Азбука веры Православная библиотека иеромонах Алексий (Виноградов) Миссионерские диалоги М. Риччи с китайским ученым о христианстве и язычестве

Миссионерские диалоги М. Риччи с китайским ученым о христианстве и язычестве

Источник

Содержание

Предисловие автора

Миссионерские диалоги Матвея Риччи с китайским ученым о христианстве и язычестве Диалог 1-й: Учение о Боге Творце-Промыслителе и способе Богопознания Диалог 2-й: Ложные понятия о Боге людей и язычников, в особенности Диалог 3-й: Учение о душе человеческой, ее существе, свойствах и назначении Диалог 4-й: Христианское учение о загробном состоянии душ и языческое Диалог 5-й (Продолжение): Учение о загрбном состоянии души – блаженном для праведников и мучительном для грешников, и опровержение Буддийских понятий о душепереселении Диалог 6-й (продолжение предыдущего): Учение о рае и аде с разного рода доводами о наградах для праведников и наказании грешников Диалог 7-й: Природа души человеческой, ее разум и свобода, самоопределение, самопознаше и усовершенствование в добродетели, в связи с Богопознанием и Богопочтением; значение истинной религии, противоположно язычеству и идолопоклонству, в особенности Диалог 8-й: Теократические принципы Католицизма – Римского Папы и Духовенства – общества Иисусова, в особенности; рассмотрение вопроса о безбрачной жизни, сравнительно с семейной Китайская Римско-католичская литература с XVI по XVIII ст., содержащая книги богослужебные, экзегетические, полемические, догматическо- нравственные, канонические, священно- и церковно-исторические, и прочие (Дополнение к Диалогам М. Риччи) Предварительное замечание  

 
Предисловие автора

В Римско-Католической Миссионерской Церковной Литературе на Китайских диалектах, преимущественно, Шанхайском и Пекинском, существуют сочинения самостоятельные и компилятивные, принадлежащие членам Общества Иисуса для распространения Веры среди язычников. Будучи написаны в период усиленной деятельности с ХVI по XVIII ст., сочинения эти доселе служат для Католических Христиан-Китайцев главным руководством и пособием в изучении Христианской Веры и нравственности, и, по мере надобности, неоднократно перепечатываются. Русские Миссионеры, как и Протестантские, на первых порах своего утверждения в Китае и обращения среди Китайцев, пользуются трудами ревностных членов «de propaganda Fidei», избирая, каждый для себя, то, что потребно и необходимо, до тех пор, пока самодеятельной энергией не создастся собственная литература, довольно богатая у Англичан и Русских. Долг истины побуждает обратить внимание на эти образцовые труды Римско-Католических Миссионеров и дать некоторое, о них, понятие. Избираем для сего самые лучшие, и, прежде всего, – «Диалоги о Христианстве и язычестве М. Риччи с Китайским ученым», которые излагаем в сжатом виде, нередко опуская подробности, имеющие интерес только в оригинале. По массе вопросов, так или иначе решаемых в диалогах, или слегка затрагиваемых, для их уяснения и продолжения в более подробном виде, предлагаем дополнительный обзор разных сочинений, для Китайцев, принадлежащих современникам М. Риччи или его преемникам; всех таких книг – до сотни, разного содержания. Имена авторов оговорены в своем месте.

Скажем несколько слов о личности Матвея Ртчи (Ricci, Matteo) и его трудах, посвященных Науке и Церкви.

М. Риччи родился в 1552 г. в Анконе; получив хорошее образование, поступил в молодых годах в Духовное звание, в Общество Иисуса, – в 1571 г., с членами коего, отправился в Китай, для устроения Церкви. Прибыв в Китай в 1583 г., и получив дозволение от Китайского Правительства на оседлость в Цзао-Цин-фу (Tsao-King-Fo), Риччи, при помощи своего товарища Рожера, построил Церковь рядом с Китайским храмом. Избрав методом сближения и знакомства с Китайцами усвоение их нравов, обычаев и даже суеверий, Риччи старался всегда сообразоваться с оными, не отступая от коренных собственных и не изменяя ни в чем, приобретенному в Европе, и образованием, в особенности. Вероучение Христианское он старался излагать народу, применительно к Конфуцианству – значит, без особенного противоречия коренным государственным и общественным понятиям, за исключением основных и оригинальных Христианских, или Европейских. В угоду Китайскому пониманию ученых, он составил, в свое время, весьма ценную карту Китая, поместив его в центре прочих Государств; от Китайских сановников, через это, и свое поведение, заслужил доверие и расположение. В 1595 г. он посещает Пекин и удостаивается принятия ко Двору; через пять лет, как доверенное лицо от Португальцев, подносит Китайскому Императору подарки, заслуживает его благосклонность и получает позволение жить в Пекине с прочими сотоварищами Миссионерства. Обладая математическими и астрономическими знаниями, а также, понимая музыку и живопись, Риччи принимается в Императорском Семействе и у Мандаринов, то, как учитель, то, как образованнейший человек. С изучением же Китайского языка, Риччи пишет для Китайцев разные рассуждения и пользуется знаниями, собственно, Китайскими, для успешного доказательства Христианства и распространения оного среди Китайцев. Мало-помалу, влияние Риччи и его даровитых, ловких, умных товарищей, простирается и за Пекин, в провинциальные города империи. В 1609 г. Риччи умирает. Но труды его и идеи, получая гражданство, дают возможность к более смелой и разнообразной деятельности Римско-Католических Миссионеров среди Китайцев. Иезуиты Шалл, Вербист, Перейра подвизаются с успехом на Миссионерском поле; скоро присоединяются к ним и лица других орденов – Доминиканцы и Францискане. Однако же, с 1722 по 1845 гг., по причине столкновений новых идей и людей с язычеством, возникает гонение на Христиан и труды членов Общества Иисусова едва не погибли бесследно: после брожения, благодаря энергии Римско-Католических и других Миссионеров, особенно, с прибытием Англичан и открытием Китайских портов для Европейцев, Китай становится обширной ареной Миссионерства для всех христианских вероисповеданий доселе1.

Придавая огромное значение теоретическому общехристианскому и философскому уму Европейцев на Востоке, и борьбе концепций западных с восточными, находим этот процесс мысли в диалогах Матвея Риччи разрешаемым, в известных отношениях, более удовлетворительно, нежели можно ожидать с первого раза. Цель Риччи – выяснить отношения Христианства к Китайскому язычеству, с одной стороны, и с другой – определить принципы института Христианской Церкви, под управлением Папы Римского, к государству, основанному, главным образом, на философии Конфуцзы, – религиозном авторитете Буддизма и нравственном – Лаоцзы, в связи с пантеистическими верованиями, унаследованными издревле, с Востока, Китайцами. В отношении практическом, Риччи защищает свой орден и выясняет его служение, значение, некоторые особенности лиц, его составляющих (напр., целибат). Рассуждения, собственно, Христианские, касаются истинного учения о Боге, человеке, – его природе и назначении, как единоличном, так и общественном; особенно развивается смысл и значение понятий о душе, противоположных языческим (напр., метемпсихозис), также, о Рае и Аде, и прочих предметах. Языческие понятия, преимущественно, Конфуцианские и Буддийские, влагаются в уста вопрошающего собеседника – Китайского ученого. Хотя Риччи не везде является строгим в методологии диалогов, составленных, видимо, из разных отдельных его рассуждений, тем не менее, философские аргументы ставятся и развиваются чрезвычайно удачно и, применительно к гению языка Китайского, и духа народного: софистика и схоластика служат сильным орудием в устах ловкого Европейского ученого (аноним Риччи) в борьбе с Китайским, которого ум вооружен большим запасом не столько игры словами и иероглифами, сколько последовательным, истолковательным раскрытием истины. Парадоксы, антитез, анализ и синтез, сориты ascendens и descendens, соответствующие Китайским „шан” и “цюй”, сменяясь одно за другим, делают диалоги Риччи привлекательными с внешней стороны и внутренней. Особенно, их изучение полезно для гг. Миссионеров, студентов, вообще, лиц образованных и желающих поговорить с Китайцами правильно, методично, что они особенно любят и к чему приучаются с детства, посредством всестороннего изучения классических „Цзинов“ Конфуцзы, Мэнцзы и других книг, под названиями „Сы-шу”, „Леу-шу”, „ Сань-цзинь”, и проч.

В настоящее время, однако, язык диалогов Риччи, несмотря на классическое достоинство, не скоро поддается изучению. На Французском языке в „Lettres édifiantes et curieuses” (par Aimé-Martin T. IV. 1848) сделан весьма удачный и легкий перевод, послуживший и для нас главным пособием в передаче на Русский язык. В издании Мартэна диалоги озаглавливаются так: „Entretiens d’un Lettrê Chinois et d’un Docteur Européen sur la vraie idée de Dieu” (p. 380–452), т. e., рассуждения Китайского и Европейского ученых об истинном Богопознании. На Китайском языке, заглавие не везде одинаково в разных изданиях: а) „Истинное изложение Христианского Вероучения” б) „Истинное учение о Боге; в) „Разговоры Китайского ученого и Европейского о существе и природе Бога, бессмертии души, наградах и наказаниях в будущей жизни, о творении вселенной и провидении, о природе души, ее свободе, существенных началах нравственности и истинном знании для христианина, и проч.”

В своем изложении идей Риччи и, частью, буквальном переводе, мы усвояем следующее, более простое и общее заглавие в тексте: „Миссионерские диалоги М. Риччи с Китайским ученым о христианстве и язычестве”, на заглавном листе, – с присоединением Китайско-Церковной и Римско-Католической литературы с ХVI по ХVII ст. и далее. В самом же тексте, имени Риччи мы не ставим, но заменяем терминами, более общими: „Европейский ученый”, „Христианский философ», „Богослов”, смотря, по мере надобности, того или другого словоупотребления. Всех диалогов – восемь, которых заглавия и краткое изложение самого содержания предлагаются в особой таблице.

Сочинение это, признанное классическим в Китайской литературе, удостоено в оригинальном его издании включения в число лучших в Императорской Библиотеке Китайских Богдоханов, в собрании Канси. Предлагаем в сжатом очерке названия разных Китайских Церковных и Учебных Книг, составленных многими Католическими Миссионерами-иезуитами, с указанием на их имена, годы издания и с кратким содержанием самых книг. Нельзя не заметить, при этом, что книжки Римско-Католических Миссионеров, предназначаемые для Китайцев, весьма кратки и сжаты по содержанию и изложению; и это составляет главное достоинство – язык их, по большей части, простой, общеразговорный, или книжный, наиболее понятный лицам, учившимся в школе. Каждый христианин из Китайцев – обязательно имеет часть или даже и всю библиотеку немногосложной Христианской литературы, которой он руководится, наравне с классическими Цзинами в своей жизни. Судя по наблюдениям над благочестием Христиан Китайских, прихожан Русской Православной Духовной Миссии в г. Бэй-цзине и других местах, нельзя не заметить о добром обычае, что священные книжки, раздаваемые им (напр., Евангелие, Катехизис, Молитвы), изучаются наизусть отчетливо, с надлежащим пониманием, с любовью и охотой. То же явление встречается еще более и среди Китайцев Римско-католиков, как и принадлежащих Миссиям других Вероисповеданий.

С.-Петербург. Васильевский о-в,

15 линия, Церковь Киево-Печерской Лавры 一Рождества

Христова

1869 г. Сентября 25 дня.

Иеромонах Алексий (Виноградов).

* * *

1

Краткие и существенные сведения о католицизме в Китае и протестантских миссиях изложены мною в „историческом очерке западных христианских миссий в Китае“ см. „Правосл. Собеседник“ за 1886 г. Более подробно – у Гука, в его „Histoire du Christianisme en Chineu”, так же в “Lettres édifiantes et curieuses par Aime–Martin” Paris 1848; – „The Chinese Recorder”, интересны, также, сведния, отчасти, касающиеся действий иезуитов в Китае, сочин. О.М. Морошкина: „Иезуиты в России”.


Источник: Миссионерские диалоги М. Риччи с китайским ученым о христианстве и язычестве, и обзор китайско-церковной, римско-католической литературы с XVI по XVIII ст. / Иером. Киевопеч. Усп. лавры Алексий (Виноградов) (с 1881 по 1888 г. б. чл. Имп. Рос. духов. миссии в г. Пекине или Бэй-Цзине, в Китае). - Санкт-Петербург : тип. бр. Пантелеевых, 1889. - VIII, VIII, 120 с.

Комментарии для сайта Cackle