Современный библейский перевод: теория и методология

Источник

Содержание

Введение

Перевод и все остальное 1.1. Что такое перевод? Частный случай коммуникации 1.1.2. Перевод и пересказ 1.1.3. Принцип эквивалентности 1.1.4. Искусство, наука, ремесло? 1.2. Библия как писание 1.2.1. Откровение на человеческом языке 1.2.2. Библия о языке 1.2.3. Отцы Церкви о языке 2. Развитие теории 2.1. От Цицерона до наших дней 2.2. От динамического эквивалента к функциональному 2.2.1. Найда и Тэйбер: динамический эквивалент 2.2.2. Слабые места и их критика 2.2.3. Найда и де Ваард: функциональный эквивалент 2.2.4. Идеи Найды на постсоветском пространстве 2.3. Релевантность вместо эквивалента 2.3.1. Цена, качество и понимание 2.3.2. Когнитивная лингвистика и эмансипация метафоры 2.3.3. Типология переводов по Гутту 2.4. Скопос и функция 2.4.1. Скопос вместо эквивалента 2.4.2. Типология переводов по Норд 2.4.3. Критика и практика 2.5. От эквивалентов к фреймам 2.6. Литературность перевода 2.7. Перевод как диалог культур 2.7.1. Перевод или перенос? 2.7.2. Пример адиукру 2.7.3. Проблемы инкультурации 2.8. Сознательная дословность 2.9. Перевод и богословие 2.9.1. Принцип иконичности 2.9.2. Переводчик рядом с богословом 2.9.3. Метафора как богословская проблема 2.10. Современная теория библейского перевода: итоги 2.10.1. Новейшие веяния 2.10.2. Достаточно лиу нас теорий? 2.10.3. Итоговые тезисы 3. Модельный ряд 3.1. Узловых точки выбора 3.1.1. Отчуждение или приручение? 3.1.2. Для кого и для чего перевод? 3.1.3. Развилки 3.2. Разнообразие моделей 3.2.1. NBV: организация проекта 3.2.2. Африкаанс: языковая экология 3.2.3. Три модели русского перевода 3.3. Послание Иуды в трех переводах 3.3.1. Литургический перевод 3.3.2. Филологический перевод 3.3.3. Общедоступный или миссионерский перевод 3.3.4. Краткое сравнение 3.4. Русские Библии: краткий обзор 3.4.1. Синодальный перевод (СП) 3.4.2. «Современный перевод» (БСП) 3.4.3. Центральноазиатский перевод (ЦАР) 3.4.4. Перевод свидетелей Иеговы (ИНМ) 3.4.5. Перевод МБО (БМБО) 3.4.6. Переводы РБО (РВ, БСР) 3.4.7. Переводы Заокского института (НЗК+) 3.4.8. Образцы для сравнения 4. Как это делается? 4.1. Перед началом работы 4.1.1. Рамки 4.1.2. Участники проекта 4.1.3. Ресурсы 4.1.4. Цели 4.1.5. Задачи 4.1.6. Процедуры 4.2. Отдельные слова 4.2.1. Общие замечания 4.2.2. Имена собственные 4.2.3. Реалии 4.2.4. Концепты 4.2.5. Имена Бога 4.2.6. Степень точности и релевантные компоненты 4.2.7. Коннотации и стилистическая окраска 4.2.8. Заимствования и анахронизмы 4.2.9. Правила транслитерации 4.3. Выражения и речевые обороты 4.3.1. Общие замечания 4.3.2. Идиомы (фразеологизмы) 4.3.3. Именные конструкции 4.3.4. Перечисления 4.3.5. Язык благочестия 4.3.6. Формулы 4.3.7. Единицы измерения и денежные единицы 4.4. Образная речь 4.4.1. Общие замечания 4.4.2. Значимые созвучия 4.4.3. Метафоры и метонимии 4.4.4. Эвфемизмы 4.4.5. Прочие тропы 4.5. Синтаксис 4.5.1. Общие замечания 4.5.2. Синтаксическое переструктурирование 4.5.3. Выбор грамматических форм 4.5.4. Указание на действующих лиц 4.5.5. Отрицание 4.5.6. Строение фразы 4.6. Дискурс и коммуникация 4.6.1. Общие замечания 4.6.2. Дискурс и виды текстов 4.6.3. Членение текста и дискурсные маркеры 4.6.4. Представление информации 4.7. Риторичность и убедительность 4.7.1. Общие замечания 4.7.2. Риторическое переструктурирование 4.7.3. Риторические вопросы 4.7.4. Диалоги и монологи 4.8. Культурология перевода 4.8.1. Общие замечания 4.8.2. Имплицитность и эксплицитность 4.8.3. Вежливость и невежливость 4.8.4. Поэтические черты 4.9. Диахрония и интертекстуальность 4.9.1. Общие замечания 4.9.2. Развитие концепта 4.9.3. Цитаты и аллюзии 4.10. Не только перевод 4.10.1. Предисловия к изданиям 4.10.2. Названия библейских книг 4.10.3. Введения к отдельным книгам 4.10.4. Разбивка текста и заголовки 4.10.5. Сноски 4.10.6. Словари (глоссарии) 4.10.7. Параллельные места, перекрестные ссылки 4.10.8. Географические карты 4.10.9. Иллюстрации и художественное оформление 4.10.10. Верстка и макет 4.10.11. Что дальше? Заключение Библиография  

 

Доктор филологических наук, библеист и переводчик Андрей Сергеевич Десницкий подводит в этой работе итог более чем двадцатилетнему опыту работы над переводами Библии. Издание в доступной форме знакомит читателя с теорией и методологией такого перевода, приводя множество примеров из разных языков. Библейский перевод оказывается тесно связанным с самыми разными областями человеческого знания, от богословия до компьютерной техники. В книге также проанализированы современные переводы Библии на русский язык и предложены конкретные решения для разных переводческих проблем.

Книга будет интересна широкому кругу читателей и может использоваться в качестве учебника.

Введение

Библия – самая переводимая книга в человеческой истории, и она всегда была таковой. К 1000 г. н. э. она была переведена на 19 языков, к 1500 г, – на 50, к 1900 г. – на 620, а в 2005 г. таких языков было уже 2403: на 426 существовал по меньшей мере один перевод полной Библии, на 1115 – Нового Завета, на 862 – отдельных библейских книг1, Общее число языков в мире назвать трудно, обычные оценки колеблются от 5 до 6 тысяч, ведь не всегда язык можно однозначно отличить от диалекта, и к тому же некоторые из них вымирают, когда новые поколения переходят на более перспективные «большие» языки. В любом случае понятно, что процесс перевода Писания продолжается с невиданным прежде размахом, и в XXI в. переводчикам еще хватит работы.

Все больше библейских переводов выходит в наше время и в России: и на русский язык, на который она давно переведена, и на другие языки народов нашей страны, на которые она прежде не переводилась или переводилась частично. Эти переводы различаются по многим признакам и вызывают разные отклики. Некоторые переводы делаются вдохновенными одиночками, но над большинством трудятся специально подготовленные переводческие команды.

Нужна ли нам теория библейского перевода или теория перевода вообще? Есть множество примеров, когда очень качественные переводы создавались людьми, не имевшими никакого формального образования, не читавшими ни единой теоретической книги. Но точно так же известны великие писатели и поэты, не изучавшие теорию литературы, что никак не делает само литературоведение лишним.

Поэтому вопрос о возможности и необходимости создания теории библейского перевода здесь рассматриваться не будет, предполагается, что всякий читатель, раскрывший эту книгу, уже ответил на него утвердительно. В любом случае в основе каждого перевода лежит некое представление о том, что вообще есть перевод, каким он бывает и как следует переводить библейский текст. Но это представление редко бывает выражено в явном виде, даже более того – человек сам далеко не всегда отдает себе отчет в том, каков его идеальный образ перевода Библии на родной язык. Нередко получается так, что переводчик или переводческая группа меняют свои представления по ходу работы или же выясняют, что люди, собравшиеся вместе для создания одного перевода, представляют главные цели и методы неодинаково.

Перевод – это всегда выбор одного из возможных соответствий языковым средствам оригинала в языке перевода. Если бы этот выбор было легко формализовать, переводом давно бы занимались компьютерные программы – но мы знаем, что, несмотря на более чем полувековые исследования в области машинного перевода, до сих пор машина не умеет переводить художественные тексты. Даже неумелый первокурсник переведет лучше, чем самый мощный компьютер с самой современной программой.

Поэтому теорию перевода можно понимать как объяснение критериев выбора, а методологию перевода – как набор практических рекомендаций: как именно осуществлять этот выбор оптимальным образом в существующих условиях.

Данная книга описывает в самых общих чертах современные теории и модели библейского перевода и демонстрирует их применимость на практике. Можно задать вопрос: нужна ли такая оригинальная книга на русском языке, нет ли подобных описаний в зарубежной литературе? Они, разумеется, есть, почти исключительно на английском языке, который и служит основным средством общения библейских переводчиков. Незначительная часть этой литературы переводится на русский язык, в основном в качестве практических пособий2, но этой части недостаточно, чтобы составить общее представление о предмете. Книги, которая давала бы такое представление о современном состоянии теории и методологии библейского перевода, на английском языке нет, и вряд ли мы ее увидим просто потому, что она не нужна, – существуют десятки изданий по частным вопросам, которые в совокупности и дают такое описание.

Кроме того, я уже не раз убеждался, что простой перевод текста с английского на русский бывает недостаточен, в силу того, что он попадает к читательской аудитории с несколько иными представлениями и ожиданиями. Например, русскому читателю (в том числе украинцу, татарину, узбеку иди еврею, привыкшему читать по-русски) зачастую требуется разговор о богословских и философских предпосылках, лежащих в основе работы, посвященной Библии. Для англоязычного читателя, наоборот, такой разговор обычно кажется излишним – отчасти потому, что эти предпосылки бывают очевидны для одних и слишком спорны для других. В нашем обществе, где пока еще очень немного устоявшихся форм общественного сознания, где традиция академического разговора о Библии очень молода, приходится проговаривать вслух куда больше, чем в Кембридже или Принстоне. Собственно, о том говорит и теория перевода: если у целевой аудитории иные представления о мире, приходится эксплицитно называть часть из того, что лишь подразумевалось в изначальном тексте.

Итак, данное издание предназначено стать оригинальным введением в мир современного библейского перевода. Как нетрудно понять, перевод Библии есть частный случай письменного перевода. Отчего же тогда существуют особые пособия и курсы по этой дисциплине, тогда как не бывает никакого особого «шекспировского» или «толстовского» перевода – произведения этих авторов переводятся точно так же, как и любые другие, при всем своеобразии материала:

Библия уникальна в том отношении, что она одновременно памятник древней письменности (а точнее, целое собрание достаточно разных памятников) и Священное Писание разных общин древности и современности. С одной стороны, она вполне подобна множеству других произведений Древнего Ближнего Востока того времени (причем хронологические границы тут раздвинуты более чем на тысячу лет – это период более длительный, чем вся история письменности и книжности на Руси и в России). Библия создавалась в иных условиях, нежели наши, она отвечала на многие вызовы своего времени, опиралась на верования и представления о мире читательской аудитории, которые с тех пор существенно изменились. В этом отношении библейский перевод вполне сходен с переводом священных текстов Древнего Египта, Месопотамии, культур Леванта (прежде всего угаритской).

Но, в отличие от этих текстов, Библия никогда не ложилась в землю, чтобы стать добычей археологов спустя века и тысячелетия. Из всех текстов, написанных в те времена в тех землях, были отобраны для передачи лишь некоторые, потому что общины верующих – сначала Древний Израиль, затем христианская Церковь и раввинистический иудаизм – именно в этих книгах находили вероучительные истины. Именно их они читали за богослужением и в богословских диспутах, к ним обращались в поисках утешения, наставления, указаний, как жить, в них черпали слова для молитвы и образы для поэзии. Потому эти книги и переводились на новые и новые языки, а потом уже существующие переводы сменялись другими, более приспособленными для тех или иных нужд общины.

Наконец, именно эти книги миссионеры несли другим народам и племенам, а когда в Новое время европейские общества отказались от обязательной религиозности, оказалось, что библейские тексты по-прежнему сохраняют свое фундаментальное значение для любой культуры (пост) христианского мира. «Не убий» и «не укради», «возлюби ближнего своего» и «нет ни эллина, ни иудея» – это не просто цитаты из древней книги, это принципы, без которых наш мир был бы совсем другим.

Поэтому перевод библейских книг – это не просто представление некоего древнего текста научной общественности или широкой публике, но и продолжение многовековой традиции, либо – иногда – решительная попытка разрыва с ней, переосмысления некоторых ее установок. Но в любом случае такой перевод делается на фоне этой традиции, он непредставим без нее, и это многое определяет в методах подобного перевода.

Библейский перевод сегодня – это развитая и достаточно своеобразная область переводческого ремесла, существуют и соответствующие теории и методики, описывающие ее. Методы, применяемые библейскими переводчиками, могут оказать существенное влияние на развитие теории перевода в целом. Так, самый известный отечественный специалист в этой области, В.Н. Комиссаров, в книге, выпущенной еще в советское время, указывал, что теория динамического эквивалента, предложенная в 1960-е гг. известным лингвистом и переводческим консультантом Юджином Найдой специально для библейского перевода, стала революционной для всего переводоведения в целом3. Если такая оценка была пропущена советской атеистической цензурой, это означало, что роль библейского переводчика Найды в развитии общей теории перевода действительно бесспорна4.

Так мы подбираемся и к временным рамкам этого исследования. Ключевой работой, определившей начало анализа перевода как коммуникативного явления, стала статья выдающегося российско-американского филолога, одного из основоположников структурной лингвистики РО. Якобсона «О лингвистических аспектах перевода»5. Примерно в то же время, даже несколько раньше, стали появляться работы, в которых говорилось о необходимости создания единой лингвистической теории перевода6. В создании такой теории книги Найды сыграли весьма значительную роль. Предложенную им модель динамического эквивалента (подробнее см. раздел 2.2.) сейчас уже трудно назвать современной. Но именно она определила облик современного библейского перевода: все, что было написано на эту тему с тех пор, так или иначе опиралось на положения Найды или отталкивалось от них. Поэтому можно было бы охарактеризовать временной интервал этого исследования так: от Найды и до наших дней. Сегодня, конечно, существует множество переводческих опытов и множество разнообразных рассуждений о них. Охарактеризовать каждый возможный подход немыслимо, поэтому здесь пойдет речь лишь о главных, о тех, которые определяют положение дел.

Говоря о развитии теории перевода, нельзя не упомянуть, что в СССР в 1970-е и 1980-е гг. это направление развивалось достаточно активно и успешно7. Не отставала от теории и практика: литературным переводом активно занимались знаменитые поэты и писатели, крупные ученые. Если говорить о библейских текстах, то даже при полном идеологическом запрете на их распространение иногда выходили новые переводы И.М. Дьяконова и С.С. Аверинцева, выполненные на высоком уровне.

К сожалению, в той рыночной экономике, которая пришла в Россию в 1990-е годы, востребованным оказался совсем другой тип переводов: наскоро сделанная и дешевая массовая продукция.

Сейчас, в начале 2010-х, качественный литературный перевод с трудом отвоевывает себе место на полках книжных магазинов. Точно так же и теория перевода в последние два десятилетия в России развивалась слабо8, и этот пробел стоит восполнить.

Также нужно обсудить, чем теория перевода отличается от методологии. Под теорией обычно имеется в виду некая описательная конструкция, которая совершенно необязательно имеет практическое воплощение, а вот методология – это нечто конкретное, причем не всегда теоретические основания той или иной модели проговариваются или даже продумываются ее сторонниками. Поэтому говорить приходится и о том и о другом. Можно было бы сказать «теория и практика», но теорий, во-первых, бывает много, а во-вторых, не всякая практика оказывается с ними связанной. Сегодня, как и сто, и тысячу лет назад, человек просто может раскрыть книгу, положить рядом с ней словарь и начать переводить, как ему заблагорассудится... у него даже может неплохо получиться безо всяких теорий. Но теперь мы можем постараться определить: какие цели он ставил перед собой, какими путями к ним шел, насколько ему удалось их достигнуть.

Процесс перевода состоит из двух этапов: понимание оригинала и его передача на другом языке. Что касается первого этапа, о нем – применительно к Библии – в этой книге не будет сказано практически ничего. Ему я посвятил отдельную книгу, «Введение в библейскую экзегетику»9. Поэтому в этой книге будем исходить из того, что значение оригинала переводчиком определено, насколько это вообще возможно, и вопрос лишь в том, как лучше передать его на языке перевода.

Работ по теории перевода вообще и библейского перевода в частности в мире вышло достаточно много, еще больше вышло практических опытов – обозреть их все невозможно было бы ни в каком издании. Более того, нет даже единого мнения по поводу того, о чем может и должна говорить теория перевода, чем ей надлежит быть10. Что же будет предметом нашего рассмотрения?

В свое время один из самых известных теоретиков перевода Энтони Пим предложил четыре критерия для хорошей теории перевода:

● Она должна объяснять, почему именно в это время и в этом месте делается этот перевод;

● В центре ее внимания должен быть человек-переводчик;

● Ее построения должны быть ориентированы на социальные контексты, в которых живут и трудятся переводчики;

● Она должна помогать нам описывать наши собственные проблемы и искать пути для их решения11.

Можно признать, что это здравые критерии. К ним стоит добавить и вечный научный критерий – проверку практикой. Не все теории и модели в равной степени были опробованы переводчиками, но говорить о таких умопостроениях, которые вовсе не были применены на практике, большого смысла не имеет. Например, мне не раз доводилось слышать, что переводить Библию может только святой человек, находящийся непосредственно под воздействием Святого Духа. Это мнение при всей своей благочестивости ничего не меняет в практической работе: если бы каждый библейский переводчик для начала работы ждал собственной канонизации, ни один перевод даже не был бы начат (мы еще вернемся к этому вопросу в разделе 2.1.).

Так что здесь речь пойдет по преимуществу о тех работах, которые являются в достаточной степени оригинальными, которые удовлетворяют критериям Пима и при этом основаны на реальном переводческом опыте. Этого должно быть достаточно для представления основных направлений в области теории и методологии библейского перевода.

Но прежде чем перейти к разговору о библейском переводе, важно напомнить некоторые простые вещи, которые, к сожалению, нередко упускаются из виду. Всякая новая Библия ставится на книжную полку в виде бумажной книги или записывается на электронные носители в виде файлов, они же выкладываются в интернет... Но Библия существует во всех этих пространствах не одна, не сама по себе, не сама для себя. Перевод всегда предназначен для кого-то, он появляется в некой информационной среде, он зачастую сопровождается разными пособиями – если их даже нет в момент его выхода в свет, то они, как правило, вскоре появляются.

Ведь, как уже не раз отмечалось, даже самый лучший перевод сам по себе не способен передать все, что сказано в оригинале, и в особенности это касается культурно-исторического контекста оригинала12. Более того, перевод обычно не существует сам по себе – он сопровождается разного рода комментариями и справочными материалами. В такой практике нет ничего нового, хотя в древности само соотношение перевода и справочных материалов могло выглядеть иначе. Так, в раннем иудаизме арамейские переводы Писания (которые зачастую были, думаю, больше чем переводами) строго отделялись от собственного священного текста на древнееврейском. Когда в синагоге читалось и переводилось Писание, то еврейский текст читался строго по книге, даже если чтец помнил его наизусть; рядом с ним стоял переводчик на арамейский, который, напротив, произносил текст по памяти, не заглядывая в книгу, – так подчеркивалась разница между собственно Писанием и его толкованием13.

Сегодня зачастую видна другая тенденция – как можно больше прояснять в самом переводе. Но и современный библеист Аделе Берлин напоминает о принципиальной разнице между переводом и комментарием: перевод заменяет собой текст оригинала, а комментарий всего лишь сопровождает его, здесь автор может позволить себе куда больше вольности и субъективности14. Переводчик не может, конечно, рассчитывать, что все его огрехи будут исправлены в комментарии, но, с другой стороны, не может он надеяться и создать такой текст, который принципиально не нуждался бы в дополнительных пояснениях – таких переводов никогда не существовало в истории. Потому и библейский перевод здесь будет обсуждаться не как некая вещь в себе, особое ремесло или наука для посвященных, а в широком гуманитарном контексте, с привлечением разных научных дисциплин и направлений мысли.

Работа состоит из четырех глав.

В первой главе идет речь о самых общих вопросах: что такое перевод и что такое Библия. В ней мало говорится о теории и методологии, это попытка сузить поле для дальнейшего разговора и конкретизировать ключевые понятия.

Вторая глава посвящена теории библейского перевода: как она возникла и развивалась, какие вопросы занимают ее исследователей в наши дни.

В третьей главе обсуждаются сходные вопросы, но уже с более практической точки зрения: переводы бывают разными, но какие ключевые выборы приводят к этим различиям? Сначала мы обсуждаем, какими могут быть переводы вообще, а затем переходим к краткому анализу семи современных русских переводов.

Наконец, четвертая глава покажется, наверное, самой интересной для большинства читателей. В ней рассматривается целый ряд практических вопросов, связанных с переводом: какие возникают при этом проблемы и какие предлагаются решения. Иногда будут даны осторожные рекомендации, но гораздо чаще придется говорить: все зависит от общих целей и задач данного конкретного перевода. В этом, собственно, и заключается главный вывод книги.

Несколько слов стоит сказать об оформлении книги. Нумерация глав и стихов всегда приводится по традиционным изданиям Синодального перевода (СП); слова, выражения и фразы, которые приводятся в качестве примера, выделяются курсивом. В книге приводится много практических примеров из переводов на основные европейские языки, а также на те языки, с которыми ведется работа в Институте перевода Библии (ИПБ) и партнерских организациях. В подавляющем большинстве случаев я участвовал в обсуждении этих переводческих проблем в качестве консультанта ИПБ, в некоторых, отдельно не отмеченных случаях, я пересказываю примеры, приведенные коллегами. Почти всегда речь идет о не изданных пока что черновиках, и в будущих изданиях могут быть представлены иные варианты.

Переводы обычно указываются в скобках по сокращенным наименованиям (см. библиографию), если такого указания при переводе нет, речь идет о Синодальном. Указатель языков, примеры из которых приведены в книге, а равно и указатель библейских отрывков приведены в конце книги.

В тексте книги применяется несколько не всем знакомых сокращений:

ВЗ – Ветхий Завет, ветхозаветный;

МТ – Масоретский текст;

НЗ – Новый Завет, новозаветный;

ЯИТ – язык(и) исламской традиции;

ЯО – язык(и) оригинала;

ЯП – язык(и) перевода;

LXX – Септуагинта.

В заключение я хотел бы выразить искреннюю благодарность всем, кто так или иначе способствовал написанию и выходу в свет этой книги. Всех имен не перечислить, но в первую очередь назову Г.Ю. Колганову, И.В. Лобанова, А.Б. Сомова, Я.Г. Тестельца и других своих коллег по многолетней работе в Институте востоковедения РАН, Институте перевода Библии в Москве и его партнерских организациях: Библейских обществах, Летнем институте лингвистики (SIL) и т. д., а также коллег из Института перевода Библии в Заокском. Благодарю сотрудников прекрасной библиотеки Tyndale House в Кембридже, где была собрана значительная часть теоретического материала для книги, издательство ПСТГУ, взявшееся за издание, но в особенности – членов своей семьи: жену Асю, детей (отчасти выросших) Аню, Дашу и Сережу и внуков Борю и Колю. Без их помощи и поддержки эта книга не смогла бы увидеть свет.

Отзывы о книге можно отправить по адресу: a.desnitsky@gmail.ru.


Источник: Современный библейский перевод: теория и методология / А. Десницкий ; Правосл. Свято-Тихоновский гуманитарный ун-т, Ин-т востоковедения Российской акад. наук. - Москва : Изд-во ПСТГУ, 2015. - 429 с. ISBN 978-5-7429-0972-9.

Комментарии для сайта Cackle