Источник

Введение

Начало латинской христианской письменности. Рим и северная Африка. основные направления богословия и их представители

Христианская письменность на Западе, в частности, в Риме, сначала была грекоязычная, примером чего могут служить Послание к Коринфянам свт. Климента Римского и Пастырь Ерма. Богослужение и чтение Св. Писания также совершались изначально на греческом, как это видно из Первой Апологии св. Иустина Мученика (I Apol., 65–67) и из канона Муратори57. Однако уже в I веке в Римской церкви начинается постепенный переход на латынь. Самая ранняя стадия этого процесс происходит на уровне простого разговорного языка58. Когда христианство было впервые проповедано в Риме в 30–40х годах, большая часть его населения была иноземного происхождения и первую христианскую общину в Риме составляли выходцы из восточных провинций Римской империи59. Поэтому греческий язык, который в то время был основным языком межнационального общения, естественным образом стал официальным языком Римской церкви и богослужения. Но к середине II века греческий язык все меньше и меньше слышался на улицах города, о чем говорят многочисленные намеки в Пастыре Ерма, увидевшем свет приблизительно в то время. Действительно, изменение происходило столь стремительно, что вскоре возникла потребность в переводе Св. Писания на латынь. Свидетельством тому могут служить цитаты из Св. Писания в латинском переводе Послания к Коринфянам свт. Климента Римского, сделанном в середине II века60.

Ситуация коренным образом изменяется в III веке, когда латынь становится официальным языком Римской церкви. Письма Римских епископов перестают писаться исключительно на греческом. После мученической кончины папы Фабиана во время гонения Декия (250–251 гг.), когда римская епископская кафедра пустовала, римский клир пишет несколько посланий к свт. Киприану Карфагенскому на латыни61. Вскоре после этого возникает обширная переписка на латыни между свт. Киприаном и папой Корнилием, а затем и папой Стефаном по вопросу церковных расколов и крещения еретиков62. Подобные изменения происходят и в области богословия. Римский юрист африканского происхождения Минуций Феликс в конце II – начале III века пишет одну из первых латинских апологий – диалог Октавий63. Хотя в первой половине III века известный римский богослов и антипапа св. Ипполит продолжает писать на греческом, его соотечественник Новациан, также антипапа, пишет первые богословские трактаты на латыни. Более того, в своем трактате De Trinitate («О Троице»)64 он приводит множество цитат из латинского перевода Св. Писания, уже существовавшего в то время. Сами трактаты Новациана красноречиво говорят о расцвете римского латинского богословия, правда, испытавшего определенное североафриканское влияние. Что касается богослужебного языка, то переход на латынь здесь совершился гораздо позже – во второй половине IV века, не ранее понтификата папы Дамаса (366–384 гг.)65.

Похожая ситуация была в другом центре Западного мира – Северной Африке, столицей которой был Карфаген66. Хотя христианство проникло туда гораздо позже чем в Италию, вклад Северной Африки в раннехристианскую письменность и богословие несравненно более велик. Она дала христианству самого выдающегося латинского богослова доникейского периода – Тертуллиана67, одного епископа-мученика – свт. Киприана Карфагенского68, первого христианского латинского поэта – Коммодиана69 и двух богословов-мирян – Арнобия и Лактанция70.

Традиционно считается, что христианство попало в Северную Африку из Рима, хотя у нас нет точных сведений о времени и обстоятельствах основания там христианской Церкви71. Есть все основания полагать, что в Африке, так же как и в Риме, проповедь Евангелия началась на греческом. Языком христианской Церкви и богослужения какое-то время также был греческий. Четыре трактата Тертулливана – De spectaculis, De baptismo, De virginibus velandis, De corona militis – были написаны сначала на этом языке и лишь впоследствии переведены на латынь; а трактат De extasi был написан только на греческом72. Мученичество Перпетуи и Фелицитаты (7 марта 202 г.) также имело распространение на двух языках73. Из него мы узнаем, что разговор Перпетуи с епископом Оптатом и пресвитером Аспазием происходил на греческом (Passio Perp. et Felic., IV,3) и что язык богослужения изначально тоже был греческим (ibid., IV.2)74. Тертуллиан порицал тех христиан, которые ходили на языческие увеселительные зрелища, где они произносили молитвенные слова «Аминь» (ἀμήν) и «во веки веков» (εἰς αἰῶνaς ἀπ᾽ αἰῶνος) не Богу, а актерам и гладиаторам (De spect., 25).

Однако очень скоро, гораздо быстрее чем в Риме, греческий язык в Карфагенской церкви сменился латинским. Самым ранним латинским документом христианской Африки были Акты Сицилийских мучеников (Passio sanctorum Sicillitanorum), которые приняли мученическую кончину 17 июля 180 г75. Этот документ дает нам свидетельство о существовании латинского перевода части Нового Завета76. Предстоя перед судом Карфагенского проконсула Сатурнина, один из святых мучеников, Сперат, говорит, что они захватили с собой «книги и послания Павла, мужа праведного» (libri et epistulae Pauli viri justi, Passio sanet. Sicill., 12). По свидетельству Тертуллиана, в десятых годах III века в Карфагене уже существовал полный латинский перевод всей Библии (Adv. Ргах., 5; De monog., 11). Oн еще не имел официального статуса, и Тертуллиан, хорошо знавший греческий, критиковал его по некоторым пунктам77. Многочисленные трактаты самого Тертуллиана говорят о том, что в конце II – начале III века латынь уже стала языком христианского богословия и обогатилась целым рядом богословских терминов и формул, не уступавших в точности греческим. Около 250 г. Африканская церковь имела в своем распоряжении латинский перевод всех книг Св. Писания, признаваемых подлинными (каноническими), как это видно из цитат и ссылок на них в трактатах и посланиях свт. Киприана Карфагенского. Составленные им два сборника цитат из Св. Писания (Ad Quirinum и Ad Fortunatum)78 вместе c анонимными Извлечениями из Пророческих книг (Prophetiae ex omnibus libris collectae, начало IV в.) являются прекрасными свидетельствами этого латинского перевода. Хотя у нас нет точных данных о времени замены в Африканской церкви греческого богослужебного языка на латинский, есть серьезные основания предполагать, что эта замена произошла гораздо раньше, чем в Римской церкви79.

Латинская христианская письменность Северной Африки в доникейский период также достигла расцвета. Сочинения одного лишь Тертуллиана насчитывают более сорока трактатов. Основным направлением церковной письменности в то время была апологетика – защита христианства от нападок и обвинений со стороны Римской государственной власти и языческого общества. Апологии Тертуллиана, свт. Киприана, Арнобия, Лактанция наряду с мученическими актами красноречиво свидетельствуют о героических усилиях африканских христиан противостоять кровавым гонениям, обрушивавшимся на Церковь одно за другим. Из этих свидетельств мы узнаем, что быстрое распространение христианства в Северной Африке было достигнуто ценой многочисленных жертв. Другим важным направлением церковной письменности была полемика с разнообразными ересями, примером чему могут служить многочисленные антигностические трактаты Тертуллиана, направленные против таких ересиархов, как Маркион, Валентин, Апеллес, Праксей, Гермоген и др.80 Прекрасный пример полемики с церковными расколами дают трактаты и письма свт. Киприана Карфагенского, боровшегося за единство Церкви против расколов Новата и Фелициссима в Карфагене и Новациана в Риме81. В ходе полемики с ересями и расколами быстрыми темпами развивается и христианская догматика, выясняя важнейшие вопросы теологии и икономии82, такие как триадология, учение 0творении, ангелология, христианская антропология, амартология, сотериология, христология, мариология83, экклезиология, сакраментология, эсхатология и некоторые другие. Большое внимание африканские церковные писатели уделяют нравственно-аскетическим и церковно-дисциплинарным вопросам. Христианская поэзия расцветает в стихотворных произведениях таких африканских писателей, как Коммодиан и Лактанций84. Остается неразвитой лишь одно важное направление богословия – экзегетика, но она получает должное развитие в многочисленных, хотя и не дошедших до нас трудах первого латинского экзегета свт. Викторина Петавского, жившего в Паннонии во второй половине III века85.

Следует отметить, что латинская христианская письменность в целом и североафриканская в частности была не просто подражанием уже существовавшим греческим образцам, но практически сразу проявила оригинальность мысли, о чем речь пойдет ниже. Корпус сочинений Тертуллиана стал достойной заменой грекоязычной христианской письменности для христианского Запада в III–IV вв. и обеспечил латинскому христианству полный набор богословских терминов, формул и положений, необходимых для самостоятельного развития богословской мысли86. Вместе с тем сочинения доникейских африканских богословов более всех других свидетельствуют о характерных особенностях латинского христианства и его существенных расхождениях с христианством греческим87.

В последующих главах мы рассмотрим в хронологическом порядке основных представителей латинской патристики доникейского периода (150–325 гг.) – Минуция Феликса, Тертуллиана, свт. Киприана Карфагенского, Новациана, Коммодиана, свт. Викторина Петавского, Арнобия и Лактанция88.

* * *

57

Этот важнейший документ, содержащий первый список канонических книг Нового Завета, был написан на греческом языке в Риме в конце II в. и лишь в V в. переведен на латынь. См. Мецгер Б.М. Канон Нового Завета. М.,1998. C. 190–192

58

См. Quasten J. Patrology. Westminster, 1986. Vol. II. P. 154

59

Там же.

60

Там же.

61

См. ниже, глава III

62

См. там же.

63

См. ниже, глава I.

64

См. ниже, глава IV.

65

Quasten. Op. cit. Vol. II. P. 154.

66

Римская провинция «Африка» включала в себя три области: проконсульскую Африку (Africa proconsularis с центром в Карфагене), Нумидию и Мавританию. О Карфагене и африканской христианской письменности в целом см. Архимандрит Киприан (Керн). Патрология, 1. Париж; М., 1996. С. 148–152.

67

См. ниже, глава II

68

См. ниже, глава III.

69

См. ниже, глава V.

70

См. ниже, глава VII–VIII.

71

Quasten. Op. cit. Vol. II. P. 243.

72

См. ниже, глава II.

73

Quasten. Op. cit. Vol. I. P. 181–182

74

В частности, там говорится, что ангелы произносили άγιος, άγιος, άγιος «Свят, Свят, Свят» (т. е. «Трисвятую песнь») на греческом.

75

Quasten. Op. cit. Vol. I. P. 778–179.

76

Quasten. Op. cit. Vol. II. Р. 244. В настоящее время большинство ученых придерживается мнения о том, что Евангелия впервые были переведены на латинский в Северной Африке в последней четверти II века (см. Мецгер. Указ.соч. C. 7o).

77

Quasten. Op. cit. Vol. II. P. 244

78

См. ниже, глава III

79

Quasten. Op. cit. Vol. II. P. 245.

80

См. ниже, глава II.

81

См. ниже, глава III.

82

Об этих терминах см. ниже, глава II § 2.3.2.

83

Мариология – учение о пресв. Деве Марии, Матери Божией.

84

См. ниже, глава V и VIII.

85

См. ниже, глава VI.

86

Cм. Daniélou J. Les Origines du Christianisme Latin. Paris, 1978. P. 369.

87

Quasten. Op. cit. Vol. II. Р. 246. Подробная оценка этих особенностей и расхождений будет дана ниже в связи с учением того или иного автора, а также в Заключении к 1-му Тому.

88

В нашем исследовании мы опускаем, во-первых, западных Отцов Церкви доникейского периода, писавших на греческом – свт. Климента Римского, свт. Иринея Лионского и св. Ипполита Римского, поскольку они, как правило, рассматриваются в рамках греческой патрологии; во-вторых, некоторых латинских авторов – таких как папы Каллист, Понциан, Фабиан, Корнелий, Луциль, Стефан, Сикст II, Дионисий, Феликс (см. Quasten. Op. cit. Vol. II. Р. 233–242), ввиду незначительности их сочинений и того влияния, которое они оказали на последующую латинскую богословскую традицию. Мы опускаем также еп. Ретиция Отенского, ввиду того, что его сочинения были утрачены и сохранились лишь в цитатах (Ibid. Р. 413–414).


Источник: Латинская патрология / А.Р. Фокин ; Рос. православ. ун-т св. Апостола Иоанна Богослова, Филос.-богосл. фак. - Москва : Греко-лат. каб. Ю.А. Шичалина, 2005-. / Т. 1: Период первый. Доникейская латинская патрология (150-325 гг.). - 2005. - 362 с.

Комментарии для сайта Cackle