –
з҃. Нѣ́сть бо ва́мъ подо́бенъ: а҆́ще и҆спра́виши и҆ сотвори́ши, і҆ерⷭ҇ли́ме, ра́дованїе на землѝ. 7. не умолкайте пред Ним, доколе Он не восстановит и доколе не сделает Иерусалима славою на земле.

Ст. 6–7. Поставленные Господом, стражи Сиона будут неумолчно славить Господа, и Он сделает Иерусалим славой на земле. Под стражами Сиона, говорит бл. Иероним, мы можем разуметь или ангелов, или апостолов, всех начальников и учителей его, охраняющих церковь от проникновения в неё диавола. Эти стражи не должны умолкать ни днём, ни ночью, ни в радости, ни в печали, но должны всегда молить милосердие Божие, чтобы помощь Божия охраняла и ограждала стадо Христово и стены Иерусалима». Последняя сл. ст. 6 אַל־דִׇּמִּי לׇבם = в р.-с. не умолкайте, 70 читали: לׇכם אין דֺּמה, почему: οὐκ ἔστιν γὰρ ὑμῖν ὅμοιος, ср. слав., и отнесли их к началу ст. 7-го, а первые слова сего ст. по евр.-м. т. לו וִאַל־תִּתִּנו דׇמִי = в р.-с. не умолкайте пред Ним, совсем остав. без перев. Следующее за ними по греч. т. слова: ἐὰν διορϑώσῃ καὶ ποιήσῃ Ἰερουσαλὴμ, ср. слав., вернее до́лжно перевести по слав.: аще и҆спра́витъ и҆ сотвори́тъ І̑рсалимъ (ср. Иероним: si correxerit et faciet).


и҃. Клѧ́тсѧ гдⷭ҇ь десни́цею свое́ю и҆ крѣ́постїю мы́шцы своеѧ̀: а҆́ще ктомꙋ̀ ѿда́мъ пшени́цꙋ твою̀ и҆ пи́щꙋ твою̀ врагѡ́мъ твои̑мъ, и҆ а҆́ще ктомꙋ̀ и҆спїю́тъ вїно̀ твоѐ сы́нове чꙋжді́и, ѡ҆ не́мже трꙋди́лсѧ є҆сѝ: 8. Господь поклялся десницею Своею и крепкою мышцею Своею: не дам зерна твоего более в пищу врагам твоим, и сыновья чужих не будут пить вина твоего, над которым ты трудился;
ѳ҃. но собира́ющїи снѣдѧ́тъ ѧ҆̀ и҆ похва́лѧтъ гдⷭ҇а, и҆ ѡ҆б̾има́ющїи и҆спїю́тъ ѧ҆̀ во дво́рѣхъ ст҃ы́хъ мои́хъ. 9. но собирающие его будут есть его и славить Господа, и обирающие виноград будут пить вино его во дворах святилища Моего.

Ст. 8–9. Господь не даст пшеницы Сиона врагам его и вина его – для пития чужим; пшеницей и вином Сиона будут пользоваться лишь граждане его, славящие Господа. Под пшеницей и вином Сиона, т. е., церкви, согласно бл. Иерониму, здесь разумеются тело и кровь Христовы, от которых приобщаются лишь принадлежащие к церкви (ср. Ин.6:55; Евр.13:10). В ст. 9, вместо מְאַסֽפׇיו־מקַבִּצׇיו = в р.-с. собирающие его – и обирающие виноград, 70 читали: מִקַבּצים־מאַֽסְפִים (без суфф.), почему в обоих случаях οἱ συνάγοντες, ср. сл. и҆ собира́ющїи – и҆ ѡ҆б̾има́ющїи.


і҃. И̑ди́те враты̀ мои́ми и҆ пꙋ́ть сотвори́те лю́демъ мои̑мъ, и҆ ка́менїе, є҆́же на пꙋтѝ, размещи́те: воздви́гните зна́менїе на ꙗ҆зы́ки. 10. Проходи́те, проходи́те в ворота, приготовляйте путь народу! Ровняйте, ровняйте дорогу, убирайте камни, поднимите знамя для народов!

Ст. 10. Господь повелевает стражам Сиона идти вратами его и приготовить путь для имеющих войти в него народов, взять все препятствия с этого пути, «так чтобы, как говорит бл. Иероним, народ входил в церковь Спасителя без всякого соблазна», – поднять знамя для народов, т. е., знамя креста Христова (ср. Ис.49:22), чтобы, как говорит бл. Иероним, весь мир услышал о страданиях Творца всяческих (ср. св. Кирилл Александрийский) Под стражами Сиона бл. Иероним разумеет апостолов и мужей апостольских, а св. Кирилл Александрийский – учителей церкви вообще. Вместо בַּשְׁעׇרים = в р.-с. в ворота, 70 читали בַּשׁעׇרַי, почему: διὰ τῶν πυλῶν μου, ср. сл.


аі҃. Се́ бо, гдⷭ҇ь слы́шано сотворѝ до послѣ́днихъ землѝ: рцы́те дще́ри сїѡ́новѣ: сѐ, сп҃си́тель тво́й грѧде́тъ, и҆мѣ́ѧй съ собо́ю мздꙋ̀ и҆ дѣ́ло своѐ пред̾ лице́мъ свои́мъ. 11. Вот, Господь объявляет до конца земли: скажите дщери Сиона: грядёт Спаситель твой; награда Его с Ним и воздаяние Его пред Ним.

Ст. 11 ср. Ис.40:9–10; Зах.9:9; Мф.21:5; Ин.12:15). «Дщерию Сиона, говорит бл. Феодорит, названа новая церковь Божия, приявшая новое имя, которая есть дщерь прежде состоявшего у иудеев благочестивого жительства».


ві҃. И̑ прозове́тъ ѧ҆̀ лю́ди ст҃ы, и҆зба́влєны гдⷭ҇емъ: ты́ же прозове́шисѧ взы́сканъ гра́дъ и҆ не ѡ҆ста́вленъ. 12. И назовут их народом святым, искупленным от Господа, а тебя назовут взысканным городом, неоставленным.

Ст. 12 ср. 1Пет.2:9; Ин.14:16, 18; Мф.28:20.

Глава 63

В 63 гл., вначале, ст. 1–6, изображается славное и величественное пришествие от Едома, Отрока Господня, после победы Его над врагами своими, потом, ст. 7–19, содержится молитва пророка за народ свой.

Ст. 1–6 изложены в форме весьма художественного по силе образов диалога.


а҃. Кто̀ се́й прише́дый ѿ є҆дѡ́ма, червлє́ны ри̑зы є҆гѡ̀ ѿ восо́ра, се́й красе́нъ во ᲂу҆́твари, ѕѣлѡ̀ съ крѣ́постїю; А҆́зъ гл҃ю пра́вдꙋ и҆ сꙋ́дъ спⷭ҇нїѧ. 1. Кто это идёт от Едома, в червлёных ризах от Восора, столь величественный в Своей одежде, выступающий в полноте силы Своей? «Я – изрекающий правду, сильный, чтобы спасать».

Ст. 1. Пророк созерцает Отрока Господня величественно пришедшим от Едома, из Боцры, одетым в багряные одежды, выступающим в могуществе силы своей, Который вопрошающим о Себе Самом и Своих багряных одеждах отвечает, что Он есть говорящий правду, сильный спасать.

Бл. Иероним бл. Феодорит и св. Кирилл Александрийский относят это пророческое созерцание ко времени восхождения Христа Спасителя на небо, по воскресении Его, когда ангелы и небесные силы с удивлением спрашивали Его об Его багряном виде (ср. Пс.23:7–8). Употребляемые здесь имена «Едом» и «Восор» (ср. Ис.34:6) бл. Иероним и св. Кирилл Александрийский толкуют в аллегорическом смысле, понимая «Едом» в смысле «багровый, огневидный или земной» (cruentus, terrenus, πύρινος, γήινος), а «Восор» – בׇצרׇה бл. Иероним в смысле «крепкий, укрепленный», т. е. город, а св. Кирилл Александрийский, неправильно производивший. греч. Βοσόρ от בׇשׇר – плоть, в смысле σαρκὸς, σάρκινος (плотяной); под укреплённым городом (Боцрой) бл. Иероним разумеет здесь или Иерусалим, или ад (ср. Пс.59:II; 107:11). Согласно этому пониманию, слова пророка имеют такой смысл: когда Христос Спаситель, по воскресении Своём из гроба и попрании ада (Восора), восходил от земли (Едома), со множеством праведников, на небо, то ангелы, удивляясь Его внешнему окровавленному виду, спрашивали Его: Кто Он? на что получили от Него ответ: «Я изрекающий правду, сильный, чтобы спасать (Ин.12:31–32). Евр.сл. רַב = в р.-с. сильный 70 поняли, как ריב, почему: κρίσιν σωτηρίου (с́дъ спасе́ніѧ).


в҃. Почто̀ червлє́ны ри̑зы твоѧ̑ и҆ ѻ҆дє́жды твоѧ̑ ꙗ҆́кѡ ѿ и҆стопта́нїѧ точи́ла; 2. Отчего же одеяние Твоё красно, и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле?
г҃. И̑спо́лненъ и҆стопта́нїѧ, и҆ ѿ ꙗ҆зы̑къ нѣ́сть мꙋ́жа со мно́ю: и҆ попра́хъ ѧ҆̀ ꙗ҆́ростїю мое́ю, и҆ сотро́хъ ѧ҆̀ ꙗ҆́кѡ пе́рсть, и҆ сведо́хъ кро́вь и҆́хъ въ зе́млю и҆ всѧ̑ ри̑зы моѧ̑ ѡ҆мочи́хъ: 3. «Я топтал точило один, и из народов никого не было со Мною; и Я топтал их во гневе Моём и попирал их в ярости Моей; кровь их брызгала на ризы Мои, и Я запятнал всё одеяние Своё;

Ст. 2–3. На вопрос о багряном виде своих одежд, какой свойствен одежде топчущего в точиле виноградные гроздья, Вопрошаемый отвечает, что Он также топтал точило, в котором, вместо виноградных гроздьев, были заключены враги Его, что Он попрал их во гневе Своём, их кровь брызгала на одежды Его и обагрила их (ср. Откр.19:13). Точилом гнева Божия, которое истоптал Христос Спаситель, был ад, который Он попрал (Еф.4:8–9) по распятии Своём8. В этой борьбе с адом Христос, подобно Самсону, единоборствовавшему с филистимлянами, или Давиду – с Голиафом, был один и не имел Себе помощника из людей (Мф.26:56; Ин.16:32). Вместо масор.: עַל־בּגׇדַי נצחׇם ויַז בַּחַֽמׇתי וארמסם = в р.-с. и попирал их в ярости Моей, кровь их брызгала на ризы Мои, 70 читали: וׇאֽרמסם כׇחמר וׇאַֽזח נצחׇם אל־הַגַיא, почему: καὶ κατέϑλασα ἀυτους ὡς γῆν, καὶ κατηγαγον τὸ ἆιμα αὐτῶν εἰς γῆν, ср. слав. По поводу послед. сл. бл. Иероним замечает: «Он низвёл на землю кровь их: или демонов, в образном смысле (τροπικῶς), или, вероятно, кровь иудеев».


д҃. де́нь бо воздаѧ́нїѧ прїи́де на ни́хъ, и҆ лѣ́то и҆збавле́нїѧ приспѣ̀: 4. ибо день мщения – в сердце Моём, и год Моих искупленных настал.

Ст. 4. Наступил день мщения врагам Божиим, который для верующих в Бога является годом искупления (ср. Ис.61:2; Втор.32:41). Вместо בּלבּי = в р.-с. в сердце Моём, 70 читали: בׇא לֽהם, почему: ἐπῆλϑεν ἀυτοῖς ср. слав.


є҃. и҆ воззрѣ́хъ, и҆ не бѣ̀ помо́щника: и҆ помы́слихъ, и҆ никто́же застꙋпѝ: и҆ и҆зба́ви ѧ҆̀ мы́шца моѧ̀, и҆ ꙗ҆́рость моѧ̀ наста̀: 5. Я смотрел, и не было помощника; дивился, что не было поддерживающего; но помогла Мне мышца Моя, и ярость Моя – она поддержала Меня:

Ст. 5. Ср. Пс.68:21; 21:1; Мф.27:46. Вместо וַתּוֺשַׁע לי = в р.-с. но помогла Мне, 70 читали: זַתּושׁיעׇם почему: καὶ έῤῥύσατο ἀυτοὺς, ср. слав.


ѕ҃. и҆ попра́хъ ѧ҆̀ гнѣ́вомъ мои́мъ и҆ сведо́хъ кро́вь и҆́хъ въ зе́млю. 6. и попрал Я народы во гневе Моём, и сокрушил их в ярости Моей, и вылил на землю кровь их».

Ст. 6. Евр.וַֽאַשַׁכרֵם בַּֽהַמׇתי = в р.-с. и сокрушил (поняли, как וַֽאַשַּׁבּרם) их в ярости Моей, в слав. т., согл. ват. т. и ал. код., оставлены без перевода, но в некот. греч. рукоп. перевед.: καὶ ἐμέϑυσα αὐτοὺς ἐν ϑυμῷ μου = и҆ ᲂу҆пои́хъ ѧ въ ꙗ҆́рости моѐй.

Созерцая величественное восшествие от Едома Отрока Господня, пророк, подобно Моисею (Исх.32:32. Числ.14:13–19), молится за народ иудейский, не уверовавший в Него. Эта молитва простирается от Ис.63:7 до Ис.64:12. Пророк влагает её в уста народа, так что молящимся является как бы сам согрешивший пред Господом народ иудейский.


з҃. Млⷭ҇ть гдⷭ҇ню помѧнꙋ́хъ, добродѣ́тєли гдⷭ҇ни во всѣ́хъ, и҆́миже на́мъ воздае́тъ: гдⷭ҇ь, сꙋдїѧ̀ бл҃гъ до́мꙋ і҆и҃левꙋ, наво́дитъ на́мъ по млⷭ҇ти свое́й и҆ по мно́жествꙋ пра́вды своеѧ̀. 7. Воспомяну милости Господни и славу Господню за все, что Господь даровал нам, и великую благость Его к дому Израилеву, какую оказал Он ему по милосердию Своему и по множеству щедрот Своих.

Ст. 7. Молитва пророка начинается воспоминанием о милости и благости Господа к народу израильскому, явленной в самом начале его истории. Вместо = וִרַב־טזב в р.-с. и великую благость, 70 читали: וִרׇב מוב при чём רׇב производили от гл. ריב спорить, состязаться, почему: κριτὴς ἀγαϑὸς, ср. слав.


и҃. И̑ речѐ: не лю́дїе ли моѝ; ча̑да, и҆ не ѿве́ргнꙋтсѧ. И̑ бы́сть и҆̀мъ во спⷭ҇нїе ѿ всѧ́кїѧ ско́рби и҆́хъ. 8. Он сказал: «подлинно они народ Мой, дети, которые не солгут», и Он был для них Спасителем.

Ст. 8. Согласно завету с праотцами народа израильского, Господь явился для него не только Богом, как для всех прочих народов древности, а также Отцом и Спасителем (ср. Втор.32:6, 9, 18–19). Вместо אַך = в р.-с. подлинно, 70 читали אַף, почему вопросит. οὐχ, ср. слав. не – лѝ.


ѳ҃. Не хода́тай, нижѐ а҆́гг҃лъ, но са́мъ гдⷭ҇ь сп҃сѐ и҆̀хъ, занѐ лю́битъ и҆̀хъ и҆ щади́тъ и҆̀хъ: са́мъ и҆зба́ви и҆̀хъ и҆ воспрїѧ́тъ и҆̀хъ и҆ вознесѐ и҆̀хъ во всѧ̑ дни̑ вѣ́ка. 9. Во всякой скорби их Он не оставлял их, и Ангел лица Его спасал их; по любви Своей и благосердию Своему Он искупил их, взял и носил их во все дни древние.

Ст. 9. Не кто-либо иной, но Сам Господь спас народ еврейский, извёл его из Египта и был промыслителем его (ср. Втор.32:12). Начальные сл. ст.: во всякой скорби их, в греч. т., а посему и в слав. отнесены к концу ст. 8; вместо צׇר = в р.-с. оставлял их, 70 читали צִיר, почему: πρέσβυς = хода́тай; выражение פׇנַיו = в р.-с. лица Его, поняли применительно к Исх.31:14–15, почему перевели: ἀυτὸς κύριος = са́мъ Гдⷵь.

Так как предшествующее еврейскому פׇנַיז слово ומַלאך в р.-с. и Ангел 70 понимали in statu absoluto и, соединяя с צִיר (вместо צׇר), относили также и к מַלאַך отрицание לﭏ = в р.-с. не, то и перевели начало ст. οὐ πρέσβυς οὐδε ἄγγελος, ἀλλ’ ἀυτὸς κύριος = не хода́тай, нижѐ а҆г҃глъ, но са́мъ Гдⷵь.


і҃. Ті́и же не покори́шасѧ и҆ разгнѣ́ваша дх҃а ст҃а́го є҆гѡ̀, и҆ ѡ҆брати́сѧ и҆̀мъ на враждꙋ̀, и҆ то́й воева̀ на нѧ̀. 10. Но они возмутились и огорчили Святаго Духа Его; поэтому Он обратился в неприятеля их: Сам воевал против них.

Ст. 10. Несмотря на многочисленные благодеяния Господа, народ израильский воспротивился Ему, не уверовал в Него, преогорчил Духа Святого (ср. Втор.31:27; Деян.7:51), и этим навлёк на себя гнев Господень (Втор.32:20:23).


аі҃. И̑ помѧнꙋ̀ дни̑ вѣ̑чныѧ: гдѣ̀ возведы́й ѿ землѝ (Въ нѣ́к.: ѿ мо́рѧ.) па́стырѧ ѻ҆ве́цъ свои́хъ; гдѣ̀ є҆́сть вложи́вый въ ни́хъ дх҃а ст҃а́го; 11. Тогда народ Его вспомнил древние дни, Моисеевы: где Тот, Который вывел их из моря с пастырем овец Своих? где Тот, Который вложил в сердце его Святого Духа Своего,
ві҃. Возве́дшаѧ десни́цею мѡѷсе́а, мы́шца сла́вы є҆гѡ̀ раздѣлѝ во́дꙋ пред̾ лице́мъ є҆гѡ̀ сотвори́ти є҆мꙋ̀ и҆́мѧ вѣ́чно, 12. Который вел Моисея за правую руку величественною мышцею Своею, разделил пред ними воды, чтобы сделать Себе вечное имя,
гі҃. проведѐ и҆̀хъ сквозѣ̀ бе́зднꙋ, ꙗ҆́коже конѧ̀ сквозѣ̀ пꙋсты́ню, и҆ не ᲂу҆трꙋди́шасѧ, 13. Который вёл их чрез бездны, как коня по степи, и они не спотыкались?
ді҃. и҆ ꙗ҆́кѡ скоты̀ по по́лю, и҆ сни́де дх҃ъ ѿ гдⷭ҇а и҆ наста́ви и҆̀хъ: та́кѡ прове́лъ є҆сѝ лю́ди твоѧ̑ сотвори́ти тебѣ̀ самомꙋ̀ и҆́мѧ сла́вно. 14. Как стадо сходит в долину, Дух Господень вёл их к покою. Так вёл Ты народ Твой, чтобы сделать Себе славное имя.

Ст. 11–14. Наказуемый Богом, народ израильский в известное время вспомянет своего Избавителя, Который древле, во дни Моисея, извёл его из Египта, перевёл чрез Чермное море, хранил его во время странствования по пустыне Синайской, в лице Моисея и старейшин, дал ему Духа Святого (Числ.11:25:29), привёл его в землю обетованную и водворил здесь, и, промышляя о нём, прославил вовек имя Своё на земле. В ст. 11 евр. сл. עַמּו משִׁה = в р.-с. Моисеевы – народ Его, в ват. т. и ал. код., а посему и в слав. т., оставл. без перев., но в некот. греч. рукоп. переведены Μωϋσῆ λαοῦ ἀυτοῦ. Евр. את, понятое в р.-с. как предлог «с», почему «с пастырем», 70 приняли за знак винит. пад., почему: τὸν ποιμένα, ср. сл. па́стырѧ.


єі҃. Ѡ̑брати́сѧ, гдⷭ҇и, ѿ нб҃сѐ и҆ ви́ждь ѿ до́мꙋ ст҃а́гѡ твоегѡ̀ и҆ сла́вы твоеѧ̀: гдѣ̀ є҆́сть ре́вность твоѧ̀ и҆ крѣ́пость твоѧ̀; гдѣ̀ є҆́сть мно́жество млⷭ҇ти твоеѧ̀ и҆ щедро́тъ твои́хъ, ꙗ҆́кѡ терпѣ́лъ є҆сѝ на́мъ; 15. Призри с небес и посмотри из жилища святыни Твоей и славы Твоей: где ревность Твоя и могущество Твоё? – благоутробие Твоё и милости Твои ко мне удержаны.

Ст. 15. От лица народа, пророк просит Господа воззреть на него с неба, святого и славного жилища своего (ср. Ис.66:1), подобно Моисею, указывает на ревность Господа о славе имени своего, на Его всемогущество, милосердие и человеколюбие (ср. Числ.14:13–18). Слова пророка: гд есть ре́вность твоѧ̀ и҆ крпость твоѧ̀ бл. Иероним сопоставляет с тем, что говорит Бог Иерусалиму у Ез.16:42: и҆ ѿи́метсѧ рве́нїе моѐ ѿ тебѐ̀: и҆ почїю и҆ ктом̀ не попек́сѧ. За своё лукавство и измену народ израильский стал ненавистным Богу настолько, насколько бывает ненавистна преступная жена для своего мужа, когда она уже не возбуждает в нём чувства ревности и сопротивления из-за обладания ею. Евр. אלַי = в р.-с. ко мне, 70, согласно коллективной личности говорящего, перевели в мн. ч. ἡμῶν, ср. слав.


ѕі҃. Ты́ бо є҆сѝ ѻ҆ц҃ъ на́шъ, поне́же а҆враа́мъ не ᲂу҆вѣ́дѣ на́съ, и҆ і҆и҃ль не позна̀ на́съ, но ты̀, гдⷭ҇и, ѻ҆ц҃ъ на́шъ, и҆зба́ви ны̀, и҆спе́рва и҆́мѧ твоѐ на на́съ є҆́сть. 16 Только Ты – Отец наш; ибо Авраам не узнаёт нас, и Израиль не признаёт нас своими; Ты, Господи, Отец наш, от века имя Твоё: «Искупитель наш».

Ст. 16. Дерзновение пророка, молящего Господа о милосердии к народу, основывается на той мысли, что этот народ в своей исторической жизни рождён Самим Господом (ср. Исх.4:22; Втор.32:6; Ос.11:1; Мал.2:10). Евр. גֽﭏְַלנוּ = в р.-с. «Искупитель наш», 70 читали: גׇֽאַלנּ (Piel jussiv.), почему: ῥῦσαι ἡμᾶς = и҆зба́ви ны̀.


зі҃. Что̀ ᲂу҆клони́лъ є҆сѝ на́съ, гдⷭ҇и, ѿ пꙋтѝ твоегѡ̀; и҆ ѡ҆жесточи́лъ є҆сѝ сердца̀ на̑ша, є҆́же не боѧ́тисѧ тебє̀; Ѡ҆брати́сѧ ра́ди ра̑бъ твои́хъ, ра́ди племе́нъ достоѧ́нїѧ твоегѡ̀, 17. Для чего, Господи, Ты попустил нам совратиться с путей Твоих, ожесточиться сердцу нашему, чтобы не бояться Тебя? обратись ради рабов Твоих, ради колен наследия Твоего.
иі҃. да (понѐ) ма́лѡ наслѣ́димъ горы̀ ст҃ы́ѧ твоеѧ̀. Проти̑вницы на́ши попра́ша ст҃ы́ню твою̀: 18. Короткое время владел им народ святыни Твоей: враги наши попрали святилище Твоё.
ѳі҃. бы́хомъ ꙗ҆́кѡ и҆спе́рва, є҆гда̀ не владѣ́лъ є҆сѝ на́ми, нижѐ бѣ̀ нарече́но и҆́мѧ твоѐ на на́съ. 19. Мы сделались такими, над которыми Ты как бы никогда не владычествовал и над которыми не именовалось имя Твоё.

Ст. 17–19. Отступив от Господа, народ израильский лишился земли обетованной, взятой римлянами, и, ожесточившись в своём неверии (Рим.11:7; 2Кор.3:14), он дошёл до такого состояния, в каком он был, находясь в Египте, т. е. без царя, без князя, без жертвы, без жертвенника, без ефода и терафима (Ос.3:4). Так как они говорили: кро́вь Е҆гѡ̀ на на́съ и҆ на ча́дѣхъ, на́шихъ (Мф.27:25), то, говорит бл. Иероним, – «проклятие пребывает вечным, Бог не владычествует над ними и Его имя не призывается на них, когда они уже не называются народом Божиим». От лица народа пророк молит Господа обратиться к нему ради рабов Его, т. е., Авраама, Исаака и Иакова, и других угодников Его во всех коленах израилевых. В начале ст. 18, вместо мас. עַם יׇרֽשׁו = в р.-с. владел народ, 70 читали: הַר נֽרשׇה, почему ἵνα κληρονομήσωμεν τοῦ ὄρούς = да наслдимъ горы̀.

Глава 64

Гл. 64 весьма тесно примыкает к гл. 63 и содержит продолжение молитвы пророка, от лица народа израильского, о милосердии Божием к народу.


а҃. А̑ще ѿве́рзеши нб҃о, тре́петъ прїи́мꙋтъ ѿ тебє̀ го́ры и҆ раста́ютъ, 1. О, если бы Ты расторг небеса и сошёл! горы растаяли бы от лица Твоего,

Ст. 1. Обращение народа израильского возможно при условии нового славного явления Господа, подобного тому, каковое было во время синайского законодательства, когда совершались в природе страшные явления, повергавшие в ужас народ израильский (ср. Исх.19:12–13, 16–19). Вместо יׇרַדתׇּ = в р.-с.. сошёл, 70 читали: יהֽרדו, почему: τρόμος λήψεται = тре́петъ прїи́мтъ.


в҃. ꙗ҆́кѡ та́етъ во́скъ ѿ лица̀ ѻ҆гнѧ̀, и҆ попали́тъ ѻ҆́гнь сꙋпоста́ты, и҆ ꙗ҆вле́но бꙋ́детъ и҆́мѧ твоѐ въ сопроти́вныхъ твои́хъ: ѿ лица̀ твоегѡ̀ ꙗ҆зы́цы возмѧтꙋ́тсѧ: 2. как от плавящего огня, как от кипятящего воду, чтобы имя Твоё сделать известным врагам Твоим; от лица Твоего содрогнулись бы народы.

Ст. 2. Новое славное явление Господа будет служить для врагов его временем наказания, для всех народов вообще – днём страшным (ср. Пс.67:3; 2Пет.3:7–9; Мф.24:30). Вместо מַיִם = в р.-с. воду, 70 читали: צׇּרִים, почему: τοὺς ὑπεναντίους – споста́ты.


г҃. є҆гда̀ сотвори́ши сла̑внаѧ, тре́петъ прїи́мꙋтъ ѿ тебє̀ го́ры. 3. Когда Ты совершал страшные дела, нами неожиданные, и нисходил, – горы таяли от лица Твоего.

Ст. 3 ср. ст. 1, Суд.5:5. Вместо יׇרַדתׇּ = в р.-с. нисходил, 70 читали: יהֽרדי, почему τρόμος λήψεται, а выражения: לא נקַוה = в р.-с. нами неожиданные и נׇזלי = таяли, совсем оставили без перевода.


д҃. Ѿ вѣ́ка не слы́шахомъ, нижѐ ѻ҆́чи на́ши ви́дѣша бг҃а, ра́звѣ тебє̀, и҆ дѣла̀ твоѧ̑, ꙗ҆̀же сотвори́ши ждꙋ́щымъ млⷭ҇ти. 4. Ибо от века не слыхали, не внимали ухом, и никакой глаз не видал другого бога, кроме Тебя, который столько сделал бы для надеющихся на него.

Ст. 4 ср. Втор.4:32–36, 39; Пс.30:20. Вместо יַֽעַעה = в р.-с. сделал бы, 70 читали: תַֽעַשׂה, и разумея пред ним дополнение от этого же корня, перевели: καὶ τα ἔργα σου ἄ ποιήσεις, ср. слав.


є҃. Млⷭ҇ть бо срѧ́щетъ творѧ́щихъ пра́вдꙋ, и҆ пꙋти̑ твоѧ̑ помѧнꙋ́тсѧ: сѐ, ты̀ разгнѣ́валсѧ є҆сѝ, и҆ мы̀ согрѣши́хомъ. 5. Ты милостиво встречал радующегося и делающего правду, поминающего Тебя на путях Твоих. Но вот, Ты прогневался, потому что мы издавна грешили; и как же мы будем спасены?

Ст. 5 ср. Исх.24:11; 33:17; 34:9. Вместо פׇגַעתׇּ את־שׇש ועשה= в р.-с. ты милостиво встречал радующегося и делающего, 70 читали: פׇּגַע את־שִׂשׂין עשֺי צרק, почему: σοναντησεται γὰρ ἔλεος τοῖς ποιοῦσιν το δίκαιον, ср. слав.; в конце стиха, вместо בׇּהם עולׇם ובוׇשׁעַ = в р.-с. издавна... и как же мы будем спасены, 70 читали: כהם עולׇם וַנפשַׁע, почему: διὰ τοῦτο ἐπλανήϑημεν = сегѡ̀ ра́ди заблди́хомъ, каковые слова ими отнесены к началу ст. 6, почему в сл. т. они и начинают этот ст.


ѕ҃. Сегѡ̀ ра́ди заблꙋди́хомъ и҆ бы́хомъ ꙗ҆́кѡ нечи́сти всѝ мы̀, ꙗ҆́коже по́ртъ нечи́стыѧ всѧ̀ пра́вда на́ша, и҆ ѿпадо́хомъ ꙗ҆́кѡ ли́ствїе беззако́нїй ра́ди на́шихъ: та́кѡ вѣ́тръ восхи́титъ на́съ. 6. Все мы сделались – как нечистый, и вся праведность наша – как запачканная одежда; и все мы поблекли, как лист, и беззакония наши, как ветер, уносят нас.
з҃. И̑ нѣ́сть призыва́ѧй и҆́мѧ твоѐ и҆ помѧнꙋ́вый ᲂу҆держа́ти тѧ̀: ꙗ҆́кѡ ѿврати́лъ є҆сѝ лицѐ твоѐ ѿ на́съ и҆ пре́далъ ны̀ є҆сѝ беззако́нїй ра́ди на́шихъ. 7. И нет призывающего имя Твоё, который положил бы крепко держаться за Тебя; поэтому Ты сокрыл от нас лице Твоё и оставил нас погибать от беззаконий наших.

Ст. 6–7. Отступив от Господа, израильский народ погрузился в бездну греха, порока, религиозного невежества, таким образом отвратил от себя лицо Божие, и, предоставленный самому себе, гибнет от беззаконий своих. В ст. 6 вместо וַעַוֺננו כׇּרוחַ = в р.-с.. и беззакония наши как ветер, 70 читали: בַֽעַוגנו כן רוחַ, почему: διὰ τὰς ἀνομοίας ἡμῶν, οὕτως ἄνεμος = беззако́нїй ра́ди на́шихъ, та́кѡ втръ.


и҃. И̑ нн҃ѣ, гдⷭ҇и, ѻ҆ц҃ъ на́шъ є҆сѝ ты̀, мы́ же бре́нїе, дѣла̀ рꙋкꙋ̀ твоє́ю всѝ: 8. Но ныне, Господи, Ты – Отец наш; мы – глина, а Ты – образователь наш, и все мы – дело руки Твоей.
ѳ҃. не прогнѣ́вайсѧ на ны̀ ѕѣлѡ̀ и҆ не помѧнѝ во вре́мѧ беззако́нїй на́шихъ, и҆ нн҃ѣ при́зри, ꙗ҆́кѡ лю́дїе твоѝ всѝ мы̀. 9. Не гневайся, Господи, без меры, и не вечно помни беззаконие. Воззри же: мы все народ Твой.

Ст. 8–9. От лица народа, пророк молит Господа не вечно гневаться на народ израильский, который есть творение Его. В ст. 8 евр. сл. וְאַתׇּח יֹצִרֵנוַּי = в р.-с. а ты образователь наш, в ват. т. и алекс. код., а посему и в слав. т., оставл. без пер., но в некот. греч, рукоп. они переведены: καὶ σὺ πλάστης ἡμῶν = и҆ ты̀ длатель на́шъ.


і҃. Гра́дъ ст҃и́лища твоегѡ̀ бы́сть пꙋ́стъ, сїѡ́нъ ꙗ҆́коже пꙋсты́нѧ бы́сть, і҆ерⷭ҇ли́мъ на проклѧ́тїе: 10. Города святыни Твоей сделались пустынею; пустынею стал Сион; Иерусалим опустошён.
аі҃. до́мъ ст҃ы́й на́шъ и҆ сла́ва, ю҆́же благослови́ша ѻ҆тцы̀ на́ши, бы́сть ѻ҆гне́мъ пожже́нъ, и҆ всѧ̑ сла̑внаѧ на̑ша кꙋ́пнѡ падо́ша. 11. Дом освящения нашего и славы нашей, где отцы наши прославляли Тебя, сожжён огнём, и все драгоценности наши разграблены.
ві҃. И̑ ѡ҆ всѣ́хъ си́хъ терпѣ́лъ є҆сѝ, гдⷭ҇и, и҆ молча́лъ, и҆ смири́лъ є҆сѝ ны̀ ѕѣлѡ̀. 12. После этого будешь ли ещё удерживаться, Господи, будешь ли молчать и карать нас без меры?

Ст. 10–12 ср. Мих.3:12. В своей молитве за преступный народ пророк упоминает также об опустошённых городах, сожжённом храме и разграбленных драгоценностях народа иудейского. Упоминанием об этом он как бы желает указать новое побуждение для своего ходатайства о милости Господа к преступному народу. Бл. Иероним пишет, что иудеи его времени исполнение этих слов пророка об Иерусалиме и храме относили ко времени ассирийцев и вавилонян, но сам он относит его ко времени после римской войны, описанной Иосифом Флавием в семи томах περὶ ἁλώσεως, (т. е. περὶ ἰουδαϊκoῦ πολέμου). Подобно бл. Иероним замечает здесь и св. Кирилл Александрийский: «всё это исполнилось после Креста Христова». В ст. евр. сл. הִֽלִַוף = в р.-с. прославляли Тебя, 70 читали без суфф. ף т. е., הִֽלִַלוּ и относя к нему предшествующее אְַשִּׁר = в р.-с. где, – как дополнение, перевели: ἥν ἠυλόγησαν, ср. слав. В ст. 12 начальные сл. הַֽעַל־אֵלֶּה = в р.-с. после этого... ли, 70 читали: ובַכׇּל־אִלּה, почему καὶ ἐπὶ πᾶσιν τούτοις ср. сл.

Глава 65

В 65 гл. содержится пророчество о возмездии Божием народу израильскому за его идолослужение и беззаконие и опустошении его страны, а вместе с тем также об основании Богом новой теократической общины, взамен прежней, и полноте жизни её.

Это пророчество было произнесено прор. Исаией во время царя Манассии, когда идолопоклонство получило значение государственного культа.


а҃. Ꙗ̑вле́нъ бы́хъ не и҆́щꙋщымъ менѐ, ѡ҆брѣто́хсѧ не вопроша́ющымъ ѡ҆ мнѣ̀, реко́хъ: сѐ, є҆́смь: ꙗ҆зы́кꙋ, и҆̀же не призва́ша и҆́мене моегѡ̀. 1. Я открылся не вопрошавшим обо Мне; Меня нашли не искавшие Меня. «Вот Я! вот Я!» – говорил Я народу, не именовавшемуся именем Моим.

Ст. 1. В ответе на молитву пророка (Ис.63:7–19; Ис.64:1–12), Господь говорит, что Он взыскан не вопрошавшими Его, найден не искавшими Его, открылся народу, не призывавшему имени Его. Не вопрошавшие Господа (через урим и туммим) и не призывавшие имени Его (Иегова, открытого евреям), которые взыскали и нашли Его (Деян.17:27), суть язычники, уверовавшие в Господа Иисуса (ср. Рим.10:19–20). Вместо קֺרׇא = в р.-с. именовавшемуся, 70 читали קֺרֵא, почему οἵτινες οὐκ ἐκαλεσαν, ср. слав.


в҃. Простро́хъ рꙋ́цѣ моѝ ве́сь де́нь къ лю́демъ не покарѧ́ющымсѧ и҆ проти́вꙋ глаго́лющымъ, и҆̀же не ходи́ша пꙋте́мъ и҆́стиннымъ, но в̾слѣ́дъ грѣхѡ́въ свои́хъ. 2. Всякий день простирал Я руки Мои к народу непокорному, ходившему путём недобрым, по своим помышлениям, –
г҃. Лю́дїе сі́и разгнѣвлѧ́ющїи мѧ̀ пред̾ лице́мъ мои́мъ прⷭ҇нѡ: ті́и жє́ртвы прино́сѧтъ въ вертогра́дѣхъ и҆ кадѧ́тъ во чре́пѣхъ бѣсѡ́мъ, и҆̀же не сꙋ́ть, 3. к народу, который постоянно оскорбляет Меня в лице, приносит жертвы в рощах и сожигает фимиам на черепках,
д҃. и҆ во гробѣ́хъ и҆ во пеще́рахъ лежа́тъ со́нїй ра́ди, и҆̀же ꙗ҆дѧ́тъ мѧса̀ свина̑ѧ и҆ ю҆хꙋ̀ тре́бъ, ѡ҆скверне́ни сосꙋ́ди и҆́хъ всѝ: 4. сидит в гробах и ночует в пещерах; ест свиное мясо, и мерзкое варево в сосудах у него;

Ст. 2–4. Весь оный день Господь простирал руки Свои к народу израильскому, народу непокорному, постоянно оскорбляющему Господа идолопоклонством, волхвованием и употреблением пищи, запрещённой законом. Ве́сь де́нь, по бл. Иерониму, есть время общественного служения Христа Спасителя на земле, когда Он обращался с проповедью и призванием к Себе народа иудейского, но этот не послушался (ср. Рим.10:21). Бл. Феодорит видит здесь указание также на спасительную страсть креста, на котором Он распростёр руки Свои. Во 2 ст. слав. и҆ проти́в глаго́лющымъ = καὶ ἀντιλέγοντα не им. соотв. в евр.-м. т.; вместо מַהשּׁבֹתיהם = в р.-с. своим помышлениям, 70 читали הַטּﭏתיהִם, почему: τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, ср. слав. Первое слово ст. 4 по евр.-м. т. הַיּשׁבִים = в р.-с, сидит, 70 читали: לַשׁדים, почему: τοῖς δαιμονίοις, ἃ οὐκ ἔστιν ср. слав. (ср. Втор.32:17), и отнесли к концу ст. 3. Под вертоградами, в которых иудеи приносили жертвы идолам, разумеются те священные сады, о которых говорит пророк в Ис.1:29, в которых стояли их идолы; под черепками, на которых они воскуряют в честь бесов, разумеются кирпичи или камни, с таинственными знаками (ср. Ис.57:6), почитание которых было распространено среди ханаанских народов (Лев.26:1: Числ.33:52), остатки каковых до последнего времени находят в заиорданской области Палестины и каменистой Аравии; в науке они известны под именем менгиров, долменов, кромлехов и моавитских кирпичей. Словами: и҆ въ гро́бѣхъ и҆ въ пеще́рахъ лежа́тъ со́нїй ра́ди, иудеи обличаются в некромантии и инкубации, которым они предавались (ср. Ис.8:19; 29:4), по примеру языческих народов (см. Троицкаго И.Г., Религ. общ. и госуд. сост. евр. во время Судей, стр. 144–145); иже ꙗ҆дѧ́тъ мѧса̀ свина̑ѧ, хотя употребление свиного мяса было строго воспрещено у евреев (ср. Лев.11:7; Втор.14:8), притом же в данном случае такое ядение, вероятно, соединялось с каким-либо суеверным обрядом, как при Антиохе Епифане (2Макк.6:18, 21; 7:1).


є҃. и҆̀же глаго́лютъ: ѿидѝ ѿ менє̀, не прикосни́сѧ мнѣ̀, ꙗ҆́кѡ чи́стъ є҆́смь. Се́й ды́мъ ꙗ҆́рости моеѧ̀, ѻ҆́гнь гори́тъ въ не́мъ всѧ̑ дни̑. 5. который говорит: «остановись, не подходи ко мне, потому что я свят для тебя». Они – дым для обоняния Моего, огонь, горящий всякий день.

Ст. 5а. Оскверняясь идольскими жертвами и другими суеверными обрядами, иудеи тем не менее считают себя чистыми, сравнительно с другими людьми, не совершающими таковых обрядов, так что гнушаются даже прикосновения к ним (Ин.4:9). Бл. Феодорит к таковым иудеям относит современных Христу Спасителю фарисеев, которые, считая себя чистыми, презрительно относились к людям другой секты, и упрекали Спасителя за Его общение с таковыми (ср. Мф.9:11; Лк.7:39; 18:11).


ѕ҃. Сѐ, написа́сѧ предо мно́ю: не ᲂу҆молчꙋ̀, до́ндеже ѿда́мъ въ нѣ̑дра и҆̀мъ грѣхѝ и҆́хъ и҆ грѣхѝ ѻ҆тє́цъ и҆́хъ, гл҃етъ гдⷭ҇ь: 6. Вот что написано пред лицом Моим: не умолчу, но воздам, воздам в недро их
з҃. и҆̀же кадѧ́хꙋ на гора́хъ и҆ на хо́лмѣхъ ᲂу҆кори́ша мѧ̀, ѿда́мъ дѣла̀ и҆́хъ въ нѣ̑дра и҆̀мъ. 7. беззакония ваши, говорит Господь, и вместе беззакония отцов ваших, которые воскуряли фимиам на горах, и на холмах поносили Меня; и отмерю в недра их прежние деяния их.

Ст. 5b.–7. Своим отступлением от Господа, уклонением на путь идолослужения и суеверия иудейский народ навлекает на себя решительный гнев Господа (ср. Втор.32:22:35). В 6 ст. евр. וִשִׁלַּמתּי = в р.-с. воздам, в ват. т. и ал. код., а посему и в слав. т., не им. соотв., но в некот. гр. рукоп. перевед.: καὶ ἀνταποδώσω = и҆ воздамъ. В ст. 7 суфф. כִם = в р.-с. ваши – ваших, 70 в обоих случаях приняли за חם, почему: ἀυτῶν, ср. слав.


и҃. Та́кѡ гл҃етъ гдⷭ҇ь: и҆́мже ѡ҆́бразомъ ѡ҆брѣта́етсѧ ꙗ҆́года на гре́знѣ, и҆ рекꙋ́тъ: не погꙋбѝ є҆гѡ̀, ꙗ҆́кѡ блгⷭ҇ве́нїе є҆́сть въ не́мъ: та́кѡ сотворю̀ слꙋжа́щагѡ мѝ ра́ди, не и҆́мамъ всѣ́хъ погꙋби́ти ра́ди є҆гѡ̀: 8. Так говорит Господь: когда в виноградной кисти находится сок, тогда говорят: «не повреди её, ибо в ней благословение»; то же сделаю Я и ради рабов Моих, чтобы не всех погубить.

Ст. 8. Гнев Господень постигнет народ иудейский не во всей его совокупности, так как с ним пребывает благословение Божие и среди него есть лица, работающие Господу; лучшая часть народа избежит погибели (ср. Ис.6:13). Вместо עַבׇרַי = в р.-с. рабов Моих, 70 читали: עַבדּי, почему, τοῦ δουλεύοντός μοι, ср. слав.


ѳ҃. и҆ и҆зведꙋ̀ и҆з̾ і҆а́кѡва сѣ́мѧ и҆ и҆з̾ і҆ꙋ́ды, и҆ наслѣ́дитъ го́рꙋ ст҃ꙋ́ю мою̀, и҆ наслѣ́дѧтъ и҆збра́ннїи моѝ и҆ рабѝ моѝ и҆ вселѧ́тсѧ та́мѡ. 9. И произведу от Иакова семя, и от Иуды наследника гор Моих, и наследуют это избранные Мои, и рабы Мои будут жить там.
і҃. И̑ бꙋ́дꙋтъ во дꙋбра́вѣ ѡ҆гра̑ды стадѡ́мъ, и҆ ю҆до́ль а҆хѡ́рскаѧ въ поко́ище говѧ́дѡвъ лю́демъ мои̑мъ, и҆̀же взыска́ша менѐ. 10. И будет Сарон пастбищем для овец и долина Ахор – местом отдыха для волов народа Моего, который взыскал Меня.

Ст. 9–10. От оставшейся части иудейского народа в известное время произойдёт потомство, которое наследует гору Божию и примыкающую к ней область: равнина саронская, лежащая по побережью Средиземного моря и долина Ахорская (ср. Ηав.7:25; 15:7. Ос.2:15), лежавшая близ Иерихона, таким образом, одна – на запад, другая – на восток от Иерусалима, будут пастбищем для скота будущих потомков Иудовых. В ст. 10 евр. сл. הַשׇּׁרוֺן = в р.-с. Сарон 70 читали: בַּיַעַר, почему: ἐν τῷ δρυμῷ, ср. слав.


аі҃. Вы́ же, ѡ҆ста́вившїи мѧ̀ и҆ забыва́ющїи го́рꙋ ст҃ꙋ́ю мою̀, и҆ ᲂу҆готовлѧ́ющїи де́мѡнꙋ трапе́зꙋ и҆ и҆сполнѧ́ющїи ща́стїю растворе́нїе, 11. А вас, которые оставили Господа, забыли святую гору Мою, приготовляете трапезу для Гада* и растворяете полную чашу для Мени, –
ві҃. а҆́зъ преда́мъ ва́съ под̾ ме́чь, всѝ закла́нїемъ паде́те: ꙗ҆́кѡ зва́хъ ва́съ, и҆ не послꙋ́шасте, гл҃ахъ, и҆ преслꙋ́шасте и҆ сотвори́сте лꙋка́вое предо мно́ю, и҆ ꙗ҆̀же не хотѣ́хъ, и҆збра́сте. 12. вас обрекаю Я мечу, и все вы прекло́нитесь на заклание: потому что Я звал, и вы не отвечали; говорил, и вы не слушали, но делали злое в очах Моих и избирали то, что было неугодно Мне.

Ст. 11–12. Оставившие Господа, забывшие Его святую гору, преданные идолопоклонству и суевериям, за своё упорство и непослушание воле Божией, за свои злодеяния, обречены Господом на истребление. Евр. сл. גַּד = в р.-с. Гаду и מני = в р.-с. Мени 70 понимали в нарицательном смысле, почему: τῷ δαιμονίῳ – τῇ τύχῃ = де́монꙋ – ща́стю. По смыслу перевода 70, иудеи ставили трапезу в честь демона, и совершали возлияния в честь счастья, или судьбы. Почитание демона и вера в счастье (судьбу) могли быть заимствованы ими у египтян, халдеев и бедуинов (ср. Троицкого И.Г. ор. с. 133–137) Макровий говорит, что у египтян воспособителями рождения человека считались: δαίμων, τύχη, ἔρως, ἀνάγκη; из них δαίμων есть солнце, виновник духа, тепла и света; τύχη есть луна (τύχη у 70 מְּנִי, сн. греч. μὴν, μήνη), как таковая, посредством которой растут и исчезают находящиеся под луной тела, и всегда изменчивое движение которой сопровождает разнообразные перемены жизни смертных» (Macrob. Saturnal. I, 19). Согласно с этим говорит приводимый Сельденом в его Syntagma de diis Syriis, антиохийский астролог, Веттий Валент; κλῆροι τῆς τύχης καὶ τοῦ δαίμονος σημαίνουσιν (именно между знаками рождения) ἥλιον τε καὶ σελήνην (Seld. Synt. de d. syr. I, 1). Абен-Эзра по поводу еврейского выражения לַגׇּי (=в р.-с. для Гада) говорит, что, по словам р. Моше Га-Коген, это есть звезда правды (כּוכַבּ הַצֵרק), которая наставляет на всякое доброе дело, – что так гласит язык кедара (арабский). Тот же р. Моше га-Коген под מְנִי (= в р.-с. Мени) разумел другую подобную же звезду. У арабов времени Магомета был идол Менат, в виде камня, находившийся между Меккой и Мединой, который до Магомета почитали племена Гудейль и Хоззааг (Кор. 53, 19. 20). Как видно из Талмуда (Nedarim fol. 56, а и Sanhedrin f. 20,а), у евреев было в обычае иметь в своих домах особое ложе, в честь домовладыки, или счастливой звезды, которое у них называлось עַרסׇא דגׇדׇא (ложе счастья). С другой стороны бл. Иероним в объяснении на данное место пишет: «во всех городах, в особенности же в Египте и в Александрии, есть древнее идолопоклонническое обыкновение – в последний день года и последнего месяца ставить стол, уставленный разнородными яствами и бокал с медовым напитком, чем указывалось на плодородие прошедшего или будущего года: это же делали и израильтяне».

Ст. 12 ср. Ис.50:2.


гі҃. Сегѡ̀ ра́ди та́кѡ гл҃етъ гдⷭ҇ь: сѐ, рабо́тающїи мѝ ꙗ҆́сти бꙋ́дꙋтъ, вы́ же вза́лчете: сѐ, рабо́тающїи мѝ пи́ти бꙋ́дꙋтъ, вы́ же возжа́ждете: 13. Посему так говорит Господь Бог: вот, рабы Мои будут есть, а вы будете голодать; рабы Мои будут пить, а вы будете томиться жаждою;
ді҃. сѐ, рабо́тающїи мѝ возра́дꙋютсѧ, вы́ же посрамите́сѧ: сѐ, рабо́тающїи мѝ возвеселѧ́тсѧ въ весе́лїи се́рдца, вы́ же возопїе́те въ болѣ́зни се́рдца ва́шегѡ и҆ ѿ сокрꙋше́нїѧ дꙋ́ха воспла́четесѧ. 14. рабы Мои будут веселиться, а вы будете в стыде; рабы Мои будут петь от сердечной радости, а вы будете кричать от сердечной скорби и рыдать от сокрушения духа.

Ст. 13–14. Служащие Господу и отступившие от Него будут испытывать взаимно противоположную участь: одни будут испытывать довольство во всём и духовную радость, а другие – скудость во всём и печаль. Ср. Лк.6:25.


єі҃. Ѡ̑ста́вите бо и҆́мѧ ва́ше въ насыще́нїе и҆збра̑ннымъ мои̑мъ, ва́съ же и҆збїе́тъ гдⷭ҇ь: рабо́тающымъ же мнѣ̀ нарече́тсѧ и҆́мѧ но́вое, 15. И оставите имя ваше избранным Моим для проклятия; и убьёт тебя Господь Бог, а рабов Своих назовёт иным именем,
ѕі҃. є҆́же блгⷭ҇ви́тсѧ на землѝ, благословѧ́тъ бо бг҃а и҆́стиннаго: и҆ кленꙋ́щїисѧ на землѝ клѧ́тисѧ бꙋ́дꙋтъ бг҃омъ и҆́стиннымъ, забꙋ́дꙋтъ бо печа́ль свою̀ пе́рвꙋю, и҆ не взы́детъ и҆̀мъ на се́рдце. 16. которым кто будет благословлять себя на земле, будет благословляться Богом истины; и кто будет клясться на земле, будет клясться Богом истины, – потому что прежние скорби будут забыты и сокрыты от очей Моих.

Ст. 15–16. Самое имя отступивших от Господа иудеев будет служить избранникам Божиим для проклятия, избранников же Своих Господь назовёт иным именем: благословляющийся и клянущийся Им будет благословляться и клясться Богом истинным. Вместо לִשְׁבוּעׇה = в р.-с. для проклятия, 70 читали: לִשִׂבוּעׇה, почему: ἐις πλησμονήν = въ насыще́ніе. По поводу слов: нарече́тсѧ имѧ но́во (ср. Ис.62:2) бл. Феодорит пишет: «после явления Христа Господа, верующие названы христианами. Это имя люди произносят вместо всякой похвалы: желая похвалить, они, после многих похвал, обыкновенно прибавляют: „истинно христианин“, а увещевая, говорят: „поступай, как христианин!“ „делай приличное христианину!“ Таким образом, это имя исполнено похвалы и благословения». Ср. св. Кирилл Александрийский, бл. Иероним. Словами: клѧ́тисѧ б́дтъ Бг҃омъ истиннымъ (у бл. Иеронима jurabit in Deo amen) бл. Иероним даёт такой смысл: «кто ни будет клясться на земле, он не будет клясться идолами и ложными богами, а Богом, что будет подтверждаемо словом аминь». Согласно переводу 70, мир христианский будет благословляться и клясться именем Бога Истинного, открытым людям Сыном Божиим, Истинным Богом, Христом Спасителем (ср. Ин.17:3; 1Ин.5:20).


зі҃. Бꙋ́детъ бо не́бо но́во и҆ землѧ̀ нова̀, и҆ не помѧнꙋ́тъ пре́жнихъ, нижѐ взы́дꙋтъ на се́рдце и҆́хъ, 17. Ибо вот, Я творю новое небо и новую землю, и прежние уже не будут воспоминаемы и не придут на сердце.

Ст. 17. Господь сотворит новое небо и новую землю (ср. Ис.43:18; 64:22; Мф.24:35. 2Пет.3:13. Откр.21:1), где будет господствовать новый порядок бытия (2Кор.5:17); тогда о прежнем не будут вспоминать, как об утратившем своё значение.


иі҃. но ра́дость и҆ весе́лїе ѡ҆брѧ́щꙋтъ на не́й, ꙗ҆́кѡ сѐ, а҆́зъ творю̀ весе́лїе і҆ерⷭ҇ли́мꙋ и҆ лю́демъ мои̑мъ ра́дость. 18. А вы будете веселиться и радоваться вовеки о том, что Я творю: ибо вот, Я творю Иерусалим весельем и народ его радостью.

Ст. 18. Господь наполнит Иерусалим веселием, народ Свой – радостью. Под Иерусалимом бл. Феодорит здесь разумеет тот вышний Иерусалим, который по апостолу свобо́дь есть, иже есть ма́ти вс̑мъ на́мъ (Гал.4:26). Вместо евр.-м. עַרִי־עַר = в р.-с. во веки, 70 читали: עׇליהׇ почему: ἐν ἀυτῇ = на не́й; вместо слав. і҆ерсали́м и҆ лю́демъ мои̑мъ, согл. евр. и греч.. т., следует: і҆ерсали́мъ и҆ лю́ди моѧ̀; вместо евр.– м. ועַמׇּהּ = в р.-с. и народ его, 70 читали: וְעַמּי, почему: καὶ τὸν λαόν μου, ср. сл.


ѳі҃. И̑ возвеселю́сѧ ѡ҆ і҆ерⷭ҇ли́мѣ и҆ возра́дꙋюсѧ ѡ҆ лю́дехъ мои́хъ, и҆ ксемꙋ̀ не ᲂу҆слы́шитсѧ въ не́мъ гла́съ пла́ча, ни гла́съ во́плѧ, 19. И буду радоваться о Иерусалиме и веселиться о народе Моём; и не услышится в нём более голос плача и голос вопля.
к҃. нижѐ бꙋ́детъ та́мѡ младе́нецъ, ни ста́рецъ, и҆́же не и҆спо́лнитъ лѣ́тъ свои́хъ: бꙋ́детъ бо ю҆́ный ста̀ лѣ́тъ, ᲂу҆мира́ѧй же грѣ́шникъ ста̀ лѣ́тъ и҆ про́клѧтъ бꙋ́детъ. 20. Там не будет более малолетнего и старца, который не достигал бы полноты дней своих; ибо столетний будет умирать юношею, но столетний грешник будет проклинаем.

Ст. 19–20. Господь даст радость Иерусалиму (ср. Ис.62:5), веселие людям Своим: среди них не будет слышно ни плача, ни вопля (Ис.61:3; Откр.21:4), и каждый будет достигать полноты дней своих (ср. Зах.8:4). Бл. Иероним говорит, что евреи его времени исполнение этого пророчества относили к 1000-летнему царству пред воскресением, для какового будто бы обещана столь продолжительная жизнь, что 100 лет будет считаться юностью, грешник же будет умирать на сотом году своей жизни, для того, чтобы он не пользовался приготовленным богатством, но знал, что он проклят за грех. Сам бл. Иероним относит исполнение сего пророчества ко времени воскресения людей, когда возраст всех, как праведников, так и грешников, будет одинаков. Подобно сему бл. Феодорит: «возраст праведников и грешников одинаков: ибо бессмертно наслаждение праведников и – мучение грешников; здесь исключаются различные возрасты, как недозрелый, так и перезрелый: полное число, т. е., сто лет, положено вместо бесконечной жизни». Св. Кирилл Александрийский видит здесь указание на равенство возрастов для уверовавших во Христа, как для юного язычества, так и для одряхлевшего иудейства: «все будут совершенны и все исполнят время, достигнут мужа совершенна, в меру возраста исполнения Христова». В словах же о столетнем умирающем и проклинаемом грешнике он находит указание с одной стороны на бесполезность для неверующих во Христа оправдания законом, с другой стороны – на греховное состояние таковых. Вместо евр.-м. יׇמות וִהַחוטא = в р.-с. будет умирать, но – грешник, 70 читали: ימת הַחוטא, почему: ὁ δὲ ἀποϑνήσκων ἁμαρτωλὸς, ср. слав.


ка҃. И̑ сози́ждꙋтъ до́мы и҆ са́ми вселѧ́тсѧ, и҆ насадѧ́тъ вїногра́ды и҆ са́ми снѣдѧ́тъ плоды̀ и҆́хъ. 21. И буду строить домы и жить в них, и насаждать виноградники и есть плоды их.

Ст. 21. Ср. Пс.68:36–37. «Всё это, – говорит бл. Иероним, – иудеи понимают чувственно, что Иерусалим и города иудейские будут восстановлены по-прежнему. Если мы согласимся с ними, то пусть они выслушают, что это обещается не только Иерусалиму, но и Содому, по слову Езекииля (см. Иез.16:55). В истинном смысле, по объяснению бл. Иеронима, под домами, в которых будут обитать созидающие их, до́лжно разуметь или добродетели, или же различные обители у Отца Небесного». Подобно бл. Иерониму, бл. Феодорит под домами и виноградной лозой разумеет здесь добродетели, и сопоставляет слова ап. Павла (Гал.6:7, 8; 2Кор.9:6; 1Кор.3:8).


кв҃. Не сози́ждꙋтъ, да и҆ні́и вселѧ́тсѧ, и҆ не насадѧ́тъ, да и҆ні́и снѣдѧ́тъ: ꙗ҆́коже бо дні́е дре́ва жи́зни, бꙋ́дꙋтъ дні́е люді́й мои́хъ: дѣла́ бо трꙋдѡ́въ и҆́хъ ѡ҆бетша́ютъ. 22. Не будут строить, чтобы другой жил, не будут насаждать, чтобы другой ел; ибо дни народа Моего будут, как дни дерева, и избранные Мои долго будут пользоваться изделием рук своих.

Ст. 22. Избранники Божии сами будут пользоваться от плода дел своих (Пс.127:2), и они будут подобны крепко укоренившемуся и цветущему дереву (Пс.1:3; 91:13). После евр.-м. сл. הׇעֵץ = в р.-с. дерево, 70 читали: הִַיים, почему: τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς = дре́ва жи́зни, под которым бл. Иероним и бл. Феодорит разумеют райское древо; кроме сего, бл. Феодорит в этом пророческом сравнении видит обетование вечной жизни. Об оном (райском) древе Бог сказал: да не когда̀ простре́тъ р́к свою̀ [А̑да́мъ], и҆ во́зметъ ѿ дре́ва жи́зни, и҆ снстъ, и҆ жи́въ б́детъ во вѣ̀къ (Быт.3:22); а для нас древом жизни стал спасительный крест: ибо он принял, как бы какой плод, животворящее тело, простирающие к которому руки и причащающиеся от плода живут вечной жизнью. Послед. сл. ст. по евр.-м. т. בִּחירׇי = в р.-с. избранные Мои, 70 отнесли к началу ст. 23.


кг҃. И̑збра́ннїи же моѝ не и҆́мꙋтъ трꙋди́тисѧ вотщѐ, нижѐ породѧ́тъ ча̑дъ на проклѧ́тїе, ꙗ҆́кѡ сѣ́мѧ блгⷭ҇ве́но є҆́сть бг҃омъ, и҆ внꙋ́цы и҆́хъ съ ни́ми бꙋ́дꙋтъ. 23. Не будут трудиться напрасно и рождать детей на го́ре; ибо будут семенем, благословенным от Господа, и потомки их с ними.

Ст. 23 ср. Ис.61:8; Пс.111:2; 127:4–5.


кд҃. И̑ бꙋ́детъ, пре́жде не́же воззва́ти и҆̀мъ, а҆́зъ ᲂу҆слы́шꙋ и҆̀хъ, є҆щѐ глаго́лющымъ и҆̀мъ, рекꙋ̀: что́ є҆сть; 24. И будет, прежде нежели они воззовут, Я отвечу; они ещё будут говорить, и Я уже услышу.

Ст. 24 ср. Пс.33:16. Отец Небесный знает о нуждах чад Своих, и посылает просимое прежде даже прошения (Мф.6:32).


кє҃. Тогда̀ во́лцы и҆ а҆́гнцы и҆́мꙋтъ пасти́сѧ вкꙋ́пѣ, и҆ ле́въ ꙗ҆́кѡ во́лъ снѣ́сть плє́вы, и҆ ѕмїѧ̀ зе́млю ꙗ҆́кѡ хлѣ́бъ: не повредѧ́тъ, нижѐ погꙋбѧ́тъ на горѣ̀ ст҃ѣ́й мое́й, гл҃етъ гдⷭ҇ь. 25. Волк и ягнёнок будут пастись вместе, и лев, как вол, будет есть солому, а для змея прах будет пищей: они не будут причинять зла и вреда на всей святой горе Моей, говорит Господь.

Ст. 25 ср. Ис.11:6. На святой горе Божией будут господствовать мир и взаимная любовь; даже хищные звери будут безвредны и, вместо животной пищи, будут употреблять растительную. Бл. Феодорит и бл. Иероним видят здесь аллегорию: «сообразно этому, – говорит бл. Феодорит, – правители и управляемые, цари и подданные, мудрые и простые, будут иметь одну трапезу, именно духовное учение»; под змеем, питающимся прахом, они разумеют диавола, который, сокрушаемый древом крестным и попираемый ногами святых, лишится всякой силы.

Глава 66

В 66 гл. содержится пророчество о прекращении ветхозаветного Богослужения и об устроении Богослужения новозаветного.

Находящаяся в иерусалимском Таргуме на кн. пр. Исаии, сделанная на поле, при начале 66 гл., приписка говорит, что данное пророчество было произнесено пр. Исаией во дни Манассии, сына Езекии, царя иудина, 17 Таммуза, в тот момент, когда Манассия поставил в иерусалимском храме идола. По произнесению пророчества, пр. Исаия, по повелению царя, был предан смертной казни (ср. Толков. 662–663).


а҃. Та́кѡ гл҃етъ гдⷭ҇ь: нб҃о прⷭ҇то́лъ мо́й, землѧ́ же подно́жїе ногꙋ̀ моє́ю: кі́й до́мъ сози́ждете мѝ, и҆ ко́е мѣ́сто поко́ища моегѡ̀; 1. Так говорит Господь: небо – престол Мой, а земля – подножие ног Моих; где же построите вы дом для Меня, и где место покоя Моего?

Ст. 1 ср. Деян.7:49. Небо есть престол Божий, земля – подножие ног Его, а посему какой храм, достойный величия Божия, может построить человек?


в҃. Всѧ̑ бо сїѧ̑ сотворѝ рꙋка̀ моѧ̀, и҆ сїѧ̑ сꙋ́ть всѧ̑ моѧ̑, гл҃етъ гдⷭ҇ь. И̑ на кого̀ воззрю̀, то́кмѡ на кро́ткаго и҆ молчали́ваго и҆ трепе́щꙋщаго слове́съ мои́хъ; 2. Ибо все это соделала рука Моя, и все сие было, говорит Господь. А вот на кого Я призрю: на смиренного и сокрушенного духом и на трепещущего пред словом Моим.
г҃. Беззако́нникъ же жрѧ́й мѝ тельца̀, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆бива́ѧй пса̀: и҆ приносѧ́й семїда́лъ, ꙗ҆́кѡ кро́вь свинꙋ́ю: даѧ́й лїва́нъ въ па́мѧть, а҆́ки хꙋ́льникъ. И̑ ті́и и҆збра́ша пꙋти̑ своѧ̑, и҆ ме́рзѡсти и҆́хъ, ꙗ҆̀же дꙋша̀ и҆́хъ и҆зво́ли. 3. [Беззаконник же,] закалающий вола – то же, что убивающий человека; приносящий агнца в жертву – то же, что задушающий пса; приносящий семидал – то же, что приносящий свиную кровь; воскуряющий фимиам [в память] – то же, что молящийся идолу; и как они избрали собственные свои пути, и душа их находит удовольствие в мерзостях их, –

Ст. 2–3 ср. Пс.50:19–20. Сами по себе материальные сокровища мира, как сотворённые Богом, не могут снискать человеку благоволения Божия. Таковое благоволение приобретается человеком лишь под условием соответствующего внутреннего настроения, – кротостью и смирением сердца пред Богом; жертвы и приношения, не соединяемые с таким настроением, не угодны Ему. Посему и народ иудейский, полагающий служение Богу в одной материальной стороне ветхозаветного культа, без проникновения в дух его и без исполнения воли Божией, отвергается Господом (ср. Ис.1:11). В ст. 2 пред сл. נאם = слав. глаго́летъ, 70 (ср. Пешито) читали לִי, почему прибавили: ἐμὰ = моѧ̑; в ст. 3, в начале, 70 читали слово הׇֽרׇשׇׁע, почему: ὁ ἄνομος = беззаконник; евр.-м. сл. מַכִּה אִישׁ זובחַ הַשּׂה = в р.-с. то же, что убивающий человека, приносящий агнца в жертву то же, – в ват. т. и ал. код., а посему и в слав. т. не им. с. соотв.; но в некот. гр. рукоп. они переведены: ὡς ὁ τύπτων ἄνδρα, καὶ ὁ ϑυσιάζων ἐκ ποιμνίου = ꙗ҆́кѡ ᲂу҆бива́ѧй м́жа, и҆ приносѧ́й же́ртв ѿ ста́да.

Пёс и свинья, с жертвами которых сравниваются жертвы иудеев, были нечистыми животными как для евреев (ср. Втор.14:8; Мф.7:6; 2Пет.2:32), так и для многих других народов древнего мира: vixisset canis immundus, vel amica luto sus, – так характеризует этих животных Гораций (Epist. I, 2:26).


д҃. И̑ а҆́зъ и҆зберꙋ̀ порꙋга̑нїѧ и҆́хъ и҆ грѣхѝ и҆́хъ возда́мъ и҆̀мъ: ꙗ҆́кѡ зва́хъ и҆̀хъ, и҆ не послꙋ́шаша менѐ, гл҃ахъ, и҆ преслꙋ́шаша и҆ сотвори́ша ѕло́е предо мно́ю, и҆ ꙗ҆̀же не хотѣ́хъ, и҆збра́ша. 4. так и Я употреблю их обольщение и наведу на них ужасное для них: потому что Я звал, и не было отвечающего, говорил, и они не слушали, а делали злое в очах Моих и избирали то, что неугодно Мне.

Ст. 4. Для наказания иудеев, за их невнимание Господу и неисполнение воли Его, Господь предаст их во власть обольстителей, и наведёт на них то самое, чего они так боялись. Под обольстителями бл. Иероним разумеет здесь книжников и фарисеев, которым за свои грехи был предан народ иудейский и по обольщению которых навлёк на себя гнев Божий.


є҃. Оу҆слы́шите гл҃го́лъ гдⷭ҇ень, трепе́щꙋщїи словесѐ є҆гѡ̀: рцы́те, бра́тїѧ, ненави́дѧщымъ ва́съ и҆ гнꙋша́ющымсѧ, да и҆́мѧ гдⷭ҇не просла́витсѧ и҆ ꙗ҆ви́тсѧ во весе́лїи и҆́хъ, и҆ ѻ҆нѝ посра́мѧтсѧ. 5. Выслушайте слово Господа, трепещущие пред словом Его: ваши братья, ненавидящие вас и изгоняющие вас за имя Моё, говорят: «пусть явит Себя в славе Господь, и мы посмотрим на веселье ваше». Но они будут постыжены.

Ст. 5. Тем из среды народа иудейского, которые слушали слово Господа и боялись Его, за что были ненавидимы братьями своими, Господь говорит, что ненавидящие их будут постыжены. Евр.-м. сл. אׇֽמִּרו = в р.-с. говорят, 70 читали: אִמְּרי почему: ἔιπατε = рцы́те; евр. с. כֶם при אְַחַיכִם = в р.-с. ваши братья в слав. т. не им. с. соотв. Основываясь на перев. 70, бл. Иероним и бл. Феодорит видят здесь повеление служителям Бога любить ненавидящих и обидящих их (Мф.5:44; Лк.6:35); в частности бл. Иероним относит это к апостолам и мужам апостольским, которые, будучи гонимы от иудеев, тем не менее считали их братьями (Деян.2:29; Рим.9:3).


ѕ҃. Гла́съ во́плѧ ѿ гра́да, гла́съ ѿ хра́ма, гла́съ гдⷭ҇а воздаю́щагѡ воздаѧ́нїе сопроти́вѧщымсѧ. 6. Вот, шум из города, голос из храма, голос Господа, воздающего возмездие врагам Своим.

Ст. 6. В то время, когда Господь наведёт ужасное на народ иудейский, будет слышим страшный шум в городе, будет слышим голос Господа из храма. Исполнение этого пророчества бл. Иероним относит ко времени осады Иерусалима Титом, когда в городе происходил страшный шум и смятение, а из храма иерусалимского был слышан голос: «прейдём от сего жилища». По Иосифу Флавию: μετάβαίνωμεν ἐντεῦϑεν (прейдём отсюда). De bello judaic. VI, 5, § 3.


з҃. Пре́жде не́же чревоболѣ́ти є҆́й, родѝ, пре́жде не́же прїитѝ трꙋдꙋ̀ чревоболѣ́нїѧ, и҆збѣжѐ и҆ породѝ мꙋ́жескъ по́лъ. 7. Ещё не мучилась родами, а родила; прежде нежели наступили боли её, разрешилась сыном.
и҃. Кто̀ слы́ша сицево́е, и҆ кто̀ ви́дѣ си́це; а҆́ще родила̀ землѧ̀ съ болѣ́знїю во є҆ди́нъ де́нь; и҆лѝ и҆ роди́сѧ ꙗ҆зы́къ ве́сь кꙋ́пнѡ, ꙗ҆́кѡ поболѣ̀ и҆ родѝ сїѡ́нъ дѣ́ти своѧ̑; 8. Кто слыхал таковое? кто видал подобное этому? возникала ли страна в один день? рождался ли народ в один раз, как Сион, едва начал родами мучиться, родил сынов своих?

Ст. 7–8. Ср. Деян.2:41; 4:4. «В то время, – говорит бл. Иероним, – когда был слышан крик из Иерусалима и храма и враги Христовы, не желавшие принять царя Бога, за своё нечестие и богохульство, принимали вечное наказание, собранная во имя Господа церковь, о которой в псалме говорится: человкъ роди́сѧ въ не́мъ, и҆ то́й ѡ҆снова̀ и҆ вышнїй (Пс.86:5), прежде чревоболения родила – мужеской пол: ибо не в продолжительное время, как возрастал народ иудейский чрез Авраама, Исаака, Иакова, детей и потомков их, но, в отношении евангельской проповеди, весь мир тотчас восприял, носил во чреве и родил мужеский пол.

Сион родил мужеской пол, Господа Спасителя, – и из всех народов образовался единый народ христианский». В ст. 7 слав. сл. чревоболнїѧ и̑збѣжѐ = τῶν ὠδίνων ἐξέφυγεν не им. соотв. в евр.-м. т.


ѳ҃. А̑зъ же да́хъ ча́ѧнїе сїѐ, и҆ не помѧнꙋ́лъ є҆сѝ менѐ, речѐ гдⷭ҇ь. Не се́ ли, а҆́зъ родѧ́щꙋю и҆ непло́днꙋю сотвори́хъ; речѐ бг҃ъ тво́й. 9. Доведу ли Я до родов, и не дам родить? говорит Господь. Или, давая силу родить, заключу ли утробу? говорит Бог твой.

Ст. 9. «Сотворивший всех людей из ничего, – говорит бл. Иероним, – может создать из всех языков единую часть, церковь верующих в Него». Словам: «не се́ ли азъ родѧщю и непло́дню сотвори́хъ» бл. Феодорит даёт такой смысл: «ты (иудейская церковь) некогда родила пророков, а церковь из язык в это время была неплодной; а теперь стало наоборот: ты перестала родить, а та прияла благодать многочадия». 1-ю половину ст. 70 читали: וַֽאִַנִי אַשְׂבִּיר וִלא תִזְכִּרַנִי, почему: ἐγὼ δὲ ἔδωκα τὴν προσδοκίαν ταύτην, καὶ ὀυκ ἐμνήσϑης μου, ср. сл.


і҃. Весели́сѧ, і҆ерⷭ҇ли́ме, и҆ торжествꙋ́йте въ не́мъ, всѝ лю́бѧщїи є҆го̀ и҆ живꙋ́щїи въ не́мъ: ра́дꙋйтесѧ вкꙋ́пѣ съ ни́мъ ра́достїю, всѝ є҆ли́цы пла́касте ѡ҆ не́мъ, 10. Возвеселитесь с Иерусалимом и радуйтесь о нём, все любящие его! возрадуйтесь с ним радостью, все сетовавшие о нём,
аі҃. да ссе́те и҆ насы́титесѧ ѿ сосца̀ ᲂу҆тѣше́нїѧ є҆гѡ̀, да сса́вше насладите́сѧ ѿ вхо́да сла́вы є҆гѡ̀. 11. чтобы вам питаться и насыщаться от сосцов утешений его, упиваться и наслаждаться преизбытком славы его.

Ст. 10–11 ср. Ис.61:2–3. Все любящие Иерусалим и сетовавшие о нём призываются вновь радоваться о нём и наслаждаться дарованными ему благами. Бл. Иероним разумеет здесь ближайшим образом апостолов (ср. бл. Феодорит) и мужей апостольских, которым свойственна любовь к Иерусалиму как к древнему, так и к новому, «созидаемому на живых камнях, вращающихся над землёй, и, наподобие колёс херувима, следующих за предходящим духом, но – не на тех камнях, которые рассыпаются в атомы», из которых был построен Иерусалим древний. Чада нового Иерусалима призываются питаться молоком, текущим из сосцов утешения, т. е., говорит бл. Иероним, разумным млеком, которым церковь (сн. Песн.1:1) питает чад своих (ср. бл. Феодорит). Сн. 1Кор.3:2. Те из них, которые, после млека утешения, возрастут для твёрдой пищи, будут иметь в изобилии наслаждение истины и познание всякого рода славы».


ві҃. Ꙗ̑кѡ сїѧ̑ гл҃етъ гдⷭ҇ь: сѐ, а҆́зъ ᲂу҆кланѧ́ю на нѧ̀ а҆́ки рѣкꙋ̀ ми́ра, и҆ а҆́ки пото́къ наводнѧ́емый сла́вꙋ ꙗ҆зы́кѡвъ: дѣ́ти и҆́хъ на ра́мена взѧ̑ты бꙋ́дꙋтъ и҆ на колѣ̑нꙋ ᲂу҆тѣ́шатсѧ. 12. Ибо так говорит Господь: вот, Я направляю к нему мир как реку, и богатство народов – как разливающийся поток для наслаждения вашего; на руках будут носить вас и на коленях ласкать.

Ст. 12. В Иерусалиме, городе мира, будет утверждён мир Бога с людьми (Агг.2:10; Лк.2:14. Ин.14:27), и сюда направятся богатства народов (ср. Ис.60:4–5); граждане его, подобно малолетним детям, будут руководимы своими пастырями (ср. Ис.49:22, объясн.) Вместо וִינַקתּם = в р.-с. для наслаждения вашего, 70 читали: יוֹנִקיהֵם, почему: τὰ παιδια αὐτῶν = дти и҆̀хъ.


гі҃. Ꙗ̑коже а҆́ще кого̀ ма́ти ᲂу҆тѣша́етъ, та́кѡ и҆ а҆́зъ ᲂу҆тѣ́шꙋ вы̀, и҆ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ ᲂу҆тѣ́шитесѧ 13. Как утешает кого-либо мать его, так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме.

Ст. 13. Сам Господь явится утешителем чад нового Сиона (ср. Ис.40:11; 49:15; Мф.23:37).


ді҃. и҆ ᲂу҆́зрите, и҆ возра́дꙋетсѧ се́рдце ва́ше, и҆ кѡ́сти ва́шѧ ꙗ҆́кѡ трава̀ прозѧ́бнꙋтъ: и҆ позна́етсѧ рꙋка̀ гдⷭ҇нѧ боѧ́щымсѧ є҆гѡ̀, и҆ запрети́тъ непокарѧ́ющымсѧ. 14. И увидите это, и возрадуется сердце ваше, и кости ваши расцветут, как молодая зелень, и откроется рука Господа рабам Его, а на врагов Своих Он разгневается.

Ст. 14 cр. Ис.35:10; 51:11; Ин.16:22. Чада Сиона, видя пришествие Господа, возрадуются сердцем своим, и кости их прозябнут подобно зелени. Но откровение силы Господа, радостное для рабов Его, вместе с тем будет страшно для врагов Его. Словам: и҆ кѡ́сти ва́шѧ ꙗ҆́кѡ трава̀ прозѧ́бнтъ бл. Феодорит даёт такой смысл: «Чрез Своих проповедников Я не только доставлю вам всяческое утешение относительно настоящей жизни, но исполню вас всяческой радости и в небесном граде, даруя воскресение из мёртвых». Указание на воскресение бл. Феодорит находит в сравнении прозябания костей с травой (ср. Иез.37).


єі҃. Се́ бо, гдⷭ҇ь ꙗ҆́кѡ ѻ҆́гнь прїи́детъ, и҆ ꙗ҆́кѡ бꙋ́рѧ колєсни́цы є҆гѡ̀, возда́ти ꙗ҆́ростїю ѿмще́нїе своѐ и҆ преще́нїе во пла́мени ѻ҆́гненнѣ: 15. Ибо вот, придёт Господь в огне, и колесницы Его – как вихрь, чтобы излить гнев Свой с яростью и прещение Свое с пылающим огнём.

Ст. 15. Для возмездия врагам Своим, Господь придёт в огне и с колесницами, подобными вихрю (ср. Пс.49:3). Бл. Феодорит относит эти слова ко времени славного пришествия Христова (ср. Мф.24:30; 2Сол.1:8). Но и о первом Своём пришествии Христос Спаситель говорит: о҆гнѧ̀ прїидо́хъ воврещѝ на зе́млю (Лк.12:49); не мни́те, ꙗ҆́кѡ прїидохъ воврещѝ ми́ръ на зе́млю: не прїидо́хъ воврещн̀ ми́ръ, но ме́чь (Мф.10:34). Под колесницами Господа бл. Иероним разумеет здесь ангельские власти (ср. Пс.17:11). Вместо = בׇּאֵשв р.-с, в огне, 70 читали: כׇאִשׁ, почему: ὡς πῦρ = ꙗ҆́кѡ огнь.


ѕі҃. ѻ҆гне́мъ бо гдⷭ҇нимъ сꙋди́тисѧ бꙋ́детъ всѧ̀ землѧ̀, и҆ мече́мъ є҆гѡ̀ всѧ́ка пло́ть: мно́зи ꙗ҆́звени бꙋ́дꙋтъ ѿ гдⷭ҇а. 16. Ибо Господь с огнём и мечом Своим произведёт суд над всякою плотью, и много будет поражённых Господом.

Ст. 16. Господь будет судить плотское человечество посредством огня и меча (2Пет.3:3; 1Кор.3:13), и много будет поражённых Господом (Иер.25:33; Откр.19:21). Слав. сл. всѧ̀ землѧ̀ = πᾶσα ἡ γῆ не им. с. соотв. в евр.-м. т.


зі҃. Ѡ̑чища́ющїисѧ и҆ ѡ҆свѧща́ющїисѧ во вертогра́дѣхъ и҆ въ преддве́рїихъ ꙗ҆дꙋ́щїи мѧ́со свино́е и҆ ме́рзѡсти и҆ мы́шы вкꙋ́пѣ поги́бнꙋтъ, речѐ гдⷭ҇ь. 17. Те, которые освящают и очищают себя в рощах, один за другим, едят свиное мясо и мерзость и мышей, – все погибнут, говорит Господь.

Ст. 17. Тогда погибнут отступившие от Господа и закона Моисеева иудеи, совершавшие суеверное очищение в садах, евшие свиное мясо (ср. Ис.65:4), червей и мышей. Евр. сл. אַחַר אַחַר = в р.– с. один за другим, в гр. т., а посему и в слав. т. ост. без пер.; а евр. сл. כַּתׇּוךְ = в слав. въ преддверїихъ = ἐν τοῖς προϑύροις (собств. по среди́нѣ) ост. без пер.. в р.-с. пер.


иі҃. И̑ а҆́зъ дѣла̀ и҆́хъ и҆ помышле́нїе и҆́хъ вѣ́мъ, и҆ грѧдꙋ̀ собра́ти всѧ̑ наро́ды и҆ ꙗ҆зы́ки, и҆ прїи́дꙋтъ и҆ ᲂу҆́зрѧтъ сла́вꙋ мою̀: 18. Ибо Я знаю деяния их и мысли их; и вот, приду собрать все народы и языки, и они придут и увидят славу Мою.

Ст. 18. Отвергая народ иудеев, как преступный, Господь грядёт собрать к Себе все племена и языки: они придут и увидят славу Его (Откр.7:9).


ѳі҃. и҆ ѡ҆ста́влю на ни́хъ зна́менїе, и҆ послю̀ ѿ ни́хъ спасе́ныхъ во ꙗ҆зы́ки, во ѳарсі́съ и҆ въ фꙋ́дъ, и҆ въ лꙋ́дъ и҆ въ мосо́хъ, и҆ въ ѳове́ль и҆ во є҆лла́дꙋ, и҆ во ѻ҆́стровы да̑льнїѧ, и҆̀же не слы́шаша и҆́мене моегѡ̀, нижѐ ви́дѣша сла́вꙋ мою̀: и҆ возвѣстѧ́тъ сла́вꙋ мою̀ во ꙗ҆зы́цѣхъ, 19. И положу на них знамение, и пошлю из спасенных от них к народам: в Фарсис, к Пулу и Луду, к натягивающим лук, к Тубалу и Явану, на дальние острова, которые не слышали обо Мне и не видели славы Моей: и они возвестят народам славу Мою

Ст. 19. Господь положит знамение Своё на избранниках из народа иудейского (т. е. апостолах), и пошлёт их с проповедью к народам, обитающим вдали от св. земли, не слышавшим прежде о Господе и не видевшим славы Его, – с тем, чтобы они проповедали о славе Его. Под знамением, которое положит Господь, бл. Феодорит разумеет образ спасительного креста Его. Упоминаемые здесь страны и народы располагают по берегам Средиземного моря и греческого архипелага.

О Фарсисе ср. Ис.23:1. Вместо евр. פולּ = в р.-с. Пулу, 70 читали: פּיד почему φοὺδ (ср. פיט в Езек.27:10) = слав. Ф́дъ, под которым бл. Феодорит разумеет весь язык ликийцев, бл. Иероним – всю Африку до Мавританского моря, где в его время протекала река Фуд и вся страна около неё называлась «фудской» (phuthensis). Под Лудом (ср. Быт.10:13) бл. Феодорит и бл. Иероним «разумеют лидийцев, причём бл. Иероним замечает, что «их колонисты этруски, называемые теперь тусками, некогда были известны за искуснейших в метании стрел (ср. Иер.46:9). Евр.-м. сл. משִׁכי קשׁת = в р.-с. к натягивающим лук, 70 читали: ומִשִׁךְ, почему: καὶ Μοσόχ, ср. слав., под чем бл. Феодорит и бл. Иероним разумеют Каппадокию. Под Фовелом бл. Феодорит – иберийцев, бл. Иероним – или Иберию, отождествляемую им с Испанией, или Италию; имя Яван (ср. Иония) есть евр. название Эллады.


к҃. и҆ приведꙋ́тъ бра́тїю ва́шꙋ ѿ всѣ́хъ ꙗ҆зы̑къ да́ръ гдⷭ҇еви, съ ко́ньми и҆ колесни́цами и҆ съ носи́лами мскѡ́въ, под̾ сѣ́ньми во ст҃ы́й гра́дъ і҆ерⷭ҇ли́мъ, речѐ гдⷭ҇ь, а҆́ки бы принеслѝ сы́нове і҆и҃лєвы жє́ртвы своѧ̑ мнѣ̀ со ѱалмы̑ въ до́мъ гдⷭ҇ень: 20. и представят всех братьев ваших от всех народов в дар Господу на конях и колесницах, и на носилках, и на мулах, и на быстрых верблюдах, на святую гору Мою, в Иерусалим, говорит Господь, – подобно тому, как сыны Израилевы приносят дар в дом Господа в чистом сосуде.

Ст. 20 ср. Ис.49:22; Рим.15:16. Избранные Господом из среды иудеев и посланные к языкам и племенам, благовестники, возвестив им о славе Господа, приведут от всех народов новых чад Сиона, верующих в Господа, на святую гору Господню, в Иерусалим, подобно тому, как древние израильтяне приносили в храм дары свои Господу. Это пророчество исполнилось после распространения проповеди апостольской среди всех народов, из которых многие уверовали в Господа (ср. бл. Феодорит, бл. Иероним). Евр.-м. אַת־הַמּנהׇה כּכִלִ־טׇהורִ = в р.-с. дар – в чистом сосуде, 70 читали: בִּתְהִלּות אֶת־מִנְהותיהם, почему, τὰς ϑυσίας αὐτῶν μετὰ ψαλμῶν, ср. слав.


ка҃. и҆ ѿ тѣ́хъ поимꙋ̀ себѣ̀ жерцы̀ и҆ леѵі́ты, речѐ гдⷭ҇ь. 21. Из них буду брать также в священники и левиты, говорит Господь.

Ст. 21. Из обратившихся ко Господу язычников Господь будет избирать лиц, годных для служения во святилище, священников и левитов. Таким образом, священство не будет более приурочено к одному народу и колену, как в ветхом завете, а доступно для всякого языка и племени.


кв҃. Ꙗ̑коже бо не́бо но́во и҆ землѧ̀ нова̀, ꙗ҆̀же а҆́зъ творю̀, пребыва́ютъ предо мно́ю, гл҃етъ гдⷭ҇ь, та́кѡ ста́нетъ сѣ́мѧ ва́ше и҆ и҆́мѧ ва́ше: 22. Ибо, как новое небо и новая земля, которые Я сотворю, всегда будут пред лицом Моим, говорит Господь, так будет и семя ваше и имя ваше.

Ст. 22. Как будут стоять пред Господом созидаемые Им новое небо и новая земля (ср. Ис.65:15. Откр.21:1), так будет стоять потомство творимого Господом народа Божия.


кг҃. и҆ бꙋ́детъ мцⷭ҇ъ ѿ мцⷭ҇а, и҆ сꙋббѡ́та ѿ сꙋббѡ́ты, прїи́детъ всѧ́ка пло́ть поклони́тисѧ предо мно́ю во і҆ерⷭ҇ли́мъ, речѐ гдⷭ҇ь: 23. Тогда из месяца в месяц и из субботы в субботу будет приходить всякая плоть пред лицо Моё на поклонение, говорит Господь.

Ст. 23 ср. Зах.14:6; Ин.4:21. Подобно тому, как в ветхом, завете благочестивые евреи в известные сроки приходили в Иерусалим для поклонения Богу, так и в новом завете обратившиеся из всех народов ко Господу будут являться в известные сроки в месту истинного Богопочитания. Слав. сл. во І҆ерсалимъ = ἐν ἱερουσαλήμ не им. соотв. в евр.-м. т.


кд҃. и҆ и҆зы́дꙋтъ и҆ ᲂу҆́зрѧтъ трꙋ́пы человѣ́кѡвъ престꙋпи́вшихъ мнѣ̀: че́рвь бо и҆́хъ не сконча́етсѧ, и҆ ѻ҆́гнь и҆́хъ не ᲂу҆га́снетъ, и҆ бꙋ́дꙋтъ въ позо́ръ всѧ́цѣй пло́ти. 24. И будут выходить и увидят трупы людей, отступивших от Меня: ибо червь их не умрёт, и огонь их не угаснет; и будут они мерзостью для всякой плоти.

Ст. 24. Отступившие от Господа не будут иметь в себе жизни (Ин.6:53), и будут подобны человеческим трупам, будут испытывать вечные мучения и служить предметом презрения для всякой плоти. Бл. Иероним говорит, что последнее пророчество можно понимать или относительно иудеев, о которых сказано: сы́ны роди́хъ и҆ возвы́сихъ, ті́и же ѿверго́шасѧ менѐ (Ис.1:2), или же о всех тех, которые, имея познание Бога в сердцах своих (Рим.2:15), уклонились в суету, чтобы почитать тварь паче Творца.

Конец.

Сла́ва Ѻ̑ц҃̀, и҆ Сн҃, и҆ Ст҃о́м Дх҃, и҆ ны́нѣ и҆ при́снѡ и҆ во вки вѣкѡ́въ. А̑ми́нь.

* * *

1

Пророчество Исаии о страданиях и прославлении Раба Иеговы (Ис.52:13–53:12), г. И. Орфанитского, в Хр. Чт. 1881 г., ч. 2, стр. 599–682.

2

Наиболее обстоятельное опровержение этих мнений дано Генгстенбергом в его Christologie des Alten Testaments, в 3, а в русской литературе г. Орфанитским (см. ор. с ) и митрополитом Макарием, во Введении в православное богословие, стр. 279.

3

См. Wünsche, Die Leiden des Messias in ihrer Überem tunmung (?) mit der Lehne des Alten Testaments und den Auspiachen der Rabbinen in den Talmuden, Midraschim und andern alten rabbinischen Schriften 1870. Прекрасная монография Вюнше с убедительностью доказывает как то, что данное пророчество Исаии древнееврейской синагогой относилось к Мессии, так и то, что вера в искупление людей чрез страдания Мессии была общей верой древнееврейской синагоги.

4

У евреев было предание, что Даниил, Анания, Авария и Мисаил, по повелению Навуходоносора, были сделаны евнухами. Это предание, очевидно, разделял и блаж. Феодорит.

5

См. Епископа Виссариона, Толкование на паремии из книги пророка Исаии, 1890 г. Стр. 292–302.

6

См. Епископа Виссариона ор. с. стр. 303–312.

7

См. Виссариона еп. ор. с. 312–322.

8

Епископ Виссарион разумеет здесь под точилом Иерусалим, и исполнение пророчества относит ко времени осады его Титом. Ор. с. 324.


Источник: Толкование на книгу святого пророка Исаии : [Ч. 1-4]. / Сост. проф. И.Г. Троицкий. - Санкт-Петербург : т-во «Печатня С.П. Яковлева», 1895. / [Ч. 4]: Главы XLIX–LXVI. - 769-937 с. (Толкование на Ветхий Завет, издаваемые при С.-Петербургской Духовной академии. Вып. 10).

Комментарии для сайта Cackle