Азбука веры Православная библиотека протоиерей Александр Горский Отдел 2-й. Писание святых отцов. Толкования Священного Писания

Отдел 2-й. Писание святых отцов. Толкования Священного Писания

Источник

Предисловие

Приняв в описании Славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки за основание к разделению содержание рукописей, ко второму отделу Описания относим мы рукописи, содержащие в себе писания Святых Отцов и учителей Церкви. Между творениями Отцов в Описании даём первое место их толкованиям на Свящ. Писание. За тем будут следовать догматические и духовно-нравственные писания святых Отцов. К сему, по тождеству или близости содержания, особою частью, приложено будет описание рукописей, содержащих в себе разные Богословские сочинения, оставленные известными и неизвестными учителями и писателями Церковными.

Описание рукописей, содержащих в себе толкования святых Отцов на Свящ. Писание, в полном виде или в извлечении, следует порядку книг Библейских. В представляемом Описании находятся, кроме Шестоднева, толкования на книгу Бытия, на Иова, на Псалмы, на Пророков и на все книги Нового Завета.

Первая мысль о переводе Отеческих толкований на Славянский язык, или о составлении своего изъяснения, появилась весьма рано. Едва только переведено было Свящ. Писание святыми Кириллом и Мефодием, как Иоанн, пресвитер и экзарх Болгарский, возымел желание воспользоваться для своего народа «готовыми учительскими сказаниями» на Свящ. книги, и составил из них свой Шестоднев. Вскоре за тем появилось в переводе толкование на Псалмы, приписываемое святому Афанасию Александрийскому, и толкование на шестнадцать Пророков.

В ХII столетии становится известным у Славян толкование Феофилакта Болгарского на Евангелия. В начале ХIII столетия у нас уже был перевод толкования на послания Апостола Павла. В том же столетии, вероятно, переведено и толкование Андрея Кесарийского на Апокалипсис.

В начале XV ст. совершён на горе Афонской перевод бесед святого Иоанна Златоустого на книгу Бытия иноком Иаковом, и толкования Олимпиодора, Полихрония и других на книгу Иова – иноком Гавриилом. Последнее толкование было уже второе на сию книгу на Славянском языке, как видно из предисловия переводчика и из существующих списков другого перевода.

В ХVІ веке преподобным Максимом Греком и его сотрудниками переведены в Москве: великое собрание толкований разных Отцов и учителей Церкви на Псалтирь, потом беседы святого Иоанна Златоустого на Евангелия Матфея и Иоанна. Тогда же в Новгороде предпринят и совершён перевод толкования на Псалтирь с Латинского языка, Дмитрием Герасимовым. В том же столетии находим и перевод бесед святого Василия Великого на Псалмы.

В ХVII веке Епифаний Славинецкий перевёл слова Василия Великого на Шестоднев и Феофилакта Болгарского на послания Апостола Павла. В тоже время неизвестный из учёных Малороссиян занялся составлением обширного собрания толкований на Апостол.

Так постепенно из века в век приумножалось для любителей Слова Божия собрание книг, его изъясняющих. Мы ещё не включили сюда многих других толкований, как то: изъяснение на некоторые места из книг Моисеевых, Севериана Гавальского Шестоднев, блаженного Феодорита толкование на Псалмы, Филона Карпафийского и других на Песнь Песней. Мы указали в своём перечне только на те толкования, которых описание вошло в состав издаваемой части.

При описании и разборе вышеисчисленных переводов мы обращались к подлинному тексту толкований, по изданиям святых Отцов на Греческом или Латинском языках. Для определения неизданных на Греческом языке творений, прибегали к пособию Греческих рукописей Московской Синодальной библиотеки, или к другим учёным указаниям. При рассмотрении переводов обращали внимание на их достоинство в отношении близости к подлиннику, в древнейших же памятниках – в особенности на язык перевода. Но при этом не были опускаемы из вида и другие стороны предмета, имеющие значение для истории духовного просвещения, как то: отношение переводчиков к тексту Библейскому в Славянском переводе.

При таком сличении открылась возможность, между прочим, усмотреть в толковании на послания Апостола Павла, дошедшем до нас в списке 1220 г., текст Апостольский в том виде, как он существовал до перевода толкования.

При таком сличении в толковании Иоанна, экзарха Болгарского, разобрано, что взято им из толкований древних Отцов, и что, по соображению, может принадлежать собственной обработке Иоанна экзарха.

Из толкования на Псалтирь, переведённого Максимом Греком, вполне неизданного на Греческом языке, представлено несколько образцов изъяснения разных толкователей. Из замечаний самого переводчика извлечено всё, что относится до характеристики толкователей, встречающихся в переводе, примечательной по своей верности.

Между статьями посторонними, содержащимися в описанных рукописях, обращает на себя внимание история преподобного Афанасия Брестского, мученически пострадавшего в 1648 г. от униатов. Ему привелось быть и воспитателем и потом обличителем перед Правительством Русским одного из самозванцев, Ивана Лубы, выдаваемого в Польше за сына Лжедимитриева (Смотр. Собр. Государ. грам. и договор. ч. ІII. 119).

В выписках из рукописей строго удерживалось их правописание. В одной из них замечены и указаны остатки глаголических письмен.

А. Горский

К. Невоструев.

54 (по прежнему каталогу 345.) Шестоднев Иоанна, экзарха Болгарского, пергам. в малый лист, уставом, в два столбца, 1263 г. 268 л.

Подробное исследование о сей именно рукописи сделано К. Калайдовичем в его книге: Иоанн, экзарх Болгарский. Моск. 1824 г. стр. 60 и дал.

Иоанн пресвитер и экзарх Болгарский был родом из Славян, а не из Греков. Говоря о первоначальном намерении своём заняться переводом на Славянский язык «учительских писаний», он выражается так: преложити въ свои ꙗзъікъ. 1 Должность экзарха состояла в надзоре за благочинием духовенства. У епископов бывали экзархи и из монашествующих 2, и или белого духовенства. 3 были экзархи и в Болгарии, как показывает, упоминание о них в письме Феофилакта Болгарского. «Чрез кого же – пишет он – епископ будет наблюдать и исправлять грехопадения иноков? Чрез начальствующего над подчинёнными ему другими монахами и управляющего ими, которого мы называем экcархом». 4

Свои шесть слов или Шестоднев Иоанн экзарх составил для князя своего Симеона, как видно это из пролога или предисловия к Шестодневу, и из заключения первого слова. 5 Критика подвергала сомнению похвалы, которые приписываются сему князю в некоторых древнейших памятниках письменности Болгарской, за его любовь к просвещению духовному, и по этому приискивала другого государя Симеона, покровителя наук. Вместе с тем она переносила труды Иоанна экзарха к другому, позднейшему времени, и к другому, хотя Славянскому же, народу – Сербам, 6 Но, когда более объяснились труды просветителей Славянского мира, св. Кирилла и Мефодия и их ближайших учеников, 7 когда имеем теперь удостоверительные сведения об учёных мужах в Болгарии, при князе Симеоне, трудившихся в переводе с Греческого, или в составлении своих духовных сочинений, как то об епископе Клименте, Константине и др; когда открылось, что и знаменитый «Изборник» Святославов первоначально был переведён для князя Болгарского Симеона: после всего этого, нет достаточных оснований отвергать, что и экзарх Иоанн принадлежал к числу первых движителей просвещения в своём отечестве, Болгарии. Прибавим к сему, что хотя древнейший список толкования экзарха на Шестоднев дошёл до нас с Сербским правописанием: 8 но распространённые по разным книгохранилищам списки сего толкования не от него ведут своё начало, а с Болгарских списков, что̀ доказывается и языком, и разными пропусками и перестановками в тексте, которых не представляет древний Сербский список. Равно и другие труды Иоанна экзарха, как то: перевод Богословия святого Иоанна Дамаскина и Слова̀, носят в языке ясные следы Болгарского происхождения. В нашем отечестве, перевод Богословия, составленный Иоанном экзархом, уже известен был в начале XII ст. Повествователь о чудесах св. Бориса и Глеба, окончивший своё сказание перенесением честных мощей их при Владимире Мономахе, в предисловии к своему сказанию приводит отрывок из Богословия Иоанна Дамаскина (которое называет: увериеἒκδοσις ἀκριβὴς τῆς ὀρθοδόξου πίστεως) о почитании св. мощей, по переводу Иоанна экзарха (гл. 40). 9 Итак нет сомнения, что Иоанн экзарх жил и трудился ранее XII столетия. Наконец в изъяснении на Шестоднев есть и прямое указание на то, что перевод составлен в Болгарии, и притом ещё при князьях дома Борисова. Опровергнув мысль о влиянии звёзд на судьбу человека, Иоанн экзарх указывает между прочим на непрерывное, независящее от светил небесных, преемство князей Болгарских (см. ниже). То самое, что пример приводится из истории Болгарской, что после Петра, сына Симеонова, династия Борисова вскоре прекратилась, и судьба Болгарии совсем изменилась, служит убедительным доказательством, что Иоанн был современником сына Борисова, Симеона Болгарского.

Симеон, которому Иоанн экзарх поднёс своё толкование, в Сербском списке называется царём, а не князем. 10 Но в ближайшей к сему списку по языку, хотя и не древнейшей по письму, Синодальной рукописи Шестоднева 56, как в начале предисловия, так и в конце первого слова, Симеон называется князем. Также называется и в ркп Моск. Д. Академии 145, которая по языку с нею согласна, а по письму и старше её. Можно думать, что чтение сие есть первоначальное; а другое вошло в рукописи Болгарские, и потом в Сербский список, уже тогда, как Болгария стала иметь своих царей. В письмах патриарха Константинопольского Николая (Мистика) Симеон называется князем ( ἂρχων). 11 В сочинении Григория пресвитера, о войне Троянской, также называется князем. 12.

Князя Болгарского Симеона часто в рукописях называют «книголюбцем». Каченовский оспаривал у него это название, указывая на его браннолюбивый дух и жестокие войны с Греческою империей. Но и патриарх Николай, многочисленными посланиями старавшийся преклонить его к миру, отдаёт честь его любознательности. Не раз приводя ему примеры из древней истории, он писал р. 225 σπουδαίον ( σὲ) ὑπολαμβάνω, καὶ εἰς τὸ τὰς ἱστορείας ἀναλέγειν τῶν παλαιῶν τὴν ἀυτὴν διασώζειν σπουδήν. Ρ. 239. φιλoμαθὴς ὢν καὶ τῶν παλαιῶν διερχόμενος τὰς βίβλους. Ρ. 268. πρὸς τὰς παλαιοτέρας ἱστορίας ἀνάβηθι, οἶδα γὰр ὅτι καὶ τάυτας ἐν μελέτῃ ποιεῖς. Ρ. 284.

Л. 1. Пролог, или предисловие сочинителя, без начала. Первая страница оставлена белою, вероятно, в намерении, по окончании всей рукописи, заняться украшением её начала; но по смутным обстоятельствам, о которых говорит переписчик Феодор грамматик в двух пространных подписях (см. ниже), предположение не исполнилось. Предисловие напечатано Калайдовичем в приложениях IV. стр. 138. В предисловии, Иоанн экзарх, поднося свой труд князю Болгарскому Симеону, указывает отчасти пособия, которыми он пользовался, при составлении своего толкования. Здесь он упоминает о Шестодневе Василия Великого, из которого заимствовал самые слова, или только мысли, и об Иоанне; о прочих же говорит вообще, – не именуя их, – что брал у них нужное для своей цели. Таким образом в своём толковании Иоанн экзарх является частью переводчиком, частью сочинителем. В наименовании Иоанна, некоторые из позднейших переписчиков угадывали Иоанна Дамаскина. Но это несправедливо: потому что между писаниями сего преподобного нет ни одного, которым бы экзарх пользовался наравне с Шестодневом Василия Великого. Под именем Иоанна должно разуметь св. Иоанна Златоустаго, которому приписываются беседы его современника Севериана Гавальского (inter Орр. S. Iohannis Chrysostomi ed. Montfaucon. Т. VI. p. 436 et sq.). Посему в надписи Шестоднева экзархова, по списку Феодора грамматика, поставлено имя Севериана, хотя и удержано имя Иоанна.

В прологе экзарха заключается ещё предварительное рассуждение, в котором объясняется, что всё в мире устроено и сохраняется всемогуществом и благостью Творца. Оно начинается словами: л. 1 об. сътвори бо бг҃ъ не а̑къі үлц҃и зижⷣѹще – и оканчивается словами л. 6. прѣи̋мъ на горѣ сннаи̋сцѣи̋ (по печ. изд. стр. 139–142). Все это пространное рассуждение заимствовано экзархом почти буквально из Феодоритова четвёртого слова против Еллинов (Graecarum affectionum curatio, Орр. В. Theodoret. 1642. Lutetiae Parisior. T. IV. p. 536–541.)

Л. 7. Шестодн҃ьѥ̋ съп̾сано і̋ѡ̋а́номъ пресвитерѡмъ ѥ̋ к̾сар̾хом̾. ѿ ст҃го васи лиꙗ̋: і̋ѡ̋а́на. и̋ сеӳриꙗна⁝ и а҅ристателѣ философа. и и̋нѣхъ. ꙗ̋ко ж ⷬ҇ самъ⁝ свѣдѣтельствѹѥ̋тъ въ пролозѣ⁘ ⁘ ⁘

В других списках Шестоднева экзархова надписание короче. В таком виде, как здесь, оно очевидно не может принадлежать самому писателю. В числе поименованных здесь писателей, которыми пользовался Иоанн экзарх, справедливо приводится и Аристотель (см. сл. 6). Но остаются неизвестными многие другие имена церковных писателей, о которых в толковании упоминается неопределённо: и̋ни ѡ̋ц҃и–и̋ни повѣстници (л. 47. 53 об.), кроме св. Григория Богослова и св. Григория Нисского, которых имена прямо приводятся.

Книгы ѡ̋ шести днии̋ глава прьва г҃и б лгⷪслⷪви ѡ̋ч҃е

Вся первая глава отпечатана в приложениях к Иоанну, экзарху Болг. V. стр. 143–163., а первый лист толкования представлен в рисунке 3.

В дополнение к исследованиям Калайдовича, покажем здесь, как и в последующих словах, что́ взято из Василия Великого и Севериана, и что́ должно отнести к учёным изысканиям самого сочинителя.

После немногих слов о цели повествования Моисеева, следующее краткое отделение: л. 7 об. (в печ. издании стр. 145.) кънигъ̋і же сиѥ̋ ꙗ̋ко же гл҃ахъ тварнъ̋іѥ̋. наүело сѹть, взято из 1 беседы Севериана, р. 436. Но Иоанн экзарх скромнее выражается о своём труде, нежели епископ Гавальский. – Л. 8. (печ. изд. л. 143 с нового отделения) въ наүело створи... помъ̋ішлѣѥ̋ дѣло се, – переведено из 1 слова Василия В. на Шестоднев, ed. Garnier. Т. 1. р. 2–3., с значительною вставкой. – Л. 10–16. (печ. стр. 145–150) разѹмѣи же ми сде – опять из Севериана, р. 438 –443 с не многими переменами. Л. 16 –19 (печ. 150 –152 ) нъ толма пꙋстошници бъ̋іше – взято, по местам с сокращением, из первой же беседы Василия В. р. 4–6. 10–11. Л. 19–27 об. (печ. 152 158 ) в̾ наүело... то поүьто тъі. пар̾мениде, – это обширное отделение не найдено нами на Греческом языке. Здесь сочинитель входит в прение с древними философами о начале мира, рассматривает толкование Василия В. о Духе, носившемся верху вод, – приводит слова св. Григория Богослова, толкует Греч. слово φωνὴ, будто оно (л. 22) на словѣньско ѡ̋бращьше, т.е. в переводе на Славянский язык, означает свѣт̾ꙋмѹ ( φῶς νοὸς). По такому составу своему это отделение, если не заимствовано из позднейших толкователей, должно принадлежать самому Иоанну экзарху. Указание на Славянский язык, как увидим и в 3 слове, встречается в том же отделе толкования, который, по соображению, надлежит приписать Иоанну экзарху – Л. 27 об.–34 об. (печ. 158–163.) землѣ же.. нъ казнтелѣ и̋стин̾нии̋, заимствовано из 2 беседы Василия В. на Шестоднев, частью вполне, частью сокращённо р. 13–21. – Заключение слова, с обращением к царю Симеону, составлено по подражанию Василию В. в заключении его первого слова.

Л. 35. Слово. въторааго дн҃е.

Вступление до слов на об. 35 л. такъ бо ѥⷭ҇ твои̋ даръ и̋ слово конечно принадлежит самому Иоанну экзарху, хотя он и применяется иногда к вступлению Севериана, которого толкованием и пользуется потом до л. 47. (на Гр. р. 445). Следующее за тем л. 47–62. от слов: и реүе б҃ъ бѹди тврьдь. посрѣдѣ водъ̋і.. и̋зведе б҃ъ ѿ небъітиꙗ̋. пръвоѥ̋ нб҃о до нового толкования: въ наүело створи б҃ъ нб҃о и̋ землю. таүе створи свѣтъ, на Греческом не найдено, и, может быть, принадлежит самому Иоанну экзарху: здесь приводятся между прочим мнения древних философов о том, что́ такое небо, и св. Василия Кесарийского о его круговидности (л. 54 об) – С означенного места и до конца слова на л. 71. перевод из 3 беседы Василия В. на Шестоднев р. 23., с немногими опущениями против подлинника.

Л. 71 об. Слѡвѡ третие.

Начинается словами Севериана из 3 беседы на Шестоднев (р. 454): Творьць бг҃ъ тръст҃ъіи̋. сию̑ ѹ̑тварь знаѥмѹ ѹтвори. Но со слов на л. 72 да се съберетъ вода ꙗ̋же подъ нбс҃емъ въ съньмъ ѥ̑динъ... бе_зазора сказа винꙋ, идёт толкование, которое принадлежит, вероятно, самому экзарху. Здесь на об. 74 л. примечательно место, приведённое и Калайдовичем (стр. 67), где толкователь доказывает, что по Славянскому переводу Пс. 8:9. пѹтьми морскъіи̋ми, нельзя определить, указывает ли слово морские на одно море, или на многие. С л. 89. сѹтъ гради дрѹзии̋. и̋же всѣми үюдесъі... до слов на об. 109 л. да прораститъ землѣ. малоѥ́ се повелѣниѥ̋, – всё взято из 4 и 5 беседы Василия В. р. 33–49., которыми отчасти уже пользовался сам экзарх выше в своём толковании. Потом, до конца слова, содержатся отрывки из бесед Севериана, которыми вообще мало пользовался экзарх в сём слове, р. 456–463.

Л. 110. Слово үетвртааго дн҃е.

Первая половина слова до л. 142 об. не найдена на Греческом. Здесь также встречаются места, с указанием на быт Славянский. Обличая языческое поклонение солнцу, сочинитель говорит л. 125: да се срамлѣю̋тъ ѹ̑бо вьси помивении̋. и̋ скврън҅нии̋ и̋ манихеи̋. и̋ вси погании̋ словѣне. и҅ ѥ̋зыцы зловѣрнии̋. Но слово: словѣне кем-то подскоблено, с нарушением смысла. На л. 140., опровергая мнение о влиянии звёзд на судьбу рождающихся людей, он указывает на существовавший у многих древних народов порядок престолонаследия от отца к сыну, и здесь упоминается о Болгарах и Козарах. и̋ въ блъгарѣхъ и̋спръва роды ваю̋тъ (чит. бывают, как в других списках) кнези сн҃ъ бъ ѡ̋ц҃а мѣсто. и̋ братръ въ брата мѣсто. и̋ козарѣхъ такожⷣе слышимь бываю̋ще. По окончании сей половины четвёртого слова, л. 142 об. следует обширная подпись писца, Феодора грамматика, в которой он говорит о времени и месте написания этой части рукописи. Это известие вполне напечатано в приложениях к экзарху Болгарскому под VI стр. 164, а снимок самого письма в рисунках под 6 же. Отсюда узнаем, что рукопись писана в 1263 г. по повелению иеромонаха Дометиана, духовника Хиландарского братства, въ ст҃ѣи̋ горѣ въ пиргѹ въ мѣстѣ прѣѡ̋бражениꙗ̋ сп҃ска въ сихастарии̋ ( ὑσυχαστήριον) ст҃ыѥ̋ бц҃е хиландарьскъіѥ̋ лавръі. С л. 144. начинается вторая половина четвёртого слова, где сначала под заглавием: василево – идёт перевод из 6 слова Василия В. на Шестоднев р. 50–61. Нач. аще ѥ̋си коли въ ꙗ̋снѫ нощь възрѣвъ на нб҃о, и оканчивается на л. 158 словами: и̋стиньнѣи̋ши ѥ̋етъ на и̋сті̋н̾ноѥ̋ и̋зобрѣтениѥ̋. Остальное за тем до конца слова заимствовано из Северианова 3 слова р. 455–464.

Л. 170. Слово петоѥ̋.

Вступление, начинающееся: слн҃цѹ семѹ видимомѹ, и следующее за ним толкование, до слов на л. 174: сказаю̋ великаа̋го мосеꙗ̋ повѣсти. гл҃еть бо мои̋си, – вероятно принадлежит Иоанну экзарху. Дальнейшее же л. 174. реүе б҃ъ да и̋зведѹтъ водъ̋і плѣжещаа̋ дш҃ь живъ.. по сътворении̋ свѣтилникѹ, кон. л. 190 паүе тѣхъ и̋же многъ̋і въземлютъ не лѣнѣ, – переведено из 7 и 8 бесед св. Василия В. Остальное: поүто ѥ̋гда сл҃нце и̋ мцⷭ҇ь сътвори не блⷭ҇ви, до конца слова л. 205 – из Севериана, хотя перед сим отделением в рукописи надписано имя: і̋ѡ̆ӑнъ.

Л. 205 об. Словѡ шесьтаӑгѡ дьне.

Прекрасное вступление, нач. а̑ко же смръдъ. и̋ нищь үл҃вкъ. и̋ страненъ (напечат. у Калайдовича стр. 65.) и следующее за тем объяснение истории создания человека и его устройства, частью по Аристотелю, составлено, может быть, самим экзархом, до слов на об. 239 л. достои̋ни бѹдем̾ ст҃олѣнаа̋го и̋ бг҃оо̋бразнаа̋го ѡ̋брѣстисе житиꙗ̋ и̋ свѣтельства, (ѕіс!) включительно. Следующее затем толкование под заглавием: ст҃аа̑го василѣ, нач. да и̋зведетъ землѣ дш҃ь.. разѹмѣи̋ гл҃ъ бжїи̋, кон. л. 249. въ проүии̋хъ скажемъ – из Василия В. слово 9. р. 81–88., с пропусками. (Отрывок из сего отделения вместе с Греческим текстом отпечатан Калайдовичем стр. 65). Л. 249. с надписью і̋ѡ̋на. нач. много же и̋ добро и̋ велико. ѥ̋же ѿ үлⷪ҇вѣколюбьца б҃а үлⷪ҇ькомъ дано, до конца – из Севериана р. 480–493. Нескольких строк на конце слова недостаёт, и на следующем 267 л. первый столбец оставлен белым. На втором столбце 267 и на 268 л. Феодор грамматик сообщает любопытное сведение о своих бедствиях на горе Афонской, и о затруднениях, с какими производилось переписывание сей рукописи (напечат. Калайдовичем в приложениях к книге: Иоанн экзарх Болг. VII. стр. 165. 166.)

Рассмотрев, какими источниками и в какой мере пользовался Иоанн экзарх в толковании, считаем полезным, для ближайшего ознакомления с языком сего древнего памятника церковной словесности, обратить внимание на его переводную часть, и показать, как просвещённый переводчик передавал на язык новый, ещё не обработанный, высокие произведения Греческой церковной литературы. Такое собрание слов и оборотов речи Славянской в сличении с Греческою, определяя точнее смысл древнего языка и показывая иногда забытое значение слов, доселе обращающихся в употреблении, может служить одним из лучших пособий к дознанию древности других произведений церковной литературы.

В языке переводчика заметим: Cв. Gисание ( γραφὴ, γράμματα) обыкновенно он называет п̾саниѥ л. 14. 90. 96. и мн. др.; для означения пророков употребляет оборот: л. 11. дванадесете пр҃ркъ. и̋ѡ̋сии̋на үедь, ( δώδεκα оἱ περὶ ὡσηὲ) и̋ велиции̋ үеты̋ре и̋саи̋и̋на үедь (прибав., на Гр. только τέσσαρες). Ипостаси в Божестве именует собставами: 197 об. рекъ бо створимъ үл҃ка по ѡ̋бразꙋ и̋ по поⷣбьствѹ нашемѹ. съхрани и̋ собьствьнъ̋і үинъ̋і (чит. үинъ і̋) сүщьноѥ̋ ѥ̋динъство ( καὶ τῶν ὑποστάσεων τὴν ταξιν, καὶ τῆς οὐσίας τὸ μονοειδές). Сына именует иночедым т.е. единочадым. 13 Возвышая величество Божие над всяким величием человеческим, в отношении к Богу употребляет престол ( θρόνος), а в отношении к царю земному тоже слово Гр. переводит: стол: л. 44. прѣстолъ прѣѡ̋в идѣв ьше... столъ потоше. Л. 203. словом: требник означая олтарь кадильный и олтарь всесожжения в скинии, заменяет это наименование и другим: крада. Без нужды иногда удерживает Греческие наименования некоторых священных предметов: порода ( παράδεισος) вм. рай, – л. 258 об. не мала ѥ̋стъ порода ( οὐ κηποῦριν ἦν ὁ παράδεισος); но употребляет и: рай. Л. 204. (дважды) мирѹ иѥ̋ратискѹмѹ ( μύρῳἱερατικῷ), и ниже: и̋ѥ̋росини ( ἱερωσύνη – священство) реүеши не и̋мамъ, и потом приб. ѥ̋же ѥⷭ҇ үистительство; ἱερουργοῦντα перев. үистительствѹю̋щюмꙋ, но ἱερωσύνη здесь же на об., л. 260 и об. оставлено без перевода. Л. 161 об. прдзⷣьникъ бесквасовънъ̋і ( τῶν ἀζύμων) и̋ праздникъ скинопигоньскъіи̋ ( τῶν σκηνοπηγίων). Пишет л. 44. серафимъ прѣстоꙗ̋хѹ, об. херѹвимъ покръіваю̋тъ, – как и на Греческом, не придавая множеств. окончания; л. 240 об. горьнѣꙗ̆ и̋ѥ̋рⷭ҇лимъ ( ἡ ἄνω ἱεpουσαλὴμ), в жен. роде. Употребляется бл҃годѣти вм. благодать, 180 об. 241 об. сп҃съ ( ἡ σωτηρία, но 245 сп҃снию), 179 сп҃снаӑго ᲂу̑үениꙗ̋; 198. 202 об. ἐυσέβειαдобрсвѣрьство, 248. и др. доброүьстиꙗ̋. Τύπος более по смыслу, нежели буквально передаётся словом: таина 265 об. Также свободно передаётся и следующая речь: л. 251 об. коѥ̋ веще (вяще) поражⷣаниѥ̋. зданоѥ̋ и̋ли крⷭ҇тимⷪ҇ѥ̋ ( ποία μείζων ἠ γέννησις, ἢ τῆς δημιουργίας, ἢ τῆς μυσταγωγίας).

Противоположное истинному Богопочтению язычество представляется нечистым, поганым: л 106 об. погана сѹща ( τὸν ἐν βίῳ ἐθνικῷ); языческие народы л. 198 об. и др., – страны̋ ( τὰ ἒθνη), но это же переводится и языки. Идолослужение – капищная служба л. 162 об. капищ̾ны̑ѥ̋ слѹж̾бъі и̋сплъінена бѣа̑ше зем̾лѣ ( εἰδωλολατρίας); капище означает вещественное, напр. изваянное изображение человека, или животного л. 70 об. не бо нъ и̋ рѹка сама ѡ̋ себѣ. и̋ ѡ̋ко ѡ̋собь съі. и̋ коѥ̋жⷣо ѿ тѣлесе. капищьнъіхъ ѹ̑довъ ( ἒκαστον τῶν τοῦ ἀνδριάντoς μελῶν) разно лежещь. не ѡ̋баветс̾е добри. И тело Адама, ещё не оживлённое дыханием жизни, называется капищем л. 216 об. тѣло дш҃е прѣжⷣе въіⷭ҇. възьм̾шю твор̾цю пръсть ѿ земли и̋ сътворив̋шю ѥ̋ и̋ съсѹдивьшю брен̾но. и̋ вс̾е беүювъства капище, потомж̾е быⷭ҇ дꙋша. Вместо капища употребляется и капь л. 224 об. ѡ̋бразъі творе и̋ капи, а далее объясняется, что капище есть изображение, устроенное из меди и чего-либо твёрдого, представляющее человека, льва, коня. Но капь имеет и значение влагалища или хранилища. Л. 101. (пшеницу Творец) въ капи зрьна вложи ( ἐν θήκῃ), 145 об. сл҃иүноѥ̋ тѣло. капь крѫгов̾наꙗ̋. и̋ пръбостворенъіи̋ свѣтъ въ нь вложенъ. См. и л. 24.

По самому содержанию своему, Шестоднев представлял много случаев к изображению мира видимого и его устройства. Мир, кроме сего названия, которое пишется миръ, у Иоанна экзарха, согласно с Греческим κόσμος, называется л. 7 об. и др. утварь; вещество мира ( ὕλη) – вещь. Л. 15. ѥ̋гда вещи дѣлаѥ̋тъ силѹ. гл҃тъ ствⷪ҇ри. ѥ̋гда ли хощетъ ᲂу̑тварѣти в̾се. и үело же ᲂу̑тварї свѣ꙯ бѣӑше. въводитъ слово. 13. о̋гнь горнии̋ безь вещи ѥⷭ҇. ӑ дол̾нни̋ о̋гнь съ вещию̋ ( ἂνευ, μεθ’ ὕλγς). Словом утварь переводит и δημιουργία, – л. 58 и̋ ꙋтварь сию. възгрѣзи ( καὶ τὴν δημιουργίαν ἐθόλωσεν расстроил творение). Стихии ( στοιχεῖα) переводит л. 41 вещи, но л. 78 и др. ѿ үетъірь стухии̋, 18. съставъ. Л. 40. нб҃о ӑкъі ледъ сътевъ ( πῆξας ὡς κρηστάλλον); πέλαγος море иногда л. 94 и др. переводит: ширина, иногда пучина. Моря имеют свои заножья: 176. ѥже по ѥ̋гӳпетьскꙋмѹ заножю̋ ходетъ ( оἱ τόν Ἀιγύπτιον ἀγγέυοντες κόλπον), а в других местах 71 об. 74. удерживается и собственный перевод слова κόλποι назѹхъі. Говоря о подземных хранилищах вод, спрашивает л. 91: каꙗ̋ ли станища и̋ кровища. ѿ них̾же и̋сходитъ (вода, – ποῖα ταμεῖα, ὅθεν πρόερχεται); л. 96 об. ꙗ̋коже всѣ землѣ дѹнинъі многъі иматъ ( κοιλότοιτες); 93. и̋ дъжⷣемь се съставлѣю̋тъ вапъі ( τὰ ἐξ ὅμθρων συναθροιζόμενα); л. 97. въіпарениѥ̋мь и̋ въскѹромь. блага же та възнесена на въісокаа мѣста. Л. 66 об. 67. передавая имена главнейших рек, гор и морей, взятые из слова Василия В., только к имени р. Истр прибавляет: и̋же зовѹтъ и̋ дѹнавъ, и л. 259. упоминая о Фисоне, одной из четырёх рек рая, замечает: ѥгоже нн҃ѣ мѣнетъ мьнозн дѹнава сꙋща.

Вооружаясь против астрологических заблуждений л. 129 и след., Иоанн экзарх входит в подробное объяснение о кентрах, ѥ̋же сѹтъ строкы, о знаках зодиака, о домах планет, и проч. Ὡροσκόπος переводит үасоблюⷣець, но εἰμαρμένη 152 об. оставляет без перевода. Наименование зодиака переводит животъиъіи̋ крѹгъ; имена знаков его удерживает Греческие, но с переводом на Славянский. Слово планета переводит: плавающая, – 150 ѿ плаваю̋щихъ звѣздъ ( τῶν πλανητῶν) къ неплаваю̋щимъ звѣздамъ ( ἀπλανεῖς). На 113 об. от себя замечает: нъ и̋ ѥ̋же зовѹтъ планитъі. рек̾ше. плаваю̋щеѥ̋. и҅м̾же не прѣмь гредѹтъ. нъ акъі заблѹдив̾ше шествиѥ̋ творетъ. ѿ запада на въстокъ. Наименования звёзд: 161 об. въсходъ власежелищ̾нъ̋іи̋ ( ἀνατολὴ πλειάδων), 265 об. бъ и̋мена полагаѥ̋тъ свѣтиломь. ꙗ̋коже се ден̾ница, и̋ли прѣходница. власежелищи крѹжилиꙗ̋ (не вполне соответствует числу и порядку наименований Греческих: τὴν ἄρκτον, τὸν ὠριώνα, τὴν πλειάδα, τὸν ἕσπερον, τὸν φωσφόρον).

Растения обыкновенно называет переводчик садами: 17 об. и др. садове ( φυτὰ). О их возрастании, строении и видах можно заметить следующие выражения. Л. 100 об. а̑ще и̋ ѿ корене проклѣѥ̋тъ. ( ἐκδίδωται) үто и̋з дна и̋здежⷣетсе... ӑще ли и̋ ѿ сѣмене. то и̋ тако нѹжⷣа ѥ̋стъ. проклѣти прѣжⷣе таүе трѣкѣ бъіти. Ниже: и̋ та се раздѣлѣѥтъ. въ стьбло и̋ коре. и̋ на лѹспъі п̾шениүнъіѥ̋. и̋ сама та зръна и̋ ѡ̑снӑ (луспы пшеничные – θήκαι τοῦ σίτου). 106 об. а̑ дрѹгы въ лѹспахъ покръвенъ ( ἐν ἐχύτροις в скорлупе). Л. 174 об. лѹспа употребляется и в значении чешуи на рыбе. Л. 98. (травянистое растение, достигши полного своего возраста) поплавѣѥ̋тъ. 104 об. лѣторасль завои̋ ѡ̋троүници. гроздови ( ὁ βλαστὸς, оἱ ἕλικες, ὁ ὅμφαξ). Л. 101 об. въздрасте съ нищиъіми и́ үемерноѥ̋ ( τὰ δηλητήρια – ядовитое, так и 102 ѿ үемернаа҅го врѣда ꙋбѣгаю̋ще), съ прокъіи̋ми пищнъіин и̋ спрежь (чемерица, так и 102 спрежь же плѣпелицамъ ѥⷭ҇ пища) и покѹсникъ ( ὁ τῆς μήκωvoς ὀπός); δένδρον 103 об. 104. 105. 153. 174 переводится дуб (только 109 об – древо); 104 ѥ̋лиѥ̋ же и̋ сосниѥ̋. и̋ борнѥ̋. и̋ купариси. и̋ тиснѥ̋ ( ἐλάται καὶ κέδροι καὶ κυπάρισσοι καὶ πεῦκαι), 241 об. слъзою̋ бъровною̋ ( τῶ δακρύῳ τῆς πίτυος – сосновою смолою); τὸ ἀμύγδαλον 105 об. пер. клепышь; л. 41. а҅къі листове. (спадут) съ вин̾ниү̾наӑго грьма ( ὠς φύλλα ἀμπέλου – с виноградной лозы); 193 об. ражⷣаѥ̋тъ гъ̋іжа вин̾наа҅ ( ἡ ἄμπελος); л. 241 об. тѹлѹ семѹ ( τῷ φλόμῳ verbascum Thapsus – ξηρὰν τὴν φύσιν ἔχοντι. В Русс. переводе: травою коровьяк, которая имеет свойство сушить.

В царстве рыб многие названия удержаны Греческие. Но стоит замечания прибавление к именованию китов л. 172 об. китъстии̋ животъ ѥ̋же се рекѹтъ лежеси (в других сп. лежаси). Слово птищ равно употребляется и о рыбах, как о птицах и о четвероногих молодых: л. 176 й китъ наи̋вещеѥ̋ живъ̋і ражⷣаю̋тъ п̾тище ( καὶ τῶν κητῶν τὰ πλεῖστα ζωοτόκα), и далее: (делфиновы) птище ( σκύμνους), 189 об. (ласточкины, алкионовы) п̾тище ( νεοττοὺς), 243 об. влъкъ ѿ п̾тищь свои̋хъ ( ὑπὲρ σκυλάκων).

Царство птиц и четвероногих животных Иоанн экзарх в своём толковании отличает от прочих тем, что оно имеет ходитию̑ ( 54. Л. 171 хотью̋) или шьствьнѹ силѹ. Из названий птиц по переводу примечательны: 187. пѣтелинъ ( ἀλεκτρυὼν), морьскъ̋і пѣтелинъ ( ὁ τάως, павлин), ѥ̋ревь ( πέρδιξ, куропатка), л. 188 об. ӑстрүии̋ разѹмъ ( τῶν πελαργῶν). Разные виды птиц инасекомых: л. 186. (одних называют) прорѣзопериаꙗ̋. ( σχιζόπτερα) ꙗ̋коже се и̋ ѡ̋рли сѹтъ. ӑ дрѹгъ̋і роⷣ. прозваше кожепер̾наꙗ̋. ( δερμόπτερα) ꙗ̆коже се нощ̾нии̋ нетопъі̋ри. ѡ̋въ же мекъкоперъ̋і. ( πτιλωτὰ) ꙗ̋коже се восы̋ и̋ бьүелъ̋і. ѡ̋въ же капнокрилъ̋і ( κολεόπτερα) ꙗ̋ко се жюжельци и̋же и̋мꙋтъ въ капехъ и̋ въ крⷪ҇вѣ крила. – О четвероногих животных: л. 98 об. и̋же твою̋ нѹтѹ кръмитъ ( τὰ κτήνεα – рабочий скот, вол), 191. клю̆сета носителе брѣменьнии̋ ( ἀχθοφόρος ὄνος), 246. слонъі а̑къі сн҃ове (т.е. сѫнове) дш҃нии. преⷣ плъкомъ гредѹтъ ( πύργοι ἔμψυχοι τῆς φαλάγγιρς, – как бы башни одушевлённые), 245 об. хобот у слона называется зѹбъ слоновъ. и̋мъ же пищѹ възвлаүитъ... и̋ питиѥ̋ въсмрѣүеть, л. 246. называется и прѣднии̋мъ зѹбомъ.

Всего подробнее занимается Иоанн экзарх рассмотрением состава тела человеческого, пользуясь при этом «историей о животных» Аристотеля. Он начинает с описания головы: (Орр. Aristotelis, ed. 1639. Т. II. р. 201) л. 227. тръми слежещисе үестьми глава. съпрѣжⷣа ѥ̋и́ лежитъ тѣме. үаи̋ (в прочих ркп. цеи) послѣжⷣе мѣнетъ и̋ бываю̋ще по и̋нѣхъ үестехъ. съзажⷣа же зовомоѥ̋ иниѥ̋. (Гр. ἰνίον) ѥ̋же ѥⷪ҇ тъілъ. межⷣю же тыломъ и тѣменемъ ѥⷭ҇ корифи. ѥ̋же ѥⷭ҇ връхъ. сию̀ же и̋ скраниѥ̋ зовѹтъ. ѥже ѥⷭ҇ ловъ. тѣме и̋матъ можⷣени. ( ἐγκέφαλος) кожею ѡ̋бьдръжимъ̋і. прилежит̾ же при можⷣенехъ. ѹ̑ кⷪ҇неүнъіѥ странъі ю̋же зовѹтъ приглавница ( παρεγκεφαλὶς). . . броди же трнѥ̋ ѿ коѥ̋гожⷣо о̋үесе въ можⷣени гредѹтъ. великы ѥ̋динъ и̑ срѣднии̋. сею̋ же къіи̋жⷣо коньць доходитъ до приглавнице. а̑ третии̋. и̋же и м̾нии̋ ѥ̋стъ всѣмъ въходитъ можⷣенъ⁘ се же ѥ̋стъ и̋же паүе и̋ стръмнѣѥ̋ къ ноздрьма приходитъ. У Аристотеля это выражено так: Histor. Аnim. р. 208. φέρουσι δ’ ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τρεῖς πόροι εἰς τὸν ἐγκέφαλον. ὁ μεν μέγιστος καὶ ὁ μέσος εἰς τὴν παρεγκεφαλίδα, ὁ δ’ ἐλάχιστος εἰς ἀυτὸν τὸν ἐγκέφαλον, ἐλάχιστος δ’ ἐστὶν ὁ πρὸς τῷ μυκτῆρι μάλιρστα. Физиологи полагают, что Аристотель под именем πόροι (броди) разумеет нервы. Этим определяется здесь и значение у экзарха слова: броды, буквально соответствующего Греческому. Но собственно оно означает проход. Так выше 62: ӑ и̋жⷣѣ нѣ (несть) ин ѹхо ни слꙋхъ. ӑкъі бродъ завои́тъ. им̾же үютиѥ̋ въсходитъ въ главѹ къ ѹ̆мꙋ ( πόρος σκολιὸς – извилистый проход). – Далее л. 227 об. межⷣѹ о̋вою̋ о̋үию̋ ѥⷭ҇ үело (за тем следуют физиогномические замечания). Л. 229. ѥⷭ҇ и̋ и̋нъ ѹ̑дъ главьныи̋. и̋м̾же и̋ сьлъішимъ... ѹ̑ховнаꙗ̋ же ѥⷭ҇ үесть знаѥ̋ма. ѥ̋же ѥ̋ грьүьскъіи̋ ловоса. ( λοθὸς) а словѣньскъіи̋ краи̋ ѹ̑шесе. в̾ нем̾же ѹ̑сорези (ѕiс) повѣшаю̋тъ дрѹгѹю̋ же үесть ѡ̋ставихомъ. ӑкъі без҆ имени сѹщѹ... и̋мат̾ же напослѣдьи̋ кость... вьньже. акъ̋і въ съсѹдъ тъщь. всакъ глаⷭ҇ звоүьнъіи̋. клюкаѥ и̋ тъпаѥ̋ проходитъ. Л. 231 об. а̑ще (ещё) же лиүнаꙗ үесть ѥⷭ҇ носъ и̋м҅же въздъіхаѥ̋мъ и̋ въдъіхаѥ̋мъ вънѹтрь. Л. 232. о̋ба полъі лица үелюсти ѥ̋ сте двѣ връхнѣꙗ̋ и̋ дольнѣꙗ̋ връх̾нѣю же ѹ̑съ се нареүеть. а̑ нижнѣꙗ̋ брада... и поⷣ носом̾ же ѥ̋ста двѣ ѹ̑стнѣ ( χέιλη) и̋мѹщи пльть мекъкѹ... в̾нѹтрьнѣи̋ша же ѹ̑стнꙋ и̋ үелюстию̋ сѹтъ ѹ̑ста, ( στόμα) припръвьнеѥ̋ же үести и̋мь сѹтъ на выш̾нюю̋ странѹ. ипероӑ ( ὑπερῴον) словетъ ѥ̋линьскы. ѥ̋же се реⷱ҇тъ горницⷧ҇⁘ посрѣдѣ же ѹ̑стъ. ѥзыкъ. үютиѥ̋ и̋мыи. и̋ расѹжⷣаннѥ̋ кон̾цемъ. паүе же химосомь ѥ̋же сѹтъ соци въсего о̋воща... 232 об. нъ и̋ зовомаꙗ приѥ̋зыүница. ( ἐπιγλωττὶς) ѥ̋же ѥ̋стъ лалока тото (того, т.е. языка) үесть ѥⷭ҇ и̋матъ же и̋ та приүетана зовомаӑго исофага ( οἰσοφάγος, пищеприёмное горло) ѥ̋гоже съпрѣжаⷣ ӑр̾тирии̋ лежещю ꙗ̋ко же наүело и̋мѹщю. ѿ лалокы и̋ паүе въскланѣю̋іцисе къ сквож̾нѣма ноздрьныма. (Греч. р. 209. πρότερον δὲ тῇ θέσι ἡ ἀρτηρία κεῖται τοῦ οἰσοφάγου., κεῖται δ’ ἐπὶ μὲν τῇ ἂνω πρὸς τὸ στόμα, κατὰ τὴν ἐκ μυκτήρων σύντρησιν εἰς το στόμα). оу̑ста же сѹгѹба сѹціа. горѣ и̋ долѹ съ прѣжⷣа и̋ съ странѹ и́сплънь зѹбъ сѹтъ... а̑ в̾нѹтрьнѣѥ̋ (рта) иматъ үесть лежещѹ на кръвавнци на въішнии̋мъ ѹ̑нѣсни̋. ꙗ̋жⷭ҇ мокроты наи̋мꙋщи се невъзаапъ дрѹгонци о̋бещрѣѥ̋тъ. ти ӑкы задавити хощет̾ үл҃ка. загражⷣаѥ̋ бродъ дыханию̋. зовѹтъ же то листъ (р. 204. с. ἒσω δ’ ἂλλο μόριον σταφυλοφόρον, κίων ἐπίφλεθος· ὃς ἐὰν ἐξυγρανθεὶς φλεγμήνῃ, στφυλὴ καλεῖται καὶ πνίγει). родом̾ же ѹбⷪ҇ а̋р̾тириꙗ̋ жестока ѥ̋сть о̋бьдръжима кръвавицами многами. и того цѣща ангемъ. ѥ̋гоже межⷣю и̋ о̋сафага приѥ̋зыүница лежитъ. да ѥ̋гда сѹхꙋ ꙗдь ражⷣьвавьше на тънъко зѣло. прѣпѹстимъ ю въ ѹтробѹ заливаѥ̋тъ и̋ ставлѣѥ̋тъ ӑр̾тирию̋ своꙗ̋ ѥ̋и̋ дѣи̋ствовати. (Гр. 209. ἔστι δ’ ἡ μὲν ἀρτηρία χονδρώδης τὴν φύσιν, καὶ ὀλίγαιμος, πολλοῖς λεπτοῖς φλεθίοις περιεχομένη Μεταξὺ δ’ ἒχει τῶν τρήσεων τὴν ἐπιγλωττίδα καλουμένην, ἐπιπτύσσεσθαι δυναμένην ἐπὶ τὸ τῆς ἀρτιηρίας τρῆμα τὸ εἰς τὸ στόμα τείνον). Л. 233 о̋ немъ же и̋ прилѹүатъсе въздѹханнѥ́ приѥмлющи а̋р̾тирии̋. в̾нѹтрьнии̋мъ дх҃мъ. ставитисе и̋ плющамъ ӑбиѥ. не бо нъ дьмомѣ ӑртирии̋. бываѥ̋тъ проходъ сквозѣ плюща. въ сквозьнатъіѥ̋ үести имщьныѥ̋. и̋мѹт̾ бо пролѹкы и̋ проходы плюще и̋ събираю̋ще. имиже въходитъ въздѹхъ въ дѹпинъі и̋ въ сквожьнетыи̋ плюще пакы прѣпѹщаю̋тъ къ срⷣцю. ( плюща значит – лёгкие, πνεύμων) ѥстъ же межю лицемъ и̋ торакомъ ( θώραξ, грудь) межⷣа нѣкака ѥ̋же въію̋ зовѹтъ. ѥ̋ѥ̋же прѣжⷣь грътань ( λάρυγξ) се зоветъ. ӑ зажⷣь ѹ̑ста̋ сырищнаꙗ̋ ( στόμαχος)... а въіи̋ заднѣꙗ̋ үеⷭ҇ть ѥ̋стъ ѡ̋плещиѥ̋ ( ἐπωμὶς)... ӑ торакъ по выи̋ по прѣднии и̋матъ странѣ, пръвоѥ̋ грѹди ( στῆθος) таүе потомъ ѹ̑тровѹ ( γαστὴρ) ѹ̑трⷪ҇бѣ же корень ѥⷭ҇ пѹпъ. ( ὀμφαλὸς) ѿ тѣхже ѥ̋стъ зовⷪ҇ноѥ итронъ, ( τὸ ἦτρον) срⷣце же веүннено ѥ ̋стъ . и ̋ лежитъ на послѣдьнии̋мъ мѣстѣ торак̾сѹ... Л. 234 об. и̋матъ же (сердце) трї үрѣвеса о̋десную̋ бещьше. мьныиеѥ̋ же ѡ̋ лѣвѹю̋ странѹ. межю же тѣма срѣднеѥ̋. ѹ̑ плющь же малѣи̋ тѣ үрѣвѣ коньүаѥ̋тесе... зовомоѥ̋ же прѣпоꙗ̋саниѥ̋. рекьше прѣграда тⷪ҇раүьскаꙗ̋. ( διάζωμα τοῦ θώρακος) поⷣ плющами ѥ̋етъ. и̋же се и нариүѹтъ френесъ. рек̾ше мъісли въіше же прѣпоꙗ̋саниꙗ̋ одеснѹю странꙋ лежетъ ѥ̋тра ( ἧπαρ)... ӑ о̋ лѣвѹ слѣзⷷ҇на ( σπλὴν) длъга и̋ ѹ̑зька сѹщи... лежите же по и̋ и̋стесѣ. ( νεφροὶ, в 55 л. 160 об. по тѣхъ чинѹ истесѣ). Оканчивая сим описание телесного состава человека, Иоанн экзарх говорит и о силах души: л. 230. сѹгѹбѣ ѥ̋ста силѣ разѹмиүьнъіѥ̋ дш҃е. съмыслънѣ и̋ сил̾нѣ. ӑкы нѣкака рав̾номощьнѣ. и̋ равносъмъіслъна врата. ѹ̑мъ и̋ размъіслъ. Показывая различие размысла и ума говорит: л. 231. размыслъ . съмы̋шлѣѥѥ̋ ѥ̋стъ дѣиство дш҃ноѥ̋. намѣрнымъ. и̋ поⷣбнымъ и̋спьі̋таниѥ̋мъ. и̋ и̋зъвъираш аниѥ̋мъ. и̋зъо̋брѣтаѥ и̋скаѥ̋мыѥ̋ бещи и̋стовааго ѥⷷ҇стба... а̑ ѹпъ дѣи̋ство ѥ̋ст̾. дш҃и нъ бръзо и̋ безь нѣкакого растоꙗ̋ниꙗ̋ приѥ̋мле вещьноѥ̋ ѥⷭ҇ство и̋стинъныхъ. Кроме того, он упоминает между познавательными силами память и воображение, которое называет мъүьтъ (230 об.).

В словах и оборотах речи, относящихся к описанию быта семейного и общественного, можно заметить следующие особенности: младенец называется л. 85 об. младинщь, 193. 216. 217. младенищь, 216 об. младыщьцемъ (дат. множ.); 11. 40. 177 об. пишется: братръ вм. брат, 164. 201 об. 204. 257. братриꙗ̋, но на тех же страницах, и в других местах встречается и брат, братия. Переводя Греческую речь, Иоанн экзарх, пишет 192 об: ю̋ноша желаѥ̆ женитбы̋. пръвоѥ̋ бѹдетъ ѡ̋бѣщаньні̋къ. ( μνηστὴρ) таүе зетъ ( νύμφιος) таүе ѹѥжь ( ἀуὴρ, 55 л. 136 мѫжь)... 193. такоже и̋ мт҃и пръвоѥ̋ дв҃а. таүе ѡ̋бѣщанаꙗ̋. таүе невѣета. таүе жена. – В другом месте, применяя Греческую речь к своим обычаям, указывает на жилища: 31 об. въ прѣпладениѥ̋ съсѣци истъвѹ и̋ всꙋдѹ ю̋ ꙋтвръди ( ἐν σταθηρᾷ μεσηρμθρίᾳ σκηνὴν τινα ἐκ πυκνῆς καὶ στεγανῆς ὕλης ἑαυτῷ περιστήσαντα… νόησον, представь себе человека, который в полдень поставил себе палатку из частой и плотной материи). Более живое и наглядное понятие о жилищах даёт прекрасное вступление в 6-е слово: л. 205 об. акоже смръдъ. и̋ нищь үл҃ькъ. и̋ страненъ. пришедъ и̋зьдалеүе. къ прѣворамъ к̾нежю дворꙋ. и̋ видѣвь ѥ̆ дивит̾се. и̋ пристѹпивъ къ братомъ үюдитъсе въпрашаю̆. и̋ ѥ̋трь (внутрь) въшедъ. види̋тъ на о̋бѣ странѣ храмы̋ стоѥ̋ще ѹ̑крашеиы̋ камені̋ѥ̋мъ. и̋ дрѣвомъ и̋спьсанъ̋і. и̋ проүеѥ̋ въ дворьць въшедъ. й ѹ̑зрѣвъ полаты̋ высокы. и̋ цр҃кьи и̋здобрены̋ безгода камениѥ̆мъ и̋ дрѣвомъ и̋ шаромъ. и̑зоутриже мраморомъ и̋ мѣдню̆. сревром̾ и̋ златомъ. таүе не вѣды үесомь прі̋ложити и̋хъ. не бо ѥ̋стъ видѣлъ на своѥ̆и̋ земли того развѣ хы̋зъ̋і сламны̋... См. также пролог к Шестодневу (у Калайдовича л. 142.). Искусство ( τέχνη) переводит хъітрость, напр. 28 об. хъітрость древодѣльска; другие искусства: там же: тьканиѥ̋ сѹкнꙋ ( ὑφαντικὴ); 27 об. вотрвство ( χαλκευτικὴ кузнечное искусство), – 28. желѣзо кромѣ ѥ̋стъ вътрѣ. ӑ хытрость вь вьтри, 247 об. къіи̋ вотрв и̋ли дрѣводѣлѣ ( χαλκὲυς ἢ τέκτων); 9. кръүагъі творе и̋ли гръньце ( κεραμὲυς); 181 об. ѿ үрьвещихъ ( τῶν ἀνθοβάφων). – Состояния: кроме смердов (см. выше) упоминаются рядницы: 188. цр҃е и̋ редниці̋ ( ἰδιῶται простолюдины), 205 об. болѣры, 140. цр҃е и̋ кнези. и̋ кралеве. Украшения княжеского достоинства: л. 205 об. аще се прилѹүитъ ѥ̋мѹ и̋ кнеза видѣти сѣдеща въ срацѣ бисромь покы̋данѣ. гривнѹ цетавѹ на въій носеща. и̋ ѡ̋брѹүи на рѹкѹ поꙗ̆сомъ вълъръмитомъ 14 поꙗ̋сана. и̋ мьүь златъ при бедрѣ висещь. и̋ о̋ба полы̋ ѥ̑го болѣры̋ сѣдеціе. въ златахъ гривнахъ и̋ попоꙗсѣхъ (ошибка от удвоения первого слога при переносе на другую страницу ) и̋ ѡ̆брѹүьхъ... Л. 44 δορυφορία, или копьеносцев сопровождающих царя, переводит: славникъ, – славлениѥ̋.

В дополнение к сим замечаниям о языке Шестоднева Иоанна экзарха, представим ряд слов, обозначающих разнородные предметы, примечательных по своему образованию, или по значению им усвоенному, или по другим особенностям.

В именах существительных: 15 горзⷣьство ( ἐπιστήμη), 43. ст҃ъство ( ἁγιασμὸς), 95 стѹденьство, 147 об. тѹжⷣьст̾во ( ἀλλοτρίωσις), 177 об. проказъство ( δολερὸν), 43. грѹбъ̋інею̋ ( ἰδιωτεία), 124 об. 126. 157. бл҃гъінꙗ ( τὸ ἀγαθὸν), 191 об. простъінꙋ (простоту), 219. ѹ̑ньшинѹ, гор̾шинѹ, (лучшее, худшее), 12. 13 об. 14. 67. 159. 163. бездениѥ, бездъниѥ (вм. бездна), 252 об. пладениѥ̋ и̋ полѹнощиѥ̋, ниже – палъдьн̾нина; 148 об. ѹ̑ꙗ̋шнению̋, 156 об. лихновениѥ̋мъ (лишением); 243. ѡ̋приш̾нениѥ̋ ( οἰκοίωσις, усвоение); 126 об. прослѹтнѥ̋, 148. наплѹтнѥ̋, 241. въздрꙋтнѥ̋мъ (рычанием); 220 об. без дѹханиꙗ̋; 247 об. 251. вѣдь, 30. 42. 149. и др. зъль (вм. зло), 24 об. 173. василь (вм. Василий), 100. повоⷣнь, или как 17 об. повонню̋ пловѹщею̋ ( ῥεύματι, наводнением). 160. үьтець да үететъ (умеющий считать да сочтёт); 264 об. и̋стѹпъ (исступление), 177 об. лѹками (с лукавством), 35 об. ѡ̆сла ( ἀκονὴ, оселок), 197 об. лѹүю сиꙗ̋ющѹ (винит, ед.), 241. мрави любива трꙋдомъ (мравий трудолюбивый), 240 и др. үисьме вм. число. – Ἀρετὴ переводится 30. 157. 254 об. добрые дела, 243 (дважды) – добровольство; ἀσέβεια 42. безоүьство ( τὸ ἀσεβὲς 151 об. безъүьстьно). – 248 об. кощюнъі ( μυθολογήματα); 98 об. намъ бъіваѥ̋тъ на строи̋ ( τὸ κέρδος); 161. и̋но бо лѣто ( χρόνος) и̋но же годъ ( καιρὸς); 161 об. къзньникъ ( τεχνίτης художник); l75. мѣрити море ѹ̑пол̾никъ̋і ( ταῖς κoτύλαις); 155 об. т̾ма спꙋдовъ; 178. срабьце (ошибка, вм. грабьце, как в др. списк. ἃρπαγες); 244. даⷧка ( χρόα, цвет); 248. рикаѥ̋тъ (зверь) въ котьци ( τοῖς κυλίνδροις); 252 об. и̋ иесвѣдѹ̋ ѿ неѥ̋ (свещи – λυχνοῦ) въжежеши дѹплѣтиць ( καὶ μυρίας ἐξ ἀυτοῦ ἀνάπτεις λαμπάδας), 145 об. λυχνὸςстьклѣница съ масломъ; 22. тѹтнаниѥ̋ рек̾ше звекъ, ( тѹтьнъ гласомь – громогласен); 73. балт̾ннъі (впадины, куда стекает вода); 124. бридости зимнѣй (суровости). 157 об. и̋ въ ѥ̋ѹрипѣхъ митѣ. теүениꙗ. и о̋ гл҃имѣѥ̋иъ о̋кеӑнѣ. митѣплѹтиꙗ̋ ( καὶ ἁι περὶ τοὺς ἐυρίπους παλιῤῥοίαι, обратное течение, καὶ ἡ περὶ τὸν λεγόμενόν ὠκεάνον ἄμπωσις – отлив, и ниже: παλιῤῥοίαмитѣтицаниѥ̋). 215 об. не съі (человек) ꙗ̋коже ѥ̋стъ кѹрѣлъкъ пръвы̋ ни и̋мъі того поⷣбьства (первообраз, по которому сотворён человек), – и ниже: и̋же бо нѣⷭ҇ ꙗ̋къже ѥ̋сть и̋ пръвъіи̋ кѹрѣлъкъ . нъ дшьнꙋю̋ үьсть и̋ власть пораблѣѥ̋тъ скьврънъімъ врѣдомъ. Врѣдове (страсти, τὰ πάθη): 181 об. да се въскѹтаю̋тъ брѣдове ( καταςελλέσθω τὰ πάθη), и во мн. др. местах, но 240 об. по смыслу переведено тоже слово: скврънами пльт̾нъіми. Л. 257. ѿнемоглъ ѥ̋стъ. гласнъіи съсѹдъ ( κάμνει τῆς φωνῆς τὸ ὄργανον); там-же τρυφὴ перев. пища, но потом размлаждение; ѥ̋демъ се сказаѥ̋тъ. пища. ꙗ̋коже се би кто реклъ. насади б҃ъ раи̋ въ размлажⷣении̋ въ мѣстѣ доврѣ; 261 об. и̋скѹсъ бѣаше. и̋ натвръжⷣеннѥ̋ (чит. натрижнение, γυμνάσιον καὶ στάδιον); 262. бес прирока ( ἀμέμπτους); 265 об. τραγῳδίαпеүаль.

В именах прилагательных. 12 об. ѹ̑жиүьнъ ѥⷭ҇ горнии̋ ѡ̋гнь. семѹ о̋гню и̋же въ наⷭ҇ ѥⷭ҇ ( συγγενὲς, и всегда так, а συγγενεία – ужичьство); 50 об. ѡ̋ үрьствѣмь злѣ ( περὶ τοῦ κυρίως κακοῦ), 158. үрьствыхъ словесъ ( τῶν κυρίων подлинных, искренних). 176. в ръ̋ібахъ несвѣ̾днаа разлиүьꙗ̋ ( μυρίαι διαφοραὶ), 243 об. в несъвѣⷣ ѡ̆вьць ( ἐν μυρίοις προβατοις), в несвѣдѣ ӑгнетъ ( ἐν μυρίοις ἄρνασιν), 263. иже несвѣдами. и̋мена приѥ̋лъ ( τὴν μυρία ὁνόματα δεξαμένην); 177. мекъкоѥ̋ месо (устрицы) заклюүено въ сколькѹтѹю̆ твръдѣ ( ἑρκίῳ, в кровлю). 178 об. 184. 243. πλησίος (ближний) перев. въскрайний: вѣси ү̾то сотворити въскрайнюмѹ себе добро; 182. 190. φοβερὸςгордый, но 182 об. страшьнъ (вм. страшлив); там же: пособнъ̋іми ( ἐπαλλήλοις один за другим следующими); 256 об. (душа проста) и̋ немногоприүⷷ҇тьна ( οὑ πολυαρμόνιος, не многосоставна, и 265. ὁ ἁρμόσαςприүетатъ); 28. зѣло нищь и̋ пошибеиъ (безумен? 19 об. пошибѣли и̋сплъненъ, 125. пошибении̋ манихеи̋); 150. 151. 213. 222 об. рѹжьни бѹдѹтъ ( καταγέλαςοι, достойны поругания); 47 об. како толика ширость. и̋ по и̋стинѣ велиүьство притраноѥ̋ (говорится о небе); 124. рамѣнѹю̆ топлотѹ (сильную, так и 241. рамѣна рысь, ῥαγδαίον ἡ πάρδαλις); 221 об. 222. сетноѥ̋ зловѣрьство (т.е. крайнее); 43 об. лице пѣготиво ( λεπρὸν, прокаженно), 107 об. дробнии̋ животи ( ζῶα τὰ λεπτότατα, мельчайшие животные): 163 об. сътвори нб҃о иъ не о̋бьло ( σφαῖραν, так и далее 239 об. ѡ̋кельствомь, 48. по ѡ̋бьльствѹ); 105 об. ѡ̋стръгавъі ( остры, шероховаты); 179 об. мѣл̾дько ѥ̋стъ сѣверъскои̋ море (мелко). Пишется: 25. 31. 203. внешний, 197. нъінѣщьнии̋, 91. и везде: прокый, 58. 97. въздѹховьнымь водамъ, 98 и др. травѹ сѣновнѹю. Числительные; 159 об. 160. по двѣма десетьма ти девети. и̋ поломъ дни мцⷭ҇ь (в другом случае: полъ дн҃и).

В глаголах: 42. колико ти въскопаваѥ̆тъ диꙗ̆волъ ( διαβάλλει); 46. покꙋдити ( μέμψασθαι порицать); 101 об. потезаѥмь творвца ( ἐγκαλοῦμεν); 249 об. слъ̋ішахъ нѣкако пои̋мъі сътворьша ( ἐγκαλοῦντων); 89 об. и̋же се на конихъ вѣсетъ. то ти и въ снѣ ꙋтакаю̋т̾се ( τινὲς τῶν ἱππομανοῦντων καὶ ὄναρ ὑπερ τῶν ἵππων μάχονται); 92 об. тъгда и̑ съсѹди се съсѹдише и̋ сътворише ( τὰ ἀγγεῖα συγκατεσκευάσθιρ, были устроены); 94 об. ꙗ̋ко же творьць съсѹди ( παρεσκέυασεν); 217 об. дш҃и съсѹжⷣаемѣ . (созидаемой; отсюда: 157 животъскъі съсѹдъ̋і, или 246 об. въ животнъіхъ съсѹжⷣении̋хъ, в обоих случаях – παρασκευὴ, устройство); 41. и̋скровотано сѹхостию̋ ( φρυγόμενον); 109 об. къ такомѹ дрѣвѹ притъіүетъ (παρεικάζει – уподобляет); 175. ѡ̋кѹсити – испытать, искусить; 178 об. ѹ̋рѹбьꙗ̋ѥ̋мъ земь. ( παρατεμνόμεθα γὴν – делим по участкам); 196. ѹ̑ мнилъ – умалил; 195 об. и̋ю̋деи̋ѥ̋ (ѕіс) ѥ̋гда ѥ̋ приклѣщимъ ( оἱ Ιουδαιοι στενοῦμενοι); 196 об. и̋же и̋ въ гробѣ се раскъі̆даѥ̆тъ ( δυαλυόμενον, разлагающееся на части); 202 об. поваю̋шюмѹ добровѣрьствомъ (уповающему на благочестие); 205. жидетъ (вм. ждёт); 217. 264. ѡ̋бавитъ (объявить). В грамматических изменениях глаголов: 191 об. 224. 246 об. ѥ̋смъ наѹ̑үени, сътворени, създани; 17 об. ӑ и̋ не сѹ ли така лѣта си ( ἢ οὐχί τοιοῦτος ὁ χρόνος вм. не суть ли); 155 об. не сѹ ли ти ꙗ̋къ̋і мравню̋ мъүьтъ дали прѣдъ о̋үима ( εἰ μὴ μυρμιήκων τινά οοι παρέσχον φαντασίαν); 186 об. ѡ̋бъ в нихъ (птицах) бестарѣи̋шинъ. и свои̋мъ н̾равомъ сѹ ( ἄναρχα ἐστὶ καὶ οἷον ἀυτόνομα); 184 об. ӑзъ же не вѣдѣ аще сѹ бъ̋іли коли ръ̋ібами, см. тоже 174 об. 257.; 10 об. ѥ̋ретици гл҃ю ꙗкоже и̋ хс҃ъ бывъ ѥ̋стъ ( γενόμενος ἦν); 100. и̋ слава та акъі въ снѣ бѹдетъ бъіла; 183 об. дш҃а тѣло строѥ̆щи повелѣна быⷭ҇ бъ̋ іти ( οἰκονομοοῦσα προσετάχθη γενέσθαι); 13 об. не нарица, не наүита (сов. 5 лиц. ед.); 251. хоще ли үто ѡ̋ц҃ь; 154. ѡ̋бласти дн҃ьмь (вм. обладати); 187 об. и̋м̾же и̋ мнози ласкаю̋ще и̋ льстеще ие дадъ̋і ѥ̋мѹ истинъі познати, 256 варь (предварив).

Наречия: 26 об. 31 и др. съгола ( ὅλως), 153 об. 185. съпроста ( παντελῶς), 147 об. отънѹдь ( σχεδὸν, почти), 215 об. ѿврънь (наоборот, взаимно); 77 об. 78 и в др. стръмь ( κυρίως, собственно); 249 об. искропъіт̾нѣ, и̋скрьѡ̆пъ̋ітнѣ ( μετ’ ἀκριβείας, 255. ἀκριβεία и̋скропъ̋ітаниѥ̋), но в других местах 97 об. 149 об. 150. 175. пои̋стинѣ, 104. добрѣ; 185. напрасно ( ἀθρόως, внезапно); 105. ѡ̋во ѿ нихъ (древес) глѹбоүе и̋матъ корениѥ̋. ( βαθυῤῥυζει) ӑ другоѥ̋ припръвь ( τὰ δὲ ἀκρόῤῥιζα, на поверхности) ; 15 об. ѿконова ѥⷭ҇ наүело ѥ̋мѹ (откуда); 147. дьнию ( ἐν ἡμέρα), 172 об. стадь плаваю̋ще (стадом, во множестве), 189. и̋зобиль (вм. изобильно). Наречия в значении предлога: 76. (Египетская пустыня) подлъгъ а̑равию̋ протежена ѥ̋стъ; 96 об. 175 об. и др. свѣне ( χωρὶς, παρὰ). Вместо предлогов; для, ради, употребляется: цѣща; 25. да се не үюдимъ про ꙗ̋ко добръ ѥⷭ҇. Союзы. и̋м҅же 16 об. 91 об. и др. ( ἐπειδὴ, 89. 94 об. и др. ὅτι, 96 об. 97 и др. διότι); 183 об. 187. 255 и мн. др. не но иъ и̋ ( καὶ γὰρ, в значении: но и, но 185 об. и др. употребляется и: не бо нъ). В начале вопросительной речи, иногда и условной, ставится частица: да: 101 об. да үто ѹ̑бо ( τί ο ὖν), 154 об. да како ѹ̑бо ны̋нѣ коликаӑго сего разꙋмъ прии̋мемъ (на Греч. только: πῶς); 204 об. а̋ще да сѹтъ ѡ̋троци (4Цар. 21:4. εἰ ἐστὶ τὰ παιδάρια); 144 об. (дважды) да ӑще то разѹмѣѥ̋мъ то сами сѧ ꙋвѣмъ кто ѥ̋смъ (см. и 183. 254. 258 об). 101 об. да и̋ли и̋м̾же. тебѣ на врѣдъ бъіваѥ̋тъ ю̋ньүа кръвь. то того цѣща и̋ли нѣсть было бъіти животѹ томѹ ( μὴ γὰρ ἐπειδή σοι δηλητήριον τὸ τάυριον αἷμα, τούτου ἒνεκεν ἒδει ἢ μὴ παραχθῆναι ζῶον – ужели потому, что кровь тельная для тебя вредна, не надлежало быть сему животному?). Встречается при начале вопросительной речи и частица то: 264 об. въпрашаѥ̋мъ ѥ̋ретикъ. то како ѥ̋стъ и̋зелъ (изъял) б҃ъ ( πῶς), 265. то како напльни. Вместо: ужели, употребляется али; 42. ӑли ѹ̑мнъіи̋ творьцъ. не и̑ матъ... 85 об. али дѣва не можетъ родити. Вместо: если, пишется ѥ̋ли; – в значении соединительной частицы, употребляется ти, – л. 11. петрь ти а̑н̾дрѣи̋, 14. о̋бнажа землѣ ти быⷭ҇ т̾ма. Наконец встречается частица ѹ̑то там, где на Греческом ничто ей не соответствует. 92 об. ник̾тоже да не гл҃етъ. ꙗ̋ко ѥ̋лма вода връхѹ всеѥ̆ земле. то ѹ̑то все ѹ̑доли. ю̋же (чит. ꙗ̑же) нн҃ѣ море сѹтъ подъѥ̆лъі. то и̋ тъгда ѹ̑то исплънены сѹтъ бъілъі ( ὅτι ἒιπερ ἦν ὔδωρ ἐπάνω τῆς γῆς, πάντως πᾶσαι αἱ κοιλότητες-πεπληρωμέναι ὑπῆρχον); 180. и̋же ѿ рода ѥ̋стъ ѹ̑то разѹмъ. ꙗ̋коже добрааго възискати ( φυσικὸς λόγος ὑποδεικνὺς οἱκείωσιν τοῦ καλοῦ); 173. да ѹто рещи и̋матъ жидовинъ. См. и 254 об.

Тексты из Св. Писания Иоанн экзарх приводит по своему переводу. Л. 72. Быт. 1:10. ӑ съставъі водныѥ̋ нареүе морѣ (но 90 състокъі, τὰ συστήματα), 170. 172. 174. 175 ст. 20. да изведѹтъ водъ̋і илѣжѹщаа (но 175 об. смѹүещаа̀, по-нынешнему: пресмыкающиеся ἑρπετὰ, см. и 178. тамо смѹүещаа. и̋м҅же нѣⷭ҇ үисмене Пс. 105:25. ἑρπετὰ); 265. и̋ създа г҃ъ ребро–на женѹ Быт. 2:22. ( ἐις γυναῖκα); 261. всѣкъ дꙋбъ красенъ на видѣниѥ̋ и̋ добръ на ꙗ̋дь Быт. 2:9. ( πᾶν ξῦλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν). 250. Иов. 4:10. 11. шевѣниѥ̆ змиѥвьско ѹ̑гасе ( γαυρίαμα δρακόντων) мꙋрьмикольвъ погъібе ( μυρμηκολέων – мраволев); 5:7. п̾тищи же лебедини въісоүе паретъ ( νεοσσοὶ δὲ γυπῶν, см. Толк. на Иов. ркп. 63. Иов. 39:27. где слово γύψ иначе переводится). 202. масломъ ст҃ымъ моимъ помазахъ̋і (чит. помазахъ і) Пс. 88:21. ( οὐν ἐλαίῳ); 21. и̋ лѣта твоꙗ̋ не и̋скон̾үаю̋тсе Пс. 101:28 ( οὐκ ἐκλείψουσιν). 85 об. Ис. 9:6. ꙗко ѡ̋троүе (но л. 198. дѣтищь παιδίον) родисе намъ сн҃ъ и̋ данъ намъ бъіⷭ҇ (но 198 и сн҃ъ дастъсеὑιὸς καὶ ἐδόθη) ѥ̋мѹ же власть роднее ( οὗ ἡ ἀρχὴ ἐγενήθη) на рамѣ ѥ̋го . и̋ зоветсе и̋ме ѥ̋го . великаӑго . съвѣта повѣстникъ (198. ӑгг҃лъ, с прибавлением: ѥ̋же ѥ̋стъ повѣст̾никъ, ἄγγελος) влⷣка мирнъіи̋. ѡ ̋ц҃ь приходещааго вѣка ( ἄρχων εἰρήνης, πατὴρ τοῦ μέλλοντος αἰῶνος). 255. Дан. 3:79. блⷭ҇вите лежеси и вьсе ходещеѥ̋ въ водаⷯ҇ ( κήτη – киты); 196 об. несъвѣдъ̋і иесвѣдамі̋ слѹжаӑхѹ ѥ̋мꙋ 7:10. ( μύριαι μυριάδες). 196. на в ̾скрⷭ҇нии̋ ні ̋ женетъсе ни въдаѥ̋тъ Мф. 22:50. ( ἐν τῇ ἀνάστασει) ; 266 об. и ́ взе петръѡ̋дежⷣѹ ( τὸν ἐπενδυτην) Ин. 21:7.; 200 об. видиши лі̋ брате коликы ти несвѣдъі сѹтъ вѣровав̾шии ̋хъ Деян. 21:20. ( μυριάδες); 251. разⷣѣлѣѥ̋ своꙗ комѹжоⷣ ꙗ̋коже хощетъ 1Кор. 12:11. ( διαιροῦν ἰδίᾳ, читано: ἴδια); 149 об. бесъ прѣстрокъі̋. и̋ въ мьжении̋ ѡ̋үьнѣмъ 1Кор. 15:52. ( ἐν τῷ ἀτόμῳ καὶ ἐν ῥоπῆ ὀφθαλμοῦ, вскоре во мгновении ока); 248 об. ѹ ̑сиꙗ̋нню ̋ славъі̋. и ̋ ѡ̋бразѹ сокьствьноѡ̆мѹ Евр. 1:3 ( τῷ ἀπαυγάσματι τῆς δόξης καὶ χαρακῆρι τῆς ὑποτάσεως ἀυτοῦ); 202. придосте къ горгѣ сиѡ̋ньстѣи ̋... и̋ къ несвѣдимъ агг҃лⷭ҇къ плъкъ. и̋ събора ( ѥ̋же се реүе црькы приб.) пръвѣньць Евр. 12:22.

Местами в Шестодневе Иоанна экзарха встречаются исправления перевода, или замены одних слов другими, нo не исключено и первоначальное чтение. Л. 10. и̋ сь стръмь по истинѣ (Греч. только: κυρίως); 98. бѹде ли си ѹ̑ бо. скотѹ пища ѹ̑готована. како си ѹбо бѹдетъ скотѹ пища прѣжⷣе ꙋготована. ӑли наша жизнь не бѹдетъ ни хѹдѣ ꙋстоѥ̋на ( ἆρα οὖν τοῖς μὲν βοσκήμασιν ἡ τροφὴ προαπετέθη, τὸ δε ἡμέτερον ἐδεμίας ἐράνη πρόνοίας ἄξιον – ужели скотам пища прежде уготована, а наше питание не достойно никакого попечения Божия?); 103. а̑ не үрьствь. ни по и̋стинѣ ( γνησίως); 146 ѥ̋же ѥⷭ҇ къ немꙋ прибы̋ло. каүьство и творитвѫ ( ποιότητα); 202. пръвоѥ ти ѹ̑вѣдѣше доброшестиѥ̋ (вм. доброчестие) правовѣрьство ( προέκυψαν εἰς εὐσέβειαν); 258. то ѿкѹдѹ ръ̋іло. ѿкѹдѹ ли рало ( ποθεν ἄροτρον).

Правописание списка видно из предыдущих выписок и из замечаний Калайдовича стр. 68–73. Характер его Сербский: но на л. 144–145. и первом столбце 146. удержано правописание Болгарское, но не всегда себе верное; видно и влияние Сербского, напр. л. 144 об. крьмителѣ (винит, ед.) любимъ, бл҃гоⷣтелѣ ѹ̑стъ̋ідимъсѧ, 145. всѣцѣми ѡ̋бразъ̋і. Вообще же о правописании рукописи не излишним будет заметить: вместо ы употребляется и: 13 и об. 17 об. 38 об. 92. 189. би, даби, бише; а вместо , ѹ вм. ю: 99 об. 105 об. 175. 177 об. и др. вса, всакии̋, 108 въ а̑блан̾нѣмь ѡ̑вощии̋, 172. 174 об. 175 об. 189 об. анца, 8. дивлѹсе, 57. 58. 65. всѹдѹ, 97. 148 об. по морѹ, 126. жизнь всѹ, 204. и̋ѥ̋реѹ. Болгарский ѫ заменён буквою ѥ̋: 153 об. ѡ̋къи̾мъ ѥзъкы̋мъ, 185 об. 263 ѥ̋жиүьство, 223 ѥ̋жиүнѣи, 240 об. ѥ̋жикъі, 188. шестоѥ̋гол̾нъ̋іхъ, ѥ̋доль, 203. ѥ̋трьнюю̋; вместо ѧ употребл. ѹ: 10 придѹ, 17 об. пловѹ, растѹ, гредѹ (деепр. вм. пловя и пр.). Встречается удвоенное а: 8. нишаӑго, 14. плаваӑше, слич. об. да зазираӑтъ, 250. познаӑтъ се (познает); также удвоенное о: 225 об. присносѹщоѡ̋мѹ, ѥ̋диноѡ̋мѹ, 239 всакоѡ̋го, бл҃женоѡ̋мѹ. У предлога безъ в сопряжении отбрасывается з: 108 об. 173. бе_үисмен̾ иъіѥ̆, 244. бе_үина, 245 об. бе_үлѣновъ, 260. бе_цѣн̾ныи̋хъ камении̋. Вместо ѥсть пишется одна буква ѥ̋; 198. 199. 220 об. 239 об. и др.; 197. ѥ̑ретигъ. Буква ы пишется большею частью ъі, но в конце строки, и даже в средине употребляется и ы; от приставной і к ъ и к ь до половины проводится (хотя не всегда) черта, в таком виде ъ˧, ы˧ .

55 (по преж. кат. 35) Шестоднев Иоанна экзарха, с некоторыми другими статьями, в малый лист, полууставом, XV в. 204 л.

Листы перед Шестодневом 1–7, и после оного, начиная с 199, писаны другим почерком, впрочем, того же времени, и содержать:

Л. 1. Отрывки из толкования на Слова св. Григория Богослова. В первом, без начала, объясняется вступление в его слово Василию В. За тем следуют объяснения разных предметов, относящихся к мифологии и истории языческой, на которые указывается в Словах св. Григория, напр. о полубогах и богах языческих, ѡ сполинѣхь и пр. (на Греч. Angel. Маіі Spicilegium Roman. Т. 2. р. 374, или в переводе Лат. Орр. S. Gregorii Naz. T. II. р. 513. но не всё здесь можно найти). При исчислении 7 чудес древнего мира, о пирамидах замечено: по нѣеоиⷯ҇ ѿ їѡсифа вь пшенице прие́ тие в̾семдрѣ ѹ̑строена. пирамиды̑ ре́к̾ше пшеничнице̑ и̑менованые (от Греч. πυρὸς). Л. 7. должен следовать за 5-м, а 6. за 7-м.

После Шестоднева, л. 199. 4-я беседа св. Иоанна Златоустаго на Евангелие Иоанна, без начала: аще ли же кто любопре́тсе. ꙗ̑ко нѣⷭ҇ то́жⷣ҇е о̑ ѡ҆́ц҃и и̑ о хтⷭ҇ѣ.

Л. 201. Про́кла а̑рхїе̑пⷭ҇кпа константина града. похва́льное ст҃о́мꙋ і̑ѡаннꙋ е̑уⷢ҇листѹ и̑ бг҃ословꙋ. Нач. Дрꙋ́зї и ꙋ̑вѡ бл҃говѣстници и̑ же по пльти рѡдосло́вїе. (Combefisii Bibliothec. nov. Auctuarium Т. I. p. 431).

Л. 203. Иже вь ст҃ыхъ ѡ҆́ц҃а на́шего ку́рїлаа а̑ рхїепⷭ҇кпа а̑леѯандрїискаго. ѡ̑ ст҃ѣмь і̑ѡа́ннѣ, и̑ бц҃и. Нач. Ст҃хъ ꙋ̑вѡ чьсти и̑ сла̀вы, мне́е еⷭ҇ в̾са́ ко сло́во. – (Oрр. S. Cyrilli Alexandr. Т. V. par. II. р. 352).

На л. 203. почерком нового времени подписано: Ісповедника Харитона (т.е. принадлежала церкви исп. Харитона).

На об. последнего листа запись: лѣ т҇ ѕ҃ цѳ҃і крꙋⷢ҇ сл҃нцꙋ г҃. и̑ лꙋнѣ г҃ мц҃а феврарыꙗ, к҃г быⷭ҇ трꙋсь великь ѕѣло́ ѕѣло́. въ. з҃ чаⷭ҇ нощи. ꙗ̑ко мнозѣмъ храминамь пасти. въ дн҃и мичѫ воеводы. и̑ сн҃а мꙋ (ему) михаи́ла воеводы.

Правописание на сих листах, как перед Шестодневом, так и после него, Сербское.

В Шестодневе на первом (по общему счёту 8) листе внизу помечено: а̑рсенїи (т.е. Суханов).

С сего же листа идут две подписи: 1-я лѣта ҂зрѯгⷢ҇ июнѧ въ ке де прислаⷧ҇ сию кн҃гу аѳоⷩ҇ские горы миⷭ҇трѧ свт҃го великом҃чнка геоⷬгиѧ аⷬхимари꙯ а̑наниѧ. з бра꙯ею . 2-я известная вкладная подпись патр. Никона, положившего рукопись в 7169 году в Воскресенский монастырь.

Перед началом Шестоднева, узкая заставка, писанная красками, а над ней надпись: е ́ ѯаймерь ст҃го и̑ вели́ка аго васи́аїа  Но несправедливо все слова приписываются св. Василию В.

Л. 8. Слово 1-е, л. 27 об. 2-е, л. 55. 3-е, л. 83. 4-е, л. 114. 5-е, л. 147. 6-е.

Перед концом 1-го слова, между л. 26 и 27., два листа утрачены (по 54. л. 32–34).

Во 2-м слове л. 31, перед выпискою из Севериана, нач. хѡ́тѧ же б҃ъ за́конь да́ти по ошибке, выше нами объяснённой, написано: і̑ѡ̑а́нново.

Начиная с 4-го слова (и в нём особенно) против предыдущего старшего списка находятся большие пропуски и перестановки, произошедшие, как видно, от недостатка и смешения листов в подлиннике, с которого снят сей экземпляр. На об. 85 л. после слов а̑ще бо би та́ко бы́ло. то без ꙋма би и̑ въ пꙋстошь, по списку 54 пропущено целых 19 листов 113–132. После этого пропуска должно следовать л. 91 об а̑ще и̑ ѕѣло еⷭ҇ хы́тро ѹ̑мы́слити и̑ състро́ити до л. 95 об. ѿ съхо́дь звѣзⷣныих̾. За сим опять пропуск по списку 54. одного (138-го) листа. После него начинается новая речь на л. 90 об. (по списку 54. л. 139.) на разⷣрꙋше́нїе а̑строло́жныѧ прѣ́льсти, идущая только до слов на об. следующего листа: даже и̑ до крѹса, съхо́дѧщꙋ црⷭ҇твѹ, и продолжающаяся на об. 85 л. по́ родꙋ своемꙋ. и̑ въ блъ́гарѣхъ испръва, – до: л. 90 об. ꙗ̑коже наплꙋтїа радѝ, а потом с оборота 95 л. йже ѿ земѧ въ́скѹри въсхо́дѧтъ . На об. 112 л. между словами: ѹ̑твръжⷣено ᲂу҆́бо гл҃етсѧ е̑гда̀ слабое, и: а̑ще не би слъне́ чныи влⷣка, то̏ не би – по списку 54. пропущено около листа (167–168).

В 5-м слове, на л. 138, между словами: да ка́ко хо́тѧть, и: а̑ще нѣⷭ҇ ст҃го дх҃а – пропущено слишком два столбца по сп. 54. л. 195 и об.

В 6-м слове, на л. 151, между словами: животꙋ беслове́номꙋ, дш҃а есть кръ́вь, и: то̏ не тъчїѫ сѫ́ть по образꙋ бж҃їю – недостаёт целых 5 листов 210–214. На л. 173 между словами: се́дмомꙋ ни́нѣ настоѫщꙋ. и̑ тогда, и: наче́нь и̑ до нинѣ дѣиствꙋѧ – пропущено около 3 столбцов, 238 об.–239 об. Л. 183. между словами, недостоинѣ ст҃го дх҃а, и: ни проти́вѫ ѡц҃ѹ и̑ сн҃ ѹ дх҃о́ вь – опущен один лист об. 250–об. 251. Сии места пропусков и перестановок в ркп. означены восковыми каплями. Замеченные же Калайдовичем в сп. 54. пробелы и недописки здесь восполнены.

В настоящем списке слог подновлён и самый перевод, как видно, в некоторых местах исправлен. Большею частью вместо елма здесь употребляется поскольку, понеже; вместо: имъже – зане; вм. того цеща – того ради. Сп. 54 л. 12 (печ. 146) прѣстилаѥ̋ и̋ въ водахъ, прѣьъіш̾нѣа ѥ̋го (из Пс. 103:3): здесь 11 об. покрываѫ; 14 об. (печ. 149) понѣвою̋ пашѹще: здесь л. 14 вѣ́трѧще; –15 об. ѿконова, – ѿколи; 17 об. (печ. 151) ѹ̑үюѥ̋мъ, – 16. ѡ̑щꙋтимь; 18. (печ. там-же) прокоѥ̋, – 16. про́чее; 19. (печ. 152) сѹщиꙗ̋, – 17. сꙋщьства, как и ниже; 23. (печ. 155) параклитъ г҃ъ – 20. ѹ̑тѣши́тель; възмеще ледъ свои̋ акъі ѹкрѹхъі– метаѫщаго голоты своѫ, ꙗ̑ко хлѣвы; 25. (печ. 156) см ьр̾даӑ үедь – 21 об. ѹбогаа. В статьях самого экзарха, сл. 4-е л 110. ѿ неѥ̋ же вса дать благаӑ. и̋ вьсь даръ свръшеиъ. съ въісости ѥ̋стъ сходе (из Иак. 1:17.) – 83. даа́нїа, съвъі́ше; сл. б-е 205 об. ꙗкоже смръдъ – 147. посе́лѣнинь; л. 206. (море исполнено) бисром̾ же и̋ златъі̋ рѹне_ъі пинъскыми, в сп. 55-м л. 147. об. это изложено, с нарушением правильного течения речи, таким образом, бисер же златарю несыи, и сътворить хытростїѫ и хѫдо́жьствомь ѹ̑красить.

Правописание Болгарское, с смешенным употреблением юсовъ. Л. 15 об. е́же въ рѫжⷣани, но л. 16. ръжⷣанїе, (сп. 54. л. 17. ражⷣании̋), 19 об. сѫ́б̾ствꙋ (вм. собству), 17 об. 18 об. сѫ́и (вм. сый), 16. побо́нїѫ пловѧщеѧ (вм. пловущею), 19. ѕвѧ́кь (сп. 54. звекъ, вм. звук), л. 70. горскьіѫ а̑доли, – и таких примеров довольно. Вместо е после р. пишется ѣ: прѣвѫдеть, трѣ́бѹетъ, вместо ы–и: би биша, на конце вм. ъ–ь: домь, ѡбразь; трѣва (вм. трава), въ земи (в земли).

56 (по преж. кат. 769) Шестоднев Иоанна экзарха, в 4 д. пис. полууставом, переходящим в скоропись, двумя разными почерками (второй начинается с л. 170), XVI в. 275 л.

На л. 1. помета: прислана̀ с̾ патрїа́рша двора̀ в̾ с҃е м (205) гоⷣ у . Л. 2. почерком XVII ст. беⷥ гри вны л҃ или и к҃ аⷧ҇ т.е. алтын: может быть это цена рукописи.

Л. 3. под заставкою – і̑ѡ̑а̑н̾на. ексар̾ха. прелогъ.

Л. 9 об. Слово а҃ го дьне, л. 41 об. – в̾тораⷢ҇. дн҃е, л. 74 об. – тре тѧ̑го дне , 112 об. – четвертаго дн҃е, 168 об. – пѧтаго дн҃е, 210 – шестаго дн҃е.

Списком сим пользовался Калайдович (Иоан. экз. Болг. пр. 100). Список свободен от показанных в предшествующей ркп. (№ 55) перестановок и пропусков, но имеет свои – в словах первом, втором и четвёртом. В первом слове на об. 29 л. после слов: мыслию̀ възлетѣти и поклонитиⷭ҇ е̑мꙋ и̑ прославитї и, должно следовать л. 32. и̑же сицю тварь, еⷭ҇ добрѹ створиⷧ҇... до 38 об. то ꙗ̑вѣ то еⷭ҇. За тем следует л. 29 об. ꙗ̑ко иже довраѧ̀ дѣла. и̑ достоинаѧ̀ дѣлае꙯, до конца 1-го слова (см. и Калайдов. Иоан. экз. Болг. л. 156 прим. 3). Во втором слове, л. 43 об. после слов: ꙗко нареⷱ҇ б҃ъ херо в҇ ꙵмы. и пламенитоѐ – нужно включить помещённое выше, в первом слове л. 31. илї копїе вер̾тѧщее̑сѧ на стражю̀ раю̀ до слов л. 32. ꙗ̑ко влⷣка еⷭ҇. всего, потоⷨ сказа, и за тем продолжать прерванную пропуском (на л. 43 об.) речь: словесы. ꙗко творець еⷭ҇. В четвёртом слове л. 124. между словами: ꙗ̑ко са́мовластна є̑ста свѣтил̾ника, и: да та́ко сѧ зловѣр̾нии̑ ти обличать пропущено по сп. 54 л. 125 об. – до 127 об. Другой пропуск на л. 130, между словами: точїю бо є̑мꙋ довлѣе̑ть, и: небо бо сѧ скорѣѐ вер̾ти, по сп. 54. недостаёт л. 133–136.

На обороте последнего листа под заставкою читается только-что начатая приписка почерком сходным со вторым в рукописи: в лѣта ҂з҃ є҃і ноꙗбрѧ въ а҃ дн҃ь. Потом позднейшая запись: рѯ҃д гоⷣ у маꙵл въ к҃и де продаⷧ҇ сию книгу шестодне в҇ ѿ новога воскресеннѧ что за чеⷬтоⷧскими вороты пономаⷬ иваⷩ҇ тараса в҇ сн҃ъ попо в҇ стаⷬцꙋ и̑ѡнѣ а поⷣписаⷧ҇ своею ркою зачиста.

По языку сей список ближе подходит к старшему 54-му. По нему читаются здесь всё вышеприведённые места, исправленные в сп. 55, кроме не значительного отступления в тексте Пс. 103:3. Примечательно что в заключении первого слова, Симеон Болгарский называется здесь не царём, как в 54 и 55, а князем (л. 41).

Правописание Русское, позднейшее без юсов.

57 (по преж. кат. 911) Шестоднев Иоанна экзарха, полууставом, в 4 д. XVI в. 376 л.

На начальном белом листе помета: прислаⷩ из̾ верхнїѧ тѵⷫпографїи во р҃чвⷨ годꙋ марта въ д҃ де. На обороте почерком XVII в. шестодн҃евеⷰ златоꙋсто в҇ слове꙯, і̾оси́ѳова монастырѧ. Почерком того же времени внизу л. 2 и 3: і̾ѡсиѳова ми҃трѧ.

Л. 2. Под заставкою: книги ѡ҆̀ шестиⷯ днехъ слово а҃. После него, на л. 46. 47. против вышеописанных списков прибавлено: севирїаиа е̑пⷭ҇па гавалѹ сказанїе ѿ перваго сло́ва шестѡ́д̾ниїка, нач. въ прьвыи дн҃ь, сътвори б҃ъ веціествїѧ тваремь. Это не что иное, как повторение в отрывках сказанного выше вполне, именно на л. 9–12 об. сей же рукописи, в печ. издании 1 главы у Калайдовича стр. 146.

Л. 47 об. Слво. в҃. Здесь перед переводом из Севериана, на об. 51 л., также как в сп. 55, ошибочно на поле замечено: і̑ѡ҃а́нново. К концу слова л. 102–105 прибавлено: севирїа́иа е̑пⷭ҇па ѿ втѡ́раа́го слова, нач. въ втѡ́рыи́ дн҃ь рече б҃ъ, бѫди твердь и̑ сътво́ри ѹ̑бѡ́ нб҃о́ гѡ́рнее́ а̑ не си́е. Здесь опять повторяются отрывки из Севериана, из которого выписки взяты были выше л. 55 на об. и далее гораздо полнее. Но в переводе есть отмены; второй текст яснее. Замечательно выражение на об. 104 л. не́бо (во рту) по бѡ́лгарьскѡ́мѹ ꙗ҆́зыкѫ зовется лало́ци. Слово это – лало́ци – встречается и в шестом Слове экзарха и в егоже переводе Богословия Иоанна Дамаскина.

Л. 104 об. Сло в҇. г҃ . К концу его л. 162 об. присоединена своя выписка из Севериана (Graec. р. 456. 459. 462.) Нач. въ третїи ᲂу҆́бо́ дн҃ь прозѧбоша плоди.

Л. 165 об. Словѡ́ д҃. В начале его прибавлено краткое сказание св. Максима о рождении Иисуса Христа в 4 день недели – среду, когда сотворены и светила, нач. ѹ̑вѣдѣхѡⷨ бо въ иъже дн҃ь... Это замечание, приписываемое Максиму, находится в Пасхальной хронике (Chronic. Paschal. ed. Niebuhr Vol. I. p. 381).

Л. 226 об. Сло в҇ є҃ . После краткого вступления, перед толкованием внесено сказанїе ст҃го макси́ма о годе и дне крещения Господня (Chronic. Paschal. p. 394.).

Л. 287. Слѡвѡ́. ѕ҃. После вступления на л. 289 и 290 прибавлена выписка из св. Афанасия Александрийского, нач. сътвори бѡ́ такѡ́ чл҃ка б҃ъ, ꙗ҆́кѡ́же бг҃ь бл҃ѓь.

Такие же точно в сей рукописи перестановки и пропуски, начиная с 4 слова, какие показаны были и в списке 55. Именно на 170 об. пропущено столько-же, сколько в сп. 55 на л. 85 об.; за тем на л. 185–190 об. следует тоже, что там на об. 91 л. – 95 об., и с таковым же потом пропуском. Таким образом и далее л. 181 соответствует в сп. 55 листу 90 об.; л. 170 об. до 181 листам 85 об.–90 об; л. 190 об. 95-му об; л. 223 об. 112-му об.; л. 271 об. 138-му; л. 296–151-му; л. 306–157-му; л. 333 об. – 173-му; л. 352–183-му. На об. 22 л. среди строки оставлено место для одного слова, именно, как видно из сличения с сп. 54. л. 19 об., для слова пошибѣли, пропущенного и в сп. 55 л. 17 об. И на это внизу писцом замечено: тако въ и̑звоⷣѣ (т.е. в оригинале, с которого писал) ѡ҆́брⷺтоⷯ престꙋплено́.

Список с теми же поправками в слоге, какие замечены в сп. 55-м.

В строке или на поле встречаются иногда писанные киноварью замечания для читателя, коих не было в предшествовавших списках. Напр. л. 147. перед размышлением, что трава сельная должна напоминать человеку о тленности его, в строке написано: внимаи́ себѣ чл҃че. а̑ще е̑си въ власти и̑ въ бо́гатьствѣ. и̑ въ ᲂу҆́но́сти, но̑ безвѣстїе см҃ртное не завываи́. Л. 197 об. внемли ѡ҆́пасно, и т.п. Часто указывается и предмет речи, особенно когда говорится о человеке или о животных.

Правописание Русское, с употреблением ѫ. – Л. 116 во́дѡ́ѫ, 149 ѿ неѫ́.

58 (по преж кат. 445) Шестоднев Иоанна экзарха, в 4. д. скорописью, XVII в. 542 л.

На об. 1 л. Воспрѡⷵ. Что̀ еⷭ҇ть еѯаⷬхъ. Ѿвѣ т . Е̑ѯаⷬхъ еⷭ҇ть шеⷭ҇тонача́л̾никъ. еже еⷭ҇ть нача́льствꙋѧѝ наⷣ шестию̀ (чит . шестою) ча́стию црⷭ҇тва. Гре́чеⷭ҇тїи бо цр҃ѝ на́ шесть нача́льствъ црⷭ҇тво своѐ раⷥдѣлꙗ́хꙋ. І̑ па́ки е̑ѯаⷬхи гл҃ю тсꙗ ѡⷠзира́тели, по́сланїи ѿ е̑пⷭ҇пъ. і̑ па триархъ .

Л. 2. И̑ва́н̾на е̑ѯа́рха прило́гъ (предисловие). С этого же листа начинается известная подстрочная запись патр. Никона, приложившего рукопись 7166 года Мая в 27 день в Воскресенский монастырь, при архимандрите Герасиме, наместнике старце Зосиме.

Л. 9. Под заставкою, черченною пером и раскрашенною чернилами: и̑ва́нна е̑кса́р̾ха бо́л̾гар̾ скаго бесѣ́ды ѡ̑ шестѝ дне́хъ, і̑ о̑ сотворе́нїи ми́ра. Ѡ̑ пе́рвомъ днѝ, сло́во пе́р̾вое.

Л. 45. Слѡ́вѡ втора́гѡ дн҃е. Здесь на л. 89. к именам рек, упоминаемым в толковании Василия В., прибавлено: а̑ ѿ среⷣнꙗго восто́ка тече т, дие́пръ, двина̀, ви́сла, ѿ него́же и̑ воⷧ҇га ѿнеплѧ́ꙗ̑сѧ в̾ меѡ҆́т̾с̾коѐ езеро тече т . к сиⷨже и дуиа́ й, ѿ у̑госкиⷯ гоⷬ исти́че т .

Л. 96. Слѡ́вѡ тре́тиѧго дн҃е.

Л. 145. Слѡ́во четвер̾тагѡ дн҃е. В начале помещено такое-же, как в сп. 57, сказание св. Максима о дне рождения Иисуса Христа. Л. 158. в обличениях на поклоняющихся солнцу сказано: да́ си сраⷨлꙗ́ютъ уво всѝ–манехе́й. і̑ всѝ пѡга́носло́виїи пе́р̾си, тогда как в прочих списках погании словене. На л. 161. при опровержении заблуждений астрологических, приложено изображение знаков зодиака, с их именованиями на Греч. языке и в Слав. переводе, под заглавием: круⷢ҇ зодѣйнын. і̑ и̑мена̀ зодинѡⷨ҇ грѣческимъ ꙗ̑зы́коⷨ҇. На об. 162 л. кру́гъ плани́тныи, – с изображением знаков семи планет. Л. 175 об. читается: и̑ в̾ боⷧ҇гарѣⷯ і̑ в сеⷬбеⷯ, і̑сперва̀ ро́ды быва́ю т кнꙗѕи сн҃ъ во ѿц҃а̀ мѣсто, і̑ бра т в бра́та мѣ́сто. і̑ в коза́рѣⷯ такоⷤде слы́шимъ быва́юще. – Кроме дополнения здесь слов: і̑ в сеⷬбеⷯ, на поле сделана ссылка относительно Болгар на хронограф гл в҇ 162. 186. 189. 188. 193. 197. 199. a о Хазарах гл҃ва 162. В конце слова л. 203 об., в начале выписки из Севериана, после слов: то на лѣ́та ѿда т ꙗ҆̀ сл҃нцу. съчита́ꙗи҆̀, да сочте т (сп. 54. л. 160) с отметкою на поле: і̑ноⷦ҇, зино́вїа книⷢ҇, на е̑ретикѝ о̑ премѣне́нїи па́сцѣ сло в ҇, – помещена обширная выписка из сего сочинения Зиновиева, нач. мцⷭ҇ь же нарицае тсѧ не лⷩ҇ъныи бѣ́гъ , кон. л. 210 об. по повелѣ́нию положѝ і̑ не мимо и҆́де т . Здесь объясняются различие между месяцем лунным и месяцем солнечным, также между годами лунными и солнечными, и наименования знаков зодиака. Любопытно видеть, какие сведения по астрономии и астрологии имел инок XVI в., ученик пр. Максима Грека.

На об. 216 л. также вставлена выписка из Космы Индикоплевета о том, от чего бывает ночь (Tоpоgraphia Christiana ed. а Montfauc. in collect, nov. Patr. Graec. Т. II. p. 133), и приложено изображение, которым объясняется происхождение ночи, согласно с мнением Космы Индикоплевета. На другой стороне этой картины начертан круг для означения ветров с надписью: кру́гъ вѣ́треныѝ, но именований самых ветров не означено.

Л. 228. Слѡ́во пѧтаⷢ ѡ дн҃е . Перед ним поставлено такое же, как в сп. 57-м замечание, или стих св. Максима о времени крещения Спасителя, с указанием на книгу Иоанна Дамаскинанебеса, сл. 57. На л. 260. в статье: о̋ стернѡⷯ҇ вначале есть вставка из Максима Грека. На л. 262. выписка из Севериана значительно полнее (вначале), нежели в прочих рукописях.

Л. 287 об. Слѡ́во шеста́го дн҃е.

Во всех словах на полях ркп. одною и тою же рукою сделаны указания на разные места Св. Писания, на творения отцов и другие книги, относящиеся к толкованию. Таких отметок сделано весьма много. При тексте из писания Нового Завета делается ссылка на зачала, а Ветхого Завета на книги и главы, но без указания стихов (как то было и в первом издании Библии, Острожском). В других указаниях именуются писатели по рукописям и по печатным изданиям: Иоанн Дамаскин в кн. небеса, Григорий Богослов в его словах, Георгий Писид в его слове о всей твари, Василий В. в Шестодневе и др. словах, Палея, Патерики Египетский, Скитский и Синайский, Козма Индикоплевст, Криница, св. Иоанн Златоустый в беседах на Деяния Ап. и другие книги, книга Кирилл ИерусалимскийДрук Московский, Маргарит, Дионисий Ареопагит в книгах о Божественных именах и о Священноначалии, Прение Афанасия (Александр.) с Арием, Григорий Беседовник (Двоеслов), книга Осмочастная, Александрія (т.е. житие Александра Македонского), Хронограф, Евангелие толковое – Друк Московский, Пролог, Алфавит – под разными буквами (толкование иностранных слов), Лествичник, Максим Грек, Мефодий Патарский, Дорофей, Собор 3-й на Нестория, Собор 5-й на Оригена, Фотия патриарха Цареградского книга, Житие Златистого – друк Московский. Указания на разных писателей церковных, иногда позднейших, делаются и в тех местах толкования, которые несомненно переведены из слов Василия Великого, или Севериана Гавальского. Очевидно, составитель этих замечаний имел в виду собственно не то, чтобы раскрыть, что́ откуда заимствовано, но указать подобные мысли у других писателей. По указаниям на Московские печатные издания до 1644 г. включительно, видно, что этот не малозначительный труд принадлежит кому-либо из Московских книголюбцев половины XVII в.

На полях же, как и в сп. 57., означается предмет речи. Иногда объясняются невразумительные слова, напр. в речи самого экзарха, л. 299 и 300. курѣлокъ, на поле: подобне, как и должно быть по смыслу, 293 об. (сп. 54, 210 об.) воⷧгъскаго сꙋщества̑, – мо́крагѡ, 303. (54, 217 об.) телеⷭ҇ными у̑тра́пы̆, – болѣзньми; или исправляется перевод, – л. 326 об. к̾ вели́цѣй же кров́авѣй жи́лѣ прилѣжа́тъ ꙗ̑тра, на поле: по́чки. Вообще слог исправлен также, как в сп. 55-м.

Имея значительные вставки против всех предшествующих списков, настоящая рукопись чужда всех замеченных в них пропусков и сбивчивости, нарушающих смысл речи. Она отличается полнотою и правильностью расположения.

После Шестоднева с л. 368. до конца рукописи читается житие препод. Нифонта, известное и на Греч. языке. Нач. та́йну цр҃ву досто́итъ храннти, а̑ дѣла̀ бжⷭ҇твенаѧ проповѣ́дати сла́вно. (На Греч. Biblioth. Synodal. ар. Matthaeum cod. 379).

Правописание Русское, без юсов.

59 (по преж. кат. 768) Шестоднев Иоанна экзарха , в 4. д. скорописью, XVII в. 288 л.

Л. 1. Пролог.

Там же подпись: справщика і̑ереа нїкифора сѵмеонова.

Л. 8. Слово первого дня, л. 38. – второго, л. 85. третьего, л. 118. четвёртого, л. 176. пятого, л. 226. шестого.

В списке часто встречаются пропуски и перестановки, из коих некоторые сделаны при переплетении. Напр. листы 78–84. с конца 2 слова должно поставить в конце 1-го после л. 35-го, наоборот листы 34–36. с конца 1 слова перенести на конец 2-го к л. 77-му. На об. 85 л. между словами: е̑ѧ же неви́димꙋ сѹ́шꙋ землю прореⷱ҇, и: і́ ѡⷠрази бы́ша ѹ̑доⷧни зеⷨны́ми по списку 54. пропущено 10 листов 72–82; на об. 116 л. между словами: и̑ па́че коⷬми т, а̑ самого , и: ѹ̑боꙗ в҇сѧ і̾ ѡ̑ ста в҇лю помышлѧ́ти ѡ̑ ᲂу҆́т̾вари се́и два листа 106 об.–108 об.; на л. 127 между словами: і̾ ѡчи́сьть̾ше акие, и: и̑ иаⷠдѣние творꙗ́ща сеꙗ̀ в̾сеѧ̀ ᲂу҆́ т̾вари, 5 листов 119 об.–124 об.; л. 128 между словами: ꙗко самовла́стна еста свѣти́л̾ника, и: да та́ко зло̀вѣрниі̾ ти́і̾ ѡⷠ лича́есѧ два листа 125 об.–127 об., как и в рк. 56; на л. 134 об. после слов: то́чию ко е̑мѹ̀ дов̾лѣ т (сп. 54 л. 133.) речь продолжается (с повторением трёх прежних строк) в начале 142 об. и̑ са́мо в ѡⷠдеⷬжа́ ̾ всꙗ̀ , и идёт до слов на об. 145 л. (сп. 54. л. 136) доⷠрѣ разѹмно. е̑гда̀ на́ землю. Отселе (с пропуском по сп. 54 слишком двух столбцов) переходит на оборот 134 л. нб҃о уⷠ скорѣе веⷬти́тсѧ. На л. 138. между словами: к̾ семѹⷤ и в̾ пеⷬскиⷯ лю́дꙗⷯ, и: твеⷬдо и̑ сѹхи́ꙗ ѡ̑бновле́ние – новый пропуск около 5 листов 140–145, после коего речь идёт до л. 142 об. ꙗ̑ко наплꙋтиѧ ра́ди, и отселе (с пропуском по 54-му 1½ столбца на л. 148.) опять переходит на 145 об. ...стꙗ́щи, (от слова: растящи) и̑лѝ хѹ̑дѣю̑щи. Ещё пропуски на л. 247 об. между словами (в самом конце листа), ꙗ́ко иⷤ пролие т кро́вь. и̑ е̑диномѹⷤ и̑ по воⷥдꙋхꙋ и на л. 248 пѡⷣ°бьствѹ. пенара́ѧ раⷥ умѣва т ̾ по списку 54-му 2½ листа, 222 об.–225, и в конце 287 л. между словами: вѡста́ю̑щаго не бꙗ́ше и на л. 288 и̑ воск҃рсе хс҃ъ і̾ совлечеⷭ҇ риⷥ около 8 листов 258 об.–266 (если только в том и другом случае между означенными словами листы не утрачены после). Но настоящий список свободен как от перестановок и пропусков 55 списка, так и от позднейших вставок сп. 58.

Заметки на полях возбуждают внимательность читателя, или показывают предмет речи, как и в сп. 57.

В слоге ркп. имеет исправления списка 55.

После Шестоднева написан ещё небольшой отрывок ѡ нб҃сѣⷯ, коих допускается 9-ть. Нач. Нб҃о ѹⷠ едино е̑дино еⷭ҇ по су́щеⷭ҇твѹ девѧ т же по числу .

Правописание Русское, позднейшее, без юсов.

60 (по преж. кат. 366) Беседы на Шестоднев св. Василия Великого, в переводе Епифания Славинецкого, в 4. д. скорописью, XVII в. 136 л.

Рукопись содержит в себе 11 бесед, которые вместе с другими переводами того же Епифания, именно с словами Григория Богослова, Афанасия Александрийского и Богословием Иоанна Дамаскина, изданы в Москве 1665 г. Конца 11-й беседы недостаёт за утратою листов. На полях по местам выставлены Греческие слова, и приложен иной перевод, который и принят в печатном издании.

На л. 82 об. (печ. 24 об. столб. 2), по случаю встретившегося здесь слова драконы, приклеены две краткие записки, содержащие в себе защищение сего слова: но обе относятся не к этому переводу, а к исправлению служебных Миней и указывают на время позднейшее Епифания. В первой сказано: аще дракона имѧ во змнитсѧ не прилично быти в писанїи, идѣже писаша с т: ѡ̑цѝ, премѣнитиже бде т и̑ иныⷯ ꙗдовитыⷯ имена собственнаѧ, аспїда, васїлїска, скорпі́а, ехі́дны, мѵрены, и̑ иныⷯ, и писати такожде ѡбщиⷨ именеⷨ змїи: вси бо тїн змиїина рода сꙋть. аще ли же тїи собственными кїиждо имены гдѣ лꙋчи тсѧ написати, не вреднѡ есть еже и дракона соⷠственныⷨ имене пнсатн: но не ꙋѣщателно сїа здѣ иаписашасѧ еже бы такѡ пнсати, но показателнѡ аще бы и писано выло в̾ минеаⷯ дракѡⷩ҇, не новѡ бы то̀ имѧ и ѿ севе примышлено, но и преⷤде писано и̑ печатано. а в минеаⷯ не писано чтобы тако печатати: но токмо показанїѧ ради ꙗкѡ дракѡⷩ҇ не ὄφις, но и҆́нъ, и то ѿвнѣ на приꙋка з написано. Но ѡ сеⷨ до здѣ. – Во второй, оправдываясь в употреблении слова дракон примером других, автор замечает: токмо ин҃ѣ враждебникѡвъ на цр҃квь бж҃ію крамола и работающиⷯ ей и҆́стиною вседꙋшнѡ ꙋкоризна и ѕниче тꙋнеⷠиаѧ и дѣлꙋ ст҃омꙋ еже печатати препѧтїе ѿ ѧдометнагѡ ѧзыка по подобїю драконта, или аспїда хꙋхнателеи и клеветателей... с т: па тр: ие едниощи в̾ лицѐ крамолѧщыѧ и препонꙋ ꙗковꙋю творѧщыѧ. на ст҃ыѧ сїѧ книги минеи анаѳемѣ предаде в̾ семъ вѣцѣ и в бꙋдꙋмеⷨ. И ꙋжѐ сꙋть тїи поⷣ анаѳемою, и не и ѕ винѧ тсѧ какѡ либо ни вертѧтсѧ. – Замечания сии принадлежат исправителю служ. Миней Чудова монастыря монаху Евфимию.

61 (по преж. кат. 36) Беседы св. Иоанна Златоустого на книгу Бытия, на бомбицине, в малый лист, полууставом, XV в. 431 л.

В начале л. 1. может быть переплётчиком приложено гравированное изображение св. Евангелиста Марка с подписью: S. Marcus, и Латинскими стихами.

С л. 2. идёт подпись: ҂зр҃ѯгⷢ҇ (а слово: лета конечно было на 1. листе, который утрачен) июнѧ въ к҃е де прислаⷧ҇ сию кн҃гу шестодне в҇ а̑ѳоⷩ҇ские горы мнⷭ҇тырѧ св҃тго павла великомч҃нка геоⷬгиѧ аⷬхимари т ананиа з бра тею. За нею с л. 17. лѣта ҂зр҃ѯѳ си́ю кн҃гу и пр. известная вкладная подпись патр. Никона, приложившего ркп. в Воскресенский монастырь.

По причине у траты 1. листа, текст начинается словами первой беседы (по Моск. изд. 1769 г. на об. 1. листа): ва́шеи лю́бви (т.е. о посте мало побеседуем). Всех бесед 32, за тем подпись (л. 385): сїа̀ кни́га, шестодн҃е́вникь зла ту́стовь. прѣпи́сасе въ ст҃ѣи горѣ̀ аѳѡна. ѿ е̑зыка е̑ лла́ д̾скаго, на е̑зыкь на́шь словѣ́н̾скыи. чьстнѣ́ишомвъ сщ҃еннои̑но́ кыⷯ, по́ пѹ куⷬ҇ вене́диктѹ. мно́ю грѣ́шныліь і̑ӑкѡвомь, та́ха и̑но́комь. въ похва́лѹ бж҃їе́н цр҃кви. и̑ въ по́лзꙋ на́шиⷨ҇ дш҃амь. в лѣ т҇, ҂ѕцл҃д. і҆́ндикто, д҃. слицꙋ крꙋⷢ҇ н҃ь. и̑ лꙋⷩ҇. н҃і. Тот же Иаков известен своим переводом сочинения пр. Максима исповедника «по вопросу и ответу».

С л. 584. следуют слова, писанные другим, впрочем, современным почерком:

Иже вь ст҃ыиⷯ҇ ѡц҃а нашего а̑рхые̑пⷭ҇па костантинова граⷣ і̑ѡнⷩ҇а зл т҇уста̏го. и̑ слаⷣчаишаго ѹ̑чителꙗ̑, вьсеилѥнѣи. ѿ книгь. гд҃емьі̏ѥ ᲂу҆́мылѥнїе. Сло́веса избрана и̑ ѕѣло дш҃пользнаа. Сло в҇ ѡ̑ исповѣданы̏и и о̑ прѣстѹплены̏и . Нач. Бл҃го ѥⷭ҇ и̑сповѣдатисе гв҃ъі, гл҃ѥ т пррⷪ҇кь. Сие и следующие два слова: о чистоте, и объядении, равно как и помещённые в 62 л. 359–383, имеют вид умилительных речей окаявающего себя грешника, по большей части обращённых к самому себе, или к своей душе. Таких слов, на Греч. языке, между подлинными писаниями св. Иоанна Златоустого нет, и собрание слов под именем: умиление между ними не известно. По изложению они далеки от искусства златоречивого наставника.

Л. 393 об. Тогожеⷣ і̑ѡ҃ана зла ту̑ста́го. ѡ҆̀ чистотѣ и ѡ̑ цѣломѹдры̀. и̑ ѡ̑ покааныи. Сл в҇ . б҃. Нач. Прїиди ᲂу҆́бо и пакы дш҃е моꙗ̀ ѡ̑кꙗанна. После л. 400 слово оканчивается на л. 405, ибо листы здесь перемешаны.

Л. 405. Ѡ о̑бьꙗ̑деныи. сл҃во г҃. Нач. Прѣжⷣе ᲂу҆́бо дш҃е моꙗ ѡ҆́каанн̾аа. ѡ̑ чи́стотѣ и̑ цѣломѹдрыи бесѣдовавшїи. Продолжение сего слова помещено выше на л. 401–404.

Л. 404 об. ѡ҆̀ пиꙗн̾ствѣ, и̑ ѡ̑ вьзⷣрьжаныѝ и̑ чрѣвоѡ̑бьꙗ̑дены̀, слово д҃. Нач. Понѥже ѡ҆̀ дш҃е чрѣвоѡ̑бьꙗ̑денїа̀ стрⷭ҇ть разѹмѣла ѥ̑си. Слово только-что начато. Вполне же помещено в ркп. 62. л 332.

Л. 406. И же вь ст҃ь ѡ҆́ц҃а нашего бл҃жен̾наго е̑фрем а҇ похваⷧ҇ ст҃мь великомⷱ҇нкѡⷨ҇ м҃ . Нач. ѡвразь мч҃нчскы и̑списати хрⷵтѹ̑, и ̑ ѹ̑бо шаровъ свѣтлыхъ не и̑мѣѥ ̑ азъ. (Творения св. Ефрма, в Русск. перев. Ч. 3. стр. 173.).

Л. 418. Иже вь ст҃ыиⷯ҇ ѡ҆́ц҃а нашеⷢ҇ і̑ѡ̑а́нна а̑рхїпкп а҇ кон̾стантина граⷣ зла тустаго. о҆̀ льжемыⷯ҇ пррⷪ҇цѣхь, и̑ льжеѹчителѥⷯ; и̑ ѡ҆̀ безбожныⷯ҇ еретицѣⷯ҇. и ѡ҆́ зна́менїиⷯ скончанїа, хо́тещомѹ ѿити изь тѣлесе . Нач. Болѣзньно сло́во, ꙗко ѹже паче и послѣднѥе. (Орр. Chrys. ed, Montfauc. Т. VIII. spuria p. 72).

Л. 429. Нѣкоѥ̑го ѡц҃а кь сн҃ѹ своѥ̑мѹ сло́веса дш҃епользна. Нач. Сн҃ѹ мо́и и̑ чедо приклони ѹ̑хо своѥ и̑ послѹшаи ѡц҃а своѥ̑го ̀; свѣтѹющаго ти спс҃наа. Прекрасное умилительное поучение, известное и по рукописям, писанным в России. См. в Златоустнике, по прежнему каталогу 220. л. 403 об.

Внизу л. 429. новым почерком написано: Ісповѣдника Харитона. Такую же подпись и тою же рукою сделанную см. в Шестодневе екс. 55 л. 203.

62 (по преж. кат. 37) Продолжение предыдущего, в малый лист, на бомбицине, полууставом, XV в. 448 л.

Пометы на рук. л. 1. Шестоднев̾ны̀къ. Л. 2. арсенїи (т.е. Суханов). С л. 18. подпись: аѣта ҂зрѯгⷢ҇ июнѧ въ. ке де прислаⷧ҇ сию к н҃гу шестодне в҇ а̑ѳоⷩ҇скиѧ горы миⷭ҇трѧ свт҃го велико мч҃ка геоⷬгиѧ аⷬхимари т анаⷩ҇ѧ з бра тею. Затем с л. 32 вкладная патр. Никона в 7169 г. приложившего рукопись в Воскресенский монастырь.

Содержит в себе остальные 35 бесед св. Иоанна Златоустого на книгу Бытия, именно 33 –67.

После бесед, – слова, писанные другим, но современным почерком. Л. 334. Иже въ ст҃хь ѡ̑ц҃а̀ на́шего і̑ѡа́нна, а̑рхїепⷭ҇кпа конста́нтїнꙗ гра́да злато̀ѹстаа̀го, сло́во ѡ҆̀ е̑же ѡ̑бачѐ вьсѹѐ мете́тсе, въса́кь чл҃кь жи́вы̀. Нач. Понѹ́жⷣаеть и̑ нѣ́дро гль́биноѥ ры́боло́вца. (Орр. Chrys. ed. Montfauc. Т. V. р. 576 spuria).

Л. 340. Анастасия Синаита беседа на псалом шестой, без начала. Первые слова: ѡ̑теготѣшеⷭ҇, и̑ прѣкло́нихсе да́же до конца постраⷣвь. име твое ст҃ое прогнѣваⷯ (Combefis. Avctuar. Т. I. р. 945). Здесь на л. 348. помещено сказание Климента Александрийского об Апостоле Иоанне Богослове, обратившем юношу от разбоя (р. 965), и другое о подобном обращении, случившемся при царе Маврикие во Фракии (р. 969). За тем на об. 351 л. припись: вь лѣ́ т҇ ҂ѕ҃ ц҃ л҃ д҃. вь дн҃и бл҃гочьстиваⷢ҇ и̑ бл҃товѣр̾наго, и̑ бг҃ѡ́мь вѣн̾чан̾наго. гнⷣа в̾сеѥ срьб̾скы́ѥ и̑ помор̾скы́ѥ зем̾лѥ. и̑ многихь че́сти ѹ̑грьскы́ѥ, и̑ бос̾ ньскы́ѥ зем̾лѥ. мѹдра̏го и҆̀ сдаⷣчайшаго, и̑ сла́в̾наго де́спота стефдна. сі̏е ст҃ыѥ и̑ бжⷭ҇тв̾ны́ѥ книгы, ше́стодн҃евны́кь ст҃го і̑ѡ̑ана зл т҇ау̑ста. прѣписа по́пь веиедик̾ть вь ст҃ѣи го́рѣ. ѡ҃дь грьчьскаго ѥ̑зьі́ка на срьб̾скы̏. въ сла́вѹ бж҃їю, и̑ прчⷭ҇тїе мт҃ре бж҃їе лѣщїан̾скы́ѥ.

Л. 352. Иже вь ст҃ыꙵ ⷯ ѡ҆́ц҃а на́шеⷢ҇ і̑ѡ҃ архїе̑пⷭ҇кпа ко́стантина граⷣ зла тѹстаго. о̑ пїан̾ствѣ и̂ о̑ вьзⷣрьжанїи и̂ чрѣвоѡ̑бьꙗдены̀ Нач. Понѥ̀ же ѡ̑ дш҃е чрѣвоѡбьꙗденїа стрⷭ҇ть разꙋмѣла ѥ̑си лютѹю быти. См. 61. л. 404 об.

Л. 353 об. Ѡ̑ пиꙗн̾ствѣ то́гоⷤ҇. Нач. Принеси и̂ се̏ днⷭ҇ь ѡ дш҃е еже на лютѹю̀ и̂ бестꙋднѹю стрⷭ҇ть пиꙗн̾ства.

Л. 357. Ѡ̑ лихо́и̑мани̏ и̂ ѡ̑ сребролюбы̏ сло́во. є҃. Нач. Вса ѹ̑ бо ѡ҆̀ дш҃е лѹкава̏ и̂ тртⷭ҇на (ѕіс) паденїа̀ люта̀ и̑ ѿмет̾наꙗ. Пятым названо сие слово по отношению к трём, помещённым в 61. л. 384, и четвёртому – здесь л. 352., вопреки надписи разделённому на две части.

Л. 363. Ѡ̑ мл҃ости и̂ бл҃гоѹ̑тробы̏, сло́во, ѕ҃. Нач. Е҆́л̾ма же ѹбо ѿ бжⷭ҇тыныⷯ писаны̏. показано ти быⷭ҇ ѡкаа́нн̾аа дш҃е моꙗ̀.

Л. 369. Ѡ̑ ѥже нѐ зло́помынаты̀. и̂ еже не вьзаⷣвати зло́ вьззло. того́жеⷣ і̑ѡ́ана златогл҃ива̏го сло в҇, з҃ . Нач. Зри́ дш҃е моꙗ̀ ѡ̑каан̾ наа. ко́ лико постраⷣ и̂ прѣтрьпѣ бестртⷭ҇ны̀ влⷣка тебе ра.

Л. 374. Ѡ̑ сьм̾рьтнои памети. и̂ ѡ̑ сѹѥтнѣмь и̂ ѡ̑ маловрѣменѣⷨ жити̏. и̂ о̑ ѹ̑ милѥнїѝ сло́ в҇, и҃ . Нач. Иже повѣдѹѥмьі̀ихь бл҃гыиⷯ некоѣгїи. и хѹдѣхь и̂ маленшихь сь многымь потъщанїемъ прилежеѝ.

Л. 378 об. Ѡ̑ покааны̏ и̂ ѡ̑ сльзахь и̂ ѡ̑ чл҃колюбїи прѣбл҃гаго б҃а, слово, ѳ҃. Нач Сльі́шала ѥ̑си дш҃е ѿ бжⷭ҇твна̀го пиⷭ҇ниꙗ̀. колико приѡ̑брѣтенїе истинн̾аго покаанїа̀.

Л. 383. Ѡ̑ сѹ̀дѣ и̂ ѡ̑ вторѣмв пришьствыи гнⷭ҇ы. сло́во плачев̾но̏, слово, і҃. Нач. Егⷣа поменѹ ѡкаан̾наа дш҃е и̂ скврьнаа, еже на земли гнⷭ҇ѥ стра́шноѥ сь́ нбⷭ҇ь сьиитиѥ̀.

О сих десяти словах, взятых из книги: умиление, см. замеченное при описании ркп. 61. л. 384.

Затем отличным от предыдущих почерком написано:

Л. 388. Ноеⷨврїа, г҃і. Жи́тїе и̂ жи́тельство иже вь ст҃їиⷯ҇ ѡц҃а на́шего і̑ѡ҃́, а̑рхїепⷭ҇кпа константи́на града зла тустааго . Нач. И̑ вьсѣⷯ ѹ̑бѡ̀ иже по бз҃ѣ пожившїихь житїе, бл҃гочьстнвыимь поль́зно. Составлено Симеоном Метафрастом (на Гр. Орр. Chrys. ed. Savil. Т. VIIІ р. 373).

Вышеприведённые слова в приписках обоих рукописей: прѣпи́сасе въ ст҃ѣи гор̀ѣ аѳѡна. ѿ е̑зыка е̑лла́д̾скаго, на е̑зыкв иа́шь словѣ́н̾скыи (или как в сп. 62 срьб̾скы̏) должно понимать так, что беседы св. Иоанна Златоустого на кн. Бытия, под именем Шестодневника, в это время (1426 г.) переведены были с Греч. языка иноком Иаковом и священником Венедиктом. Язык в обоих рукописях новый, современный их написанию; перевод вообще хорош. Оставлены без перевода: бес. 2. л. 12. кѥрамида ( κέραμος); бес. 26. л. 280 об. катара́кте нб҃сныѥ; бес. 48 л. 170 об. камилїе ( καμήλοι), но здесь же встречается и слово: вельбꙋдъ. Одежды шёлковые – σηρικὰ ἱμάτια (бес. 18. л. 166., бес. 50 л. 179) в переводе названы – су̏рс̾кыми о̑дѣа́нми.

Библейский текст переведён вновь и оказывается не согласным ни с текстом в полных списках Библии, ни с другими списками; напр. в кн. Бытия:


Полн. сп Библии. Быт. 2:21. И вложи б҃ъ сонъ въ адама и̑сполни пло т҇ в него мѣсто. 3:8 Ходѧща в раи в полꙋдн҃е. 9:13 Дꙋгꙋ мою на ѡ̑блацѣⷯ поставлю Полн. сп Библии. Быт. 14:25 А̑ще ѿ вервїи до в зъвзꙋзы сапожныѧ възмꙋ ѿ всего твоего̀. 30:14 И̑ ѡ̑брѣте ꙗ̑блока маиъдрагорова ( μῆλα μανδραγορῶν). ст. 37. Же злъ стꙋракыненъ. и̑ рѣпиненъ ( ῥάβδον στυρακίνην καὶ πλατάνου). 49:3 (Рувимъ) порокъ быⷭ҇. и ̑ порокъ лю т . ст. 6. И ̑ въ ꙋ̑ставъ иⷯ. да ие ѿвратѧ т ꙗ̑дра моѧ. ст. 21. Нефталиⷨ҇. вѣѧ и̑зрасла. Ст. 23. До негоⷤ звѣщевающе. ѡ ̑влыгахꙋть и. и ̑мѧхꙋ ѹ̑ него ꙋ̑мѣтель стрелѧнїа. Бесед. 15, л. 128 об. – – и ̑з̾стѹ ̑плѥ́нїе – – и̑спл ́ьни пл́ьть подобнꙋ еи. Бесед. 17, л. 146 об – – къ веⷱ҇рѹ. Бес. 28. л. 310 – лѹ̀кь мои. Бесед. 35 л. 28. А҆́ще ѿ плѣ́на да́же до е̑ди́ного ръ́та сапо́жнаго възмꙋ ѿ всѣ́ ⷯ твоиⷯ. Бес. 56 л. 231. – – аблькы бл҃гоѹ̑ха́нны. Бес. 57 л. 235 об. Жь́зль лѣ́сковъ–и̑ пла́тановь. Бес. 67 л. 326. Жесто́кь о̑бно́ситсе. и̑ жесто́кь гнѣвли́вь. Там же л. 327. И̑ на сьставлѥ́нїе и҆́хь да не настѹпить нога̀ моа̀. Тамже. л. 329. – – сть́бль избра́ньнь. На е̑ го́же съвѣща́ вающеⷭ҇ клеве́ таахѹ. и̑ навѣтов ахѹ на́иь своими стрѣлꙗ́нами.

См. также бес. 5 л. 54. Быт. 1:9.; бес. 26 л. 474 об. 8:1.; бес. 67 л. 238 об. 49:13.

В новом переводе приводятся и места из других св. книг, встречающиеся в беседах. Напр. бес. 8. л. 65 Ис. 9:6; л. 68 об. – 58:5–8; бес. 12. л. 104. 56:10; бес. 1. л. 6 об. – Ам. 6:4. 6.; бес. 4. л. 31 об. Зах. 7:5.; бес. 2. л. 10 об. Деян. 17:25.; бес. 28. л. 316 об. – 3:15. 16.; бес. 25. л. 263. Рим. 2:4; бес. 29 л. 323 об. – 9:3.; бес. 44. л. 133 – 12:18.; бес. 11 л. 97. об. 2Кор. 11:25.; бес. 25 л. 269 – 4:17 ; в тойже беседе л. 268. Евр. 11:7; бес. 35. л. 27. – 7:5.; бес. 43 л. 123 – 13:4. Но встречается довольно мест и по переводу, помещённому в полных списках Библии.

Правописание в обоих рукописях (как в беседах, так и в следующих за ними словах и житии) – Сербское, без всякого смешения с Болгарским; ѫ и ѧ нет. Особенности его можно усмотреть и в вышеприведённых выписках. Начертание буквы ѥ употребляется не только в чистых слогах, но и после л, иногда и после н: л. 3. гл҃ѥмаа, 5. тѹнѥ̑. Часто употребляется ь; а) на конце вместо ъ: сь, кь, и̂зь, бь, рѡдь, вѣсь, нь (но); б) в средине, вместо е, о, и даже у: 4 об. кь́ждо, 5 об. ль́гькь, 20 об. гль́бины, 24 об. погльтить, 28 об. тврь́дь, 19 бльнь, 129 сь́нь (сон); иногда же в таких случаях пишется ъ: 2 об. в́ъсь, въсма, 20 об. любьзно и любъзно. Буква ѧ обыкновенно заменяется е, которая часто употребляется и вместо а. Вместо тонких употребляются дебелые, именно вместо а. Л. 2. вса́кь, 6. вса̀, 8. бѹ́ра, 13 об. посѣа́ти, 59 об. мо́ра (моря), 64. цр҃а; вместо ю–ꙋ: 8 об. сьмо́трꙋ, – въсѹ́дꙋ, 33 об. прꙋ, 64. цр҃ꙋ. Сп. 62 л 370 об. наказанїꙋ̀, исправлѥн ꙋ̀. В словах, следующих за беседами, часто употребляется ы вместо и, и на оборот: сп. 61 л. 390 заповѣды, 398 днмь, 399 сыⷯ, 403 об. сьтворы, 413 ѡ̑быраю и проч., посилаю, би́, бисте. В слове пр. Ефрема ( 61 л. 406 и сл.) встречается несколько раз двукратное ьь на конце: л. 406 об. ѿ иачельь, л. 413. ѹтробьь̀, л. 417 зьльь, об. богьь.

В грамматическом отношении примечательны следующие формы: 61 л. 76 об. на́шаа помышлѥ́нїа, л. 6 об. 46 до грьтана, грѣхопада́нїѡмь. (дат. мн.), 412. камѣнными ножевы. 338 о̑ чл҃чьсцѣмь, сенаа́рсцѣи, 4 злы́иⷯ, 95 об. дх҃о́вныимь (твор. ед.), 98 попеченї е вьсѣмь цр҃кваⷨ. нѐ единое и̂лѝ двѣ́ю илѝ тре́хь, нь̀ вьсѣмь; 311 да́дохь (дах), 44 об. вѣ́дѣ (1 л., но 44 вѣмь), 4. 236 об. и др. видѣ ли (видишь ли?), 283. о̑се́кнѹ, об. о̑сь'ше (иссякла, обсохла), 4. ꙗде и пи́ть (сов.), 10 об. про́стрѣть (сов.), 31 въпа́днеть (впадёт), 400 об. вьзѹпїи (возопи), 251 хо́тещомꙋ, 363 об. ꙗвльшомѹсе – и так всегда.

Встречаются следующие ныне неупотребительные слова: бес. 6. л. 44. кон̾ское рете́нїе ( ἄμιλλαν), бес. 17 л. 155 (и часто) ѹзрокь ( εἶδος), бес. 1. л. 6. ѿ пи́ще ѿсвѣнꙗютсе ( τὰ τῆς τρυφῆς ἀπιργόρευται), бес. 2 л. 9. бес. 12 л. 104. ѱи҃ ла́скрьдїи (Ис. 56:10. ἐνεοὶ), 401 ласкрьда̏ дш҃е. Бес. 25. л. 272 въжи́лꙗаше прои̂зволѥ́нїе ( ἐνέυρου), тоже бес. 66 л. 320; бесед. 26 л. 285 об. въ новь'вое прѣбива́нїе ѹ̑ста́менивсе ( ἀποκατασταθεὶς), бес. 34. л. 11. въ поко́и ѹ̑стаменꙗе т ( καθίστησι). В беседе 45. л. 142 к тексту внизу прибавлено замечание о дидрахме: дї́драгма еⷭ҇, к҃, сре́брьн иць. ꙗ̑коⷤ би ре́кль, ѹ̑нгі́а.

63 (по преж. кат. 202) Олимпиодора Александрийского и других толкование на книгу Иова, в лист, полууставом, на бомбицине, 309 л. 1412 г.

На об. последнего листа, почерком XVI в. написано: сіа кни́га монаⷭ҇ти́ра ст҃го па́вла. По листам, начиная с 2-го, внизу подпись: лѣта ҂зрѯгⷢ҇. июнѧ въ к҃е де прислаⷧ сию кн҃гу нека пракеднаⷢ҇ а̑ѳонские горы мнⷭ҇трѧ свт҃го павла великомч҃нка геоⷬгиѧ аⷬхимарѝ т ( деонисей – последнее слово счищено и тою же рукою, и чернилами написано ананьѧ з братьею. Выше сей подписи, по тем же листам, следует вкладная запись патриарха Никона, в 7169 г. положившего сию книгу в Воскресенский монастырь.

Л. 1. Предисловие переводчика. Нач. мнѡ́гыми различнѣ реⷱ҇с́е о̑ кнїзѣ се́и, когда и̂ кьі́мь написасе. Здесь упоминается о прежнем переводе сокращённого толкования на сию книгу, которого невразумительность и побудила Хиландарского инока Гавриила перевесть оное в более полном виде. Предисловие говорит: ин҃ꙗ же въ послѣⷣнꙗа вр е҇мена̀ и къ ко́ нчинѣ, на слⷪве́нское издаⷭ҇се нѣ́кыиⷨ приснопа́ме тныⷨ не вѣ́дѣ, ѕѣ́ло ѹ̑ма́лѥнѣ и̂ тѣсноразꙋмнѣ , да па̀дае т ѹ̑кори́ зча. и̂ симь же́лоⷨ стрѣ́чюще лѣно́сть на́шꙋ, подви́гохѡмсе си́це прѣне́сти сїюꙵ ꙗ̑коже здꙵе ин҃ꙗ лежѝть  а̑ще ли кт҃о на́м тъщехвалѥ́нїа ѹ̑кори́знприло́жи т ҇. съгласив̾ во пръвопи́саннꙋю съ сѐю, разⷣ҇рѣ́шить искомое. – Предисловие оканчивается стихами:

сⷯ҇ весели́се ѕѣ́ло ѡ прочи́таѥи:

сⷯ҇ бъдръствѹи крѣ́песе прѣпи́сѹѥи:

сⷯ҇ мнѡголѣ тствѹи въ блгыⷯ и̂мѣ́ѥи:

Это пространное толкование по большей части сходно с изданным на Греч. языке Патрицием Юнием, под заглавием: Catena Graecorum Patrum in В. Iob, соllесtore Niceta Heracleae Metropolita. Lond. 1637 fol.

Л. 2. Блаже́наго о̑лѵⷨпїодѡра дїако́на а̑леѯандрїи́скаго прѣдисло́вїе и̂ сказанїе о̑ і̑ѡвⷷ. Нач. Мнѡзи ѿ дре́внїихь въсхо́тѣше о̑ се́мь съписа́ни ска́зати. (Graece in prooemio f. a .2.)

Л. 4 об. Полухро́нїа е̑пⷭ҇кпа а̑памі́искаго сказа́нїе о̑ і̑ѡ́вѣ. Нач. На винꙋ̀ і̑ѡ́вовꙋ мно́гащи помы́слише съписа́телїе. (Graece in Prooem. f. A. 1 vers.)

Л. 5 об. І̑ѹ̑лїано̀во сказа́ніе о томжⷣѐ. Нач. Мни́тсе ѹбѡ, ꙗко мѡуси̑ напи́ саль ѥⷭ҇ сїе̑ съписа́нїе на поꙋ̑ч́нїе і̑и҃л́ю. На Греческом это составляет продолжение предисловия Полихрониева: а Юлианово другое.

Толкование длится на главы, которых считается 33; каждой главе предшествует особое предвиденїе. в котором излагается её содержание.

Л. 7. Под заставкою, сделанною по оттиску киноварью: о̑лѵꙵмпїодѡ́ра дїако́на тлъкова́нїе кни́зѣ пра́веднаго и̂ многѡстра́далнааⷢ҇ і̑ѡ́ва.

По окончании толкования на об. 308 л. с ошибками написана Греч. подпись: δόξα τῶ ὁδηγοῦντοι εἰς ἀρχῆν καλός: καὶ βαστάσαντοι μέχρη τοῦ τελους ἀυλαυὸς: ὑ ἔχων τὸν γραψαντα μνήσθοιτη λέγον: ποῦ ἐστίν ὀ γραψας τῆν πυκτίδαν ταῦτην . т.е. слава даровавшему начало благое, и приведшему к концу безбедно. Имеющий (книгу сию) да вспоминает писавшего, говоря: где-то писавший сию книгу? – Потом рукою писца написано: напи́сасе и̂ прѣло́жи сїꙗꙵ (чит. преложи̑сѧ) кн҃їга пра́веднаⷢ° и̂ мнѡ҃гострада́лиааго е̑ѡ̀ва, при велицѣи ла́врѣ хїланда́рсцѣи, ѿ и̑зво́да гръчьска̀го о̑битѣли єсфѵгме́на. въ лѣ́т° ѕ҃, ц҃ к҃. крѹⷢ҇ сл҃нца же и̂ лѹны̑, кѹ́пно д҃  Мо́лю же прочи́тающа́го. мнѡ́жае же па́че прѣпи́сѹюща́го. а̑ще вѣдѣ́нїе па́че а не мнѣ́нїе о̑дръжиⷤ, и̑спра́влꙗти на́мь недовѣдомаа, и̑ грѹ̀бѣ и̂ли недоста́тьчнѣ на́ми прѣло́жениаа, ни́какоже лѣ́несе нижѐ зази́раѥ не́мощи – После сего киноварью: поми́наи́ же смренаⷢ о гаурїѝла не́кли и̑но́к а трꙋдившаⷢ осе: 

В рукописи слова Божии к Иову 38:2–39:32. 40:2–41:25 и к Елифазу 42:7. 8. писаны все киноварью. – Листы 74 и 75 перемешаны: последний должен стоять ранее первого.

В толковании, кроме Олимпиодора, встречаются всего чаще имена св. Иоанна Златоустого, Полихрония и Дидима; довольно часто – Евагрия, Оригена, Севира Антиохийского и Мефодия Сидского; изредка Дионисия Ареопагита, Василия Великого, Григория Богослова, Феодора Мопсуестского, Аполлинария, Климента, Феофила и св. Кирилла Александрийских.

Священный текст в сем толковании несколько отличен от находящегося в полных списках Библии, хотя и сей заимствован из толкования Олимпиодорова же, только сокращённого, о котором упомянуто в предисловии. Отличие сие является иногда а) в иных чтениях Греч. подлинника: 1:1. л. 7. въ странѣ̀ а̑бсі́тїдецѣи ( 1–3 хꙋсъ, – ἐν χῶρα τῇ Αὐσίτιδι); 38:21. л. 273 об. вѣ́си ꙋбѡ ꙗ̑ко тогда̀ родисѐ ( 1–3. вѣмь, Ват. οἶδα, Алек. οἶδας); 39:22. л. 280 об. стсрѣ́ть цр҃а посмѣвае тсе (Ват. συναντῶν βασιλεῖ, Ал. βέλει); ст. 32. л. 282. е̑да̀ сѹ́дь съ дово́л̾ствомь сѹ́диши ( 1–3 не сꙋдъ съдоволенъ и̑мъ ѹ̑клонить, μὴ κρίσιν μετὰ ἱκανοῦ ἐκκλινεῖ; в нек. сп. у Голмеза κρίνης, или κρίνεις); 40:21. л. 291. и̂лѝ сье́жеши гривнꙋ о нѡ́зⷣрѣхь е̑го (Ал. κλοιὸν, Ват. κρίκον), б) Несравненно более разностей в переводе; 2:5. л. 23. об. а̑ще не въ ли́це те блⷭ҇вить ( 1–3 а̑ще ꙋ̑бо преⷣ ли́цем̾ тѧ блⷭ҇вить); 6:25. л. 68 об. нь ꙵ ꙗ̑коже о̑бы́че ѹ̑ко́рени истиннаго гл҃и ( 1–3 но ꙗ̑коже подобно еⷭ҇ злꙋ истиннаго гл҃и, ἀλλ’, ὡς ἒοικε, φαῦλα ἀνδρὸς ἀληθινοῦ); 7:1. л. 71. ꙗ ̑ко же наемникꙋ тожеⷣдн҃евнѹ живѡ̑ть е̑го̑ ( 1–3 и̂ ꙗкоⷤ напа ѡидньна жизнь є̑го); 38:36. л. 276 кто́ же даⷭ҇́ жеиа ̀мь тка́нїѡм ̾ прѣмѹдроⷭ҇́ и ̑лѝ пьстротаⷨ́ хꙋдо́ж̾ство ( 1–3 или измечтанїа хытрость); 40. л. 277 присѣдет же въ че́щахъ засѣ́даще ( 1–3. сѣдѧть в берлозѣ а̑лчюще). Переводчик удерживает Греч. слова, когда их перевести не так удобно: 4:11. л. 44. об. му́рмиколе́онь; 38:31. 32. л. 275 разѹ̑мѣеши же ли свеза́нїе плава́телници. и̂ о̑гражⷣенїе ѡ̑рїѡ́нѹ ѿвръзе. и̂ли ̀ ѿвръзаеши мазꙋрѡ̀ѳ въ врѣме е̑го ( 1–3 разꙋмѣже ли е̑лїѹ̑съ (чит. еси соꙋзъ) власожелищъ и̑ ѡ̑гражеиїе крꙋжилицъ, ѿверзлъ е̑си. и̑ли ѿверзеши звѣздꙋ въ времѧ е̑ѧ, – πλειάδος, ὡρίωνος, μαζουρὼθ); 35. л. 276. поси́лаеши же керабнсѹ҃с и̂ идѹ т, – и на это замечено: керавни҃, в ѧса́кы ѿ нб҃есѐ бг҃опꙋ́стиыи гнѣ̀вь. е ж граⷣ́. жꙋпеⷧ, и̑ про ⷱ҇. ( 1–3 блескы, κεραυνοὺς). Вообще перевод лучше находящегося в вышеупомянутом кратком толковании Олимпиодора на Иова.

На полях рукописи, как переводчик замечает и в предисловии, показываются переводы Акилы, Симмаха и Феодотиона под буквами а҃. с҃. ѳ҃. 15 Иногда разности их перевода вносятся и в строку . И эти замечания, говорит он, л. 1 об., не въсѹ́е ни наи̑гра́телнѣ напи́сана сѹ т. ньꙵ ѡва присвѣдѣтелствоꙋю т ра́зѹмь, ѡ̑ва жѐ и разгла́сїе . Сверх того рассеяны на полях собственные замечания переводчика. Напр. не редко он выставляет подлинные Греческие слова, а при толковании Евагрия на 1:5. л. 9 об. даже Еврейское Иегова, хотя не совсем правильно. Или предлагает другой перевод тех же слов – напр. 2:8. л. 26. сѣдѣше иа гнѡищи ( ἐπὶ τῆς κοπρίας), на поле: на пе́пеⷧ ж ; 3:1. л. 32 и прокле́ть дн҃ь сво́и, ( κατηράσατο), на поле: ѹ̑ничижи; 6:24. л. 69 наѹ̑чите ме. азже о̑глъ́хнѹ, на поле: κωφεύσω, и̑лѝ, ꙋ̑млъʼчю; 41:21. л. 298. посте́лꙗ е̑го, стрѣ́лы и̑зощрены ( ὀβελίσκοι ὀξεῖς), на поле: желⷷза дрⷷводѣлѥ; ст. 22. (там-же) въмѣ́нꙗе т же мо́ре ꙗ̑коже потрѣблѥиїе , на поле: ἐξάλειπρον маль съсꙋдь му́рныи. Иногда помещаются схолии или краткие объяснения на некоторые слова текста: при словах 5:4. л. 51 ѹ̑ничиже́ни да бѹ́дѹ т на бра́тѣхь м'ъншїихь, внизу: κολαβρισθείησαν. κολαβρὸς, ма́ль ка́миⷦ҇. ихже мѣта́нїеⷨ доса́жⷣаеми бываю т въ вра́тѣⷯ ѿ без мныⷯ, прихⷪдещеи ни́щїи; на 38:31. л. 275 замечено: плїад нѣцїи шестозв здїе нари́чю т. инїи же а̑рбтꙋрꙋ, сирѣⷱ кѡлеса̀ (сл. 87 об. примечание на 9:9 ἀρκτοῦρον. сѣве́рныѥ ѕвѣ́зⷣы. ихже иари́чю т, ἄμαξα си́рѣⷱ҇ кѡла̀); 39:27. л. 282. на слово гнѱ (ныне: неѧсытьγὺψ): гнѱа нⷺцїи лꙋнꙗ̀ гл҃ютъ. См. также 4:18. 28:24. Подобные замечания встречаются и при толкованиях.

Правописание Сербское, как очевидно из приведённых примеров.

В грамматическом отношении примечательны: удвоенное а, также и следующие формы: 79 об. по свои́хь дѣа́нїѡⷯ, 105 при ло́жь чл҃чмкы ́мь разѹмѣ ́нїѡ ⷨ; 28 злынхъ, 14 и́скѹ́шаемыиⷯ, 2 об. съчета́вшомѹ, гл҃ющо́мѹ; 26 възе́ть, 187 об. за быть, 196 прострѣ̀ть (т.е. взял, забыл), 14. поко́рь, 26. съгрѣ́шь (сов. 3. покорил, согрешил).

Ударения большею частью не по Русскому произношению: тво́реще, побѣ́диши, винѡ́грады.

Встречаются и слова не – Русские, а конечно Сербского наречия: Зѹка 8:11. 40:16. ( βούτομον, ныне; ситник); васнь (очень часто) – может быть; 164. по поⷣхы́вѣ, на поле: καθ’ εἰρωνείαν; 190 об. ѿ стр̑ънн 24:24 ἀπὸ καλάμης – от стебля; 205. не съте́глитсе 28:19. οὐ σνμβασταχθήσεται – не сравнится; 279 све̑жеши же прикоеⷤ 39:10. ἐν ἱμᾶσι – ремнями; 54. хѹ́паѥ (уловляя); л. 17. да заѹститсеἐπιστομισθῇ; ѹ̑зда́юсеθаῤῥῶ; 161. въ пло́чю желѣ́знꙋ, ἐν γραφείῳ σιδηρῷ; л. 168 о̑тръпчава́тиἐκτpαχήναι τὴν γλώσσαν, л. 144. вѣлѣ́вь.

64 (по преж. кат. 349) Толкование на Псалтирь св. Афанасия Александрийского, в лист, полууставом, переходящим в скоропись, 1546 г. 255 л.

Л. 1. Сказание̑. ст҃го ѿц҃а нш҃еⷢ҇ аѳанасиꙗ̑. а̑рхие̑пⷭ҇па. плⷭ҇трь. с тол̾коваⷩ҇еⷨ. Нач. Пррчⷭ҇тво се сѧ свер̾шае̑ ть ѡ̑ и̂о̑сифѣ.

После псалма 76, которым оканчивается 10 кафизма, л. 120. помещено толкование Херувимской песни, нач. личнꙋю̑ слꙋжбꙋ повѣдаю т таи̂нꙋ бжⷭ҇твенаго смотрениꙗ . А после псалма 90, заключающего 12 кафизму, л. 147. под заглавием: ст҃го григориꙗ̑. бг҃ословцѧ. тол̾къ, помещено изъяснение на символ веры, нач. различно бо рече бз҃и не сѹть и̂нии̑. В переводе песни Херувимской и символа веры встречаются разности от нынешнего чтения. А в толковании на символ веры довольно странного и ложного, если не искажено переписчиками. На Греческом толкования св. Григория Богослова на символ веры не известно.

После псалма 150. помещён без толкования псалом: мении̂ бѣ́ ⷯ во братии̂ моеи̑ – под заглавием: сеи̂ плⷭ҇оⷨъ на влащи двⷣвы. кромѣ же числа е̑гда же и̂зиде на сѣчь къ голиꙗ̑дѹ. На Греческом обыкновенно надписывается: οὗτος ὁ ψαλμὸς ἰδιόγραφος εἰς Δαυὶδ. 16

За псалмами следуют л. 237 об. десять песней библейских, также с толкованием, кроме 9-й Богородичной Лк. 1:46–55; потом мл҃тва е̑зекии̂на цр҃ѧ ию̑деи̂ска, е̑зекиꙗ̑ сказае̑тсꙗ жертва бж҃и̑. Ис. 38:9–20. без толкования, и мл҃тва. манасии̂на цр҃ѧ. июдѣнска (после 2 кн. Паралип.), с толкованием.

В заключение помещена притча о Псалтири, – та же самая, какая и в описании Румянц. Музеума стр. 469. Нач. і семѹ тол̾кѹ пⷭ҇лтрномꙋ. се и̂стинна еⷭ҇.

На конце л. 255 приписка писца: лѣ т ҂з҃. н҃. пѧтое̑ . мц҃а. ное̑ бриꙵ. в҃і. днⷭ҇ь писаⷧ҇ сию̑ книгигꙋ (чит. книгꙋ) пⷭ҇лтрь ѳеⷣко семено в҇ сыⷩ҇ боⷦ҇шѣе в ҇ свое̑ю̑ многогрѣ ш҇ною̑ рꙋкою̑ и̂ гдѣ бꙋде т гд҃не ѡпиⷭ҇ и̂ выꙵ чтите а̑ не клените собою̑ и̂справлѧи̂те. бг҃ѹ нашемѹ слава. Другая приписка начинается с конца предыдущей страницы и простирается на сей же 255 л. ꙗ̆ з петелꙗ евсѣ в҇е в҇ сн҃ь йвано в ҇ чл҃къ михайловича вороⷩцов а продаⷧ҇ е̑сми сю псаⷧтырю тоⷧ҇ковꙋю̆ йванꙋ даниловꙋ сн҃ꙋ книⷤнику и̂ ⷯто за тꙋ псаⷧтырю поймае тца й мнѣ еӗ о̆цища т й рꙋкꙋ приложиⷧ҇. Затем почерком ХVII стол. помечено: казеⷩ҇наѧ патрїаⷬша двора.

Правописание Русское позднейшее.

65 (по преж. кат. 711) Толкование на Псалтирь св. Афанасия Александрийского, полууставом, переходящим в скоропись, в 4 д. XVI в. 325 л.

Первые три листа, и последний переписаны позднее, в XVII в.

Л. 1. Под фигурною заставкою, заглавие: дв҃да и̑ прⷪ҇рока и̑ цр҃ꙗ пѣснь... истолко́вана ѡ̑фона́сїе̑мъ вели́кимъ а̑леѯандрїи́скимъ.

Изъяснения Херувимской песни и символа веры, здесь нет; нет и последнего псалма, вне числа, и молитв Езекии и Манассии, царей Иудейских.

По листам, начиная с 5, подпись: лѣта ҂з҃ п҃ ѳⷢ҇ продаⷧ сию̑ книгу псатырю тоⷧковую̑ рѧⷭ҇скоⷢ҇ города николы ра тнаⷢ҇ поⷫ҇ прокоѳеꙵ ꙗковле в ҇ сн҃ъ коледиⷩ҇ спаⷭ҇скомꙋ попу (имени не показано) ѳилипову сн҃у а хто̑ в сю книгу (смысл не докончен) и̂ мнѣ попу прокоⷴю ѡ̑чищати. Потом на об. 234 и на л. 235 рн҃ г҇°҇ду маⷬта въ г҃ надесѧ т дн҃ь продаⷧ҇ сию книгу псаⷧтыⷬ тоⷧковую никольско̾ д̾акоⷩ їваⷩ҇ семено в҇ что в маⷧки (?) а̑ по тписаⷧ своею рукою. На обороте последнего листа: книга гл҃маѧ псаⷧтырь тоⷧковаѧ каⷬ҇гопоⷧцовъ савы да івана аⷩ҇дрневыⷯ дете̾ полениновыⷯ. Потом: рп҃ѳ гоⷣ геⷩварѧ (?) въ к҃ де. продаⷧ сию книгу сака полѧнино в печниковъские влⷭ҇ти семенꙋ комачю . – Сначала на белом листе, вне счёта, почерком XVII ст. семеⷩ еⷬмолинъ сыⷩ дѣдовъ даⷧ есми сию книгу.

Правописание Русское, без юсов.

66 (по преж. кат. 712) Толкование на Псалтирь св. Афанасия Александрийского, в 4 д. полууставом, XVI в. 324 л.

Толкованию предшествует: мл҃тва. починаю̑щи псалтырь. Трест҃аѧ трⷪ҇це бж҃е всего мира поспѣши настави срⷣце мое иачати с разѹмоⷨ. и̂ кончати дѣлы бг҃одх҃овеиыꙗ сїѧ книгы, и пр. После псалма 150 (л. 311 об.) прилагается вне числа пⷭ҇лмъ на влащи дв҃двы.

Из помещённых на конце Псалтири песней библейских только три первые имеют толкование; прочие, равно как и молитвы Езекии и Манасии, без толкования. В заключение написана та-же самая притча о Псалтири, какая указана выше в рук. 64.

После кафизм 11. 12. 15. 14. 15. 16. и 18 прилагаются краткие поучения, или, правильнее, изречения о молитве под числами, соответствующими самым кафизмам, напр. после 11 кафизмы л. 183: поѹ̑ченїе. а҃і. ни е̑динеми ѹ̑ншими ѡбразы моаисѧ но възъвращаи ѹⷨ свои чювьствено. дх҃овныѧ мл҃твы со мно́гомъ стра́хомъ. Этим и оканчивается поучение. – После кафизмы 17 л. 273. только сказано: поѹ̑чеиїе з҃і. ѡ̑стави е̑мѹ мѣсто.

На об. 91 л., почерком конца XVI или начала XVII ст., на поле приписано: третиѧⷦ ивановъ сн҃ъ и̂зѧдинова переславець продаⷧ҇ е̑ми псартирю толковю иванданилꙋвса (чит. за) оцищение третнѧⷦ҇ и̂ рꙋкꙋ свою приложиⷧ.

Правописание Русское, без юсов. По Новгородскому наречию ч меняется на ц: л. 35 ѡ̑ концинѣ, 38 об. молцаше, 96. поѹ̑цаю̑ще, 180. ѡ тоцилѣхъ, 222. цинъ. Но нет примеров обратной перемены.

67 (по преж. кат. 348) Толкование на Псалтирь св. Афанасия Александрийского, в лист, полууставом, переходящим в скоропись, XVI в. 307 л.

После псалма 90 помещено приписываемое Григорию Богослову изъяснение символа веры, но толкования на песнь Херувимскую нет. После каждой из первых 15-ти кафизм – краткие поучения, из них 11–13 те же самые, какие находятся в предыдущем списке. Первое поучение л. 10. начинается: ста́вше слы́шимъ чⷭ҇тыѧ сїѧ трⷪ҇ца доброде́тельствомъ к на́мъ высоки́мъ а̑пⷭ҇ломъ вопиюща и̂ гл҃ща.

Перед каждым псалмом, сверх изъяснения надписания и содержания, приложены ещё особенные оглавления. Сии оглавления, как видно по языку, переведены вновь. Пс. 83. напомина́нїе к любле́нїю̑ вѣчныⷯ бл҃гъ... 95. напоми́нание̑ къ сла́вѣ бж҃їи про воздѣ́лание̑ до́мꙋ дш҃е́внаго (и такой оборот употребляется часто). Пс. 77 и др. напомина́ю̑тся лю́дїе что́бы... Пс. 79. напомина́е т на́съ пррⷪ҇къ что̀ бы́хомъ в лтшаꙗ себѣ̀ премѣни́вше, и̂ хвⷭ҇и сѧ напра́вили. Пс. 73. – возглаша́е т прⷪ҇ркъ, что быхмо ѡпѹсти́вши дѣ́ла сѹе̑тнаѧ̑ –а̑ вѣ́чнымъ бл҃гъ зрѣ́ли а̑ и̂х сѧ придержа́ли. Пс. 76сказꙋе т прⷪ҇ркъ, что́ бьі́хоⷨ любо́вь и̂ сла́сть ми́ра попра́ли, а̑ никоихъ собѣ̀ тѣ́хъ въ преⷣложе́нїи̂ не и̂мѣ́ли. Тоже показывают надписания Пс. 35. 52. 61. 64. 108. 110. 111. 114. 120. Не те ли это надписания, которые переведены с Немецкого Дмитрием Герасимовым? См. Москвит. 1850 у. Май 9.

Приложенный на конце псалом надписывается: сїи̂ пⷭ҇лоⷨ ѡ̑со́бь писа́лъ еⷭ҇ двⷣъ, и̂ внѣ̀ числа̀, рн҃ тиⷯ плⷭ҇мъ. е ̑гⷣа еди́нъ бра́ сѧ с голїѧѳоⷨ. ѹби т галїѧѳа.

Правописание Русское, позднейшее, без юсов.

68 (по преж. кат. 347) Толкование на Псалтирь св. Афанасия Александрийского, в лист, 1647 г. 356 л.

На обороте 1 листа представлено изображение царя Давида, сидящего и пишущего, расписанное красками и золотом. На л. 2 перед текстом книги, в таком же положении изображён св. Афанасий, архиепископ Александрийский, в архиерейском облачении, а над ним икона Знамения Пресв. Богородицы.

Вся книга писана в два столбца: в первом находится полууставом писанный текст псалмов, разделённый, сообразно с толкованием, на стихи под числами; в другом столбце, против каждого стиха, мелкою скорописью писано его толкование. Толкования символа веры и песни Херувимской, кратких поучений после кафизм, молитв Езекии и Манассии нет.

В конце за 319 листом должны следовать 324–327, потом 320–325. 328 и последующие.

На последнем листе запись писца: бл҃гочⷭ҇ти́выѧ дер̾ж́авы, бл҃говѣ́рнаго и̂ хрⷭ҇толюби́ваго гдⷭ҇рѧ цр҃ѧ и̂ вели́кого кн҃зѧ а̑леѯ ѣ́ѧ миха́ иловича всеа росїи самоде́р̾жца. въ е̑гѡ̀ црⷭ҇комъ бг҃омо́лїн, прⷭ҇ты́ѧ живонача́лныꙗ трⷪ҇цы в̾ се́ рг̾їеве миⷭ҇трѣ сїѧ̀ ѱал̾ тьірь дв҃да прⷪ҇рка и̂ цр҃ѧ с тол̾кова́нїеⷨ а̑фона́сїѧ а̑р̾хїепⷭ҇па а̑леѯанд̾ рѣ́йскаго. и̂с того̀ ста́раго перево́дꙋ розведено̀ и̂ напи́сано сѹ́щее и̂ толкова́нїе по́ро знь на́ двѣ гра́ни. того̀ ра́дн чтоⷠ бе злѣ́ностно любе́ зно, и̂ поле́зно, хотѧ́щиⷨ ѹ̑чи́тисѧ и̂ гл҃ати ѱ алмы̀... а̑ розве́лъ сїю̀ толковѹ́ю ѱалты́рь, повелѣ́нїемъ и̂ бл҃гослове́нїеⷨ вели́каго гдⷭ҇на, ст҃ѣ́ишаго і̑ѡ́сифа патрїарха моско́в̾скаго и̂ всеа росіи, тоѧ̀ о̑ би́тели инокъ и̂ноке́нтей ларїоно в в̾ лѣ́то. ҂ зрн҃є е.

Правописание Русское, позднейшее.

69 (по преж. кат. 856) Толкование на Псалтирь св. Афанасия Александрийского, с другими статьями, в малый лист, XVII в. на 179 л., писано почерком белорусским.

Л 1. Уставъ како подобает̾ дер̾жати ѱар̾тыръ. Нач. Бг҃оносныи пребл҃жнїи и̂ преподобнїи ѿц҃ы наши. В той же статье заключаются и следующие: Л. 2. Слово ѡ̈ ѱаⷧ҇тыри Іѡ̑ан̾на мниха и ѡ̈ поклонѣхъ.

– об. Прⷪ҇рчтво Двⷣа цр҃ꙗ ѱалтыри, или сведение историческое о пророке Давиде и о псалмах.

Л. 3. Молитвы перед началом чтения Псалтыри: 1-я Влⷣко Гдⷭ҇и Іс҃е Хр҃е мⷣрсти всꙗкои давче. 2-я та-же, что помещена в рук. 66.

Л. 3 об. И̑же во ст҃ыⷯ ѿц҃а нш҃еⷢ҇ Іѡаниа Златоꙋстаго – о молитве.

Там же: Собранїе Іѡаⷩ҇ноⷨ (д.б. толкованием) ѿ ра зличныⷯ ст҃ыⷯ ѿц҃ъ и ꙋчителе̾ и книга ѱл҃моⷨ собрана ѿ ст҃ѣ̾шаго митрополита иракли̾скаго кѵⷬ никиты иже еⷭ т сирски̾ (Серрский) сказанїе во сто и пꙗ тдесꙗ т ѱлм҃о в҇ . Нач. Преⷣ лежи т убо наⷨ сщ҃нѣ̾нїиⷯ ѱаⷧ҇мовъ сказанїе.

Л. 8 об. Е҆́всевїа чиноглавинка како и в кое времꙗ когда еⷭ т и что ра́ди иже речено сꙋ т быⷭ т преⷣсѣниыⷨ ковчегоⷨ скакаше играꙗ .

Л. 9. Устав пения Псалтири. Нач. Е҆́гда кто хощтъ ѱл҃тыⷬ пѣти аще бꙋдетъ попъ.

Л. 11. После сих статей следует: А҆́ се тоⷧкъ: с т҇: аѳанасїа архїе̑пⷭ҇па . Под этим заглавием следует толкование, известное под именем св. Афанасия Александрийского, на 150 псалмов, и на 10 песней библейских.

Л. 127 об. Толкование на псалом 103, извлечённое из разных отцов и учителей Церкви. Начинается словами Феодорита: Всест҃аго дх҃а бл҃года т.

Л. 142. Толкование на пс. 91. и л. 146 об. на пс. 99. – также из разных отцов. Толкование сих трёх псалмов заимствовано из толковой Псалтири, переведённой Максимом Греком см. ниже рк. 71. и след.

Л. 147 об. А҆́збꙋка толковаꙗ болшаꙗ. Нач. А. А҆́зъ есмь рече Гдⷭ҇ь начало и конецъ, и чл҃ка создаⷯ, и агг҃ломъ своиⷨ повелѣⷯ взꙗти а҃. на востоцѣ. д҃. на западѣ м҃. на юзѣ ъ на сѣвери и то̾ соⷭ҇тавивъ нарече имꙗ е̑му А̑дамъ. ̾се бо пеⷬвы̾ чл҃къ сотвореⷩ҇ быⷭ т Бг҃оⷨ и т.д. На буквы и и о толкование опущено. Так называемое толкование каждой буквы обыкновенно начинается словом, в котором на первом месте стоит эта буква. Но есть и исключения. Толкование буквы ѹ начинается так: и прї'де; ш– сшествїемъ; ъ–рыданїе; ы–рыдаꙗ; в еретическаꙗ; ѣ–ꙗти бꙋдꙋтъ.

Л. 148 об. Дїарїꙋгіъ албо списоⷦ҇ дѣевъ правдивыⷯ вси_бѣ помножеⷩ҇ꙗ и ѡбꙗснеⷩ҇ꙗ вѣры православиое голошеиьі̾ волею Бо зскою и мл҃твами прчⷭ҇тои Бцⷣи в недавно проⷲ҇лыхъ часеⷯ: впсоⷣ у Бл҃гочестиваго Цр҃ꙗ Московскаго Михаила, потоⷨ ꙋ его Млⷭ҇ти Королꙗ Полскоⷢ҇ Владислава четвеⷬтого, на ѡстатоⷦ҇ ꙋ преѡсщ҃енного А рхїепⷭ҇па всеꙗ Россїи метрополиты Петра Могилы: и списаны̾ пре з смиреⷩ҇ного іеромонаха Аѳанасїа Филиповича, на се̾ часъ ігꙋмена Гіерестꙗ Литовского преⷣ которого то в монастырꙋ печарокїевскоⷨ и выписуе тсѧ длꙗ вѣдомоⷭ҇ти людеⷨ православнымъ хотꙗчиⷨ ѡ тоⷨ тепеⷬ и в̾ потоⷨные часы вѣдаⷮ року ҂ах҃м҃ѕ мц҃а. днꙗ . Главнейшие статьи, заключающиеся в сем журнале, следующие:

Л. 149. І̑сторіа списанаꙗ ѡⷣ поко рного (sic) Аѳ анасїа Филиповича законника чину ст҃го василїа веⷧ҇: ѡ ѡбразѣ прⷭ҇тои Бцⷣи въ крⷭ҇тѣ и зѡбражеⷩ҇но мъ, на нб҃ѣ ѡⷣ негоⷤ самого виденомъ, и Михаилу Цр҃ꙋ Моско в҇скому на хорогви военные въ помножеⷩ҇е православнои веры а̑лбо противъ коⷤдомꙋ непрїателеви крⷭ҇та Х ⷭ҇ва даноⷨ. Року ҂а҃хл҃и мц҃а маⷬта .

Л. 158 об. Новины правовѣⷬныⷨ пожаⷣ аные ѡ ꙋспокоенїе вѣры и Цеⷬкви Правосла в҇но̾ востоⷱно̾ ꙗⷦ҇ бы с иликуючи пре з ниⷯ до Кролꙗ Пана и до Сенату его все кедлꙋгъ титуловъ коⷤдого.

Л. 166 об. Суплика третꙗꙗ: писанаꙗ Року ҂ах҃ме҃ го к королю Польскому Владиславу тогоже Афанасия Филипповича.

Л. 169 об. В приготоваⷩ҇ью на суⷣ и другие мелкие статьи, за которыми следует:

Л. 177. Ѡ смеⷬти славной памꙗти иебоⷤчика ѿц҃а Аѳанасїа Филиповича Ігумена Гіересте̾ского православного повѣ ст пре з послсушниковъ его списана року ҂а҃хми҃ сталоⷭ҇ поⷣ чаⷭ҇ бе з кр ꙋлевꙗ , и л. 179. Наⷣгробоⷦ ѿц҃ꙋ Аѳанасїю Филипович ꙋ Ігꙋменꙋ Бересте̾скомꙋ, в рокꙋ ҂а҃хми҃ зешломꙋ, – в стихах.

Из сих сказаний, диария и повести, видно, что Афанасий Филиппович, воспитанный в вере православной, семь лет служил у гетмана Сапеги (л. 159) за иⷩ҇спеⷦ҇тора Дмитровичу ꙗкомуⷭ҇ цр҃евичови Московскому, которы̾ за вѣдомо вую Кролꙗ Жигмоⷩ҇ та третеⷢ҇ в̾ ѡ̑пецѣ его былъ; потом в Вильне постригся в монашество в 1627 г. (там-же). – Упомянутый Дмитровичь должен быть самозванец, выдаваемый за сына Лжедимитрия. О нём пишет Филиповичь в своём объяснении перед королём Владиславом: л. 164 об. сторонꙗ Дмитровича добре сꙗ стало за ласкою Бж҃їею же ѡного ваⷲ҇: Кроⷧ҇: М лт Панъ мо̾ млⷭ҇тивы̾ ꙗⷦ҇ правдивыи̾ в прїа зни до ко ж дого на при зна н ҇е чиⷨ е ст до Цр҃ꙗ М оско в҇ского послати рачилъ, не слꙋшна бо вѣмъ Панꙋ з натꙋры и з дарꙋ ѡсобливого Бозского таⷦ҇ бꙋдчи справедливыⷨ мѣшатисꙗ в справы иесправедливые. Л ано по знати коⷤдомꙋ гды бы̑ быⷧ҇ з̾ Мнишковны восводзїанки Сендомиⷬскои Дмитровичоⷨ, знаⷱ҇наꙗ еⷭ т фамилїа иⷯ М лст: Пано в҇ Мнишковъ, ꙗⷦ҇ Паⷩ҇ Кꙋхмистръ Короⷩ҇ны̾ Староста ѡсеⷰки̾, и иⷩ҇шїе, ѡдо звали бы сꙗ в но иноваⷰтво, гдыⷤ то (еⷭ т) великаꙗ реⷱ҇ быти правдивымъ цаⷬскимъ сн҃омъ; до того еще зꙋ т небоⷤчика Сапеги Гетмана слышалеⷨ гдыⷨ педагогоⷨ былъ, просилеⷨ килима ѡки т емꙋ (Дмитровичу) наⷣ лꙋⷤкоⷨ, 17 теды голосно з гнѣвоⷨ рекъ, на що ѡби тнаⷣ лꙋⷤ коⷨ хто его вѣдае т хто ѡⷩ҇ еⷭ т: ꙗ на то реклеⷨ, набѣжачю шлꙗхе тскїе дѣтки при педагогахъ своихъ шкоⷧ҇ные пытаю тсꙗ в кого бьі̑ быⷧ в ѡпецѣ, то ѡⷩ҇ помыслив̾ши заледве казаⷧ҇ килимоⷦ҇ и коⷧ҇деⷬку 18 кꙋпити. – Афанасий, после пострижения, жил в монастырях Кутеинском и Межигорском; был наместником в монастыре Дубовском под Пинском, до отобрания сего монастыря в 1636 г. иезуитами чрез канцлера Радивила (л 159). Поступив потом в монастырь Купятицкий, он в 1637 г. отправился для сбора милостыни в Белоруссию, и после в Москву, где представил царю Михаилу Феодоровичу описание своего бедственного странствования и видений Божией Матери, ему бывших (л. 159 об.). По возвращении в Купятицкий монастырь, был приглашён в начальники братства Берестейского (л 152 об). Здесь вошёл в споры о владениях сего братства (л. 153) и начал с силою восставать против униатов. Это навлекло на него новые неприятности: но митрополит Пётр Могила поддержал его (л. 157 об.). А по смерти Петра Могилы, когда восстали казаки на защиту православия, Афанасий был замучен, за несогласие признать законность унии, 5 Сент. 1648 г. (л. 177). – В раскрытии разных обстоятельств жизни Афанасия Филиповича довольно встречается любопытного. – Мощи его почивают в соборной церкви Бресткого Симеоновского монастыря Минской епархии. Ист. Росс. иерар. III. стр. 457.

На переднем листе рук. находится следующая надпись Белорусским почерком: сїа̑ книⷤка дае тсꙗ̑ пречестнѣ̾шемꙋ ѡⷮц҃ꙋ І҆́ѡасафꙋ Драннкꙋ аⷬхимаⷩдритꙋ Бизюковскомꙋ ради̑ дїа̑рїю́шꙋ бл҃жⷩ҇наго Аѳанасїѧ̑ на Москвꙋ, а̑ прошꙋ ѡ возвращеніе зновꙋ до Моги̑лева до иаⷵ. Силвестⷬе Троцеви Ігꙋмеиъ... А внизу на той же странице: ростовскагѡ а р хїереа дими т рїѧ (т.е. святого).

В толковании, помещённом во всех исчисленных рукописях 64–69., текст псалмов и песней библейских раздроблен на мелкие отделения, или стихи. В Славянских рукописях оно приписывается св. Афанасию Александрийскому; но оно отличается от помещённого в издании творений св. Афанасия Монфоконом (Т. 1. par. 2. pag. 1009 et caet.). В Греческих рукописях, по свидетельству Копитара (Hesychii Glossographi discipulus. Vindobonae 1840 p. 35.), оно встречается с именем Оригена. Представленный Копитаром образец из этого толкования на Греческом, именно на Пс. 105, ст. 1–11 (в Giagolita Closianus. Vindob. 1836. p. 42) содержит тоже самое изъяснение, какое в наших списках существует с именем Афанасия Александрийского. Но и это свидетельство Греческих рукописей не убедительно. Язык догматический толкования, какое имеем в Славянских рукописях, не – Оригенов, и с сохранившимися остатками Оригенова толкования на псалмы оно не имеет сходства.

Перевод сего толкования принадлежит к числу тех не многих памятников Славянской письменности, которых древность свидетельствуется списками XI и XII в. (См. Опис. Румянц. Музеума стр. 469).

С признаками сей древности представляется в рассматриваемых рукописях как священный текст, 19 так и толкование на него. Текст весьма сходен с списком Псалтири 1296 г. (см. выше 13): а) в чтениях Греческого подлинника: 20 Пс. 3:7. л. 3 об. не ѹ̑бою́сѧ ѿ тмы людии (вместо ἀπὸ μυριάδων в некоторых списках у Голмеза ἀπὸ μυριάδος); 90:2. л. 145 об. прибѣжище мо̑е. бг҃ъ мои помощниⷦ҇ мои̑ (приб.); 136:1. л. 219 об. на рѣцѣ вавилоньстѣи. б) В переводе: 3:2. л. 5. мнози восташа на мѧ ( ἐπανίστανται); 13:5. л. 16. тѹ ѹ̑страшишаⷵ боꙗ̑зни. идѣже не бѣ боꙗ̑зни ( φόβος); 21:15. л. 29 об. иразидошасѧ всѧ кости моꙗ̑ ( διεσκορπίσθη); 17. л. 30 сиеⷨ злобивьіⷯ ѡсѣде мѧ пригбоздиша рꙋ цѣ мои ( περιέσχον, ὤρυξαν); 44:4. л. 68 об. препоꙗ̑шн мѧ ѡрꙋжиемъ твоиⷨ ( περίζωσαι τὴν ῥωμφαίαν σου); 50:3. л. 78 і̑ по многиⷨъ щедротаⷨ твоиⷨ, ѡцисти ( κατὰ τὸ πλῆθоς τῶν οἰκτιρμῶν; 6. л. 78 об. і̑ преприши е̑гда сѹдїти ти ( νικήσῃς); 103:17. л. 167 і̑єродие̑во жилище ѡбладае т ими ( ἡγεῖται αὐτῶν); 20. л. 167 об. в неиже проидѹ т вси звѣри лꙋжини ( τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ). См. также 2:1. 5:6. 6:1. 5. 10. 14:1. 21:8. 20. 26. 32. 44:5. 12. 15. 50:16. 103:23. 32. Также, как в сп. 13, оставлены Греч. слова без перевода: 21:19. о иматисме, 39:7. 50:18. олковтомата. Но не согласно с сим списком переведено: 1:4. л. 1 об. ꙗ̑ко праⷯ. егоже возьмѣтае̑ть вѣеръ ( 13 въскръіваѥть, ἐκρίπιέι); 30:8. л. 61. во свнтцѣ книжнеⷨ (№ 13. въ главѣзнѣ, ἐν κεφαλίδι); 44:9 л. 69 об. ѿ варѣи̑ слоновныⷯ 21 (№ 13. отъ тѧжестни, ἀπό βάρεων); 67:12. л. 100 об. глаⷵ бл҃говѣстѹю̑щиⷨ (№ 13 бл҃говѣст в҇ѹющемѹ , ἐυαγγελιζομένοις); 90:5. л. 146 ѡрꙋжиеⷨ ѡбиде т тѧ истинна (№ 13 щитомь, ὃπλῳ). в) В древних оборотах речи м формах грамматических: 102:14. л. 164 об. ꙗ̑ко перьсть есмь (есмы); 21:6. л. 29. возваша и̑ спаслисѧ соу т, 16. л. 50 прилпѣ гор̾тани моеⷨ (сл. 103, 32), і̑ в перьсть смерти сведе мѧ (прош. 2 л.); 13:6. л. 16 гⷵь ѹ̑пованїе е̑мꙋ еⷵ, 23:10 л. 32 об. и 33 цр҃ь славѣ, гⷵь силаⷨ (дат. вм. род.); 2:12. 12:4, 5. 90:12. еда когда (вм. да не когда); 108:5. зло въз̾ довро (за добро).

В толковании: Пс. 103:1 л. 165 об. плⷵмови, 109:2. л. 186 крⷵтови, 23:3. л. 52 голгота (вм. Голгофа), 21:19. л. 30 ввергѹть в проч. сп. вергѹ (вм. ввергоша); вм. единочадый, единорог употребляется: иночадый, инорог; вм. писание – книгы; 2:7. л. 2 об. клеплѧ, вм. знаменуя; 5:7. л. 5 ѹ̑биичьны дш҃а (души убийц); 9:21. л. 11. свершенае̑го. (свершеннаго) на бж҃ию. чл҃вка воспрїꙗ̑ли сꙋ ть санъ (вм. по Богу); 16:4. л. 18 об. съвершеⷩ҇. и̑ на бж҃ию̑ чл҃вкъ. Такой оборот встречается довольно часто: в толковании на 17:2. 18:9. л. 25 об. на бж҃ию̑ поⷣвнзаю̑щим̾сѧ: ст. 14. 19:6. 24:13. 15. 26:4. л. 35 об. на бж҃ию̑ чл҃вкъ и̑ житие̑ нбⷵъское̑ имѣа̑. и др. 17:36. л. 23 ѹ̑давлѧти дьꙗ̑воⷧ҇ чл҃вкѹ не може т (одолевать, господствовать), тоже в тексте 18:14. Толк. на Пс. 30:2. л. 41 об. гⷵиѹ̑ꙗ̑дри таи̑нѹ твое̑го вочлвч҃ениѧ̑; ст. 3. Л. 41 об. ѹ̑ꙗ̑дри и̑зѧти мѧ (т.е. ускори); 27:5. л. 38 об. бл҃годѣе̑ми не разѹмѣша. невъзъбл҃годатни же быша (неблагодарны); 108:10. л. 184 мысли (Иуды) скꙋдни и. хлапчаꙗ (т.е. рабские); 73:1. л. 113 об. се глаⷵ кривомѧтнаго сьбра (сборища мятежного); 43:24. л. 68 ѡ воскрⷵнии хⷵвѣ приточествѹе т (сокровенно указует); 102:22. (и по сп. 66. надписания Пс. 99:110). ѹ̑стить (побуждает), ѹщенїе надпис. Пс. 105 (а по сп. 66. и Пс. 100. 107).

70 (по преж. кат. 238) Толкование на Псалтирь св. Афанасия Александрийского, с другими статьями, в лист, 1278 л., частью XVI, частью XVII в.

Книга состоит из трёх частей, писанных разными почерками.

Часть первая, писанная в XVII в., начинается статьёй: В то́йже дн҃ь сло́во ѡ̑ житі́и ст҃го прⷪ҇рка самои́ла. и҆ ѡ̑ саѹ́лѣ цр҃и. и҆ ѡ̑ ст҃мъ прⷪ҇рци дв҃дѣ цр҃и. и҆ о̑ прочихъ цр҃ехъ. Нач. Чл҃къ бѣ̀ е̑ксармафеаіа сифьскаго. ѿ горы е̑фремлѧ. – Конца недостаёт. Взято из Палеи (ркп. 211. по преж. кат.). В повествовании приводятся первые четыре главы до ст. 18 из первой книги Царств; песнь Анны пророчицы помещена с толкованием, направленным против Иудеев. Перевод книги Царств, за исключением некоторых ошибок писца и сокращений, тот же самый, какой находится и в полных списках Библии, со всеми его особенностями, замеченными при их описании, напр. 2:10. л. 4 об. и҆ дасть крѣпость кн҃зю на́шемꙋ, 18. л. 5. преⷣдер̾жа е̑фꙋда. и҆ ѡ̑дежю сꙋгꙋбѹ сътворн е̑мѹ мт҃и, 35. л. 6 об. и҆ при́де т на поклоне́нїе е̑мѹ самовластвомъ. съ среброⷨ и съ хлѣбы ; 20. л. 5 об. за ѡ̑на лѣ́та, в нѧже не помаза тѧ г҃ь. В отличие от полных списков читается только 4:7. л. 8. бж҃їи пришли сѹть, ст. 8. бж҃їи погꙋбиша, вм. бози ( оἱ θεοὶ).

На об. 9 л изображение св. пророка Давида, сидящего и пишущего, писанное красками. Л. 10. В раскрашенных красками бордюрах, крупными золотыми буквами написано: Дв҃да прⷪ҇рока бг҃оѡц҃а и҆ црѣ песнивецъ починаемъ бг҃оаіъ цсꙗ̀ їл҃ьтеска книга ѱл҃омⷤ дв҃двъ а҃ каѳи зма а҃ .

С л. 11 следует Псалтирь с толкованием, приписываемым Афанасию Александрийскому. В конце л. 366 об. написан без толкования стоящий вне числа псалом, с надписью: въписа́лъ (чит. вписан) на вла́щи... За ним помещены 10 песней библейских с толкованием, кроме песни Богородичной. К ним прибавлены 2 молитвы: Езекии и Манассии, царей Иудейских, – последняя с толкованием, и начало толкования символа веры. – Писано в два столбца, – в первом свящ. текст, во втором – толкование, точно также, как в ркп. 68. Но это не список с неё, как показывает и подпись, следующая за притчею о Псалтири, помещённою и в ркп. 64.

В подписи л. 403 на об. сказано; Лѣта ҂зо҃ втора́го. напи́сана бы́сь сїѧ̀ плⷵтрь в домꙋ̀ бж҃їи. иже в ст҃ыхъ ѡ̑ц҃ъ на́шиіхъ архїе̑пископовъ а̑леѯандрїи҆скихъ, а̑фана́їѧ вели́каго, и кири́ла, и҆ леѡитїа е̑пⷵкпа росто́вскаго чюдотво́рца. на па́мѧть иже в ст҃ыхъ ѡ̑ц҃а на́шего григо́рїа вели́каго. ноꙗ̑брѧ̀ в зі҃ дн҃ь. при бл҃говѣрном цр҃и и҆ вели́комъ кнѧ́зи и҆ва́нѣ васи́льевиче и҆ всеѧ̀ рꙋсі́и. и҆ при митрополи́те мака́рїи. и҆ при архїе̑пⷵкпи пи́минѣ вели́каго нова̀ го́рода и҆ пско́ва. Прї и҆гꙋмѣнѣ мики́форѣ. А҆ писа́лъ многогрѣ́шный ра́бъ, л̾шѧпп҃о́й по́ ъ и҆ѡлиⷴ. А҆ кто̀ сїю̀ плⷵтырь ста́нетъ че́сти, и҆ ѡнъ бг҃а ра́ди писцо́въ не кленѝ са́мъ собо́ю испра́вливай. (Испорченные в криптографии слова означают: священноинок Иосиф). Эта подпись буквально находится в рукописи, описанной г. Востоковым под СССХХХІ. И как Синодальный список по письму принадлежит к XVII ст., то надлежит признать, что песец его скопировал и самую подпись с ркп. Румянцевского Музеума. Также, как в этой последней, и в списке Синодальном в след за Псалтирью помещены:

Л. 404. Прави́ло ст҃аго причаще́нїа ст҃вхъъ таи҆нъ. Здесь написан только канон ко св. причащению, отличный от печатного. Нач. Мо́ре житїискаго мѝ ра́зꙋма. плобы́и неразꙋмно.

И л. 406. Изъяснение образа св. Софии премудрости Божией. Нач. Цр҃кви бж҃іа соѳі́а пречⷵтаѧ дв҃а бцⷣа.

Вторая часть рукописи, писанная в XVI в., содержит в себе:

Л. 407. Про́ъхора, въ потребаⷯ само̀го сеⷣмаго по̀ставле́наго. нѣцїѝ (д.б. анепсий) стефа́нꙋ пръво̀мч҃нкꙋ. списа́ні̏е и дѣа̑ні̏е е̑динаго апⷵла і̑ѡ̑ана бгослѡ́ва і̑ еѵⷢ҇листа ѿ е̑гоⷤ дѣꙗ̑нїиⷯ ѡ̑ тоⷨ. ка́ко повеленїеⷨ цр҃ѧ а̑ндрїана. ѿ ефе́са гра́дд заточеⷩ҇ бы́ т въ па́теⷨ остро в҇, и тамо написа е̑ѵⷢ҇лїе. и҆ кни́гꙋ апокалиѱи ⷵ. (Невразумительное сочетание первых слов надписи объясняется чтением в некоторых Греческих списках: Προχώρου, ἑνὸς τῶν ἑπτὰ διακόνων, ἀνεψιοῦ Στεφάνου τοῦ πρωτομάρτυρος). Нач. Гѹⷵ же на́шеамꙋ і̑ѵⷵ х҃ꙋ, да́ръ пода́вшꙋ слѡ́весы і̑ѡ̑а́нновы. См. Ortodoxogr. р. 85 на Греч., и в Bibliotheca maxima Patrum. Т. VII. р. 108 на Лат.

Л. 410. Ст҃а́го о̑ц҃а̀ нашего А҆ндреа А҆рхіепⷵкпа Кесарі́йскагѡ, толкованїе на А҆покаліѱїсъ І̑оа́нна бг҃осло́ва. Это надписание сделано рукою XVII ст. Предварительно помещено послание Андрея, нач. Множицею проше́нъ и҆ многою любовїю. боае свое̑а̀ любве и силы, – а с л. 411 следует самое толкование Апокалипсиса, разделённое на 72 главы. Текст священный сходен с помещённым в полных списках Библии. Толкование в таком же сокращённом виде, как и в нижеследующем списке сего толкования 105. Три места, где встречается Лат. слово sanctus без Перевода (см. Опис. рук. 105.), читаются так: л. 419. ни анг҃лы, ни са́н̾кыи. Второе место пропущено, от того что половина 430 об. и первая страница 451 не писаны. В третьем: л. 445 об. є̑теръ са́н̾тъ. – При объяснении числа звериного 13:18. на л. 434 кроме Лампетис, Титан и Венедиктос, прибавлено ещё хале́лъ. е̑фра́ѯъ.

Л. 456. И̑же въ ст҃ыⷯ ѿц҃а нашего васи́лїа вели́каго а̑р̾хие̑пⷵпа кеса́рїа кап̾падокїйскїа. Толкова́нїе ѱаⷧ҇ма̀, а҃ го. Бесѣда. Нач. (после текста) Зижⷣителїе ѹ̑бо̑ вели́чествомъ ѹ̑строеный на высотꙋ воз̾водѧще хра́мъ, собира́ютъ иа высотꙋ. (Орр. S. Ваѕіlіі ed. Gаrnіеr. Т. 1. р. 91).

Л. 460. об. Иже въ ст҃ыⷯ ѿц҃а нш҃его І̑ѡ̑а̑н̾на Златустаго аⷬ҇хиепⷵпа костѧн̾тина гра́да. Бесѣда иа ѱломъ д҃. Нач. Не то́к̾мо да пока́жетъ пррⷪ҇къ. ꙗ̑ко ѹ̑слыша́на бысть мл҃тва е̑го̀ (Орр. S. Iohannis Chrysostomi ed. Montfauc. T. 5 p. 6).

Л. 473. Егоже беседа на ѱл҃ѡⷨ е҃. Нач. Пре́жде ѹ̑бо да видимъ, каково̀ естъ наслѣ́дїе се̑ (Montfauc. р. 28). Беседа немного не кончена, и за тем пробел более страницы.

Л. 480. Беседа на. пс. 6-й, без начала. Нач. Быва́йтъ же і̑ проти́вꙋ мѹⷣрости чл҃ка.

Л. 483 об. Иоанна Златоустаго беседа на ѱалоⷨ, з҃. Нач. Подоба́етъ бо̑ на́мъ, толи́ко ѡ̑па́сно писа́нїа всѧ̑ вѣда́ти. (ed. Montfauc. р. 49).

Л. 496. Ѡ томъ же ѱал̾мѣ. И̑же в ст҃ыⷯ ѿц҃а на́шего васи́лїѧ вели́каго а̑рхїепⷵпа кесарїа кап̾падокїискиѧ бесѣ́да, на ѱалоⷨ з҃. Нач. Мни́т̾сѧ нѣка́ко проти́вно и҆мѣ́ти, къ сказа́нїю црⷵкиⷯ кни́гъ. (ed. Garn. Т 1. р. 97).

Л. 502 об. Беседа Иоанна Златоустаго на ѱлѡⷵмъ, и҃. Нач. Въ ѱал̾мѣ бо̑ мимошеⷣшемъ. пре́же сего гл҃а́ше. і̑сповѣ́ мсѧ гⷵви по пра́вдѣ е̑го . (ed. Montfauc. р. 77).

Л. 510. Иже в ст҃ыⷯ ѿц҃а нш҃его васи́лїа̀ вели́каго а̑р̾хїепⷵкпа кесарїа кап̾падокїйскїа. бесѣ́да, на ѱало́мъ д҃і. Нач. Съвръшеⷩ҇ ́наго наⷨ ́ сло́ва поⷣписа́ти хотѧ̑. (Tom. 1. in appendic. р. 352).

Л. 514. Тогоⷤ ́ ѿчⷵти, д҃і, ѱаⷧ҇ма̀, бесѣ ⷣ, на ли́хвꙋ ємлющиⷯ. Нач. Вчера̀ ѡ̑, д҃і ѱаⷧ҇м̑ѣ ваⷨ бе́сѣдꙋюще, пости́гнꙋти къ коⷩ҇цѹ̀ сло́ва̀ ѿ часа̀ не повелѣ́нⷩ҇о быⷭ т (ibid. р. 107).

Л. 518. Тогожъ бесѣ́да, на ѱало́мъ, к҃н. Нач. Двадесѧ т о̑смыи ѱало́мъ, и҆мѣ́е̑тъ і̑ о̑б̾ще приписа́нїѐ (іb. р. 113).

Л. 525 об. Тогоⷤ, бе́сѣда на̀ ѱало́мъ дваⷣцѧть девѧ́тый. Нач. Ѱаⷧ҇тыⷬ превра́ т но ( τροπικῶς) пищаⷧ҇ съчета́на мѹсикїйска, на пѣ́нїе б҃а на́шего теле́сно еⷵ ѹ̑строе́нїе (ib. р. 124).

Л. 530. Тогоⷤ бе́сѣда на ѱалоⷨ, л҃в. Нач. Ѡбы́чноѐ писа́иїе раⷣ ова́иїа гла́ ⷵ. (ib. р. 131).

Л. 537. Тогоⷤ бесѣ́да, на ѱалоⷨ, л҃г. Нач. На́ двѣ винѣ̀ веде т ны̑ ра зумъ ѱаⷧ҇ма̀ . (ib. р. 142).

Л. 546 об. Тогоⷤ, бесѣ́да, на ѱало́мъ. трид̾ца́тъ се́мыꙵ. Нач. Бг҃одх҃новен̾наго писанїа словеса ста́нѹ т на сѹдищи хвⷵѣ . (ib. in append. р. 362).

Л. 552. об. Того́жъ бе́сѣда на ѱало́мъ чтыр̾десѧ́тъ четве́ ртыѝ . Нач. Ꙗ҆́влѧ́е тсѧ ѹбо се́й ѱалоⷨ съвръшенѣйшїй . (ibid. р. 158).

Л. 559 об. Тогоⷤ, бесѣ́да, на ѱало́мъ, четыр̾десѧ т пѧты ꙵ. Нач. Пррⷪ҇чество ми мни тсѧ и҆мѣ́ти ѱало́мъ о̑ сѹ́щиⷯ въ коⷩ҇цы . (іb. р. 170).

Л. 564 Того́жъ бесѣда, на ѱало́мъ, м҃и. Нач. Подивихом̾сѧ нѣцыѝ о̑ внѣ́шниⷯ о̑ члчⷵтемъ коⷩ҇цы (ibid, р. 176).

На об. 571 л. Изображение св. Иоанна Златоустаго, писанное чернилами.

Л. 572. І̑же в ст҃ыⷯ ѿц҃а на́шего І̑ѡ̑аⷩ҇на Зла туста а̑рхїе̑пⷵпа кон̾стаⷩ҇ти́на гра́да, слово ѡ̑ мл҃твѣ . Нач. Ѡбо́иⷯ ра́ди поⷣ оба́е т чюди́тисѧ . (ed. Моntfauc. Т. II. р. 778).

Л. 575. І̑же въ ст҃ыⷯ ѿц҃а̀ на́шего кѵриⷧ҇ла, а̑рхїе̑пⷵпа А҆леѯаⷩ҇дрі́йского. Сло́во ѡ̑ и҆схо́дѣ дш҃и, и҆ ѡ̑ второмъ прише́ствїѝ. Нач. Бо́ю̑сѧ сме́рти ꙗⷦ҇ горкл мн̑ѣ е.ⷵ – Перевод Максима Грека, как сказано в Акад. рук. 195. (Орр. S. Cyrilli. ed. 1638. Т. V. par. II. pag. 404).

Л. 580 об. Иоанна Златоустаго ѡ̑глаше́нїе к̾ хотѧ́щиⷨ кр҃ща́тисѧ. и҆ ѡ̑ при́ т чи виногра́да наа́тыⷯ дѣла́телей. Нач. Зрю̑ и҆ в ста́дѣ вѣ́рныⷯ примѣ́шаны чю́жаⷣа ѡ́ в ҇цѧ. (ed. Montfauc. Т. VІII. spur. pag. 98).

Л. 585 об. Тогоⷤ, сло́во ѡ̑ ст҃оⷨ и҆ сп҃сеⷩ҇ноⷨ кр҃ще́нїи, и҆ і̑скѹше́нїѝ, и ѡ̑ разбо́йни́цѣ. на̀ а̑рїа́ны. и҆ что ра зумѣе тсѧ зва́нъ. и҆ в нѣ́каа рече́нїа а̑пⷵлова . Нач. Е҆же ѹбо еⷭ т сл҃ице телесеⷨ, сѐ писа́нїа лѹ́ ч ҇ши дш҃и. (У Монфок. опущено, как подложное).

Л. 597. Его же слово на текст: И̑ насадѝ бг҃ъ раи прѧ́мо восто́кꙋ, и в̾веде чл҃ка тѹ̑, є̑го́же сътворѝ. Нач. Зрю̀ ва́шеа лю́бвѐ иена́сыщены. (ed. Montfauc. Т. IV р. 99).

Л. 601. Его же слово ѡ мѹка́хъ. Нач. Потшѣмс̾ѧ възлю́блеⷩ҇нїи ѹ̑бѣжа́тн вѣчиыа̀ мꙋкы. (Между словами Златоустаго не найдено).

Л. 606 об. Его же слово, ꙗ̑ко вѣ́чна есть мѹка. Нач. Не ма́ло на́мъ стѧза́нїе о преⷣлежа́щемъ. (ed. Montfauc. Т. X. р. 73. 9 бес. на 1 Кор).

Л. 610 об. Его же слово о вочл҃че́нїѝ г҃а на́шего і̑с҃ х҃а. і̑ ѹказа́нїе, ꙗко наⷣ всѧкою страно́ю престатеⷧ҇ствꙋю т агг҃ли . Нач. Воистиннꙋ на́мъ ꙗ̑ви́сѧ хв҃а блгⷣть. (Т. VІII. inter spuria р. 213., – впрочем древнего писателя).

Л. 624. Его же слово ѡ покаа́нїѝ, и҆ о̑ ѹмиле́нїѝ. и҆ ꙗко ско́ръ бг҃ъ въ сп҃сенїе, и҆ ко́сенъ на мꙋче́нїе, в неⷨже повѣсть. и о ра в҇ блⷣници. прили́чно въ вели́кꙋю среⷣ чита́ти . Нач. Всегⷣа ѹбо бл҃жеⷩ҇ный а̑пⷵлъ, бжⷵтве́нный нбⷵный приеⷨлѧ̀ ꙗзыⷦ҇. (Т. 2 р. 326).

Л. 632 об. Его же слово е̑гⷣа внѣ цр҃кви обрѣтесѧ е̑втро́пїи ѿторже́нъ быⷵ. і̑ о̑ е̑же преⷣста̀ цр҃ица оде́снꙋю тебѐ, в ри́захъ позлаще́ннахъ. Нач. Сла́достенъ ѹбо цвѣтникъ и҆ ра́и. (Т. III р. 386).

Л. 646 об. Ѿ по́сла́нїа василїа аⷨмонїискаⷢ҇ е̑же писа̀ къ бра́тѹ в̾паⷣ́шемѹ въ ѿчаа́нїе, Злауⷵго. Нач. А҆́ще лиⷤ кто҆ не вѣ́рѹе т гееⷩ́нѣ, содоⷨскаа да помышлѧ́е т, бы́ в҇шеє мѹче́нїе, и҆ е̑щѐ пребыва́ющее .

Л. 648 об. Ѿ ше́стодне́в̾ца Зла́тоѹстаго миⷢ҇ѡ́хи́трихъ рѣше́нїе и ѡ а́дамѣ. Нач. Прїйдѝ па́ки да ко́снеⷨсѧ при тчи. не ѡ̑б̾щими словесѝ испыта́нїе начеⷩ҇ше . Принадлежит Севериану еп. Гавальскому (Орр. Chr. ed. Montfaucon. Т. VI р. 494).

Л. 659. Іѡ̑аⷩ҇на зла ту́стаго, похва́ла ѡ̑ ст҃еⷨ ма́влѣ, и ѡ̑ ѹ̑миле́нїѝ, и҆ ѡ̑ слеза́хъ . Нач. Подоба́е т бо̀ всѧ́комѹ хрⷵтїанинꙋ . (Не встречается в издании Монфокона).

Л. 670. Его же слово ѡ л̾жепррⷪ҇кѡⷯ, и лѡ́жныⷯ ѹ̑чи́телеⷯ, и о̑ безбѡ́жныхъ скве́рныⷯ е̑ретикоⷯ. и о̑ зна́менїахъ сконча́нїа вѣ́ка сего̀, е̑же написа̀ бл҃жнⷩ҇ыи на сконча́нїю въ врѣмѧ преставле́нїа своего̀ е̑гда̀ разлꙋча́шесѧ ѿ телесѐ, показꙋюще до́брое воистиннꙋ схожде́нїе. Нач. Болѣзнено сло́во, зане́же послѣднее ꙗ̑коже ꙗвлѧ́етсѧ. Слич. выше 61. л. 418.

Л. 683. Ст҃го иѡ̑а́н̾на злау тстаго, а̑р̾хиепⷵпа кон̾стенъти́на гра́да. ѡ̑ петидесѧ́тоⷨ ѱа́л̾мѣ, и҆ покаа́нїи дв҃да цр҃ѧ, и ѡ̑ ѹ̑рїи . Нач. Зѡо́графи подража́ю т хи́трости є̑стⷵво ⷨ. (ed. Montfauc. Т. V. inter spuria р. 572).

Л. 692. Тогоⷤ бе́сѣда на̀ ѱалоⷨ, н҃. Нач. Ѡ̑ста́ н҇ки в̾чера́шнего ѱаⷧ҇ма̀ трапе́зы ѿда́ти ваⷨ хощѹ̑ дне ⷵ (Montfauc. spuria ibid. p. 583).

Л. 701. И ж въ ст҃ыⷯ ѿц҃а нашего васи́лиа велїкаго а̑рхїепⷵкопа кесарїѧ капп̾адокїйскиа. Бе́сѣда на ѱалоⷨ н҃ѳ . Нач. На́ ѹ̑спешное възирающе на́шего (д.б. вашего) слꙋха и҆ моеѧ̑ силы не́моⷳ҇наⷢ҇. (Орр. S. Ваѕіlіі Т. I, р. 188).

Л. 704. Тогоⷤ василїѧ великаго. бесѣ́да, на ѱаломъ, ѯ҃а. Нач. Два̀ ѱаⷧ҇ма̀ познахѡⷨ. о̑ и҆дифѫ́ме и҆мꙋща приписа́нїе (ib. р. 193).

Л. 708. Тогоⷤ бе́сѣда на̀ ѱало́мъ сто четве̑тыꙵнаⷣцѧ т . Нач. Дре́вле пости́гше ст҃ый се́й мч҃никоⷨ храмъ. (ib. р. 199).

Л. 711. Того́жъ бе́сѣда на ѱаломъ сто̑ пѧ́тыйнаⷣцѧть. Нач. Вѣ́роваⷯ тѣⷨже и҆ въ зг҃ааⷯ. а з же смириⷯсѧ ѕѣ́ло. а з же рѣ́ х въ ѹ̑жасѣ моеⷨ всѧⷦ҇ чл҃къ ло́жъ. Вѣ́ра да повѣда́на бꙋде т ѡ̑ бо́жїиⷯ сло́вѣхъ (ib. in append, р. 371).

Л. 714. І̑же въ ст҃ыⷯ ѿца̀ на́шего і̑ѡ̑аⷩ҇на а̑рхїє̑пⷵпа коⷩ҇стаⷩ҇ти́иа гра́да злау тстаго, бесѣ да на ѱаⷧ҇, рл҃ѳ . Нач. Дивлю́сѧ єже б̑ѣ когда̀ прⷪ҇ро́къ, не помолисѧ и̑зба́витисѧ ѿ бѣ́сѡ в҇ (ed. Montfauc. Т. V, inter spur. р. 719).

Л. 716 об. Того́жъ і̑ѡ̑аⷩ҇на Злау́ таго на̀ ѱалоⷨ, р҃м, бе́сѣда . Нач. Сего̀ ѱал̾ма̀ гл҃ы и҆з мла́даго во́зраста вси навыⷦ҇ше пѣ́ти. (Т. V. р. 426).

Л. 726. Тогоⷤ і̑ѡ̑анⷩ҇а Злау́ стго, бе́сѣда на ѱало́мъ сто̑ чтыⷬ҇десѧ т, а҃ . Нач. Гла́соⷨ моиⷨ къ г҃ѹ возваⷯ, гла́соⷨ моиⷨ къ г҃ꙋ помолю́сѧ. ви́диши ли ка́ко вездѣ се̑ тво́ритъ, и҆ ѿ мл҃твы начало пол ага́е т . (ib. р. 442).

Л. 728. Вели́кого васи́лїа бе́сѣда, в̾ рече́иїе еже ѿ лѹкѝ ст҃го є̑ѵⷢ҇лїа, разорю̑ жи́ тницу мою̀ и҆ бо́л̾шѹю сози́жⷣѹ. и҆ ѡ̑ лихои́ мствѣ . Нач. Сѹгꙋ́ б҇ єⷵ ви д и҆скчуше́нїй . (Орр. Т. II. р. 43).

Л. 733. І̑ѡ̑анⷩ҇а Зла ту́стаго бе́сѣда, бъ реⷱ҇нїе дв҃да гл҃ща, не ѹ̑бо́йсѧ е̑гⷣа ра́богатѣе т чл҃къ, и҆лѝ е̑гⷣа ѹ̑мно́жи тсѧ сла́ва до́мѹ є̑го̀. и҆ ѡ̑ страⷩ҇нолю́бїѝ . Нач. Ꙗ҆́ко ра́тай ра́достно ра́ло в ни́вѹ влага́е т (Т. V. р. 504).

Л. 741 об. Григо́рїа смирен̾наго мни́ха ѡ̑би́тели Паⷩ҇токра́торовы, пре зви́тера. Сло́бо ѡ̑ ѹ̑соⷫ҇шиⷯ. и҆ ꙗⷦ҇ сѹе́тно, и҆ трꙋда поⷧ҇но жи́тїе члчⷵкое и҆ ꙗⷦ҇ см҃рть ѿ трꙋдѡ в҇ поко́итъ . Нач. Усопшиⷯ въ вѣ́ре па́мѧ т бл҃годаре́нїе и҆ млⷵтивы (д.б. молитвы) є ст ви́иа, а̑ не сѣтова́нїа и҆ плача (См. 384 по преж. каталогу).

Л. 747 об. І҆́же въ ст҃ыⷯ ѿца нш҃го І̑ѡ̑анⷩ҇а злѹ т, а̑рхїе̑пⷵпа коⷩ҇стаⷩ҇ти́на гра́да. Сло́во ѡ̑ покаа́нїѝ . Нач. Бл҃жный Па́веⷧ҇, а̑пⷵлъ всѣ́ⷯ ꙗ̑зы́ⷦ҇, и҆ ѹ̑чи́теⷧ҇ цр҃квный. (Приписывается св. Иоанну постнику, и издано Савилием. Орр. Chrysost. Т. VII. р. 641).

Л. 760 об. Тогоⷤ і̑ѡ̑аⷩ҇нf Зла́тоѹ̑ста́го, ꙗ̑ко лѣпо е̑сть приходѧ́щиⷯ твори́ти сло́во, па́че и҆ нн҃ѣшныⷯ и҆ весьма, ни ма́лы. Нач. Съгрѣ́шающее̑ преⷣ всѣ́ми ѡ̑бли́чай, да и҆ про́чїѝ страⷯ и̑мѹ т. ꙗ̑коⷤ бо̑ е̑сть зло̀ є̑же просто ѡ̑сꙋжаⷣти . (Из 15 бесед. на 1 Тимоф. ed. Montfauc. Т. XI р. 637).

Л. 763 об. Его же сло́ в ѡ̑ ханане́ѝ . Нач. Вели́ка зи́ма, но поⷣвиза́нїа пришеⷣшиⷯ не може т ѹ̑ста́в ти ꙵ (Т. III. р. 432).

Л. 770. Его же слово ѡ̑ посланїѝ ст҃го а̑пⷵла па́вла ко коринъѳомъ. ѡ̑ ием̾же кто̑ дръзае̑тъ безꙋмїемъ гл҃ю дръза́ю а з . Нач. Смотрѝ здѣ́ павла ѿрицаю̑щасѧ и҆ не хотѧ́ща хвали́тиⷵ (Т. X. р. 612).

Л. 776. Прпⷣбнаго Іѡа́нⷩ҇а дамаски́на, сло́во чюднѣ́йшее, ꙗко сѹгѹ́ⷠ҇ еⷭ т чл҃къ, сꙋгѹ́бы има т добродѣ́тели, и҆ злобы, и҆ ѡ̑ еже по образѹ и҆ по подо́бїю . Нач. Вѣ́домоⷤ бꙋди ꙗ̑ко сꙋгꙋбъ еⷭ т чл҃къ, си́рѣ ⷱ҇ ѿ дш҃а, и҆ тѣ́ла, и҆ сꙋгꙋба и̑ма́ т чꙋ в҇ства, и сиⷯ добродѣ́тели .

Л. 779. об. Пе́тра дамаски́на смиреⷩ҇нои҆нока, и҆ пррⷪ҇ка въспомина́нїе̑ къ свое́й е̑мѹ дш҃и. събра̀ всѐ ѿ бжⷵтве́н̾ныⷯ писа́нїй. Нач. Мнѡ́гиⷯ и҆ вели́киⷯ. бл҃года́тїю прїеⷨ ѿ б҃а дарова́нїи, ѡ̑каа̑нный а з. николи́же что̑ до́вро сътво́ръ . (Добротолюбие Моск. 1822 г. ч. III. л. 6). Конца нет.

Часть третья писана полууставом, большею частью крупным, в XVII в.

Л. 787. Под заглавием: Бесѣ́дованїе ѡ̑ пе́рвом ѱалмѣ̀ васи́лїа вели́каго, – собраны изречения разных св. Отцов о пользе чтения Псалтири. Нач. Бeз̾ надписа́нїѧ первый ѱало́мъ єсть, и҆ в̾торы́и. но ѹбо в̾торы́й не тре́бꙋетъ над̾писа́нїѧ.

Л. 788. об. Толкова́нїе ѡ̑ неразꙋмныхъ словесѣ х ѱалти́рныхъ. На вопрос: что̀ ѹбѡ єсть ѱалті́рь красе́нъ с̾ гꙋсльми, здесь даётся ответ: Ѱалты́рьѹмъ, Гꙋслимы́сли, и т.д. изъяснено 37 слов Еврейских, Греческих, иногда и Славянских, встречающихся в Псалтири и её толковании, большею частью в таинственном смысле.

На об. 790 л. после пробела в один лист, другою рукою сокращённо выписаны стихи из 1Пар. 15:1. 2. 14–29 о поставлении певцов из Левитов Давидом, и в конце без связи упомянуто о наказании Иезавели, с указанием на 3Цар. гл. 21.

С л. 791 помещена Псалтирь с толкованием, которое в рук. Славянских приписывается св. Афанасию Александрийскому, и за тем с л. 1246 – 10 песней библейских, как это было и выше л. 11–403.

Л. 1276 об. Под заглавием: ѡ̑главле́нїе то́лкꙋ ѱалты́рномꙋ – написана известная притча о пользе чтения Псалтири: к семꙋ̀ тоⷧ҇кꙋ ѱаатьі́рномꙋ. См. выше 64.

Л. 1278. В послесловии, после извинения в ошибках, сказано: Спи́сано тща́нїемъ со́лвен̾скїѧ пустыни строи́телемъ н̑гꙋменоⷨ варлаа́момъ. Припись эта сделана тою-же самою рукою, какою писана третья часть рукописи с л. 854.

Таким образом в одной рукописи помещены два списка одного и того же толкования. Последний более подновлён в языке.

В правописании второй части можно заметить следующие особенности: часто вместо ъ употребляется о, напр. 460 об. воне́гда, ко б҃ѹ, 685 ко собо́рѫ, 483. воско́рѣ; вм. ѧ и пишется а: 449 дрꙋгаа, пръ ́ваа, 576 сїа, 593 стрꙋа, 558 об. а̑вленїе; вместо ъь: 489 престоль, же́зль, но гораздо чаще на оборот вм. ьъ: естъ, нѣстъ, си́рѣчъ и др.; вм. ѣи: 576 об. обричаю т ; вм. ыи, и на оборот: 576. ѹбысꙵтвы, 578. грѣшныци. Встречаются: 605 к чомꙋ̀, 618 гл҃ющомꙋ и т.п. Изредка употребляются юсы.

71 (по преж. кат. 156). Толкование па Псалтирь, перевод препод. Максима Грека, в лист, полууставом, переходящим в скоропись, конца XVI в., 760 л.

По листам, начиная с 1, вкладная подпись патр. Никона, положившего рукопись в Воскресенский монастырь лѣта ҂зрѯѕⷢ҇ маѧ въ к҃з при аⷬхимарите Герасиме и намѣстнике стаⷬце Зосиме з бра тею .

Л. 1. Послание Максима Грека к В. Князю Василию Иоанновичу, в котором переводчик, представляя свой труд Государю, излагает историю своего перевода и говорит о достоинстве толкователей. Нач. Всѧ́ко даѧние бл҃го, и всѧ́иъ да́ р совершеⷩ свы́ше – Говоря о начале своего труда, прей. Максим упоминает, что избранное для перевода толкование Псалтири много лет находилось в книгохранительнице, и ему угрожала участь быть пищею моли. Но црⷵтво тбоѐ – продолжает переводчик – ѿ пребыва́ю̑щиѧ в тебѣ̀ блгоⷣти ра́зꙋмомъ просвѣще́но! и҆ дш҃ею бжⷵтвенныѧ ре́вности и҆спо́лнено, соѡ̑бща́етъ абие совѣ т, пресщ҃еннѣишемꙋ ѡ гдⷵѣ ѿц҃ꙋ свое̑мꙋ, гдⷵнꙋ варлаамꙋ митрополи́тꙋ всеа̀ рꙋсїи! и҆ того̀ такоже с̾ды́шꙋща ѹ̑се́рднѣиша ѡ̑брѣта́е т! і̑ мл҃тꙋ ѿ него̀ и҆ блⷵвение приеⷨ скорѣ́ишее писмены̀ не пра́знымъ (не праздными), но кла́сы чл҃колю́биѧ и҆зоѡ̑би́лие плодоносѧ́щими. про́тꙋ и инокомъ бо ст҃ѣ́и гор̀ пребыва́ющиⷨ призыва́лъ, ѿ чтⷵныѧ ѡ̑бители ватопеди. са́вꙋ нѣ́коего еди́ного сꙋщꙋ, ѿ иже в не́и чⷵтныхъ сщ҃е́нникъ! но емꙋ̀ за ста́рость ѿре́кшꙋсѧ к црⷵтвꙋю̑щемꙋ всеа̀ рꙋсіи пресла́внѣишемꙋ гра́дꙋ москвѣ̀ вмѣ́сто того̀ послаⷩ҇ бы́сть писавы сиѧ̀, максиⷨ монаⷯ наи҆ме́н̾шиї бг҃омо́лецъ твое̑ѧ̀ держа́вы. и҆дѣ́же пришеⷣ, и҆ сщ҃еннꙋю кни́гꙋ сию̀ врꙋче́ннꙋю имѣ́въ ѿ твоеѧ̀ деⷬжавы, со блⷵве́ниемъ ст҃ѣ́ишаго варлаама митрополи́та, и посѣще́ниемъ бж҃е́ственѣишимъ. по лѣ́те еди́номъ, и҆ пѧтѝ мⷵцеⷯ сподѡбивсѧ в коне́цъ и҆знестѝ, толкова́ннї, и преложе́нне ѿ гре́ческиѧ рѣ́чи на рꙋскꙋю! – Далее в послании объясняется, каких Отцов и учителей Церкви собраны толкования в сей книге, и показываются характер и достоинство их изъяснения. По характеру изъяснения преп. Максим делит толкователен на три разряда. – Одни держатся изъѧвле́ниѧ, или толкования, еже по возбожению ( κατ’ ἀναγωγὴν), сирѣ́чь по высокомꙋ и дх҃овномꙋ зрѣ́нию. К ним причисляет он Оригена, Дидима, Аполлинария, Астерия и Евсевия. Сообщая частные сведения о сих толкователях, замечает об Оригене, что он писал сие толкование ещё прежде уклонения от истины, и что его трудами пользовались св. Григорий Богослов и Василий В. – О Дидиме, учёном наставнике Александрийского училища в IV веке, говорит: ѿку́дꙋ бѣ, и҆ како́въ бѣ достѡ́ниьствомъ, и҆ когда цвѣтѧ́ше. извѣстне не имамъ гл҃ати, – и замечает только, что он православен, везде обличает еретиков, краткословен и разумом глубок. – Еѵꙵсевиї не ме́нши того сыи, и҆ во и҆ньіⷯ, и в толкова́ниї еже по возвоже́нию. – К сим трём толкователям приближаются, или ближайши тѣ́хъ хо́дѧтъ, Аполлинарий Лаодикийский, современник Василия В. и Григория Богослова, и Астерий: о последнем замечено, что из двух Астериев, упоминаемых Фотием, патриархом Константинопольским, этот должен быть современник Юстиниана, при нём поступивший в монашество. – Ко второму разряду толкователей Максим относит держащихся и҆зложе́ниꙗ еже по и҆ногл҃анию ( κατ’ άλλιηγορίαν) и православию ꙗже и҆ па́че созида́ти вѣ́дѧтъ послꙋша́ющиⷯ. поели́кꙋ в нра́вы ѹчи́тельство псолиба́ютъ. – Между ними прежде всех поставляет Василия В. и Иоанна Златоустаго. Ближа́ише тѣ́ х хо́дѧтъ : Афанасий Великий и Кирилл Александрийские, и Исихий. Афанасий краткословен, но причину краткости его толкования Максим более полагает в оскудении книг у собирателя толкований. Кирилл изъясняет пространнее, но не по всѣ́м ѱаⷧмомъ. Кто был Исихий, Максим отказывается объяснить, но хвалит его нравоучительные объяснения и иносказательные, относящиеся к Иисусу Христу и Его Церкви. – Третьего рода толкованиꙗ, ꙗже по историї и҆ пи́смены (писмени) держа́тсѧ: Феодорит, еп. Кирский, два Феодора и Диодор. О блаж. Феодорите Максим замечает, что он и ѡ̑ иносказа́ни́ї мно́гажды прилежа́ние твори́тъ. и҆ пристоѧщиⷯ к̾ нра́вꙋѹчи́тельнѣй по́льзе. Из Феодоров один, которого Максим называет епископом Антиохийским, с тоⷧ҇кова́ниемъ еже по пи́сьмени! и҆ сп҃сова смотре́ниѧ не забыва́етъ вездѣ̀, т.е. изъясняет и пророчества, относящиеся к Иисусу Христу. Дрꙋгии же еди́наго пи́смепи чⷵтѣ держитсѧи҆ ко ию̑деемъ всѧ̀ прино́ситъ! и҆ по грамотики́ї словеса̀ пророчества испы́тываетъ. тѣ́хъ толкование, по замечанию Максима, до. п҃. ѱаⷧ҇ма до́йде! Далее следует толкование Диодора в таком же духе, впрочем с присовокуплением иногда и иносказательного изъяснения: и҆ нѣ́каꙗ проро́ческаѧ на сп҃са приноси́тъ. Кроме сих толкователей, которыми собиратель, где было можно, пользовался постоянно, преп. Максим упоминает ещё о встречающихся изредка замечаниях Севериана Антиохийского (правильнее: Севера), и св. Григория Богослова и Григория Нисского: имена двух последних встречаются в книге не более четырёх или пяти раз. – Сверх того отличает он от св. Кирилла Александрийского другого Кирилла, по его мнению, патриарха Иерусалимского, егоже и҆ иныѧ чюдныꙗ толкова́ниѧ вносѧтсѧ во апакалипси́ї і̑ѡ̑анна еѵⷢ҇листа, и которого бесѣ́дование ѡбщее е́сть и҆ нижа́ише; подобным образом от св. Иоанна Златоустого, которым, по замечанию переводчика, и҆зрѧ́дне истолкова́шасѧ. про́чимъ всѣ́мъ ѹ̑молча́вшимъ, ѱалмы́ же (иже) ѿ степе́неи до конца кни́ги, отличает другого Иоанна, называя его патриархом Александрийским. Толкования последнего кратки; Златоустого толкования, в Греческой книге не различённые от толкований другого Иоанна, Максим, как пишет, узнавал по знакомству с его языком и способом учения. – Наконец в изъяснении песней библейских, следующих за Псалтирью, встречаются имена Виктора и Николая пресвитеров, Евдоксия философа и Максима исповедника. – Книга Греческая дошла до переводчика не со всем в неповреждённом виде; где было можно, он исправлял чтение; а где, пишет он, ниже ѿ кни́гъ, ни́же ѿ себѐ ѹ̑мы́слитн нѣкоеѧ целбы возмого́хомъ си́це ѡ̑ста́вихомъ ꙗко бѣ́ша и҆спе́рва положена! – В заключение послания, обращаясь к вел. князю, Максим просит: сотрꙋди́вшиⷯ со мно́ювла́са, и҆ ми́тю толмаче́и, и҆ михалѧ медова́рцова. и҆ селиваⷩа инока и҆ бра́та на́шего писа́реи и҆ ма́лѣишихъ слꙋже́бниковъ црⷵтвиѧ твоего̀, и҆ по зна́ти да и҆зво́лиши и҆ трꙋдо́въ помина́ти. Мнѣ же и сꙋщимъ со мно́ю братиї, возвраще́ние ко ст҃ѣ̾ горѣ̀ завсѧ̀ просѧ́щимъ даровати да и зволи ши и҆ ѿ долгиѧ сеѧ печа́ли свободити. возда́и пакї на́съ до́бре и҆ ѡ̑па́сне, чⷵтиомꙋ миⷵтрю ватопе и҆здавна на́съ ждꙋщꙋ и҆ ча́ющꙋ по всѧ часы̀. по подѡ́бию̑ птенцовъ пита́ющиѧ иⷯ ждꙋщи! да не лишимсѧ многолѣ́тныⷯ та́мошнихъ трꙋдо́въ и҆ по́тѡвъ на́шиⷯ, ихже положихоⷨ тамо ѿ (должно быть ѡ) наде́жди на́шего ѡ гдⷵѣ сконча́ниѧ! да́рꙋи намъ ѡ самоде́ржче бг҃очести́вѣишиї и млⷵрдеишиї, та́мо совершити на́мъ гдⷵви иноческаѧ ѡ̑бѣща́ниѧ! и҆дѣ́же во́лею ѡ̑бѣща́нне сотворихомъ преⷣ хрⷵтомъ, и҆ страшными агг҃лы его, в дн҃ь постриже́ниꙗ на́шего. – Оканчивает послание Ватопедский инок желанием, чтобы Константинополь был освобождён от владычества Агарянского рукою вел. князя Московского: бꙋди и҆ на́мъ (Грекам) нѣ́когда црⷵтвовати ѿ нечести́выхъ рабо́ты свобоженымъ тобо́ю! всѧ бо возмо́жна и҆ ѹ̑добь соверша́ема всѣхъ влⷣцѣ! и҆ ꙗкоже древле ѿ ни́жниⷯ гамовъ, воздвигнувъ великаго во цр҃ѣхъ констѧнтина. дре́внѧго ри́ма злѣ стꙋжи́ма, и҆зба́ви ѿ нечестиваго маѯе́нтиѧ! си́це и҆ нн҃ѣ тезои҆мени́таго томꙋ̀ но́ваго ри́ма тѧ́жце волнꙋема ѡ безбѡ́жныⷯ ага́рѧнъ. бл҃гочестивѣишею державою црⷵтвиѧ твоего̀ да извѡ́литъ свободи́ти. и҆ ѿ ѿческихъ твоиⷯ прⷵтолъ наслѣ́дника пока́жетъ и свободи́тъ тобо́ю!

Перед первыми пятью кафизмами заставки.

Рукопись содержит в себе 10 кафизм, или толкование первых 76 псалмов.

Правописание Русское без юсов. С л. 495 почерк другой. Первый писец, особенно в начале, часто употребляет при точках другой разделительный знак, отвесную черту!

72 (по преж. кат. 304). Толкование на Псалтирь, перевод препод. Максима Грека, полууставом, XVII в. 509 л.

Содержит в себе первые пять кафизм или псалмы 1–36. В начале л. 1–17 тоже послание Максима к вел. князю, которое помещено и в предыдущей рукописи.

На начальном белом листе, вне счёта, написано крупным полууставом: і̑асафа киръѧ́кова. Потом скорописью: ны́нѣ же сїѧ книга книⷢ҇ печа тного дѣла справщика шестака маⷬтинїанова со рн҃ѳⷢ, гоⷣ у, ѳевралѧ съ пѧтаⷢ ѡ числа даⷧ҇ за не̾ ѧ з шестакъ антипѣ сщ҃енникꙋ что ꙋ введенїѧ в придѣле трїодь постнꙋю в тетратеⷯ .

По листам, начиная с 18, на средине, подпись: кни́га спра в҇щика і̑ере́а Нїки́фора Сѵмео́нова .

Правописание Русское.

73 (по преж. каг. 234). Тоже, в лист, скорописью, ХVII в. 328 л.

Список содержит в себе толкование на первые 26 псалмов. Писец остановился на толковании Евсевия, которым объясняется надписание 27 псалма. За тем на л. 326 скорописью написано изъяснение сего псалма, взятое из полного толкования на псалмы бл. Феодорита, не Максимова перевода.

Толкованию предшествует л. 1. краткое предисловие, в котором сообщаются сведения о переводчике Псалтири, препод. Максиме, о его сотрудниках, времени и месте перевода и пр., заимствованные из помянутого Максимова послания. Нач. Въ лѣ́та бл҃гочⷵтиваго. і̑ великаго кн҃зѧ васиѧ і̑вановича.

Рукопись по листам скрепил диак Максим Протопопов.

Правописание Русское.

74 (по преж. кат. 236) Толкование на Псалтирь, перевод препод. Максима Грека, в лист, полууставом, 1645 г. 604 л.

Рукопись содержит в себе толкование 6–10 кафизм или 37–76 псалмов. Перед каждой кафизмой заставка, черченная пером.

Внизу по листам, начиная с 2, подписано: сиѧ ст҃аѧ гл҃емаѧ кн҃га псаⷧ҇тыⷬ стеѳана мѡисѣева. сн҃а ѳедоровича глѣбова. Таже подпись встречается и на обороте 1-го листа, и к ней на поле 2 л. прибавлено: списана сиѧ кн҃га лѣта ҂з҃рнг гоⷣ у .

Правописание Русское.

75 (по преж. кат. 846) Тоже, в лист, скорописью XVII в. 530 л.

На начальном белом листе, вне счёта, скорописью XVII в., замечено: в̾ се̾ книге каѳі́смы, а҃і, в҃і, г҃і, а̑ четвертыѧ надесѧ т каѳі́смы едиⷩ первы̾ ѱалоⷨ, а̑ пѧтыѧ надесѧ т каѳі́смы нѣ т, каѳі́смыⷤ ѕ҃і, з҃і, есть, и осмаѧ надесѧ т есть толко не поⷧ҇на к̾ коⷩ҇цꙋ . Действительно рукопись до 282 л. содержит толкование на псалмы от 77 до 101-го ст. 12., а с 283 до конца рукописи объясняются псалмы 109 и следующие до 131-го ст. 18. В обоих случаях недописано, и потому для продолжения оставлено в рукописи несколько листов белых, только в первом случае они (л. 91–100) должны бы стоять после л. 282.

Правописание Русское.

76 (по преж. кат. 233) Толкование на Псалтирь, перевод препод. Максима Грека, с объяснением всех псалмов, в большой Александрийский лист (дл. 10 вер., шир. 7½ в.), полууставом, 1692 г., 508 л., в бархатном переплёте, на обеих, дсках с серебряными наугольниками и средниками и таковыми же застёжками.

Перед текстом книги, л. 1. показанные в ркп. 73 краткое предисловие и л. 2 краткое известие об Отцах и писателях Церкви, коих толкования здесь собраны.

На об. 3 листа в полукружии, превосходно сделанном из разных фигур, с видами животных, и расписанном золотом и красками, изображён царь Давид. С таким же искусством, на следующем листе, перед толкованием, сделаны заставка и бордюры, также заставки перед всеми прочими кафизмами. В заставке перед 5 кафизмою представлен Господь Вседержитель, по сторонам Коего четыре известные символические изображения евангелистов (у каждого книга), a в верху сходящий Дух Святый; перед 10 каф. Господь Иисус Христос, благословляющий обеими руками; перед 19 кафизмою в святительском облачении св. Иоанн Златоустый, благословляющий обеими руками, коему принадлежит толкование сих псалмов; перед каф. 20 крест с словами: і҃с х҃с ни ка.

В начале на 4 белом листе, вне общего счёта написано: сїю̀ книгꙋ вели́кїй гдⷵнъ ст҃ѣ́йшїи Кѵ́ръ А̑дрїа́нъ А̑рхїепⷵкъ црⷵтвꙋющагѡ вели́кагѡ гра́да Москвы̀, и҆ всеѧ Рѡссі́и, и҆ всѣ́хъ сѣ́верныхъ странъ Патрїа́хъ, дадѐ на̀ тѵꙵпогра́фской кии́жнагѡ дѣ́ла дво́ръ, въ прави́телнꙋю и҆ книгохрани́телнꙋю пала́тꙋ, сла́вы ра́ди всебл҃га́гѡ творца̀ Бг҃а, и҆ общагѡ цр҃ко́внагѡ, и҆ хрⷵтїа́нѡмъ поле́знагѡ добра̀, в̾ вѣ́чнꙋю по̀ себѣ̀ па́мѧть: мїрозда́нїѧ ҂зс҃ѕ гѡ лѣ́та. Ржⷵтва же Бг҃очл҃ка І̑иса Хрⷵта́, ҂ахч҃и гѡ. І̑ндїктїѡ́на ѕ҃ гѡ. мцⷵа ма́їа. Потом: исписа́ же кни́гꙋ сїю тща́нїемъ и҆ иждиве́нїемъ свои́мъ, преѡсщ҃е́нний гдⷵнъ, ꙋспшїи во хрⷵтѣ̀ гдⷵѣ, Па́ѵелъ митрополі́тъ нижегоро́ской и҆ А̑ла́торской; И̑ в̾ дарова́нїе чествова́телнѣ присла̀ е̑мꙋ̀ стѣ́йшемꙋ Патрїа́рхꙋ, ҂з҃с гѡ лѣ́та. Первая из сих подписей буквально повторена и внизу по листам, начиная с 4-го. – На первом белом листе, вне общего счёта, написано: на печатной дворъ прислаⷧ҇ сїю книгꙋ і̑ерѡмонаⷯ карїѡнъ марта во в ⷣ ҂аѱтⷢ҇ гоⷣ у .

Правописание Русское.

Чтобы иметь понятие о составе сводного толкования, переведённого Максимом, считаем полезным представить сравнение сего свода с Кордериевым изданием: Expositio Patrum Graecorum in Psalmos. T. 1–3. Antverpiae 1643 in fol. Для примера достаточно будет одного или двух псалмов.


По переводу Максима По изданию Кодея
Пс. 14 Надписание
Толкование Феодорита Афанасия Исихия. Толкование Василия В., две выписки обширные. Феодорита Евсевия Астерия. Т. 1. р. 253 тоже – – р. 257 тоже Нет. Тоm. 1. р. 257. первая нач. также, но короче; второй совсем нет. Нет. – – р. 257. иное Нет.
ст. 2. 3.
Толкование Василия В., две выписки обширные. Евсевия, две краткие. Кирилла. Исихия, две выписки. Дидима. Феодорита, две выписки . р. 258. 259. первой нет, вторая сокращённые, хотя и разделена на две части. Нет ни одной. р. 259 тоже. р. 259 первая таже, второй нет. Нет, но у Кордерия на стих 2. приводятся слова Оригена р. 258.
ст. 4 (не весь).
Толкование Василия В. Феодорита, две выписки Кирилла. Нет Нет р. 260 тоже.
ст. 4. (оконч.) и 5.
Толкование Василия. Феодорита, две выписки. Астерия. р. 260. сокращённее. Ibid. Первая отчасти под именем Исихия; второй нет. Ibid. Тоже самое.
Василия В., две выписки. Евсевия два краткие замечания. Астерия Исихия Евсевия Феодорита, две краткие выписки. Дидима, две выписки. Ничего более нет Кодерия.

В толковании второй половины Псалтири (нач. с 89 псал.) не везде у Максима показываются имена толкователей, а в некоторых псалмах и совсем опускаются. Избирая один из таких псалмов для сравнения, будем держаться обратного порядка.


Пс. 126.
В Издании Кордерия Т. 3. В переводе Максима (№ 75).
р. 576 Из Оригена о времени написания псалма . В начале положен перевод псалма вполне, а замечания Оригенова нет.
Ст. 1.
р. 576. Толк. Златоустого. р. 577. Оригена две выписки. – – Неизвестного. Л. 511 тоже. Нет. Нет.
ст. 2.
– Толк. Златоустого. Оригена. Неизвестного. Оригена. Л. 511 об. Тоже Нет. Л. 512 под именем Златоустого. Нет.
ст. 3.
р. 578. Толк. Оригена. Афанасия. Вместо того и другого толкование из Златоустого, хотя и без надписания имени.
ст. 4.
– – Толк. Оригена. Неизвестного Астерия. Нет. Вместо всего продолжается толкование Златоустого, опущенное у Кордерія.
ст. 5.
– – Толк. Златоустого 579 – Неизвестного Оригена. Л. 513. тоже. Нет. Нет.

Вообще перевод Максимов представляет на Пс. 126. одни лишь толкования Златоустого, хотя и без имени его, а прочих толкователей, приводимых у Кордерия, здесь нет. В других псалмах, хотя имена толкователей и не показываются, но по соображению с Кордериевым изданием легко могут быть определены. В изъяснении на пс. 58 вместе с другими толкованиями приводится и изъяснение Златоустого, и притом постоянно. По в издании его творений на Греч. толкования на сей псалом нет.

Вот для примера некоторые выписки из сего сводного толкования. Пс. 58:5. ( 71 л. 533). Беⷤ без зако́ниѧ теко́ х испра́виⷯ вста́ин в срѣ́тение мюѐ и ви́ждь . – І̑ ва́нна Зла тѹстаго. Еди н хⷵс сиѧ̀ гл҃ати мо́жетъ иже грѣха̀ не имѧ́ше. и҆ того̀ ра́ди тече́ние спасе́ниⷽ на́шего и҆спра́виⷧ. и҆ приводи́мо же вста́ни в срѣ́тение моѐ и҆ ви́ждь. ка́ко чл҃къ на́гъ гл҃ати такова́ѧ и҆ моли́ти мо́жетъ. ниже́ бо подо́бно е̑сть чл҃ка. бг҃ꙋ ра́ди высоты̀ сꙋщества и҆ досто́иньства в срѣ́тение и҆ти. но и ѿ салсого̀ единороⷣнаго сиѧ̀ подоба́етъ ко ѿц҃ꙋ гл҃атисѧ. не занѐ мѣ́сты ѿц҃ъ и҆ли сн҃ъ о̑писꙋютсѧ. но ꙗ̑ко ѿ цр҃ѧ бра́нь побѣди́вшаго и҆ побѣ́ды цр҃ви носѧ́щаго и҆ показꙋюціаго.

Ст. 6. 7. 8. (л. 534 об.) И̑ ты̑ г҃и бж҃е си́лъ бж҃е и҆зра́илевъ вонмѝ посѣти́ти всѧ ꙗ̑зьі́ки. Да не ѹ̑щеⷣриши всѧ̑ дѣ́лающаⷽ бе ззако́ние возвратѧ́ тсѧ на́ вечеръ и взаⷧчю т. ꙗкоже пе́съ и҆ ѡ̑бы́дꙋ т гра́дъ. Се тїи во згл҃ю т ѹ̑сты̀ своими и ме́чь во ѹстиа́ х ихъ ꙗко кто̑ слышаⷧ. І̑̑ ты̀ г҃и посмѣешисѧ имъ. ѹ̑ничижиши всѧ̑ ꙗ̑зы́ки . – І̑вана Зла тѹстаго. Своего̀ ѿц҃а гд҃а си́лъ и҆ бг҃а изра́илева сꙋщаго видѣти хⷵс хо́ще т побѣ́дꙋ , (т.е. хочет, чтобы Отец видел победу) в не́иже коры́сти и҆ грабле́ниѧ. ко́ѧ ѿ ꙗ̑зы́къ вѣ́ровавшихъ в о́иъ ноша́ше си́рѣчь на спасе́ние ꙗзыⷦ, и҆ си҆це тѣ х ꙗ̑зы́къ дарова́ниемъ дх҃а ст҃го посѣти́ти. ѿбратитижесѧ ѿ ию̑деи́. сиѐ бо послѣ́дꙋющее показꙋетъ. да не ѹ̑щⷣериши всѧ̑ дѣ́лающаѧ бе ззако́ние. нижѐ бо нѣ́цыи в́ ниⷯ бе ззако́ньствꙋю т. но вси̑ и҆ а̑ще храни ти зако́нъ непщꙋю т . ꙗвьствено же еⷭ т законопрестꙋпле́ние. Сотворѧ́ю т во сиѧ̀ ꙗже недосто́и т имъ твори́ти. плѣне́нꙋ и҆е̑рⷵли́мꙋ да не поми́лꙋеши ѹбо́ и х. єще́ бо бе ззаконьствꙋю т и҆ не ѹ преста́ша. вечер же гл҃е т в о́нже пила́тꙋ пристꙋпи́вше в дн҃ь распѧ́тиѧ. и҆ самого̀ влⷣки хрⷵта и с ни́мъ ра́спѧтыⷯ го́лени сокрꙋши́ти проси́ша. истиⷩ҇ныⷽ пищи бг҃опозна́ниѧ алчюще. гра́ⷣ же досто́инѣ именꙋетсѧ гроⷠ хвⷵъ. поне́же митропо́лиѧ вселе́нныѧ воскрⷵние. е̑сть его́же ѡ̑быдо́ша єгда́ печатлѣ́ша. ѕело́ же ви́дитсѧ просоⷦ и҆ю̑деꙵскоꙵ ѕло́бѣ же (чит. яже) ѡ̑ ѡ̑клевета́нїи восрⷵниѧ бы́вшей, диви тсѧ. лꙋка́вьствоⷨ бо во́иноⷨ гл҃аша солга́ти иⷯⷯ наѹча́юціе. но ме́чь сирѣ ч҇ да́ры ноша́хꙋ в о ѹ̑стнѣ́ х. Но что̀ к концꙋ̀ сти́ х приведѐ. ꙗко кто̑ слы́ша мертва̀ ѹ̑крада́ема. гл҃етъ грококопа́телеи ѡ̑клеве́щеⷨ. ꙗко ме́ртваго взѧ́ша. и҆ ѡ̑ста́виша ри́зы. Посмѣе́шижесѧ снрѣ́ ч҇ ѡ̑быꙗ̑ви́ши, посмѣѧние е̑же на ни́ х ꙗ̑влѧемѣ бо вездѣ̀ про́поведи по нꙋжи и҆ю̑де́искїи стꙋ д ѡ̑блича́е тсѧ .

Пс. 67. (л. 615) В коне́цъ пѣ́сни ѱл҃оⷨ дв҃дꙋ. Да воскрⷵне т бг҃ъ ... Афонаⷵево. В се́мъ ѱалмѣ прише́ствие гн҃е зна́менꙋе т. и разꙋмныⷯ вра́гъ разрꙋше́ние. и плѣ́на разꙋмнаго разрѣше́ние. та́коже ѹ̑чи́ т ꙗко тои е̑сть и҆же дре́вле сынѡ в҇ изра́и҆ле в҇ и҆зъ еги́пта и з ведѐ. к сиⷨ же восприе̑мшиⷨ про́повѣдь дх҃а ст҃го преда́ние (в прочих сп. причастие) ѡ̑бѣщевае т. та́коже и҆ апⷵломъ вво́ди т ѹ̑теше́ние ѿ всѧ́кого ѡ̑злобле́ниѧ бы́вшаго. сирѣ ч ради про́повѣди изба́ви тисѧ ѡ̑бѣщеваѧ. та́коже и҆ ѡ̑брати́тисѧ мно́гиⷯ ѿ разгнѣ́вающихъ ѡ̑бѣщева́етъ. та́коже и ѿ падшиⷯ в пꙋчинꙋ ѕлы́ х. Ничто́же мнѣ́е и҆ а̑пⷵльское проповѣ́дае т ꙗ̑вле́ние. и҆ ко́ ꙵ ( ии) ѿку́дꙋ бѣша и всѣ́ м ꙗ̑зы́коⷨ иже в гдⷵа вѣ́ровавшиⷨ бл҃говѣствꙋетъ. наⷣ всѣ́ми же си́ми і̑ и̑же на нб҃са всхоⷣ гн҃ь ꙗвѣ повѣ́даетъ. Лѣ́по же есть сиѧ̀ всѧ̀ по́ части в стисѣ х зрѧ́ще разꙋмѣ́ти .

Феѡ̑доро в. Прї илїи́ ие̑реи во́инствовавше и҆ноплемеⷩницы. мнѡ́гиⷯ ѹбо ѹ̑би́ша и҆зраи̑лтѧнъ. и ҆ киво т взѧ́вше ѿидо́ша и҆ аки нѣ́кое грабле́ние вьеⷣше во рⷯамѣ поста́виша. почита́емаго ѿ ни́ х и҆дола ꙗкс ѹбо ꙗзвами порази всѣ́хъ. свою̑ силꙋ показꙋѧ бг҃ъ. ѿсла́ша ѹбо и҆ноплеме́нницы киво т. восприе́мше же и҆зра́илтѧне того̀. пе́рвое ѹбо поста́виша в домꙋ аминода́вобѣ. По си́ хже бл҃жеⷩиыꙵ дв҃дъ восхотѣ̀ к себѣ его̀ привестѝ. и со́бравъ изра́и҆лево все̑ мно́жество со мно́гою че́стию и҆ сла́вою привести его̀ тща́шесѧ. внегда́ же слꙋчисѧ аминода́вовыⷨ сыномъ де́рзости ра́дн пораже́ныⷨ бы́вшиⷨ ѿ бг҃а. ѹ̑боѧвсѧ дв҃дъ виесѐ его̀ в доⷨ аведара́во в. І̑ слы́шавъ мнѡ́гое влⷵье́ние полꙋчи́вша а зе дара́вова до́ма ра́дн прїше́ствиѧ киво́това. па́ки ше́дъ со всѣ́ м мно́жествоⷨ привезѐ его̀ к себѣ̀. свѣ́телъ празⷣникъ ѡ̑ восхожде́нїи киво́та сотворѝвъ. ѝ же́ртвы закла̀ мнѡ́ги. и са́мъ преⷣ ни́мъ и҆гра́ѧ и҆ скача̀ ѿ ра́дости. та́коже и арга́ны дѣиствꙋѧ ѡ̑бы́шыми. с ко́ими и҆ пѣ́сни поѧ́ше е̑гда̀ моисе́й и҆зведѐ изра́илѧ и҆зъ еги́пта сего́ же кивота бл҃же́нномꙋ моисе́ю сотво́ршꙋ повелѣ́ниеⷨ бж҃і́иⷨ: и҆ сего̀ и҆мѣ́ѧхꙋ в пꙋсты́ни и҆зра́и҆лтѧне. и҆ бѣ имъ киво т во все́мъ потре́беⷩ сирѣ́ ч зна́мение гдѣ̀ пребыва́ ти подоба́е т. и҆ когда̀ преходи́ти ѿ мѣ́ста подоба́ше. подвизаемꙋ бо киво́тꙋ повиза́хсѧ и҆ стоѧщꙋ стоѧхꙋ. Бѣ́ ж е и҆мъ аки воевоⷣствꙋѧ на бранѣ́хъ. сеи бо дароваⷧ и҆мъ, и вхожде́ние в зеⷨлю ѡ̑бѣтова́ниѧ. егда̀ бо подоба́ше преи҆тѝ и҆е̑рда́ н носѧ́шиⷨ его̀ сщ҃е́нникоⷨ. и҆ прикоснꙋвшиⷨсѧ водѣ̀ раздѣлѝ рѣ́ки стрꙋѧ̀ и҆ та́ко преидо́ша всѝ. ра́т ю̑щиⷨ же и҆е̑рихо́нъ ѡ̑бноша́хꙋ его̀ внѣ около гра́да. и та́ко стѣнаⷨ паде́ние бы́сть. Понеже ѹбо тогда̀ киво́тъ ѿ мѣ́ста на мѣ́сто прелага́шесѧ. ви́дѧшежесѧ и҆ нѣ́что подо́бно быва́ти при блаже́ннѣ м дв҃дѣ киво́тꙋ, пе́рвие ѹвбо ѿ иноплеменииⷯ в до́мъ аминода́вль прише́ дшꙋ. посеⷨ же ѹ̑ а̑веда́ра бы́вшꙋ и҆ пренесе́ннꙋ па́ки ѿтꙋдꙋ к дв҃дꙋ. ꙗко ѿ подо́биⷽ ве́щи бл҃женнаго мои҆се́ѧ , (и) і̑и̑сꙋса лицѐ восприѧ́въ. и҆лѝ и тогда̀ сꙋщиⷽ. та̀ гл҃етъ ꙗже ѹибо и҆мѣ̀ (чит. им) прїстоѧ́хꙋ в то́ вре́мѧ гл́ати повѣ́дающиⷨ ѧ же в пꙋсты́ни. и҆ вхожде́ние же в зеⷨлю ѡ̑бѣтова́ниѧ. и҆ того̀ все́мени чюде́съ вели́чество ихже винꙋ написꙋе т киво́тꙋ, ꙗко в не́мъ сꙋшꙋ бг҃ꙋ. и҆ тѣ м творѧ́щꙋ ели́ка хоще т. Тѣ м же и҆ предисло́вие творитъ ѱалма̀ того̀, еже и творѧ́ше бла́женныꙵ моꙵсеꙵ. подвнза́емꙋ киво́тꙋ да воздви́гнꙋ тсѧ всѝ. Какова́ же бѣ́ша ꙗже гл҃аше. ѿ са́мого наѹ̑чаемсѧ бжⷵтвенаго писа́ниѧ. и҆ бы́сть егда̀ воздвиза́шесѧ киво́тъ и҆ гл҃аше моисеи вѡста́ни г҃и и҆ да расточа́тсѧ вра́зн твои. и҆ да бежа́ т вси ненави́дѧщеꙵ тѧ (Числ 10:34). Сие же и бл҃женныꙵ дв҃дъ а̑ки поⷣвиза́емꙋ тогда̀ киво́тꙋ к преложе́нию. по подо́бию еже в пꙋсты́ни преⷣсло́вие тбо́ри т начина́ѧ ѿ гласѡ́въ бл҃же́ннаго мои҆се́ѧ. і̑ аки ѿ лица̀ тѣ́хъ повѣ́даѧ тогда̀ бы́вшаѧ чюдеса̀ ко ѹ̑дивле́нию силы бж҃иѧ. Се́и же ѡ̑бы́чаи и҆ ѹ̑ внѣ́шніⷯ донн҃ѣ быва́етъ. сирѣ ч ѿ лица̀ нѣ́киⷯ ѹ̑же за мно́гое вре́мѧ бы́вшиⷯ. гл҃ати ѹ̑бо ꙗже тѣ м пристоѧхꙋ рещѝ ꙗже и҆фопи́ѧ ( ἠθοποιία) сирѣ ч правотворение (чит. нравотворение) ѡ̑бы́чаꙵ тѣ́ м е̑сть нарица́ти .

Евсе́виево. Ѿ сп҃сѣ и҆ ꙗ̑зьіⷦ бл҃говѣствꙋѧ призва́ние ѱл҃омъ подо́бно преⷣва́ршиⷨ написа́сѧ. Подоба́ше бо тако́выⷨ не то́кмо ѱалмы̀ илѝ пѣ́сни но вкꙋпѣ и҆ ѡ̑боѧ̀ нарнца́тисѧ и҆ли ѱалмы̀ пѣ́снеи и҆ли пѣ́сни ѱалмо́въ и҆ к концꙋ во зсыла́ти ꙗже к сконча́нию вѣко в бꙋдꙋщаѧ. гл҃аи же е́сть и҆ се́н ѱл҃оⷨ ѿ лица̀ а̑плѡ в. мо́лѧ т бо в не́мъ преспѣѧ́тисѧ ѿ бг҃а и҆ соверши́тисѧ єѵⷢ҇льскомꙋ тече́нию̑ .

Пс. 108:1. ( 76 л. 755) Бж҃е хвалы̀ моѐѧ не премолчѝ. – Е̑всевїево. Настоѧ́щїй ѱало́мъ прино́ситсѧ в лицѐ хв҃о страс́ти содержа̀ е̑го̀, свидѣ́телствꙋет же сло́вꙋ писа́нїе дѣѧнїй а̑пⷵлскихъ, и҆дѣ́же пе́тръ преда́телѧ і̑юды ѿпаде́нїе воспомѧнꙋвъ, и совѣ́товавъ и҆но́мꙋ лѣ́по воспрїѧ́тꙋ бы́ти в число̀ ѿ двꙋнадесѧте а̑пⷵлъ, свидѣ́телство предлага́етъ прⷪ҇рческое в настоѧ́щемъ ѱалмѣ̀ гл҃ющее, і̑ є̑пⷵкопство е̑го̀ да прїи́метъ (ин). сего̀ ра́ди по петро́вꙋ ѹ̑че́нїю о̑ і̑ꙋ́дѣ рече́нꙋ бы́в̾шꙋ семꙋ гла́сꙋ. и҆ про́чаѧ во ѱалмѣ̀ содержимаѧ (т.е. также относятся к Иуде). Сп҃съ ѹбо предлежа́щими начина́ѧ (т.е. словами: Боже хвалы моея не премолчи) чл҃вчески аки бы́въ чл҃вкъ, пребы́в же бг҃ъ. єже и҆ бѣ̀ мо́литъ своѐго о̑ц҃а, не поспѣшствовати навѣ́тꙋющимъ е̑го̀ тща́нїю. тща́нїе же е̑мꙋ̀ все бѣ̀ ѹ̑гаси́ти ѿ чл҃вкъ всѧ́ко и҆долослꙋже́нїе. хвале́нїе же соста́вити о̑ц҃ꙋ на землѝ. єже и҆ во ины́хъ ѹ̑читъ гл҃ѧ, возвѣщꙋ имѧ твоѐ бра́тїи мое́й, посредѣ цр҃кве воспою̀ тѧ̀ (Пс. 21:23). ті́йже в сме́рть є̑мꙋ̀ навѣ́тꙋюще, ѹ̑молча́ти се е̑го̀ похвле́нїе і̑ ꙋста́вити тща́хꙋсѧ, но̀ ты̀ гл҃етъ ѡ оч҃е, да не попꙋстиши ѹ̑мол̾ча́ти хвале́нїю моемꙋ̀ б че́сть твою̀ и҆ сла́вꙋ прилежимомꙋ.

Ст. 2. Ꙗ҆́҆́ко ѹ̑ста̀ грѣ́шнича і̑ ѹ̑ста́ лсти́ваго на мѧ ѿверзо̀шасѧ. – И̑сіхїе́во. І̑ю́дꙋ гада́телствꙋетъ, о̑ то́мъ во̀ ѱалмопѣ́нїѧ, мно́жаише настоѧ́щаго пи́шетсѧ, е̑го̀ же ѹ̑ста̀ пе́рвїе ѹбо грѣ́ш̾ника, второ́е же аки л̾сти́ваго на гдⷵа ѿве́рс̾та бы́в̾ша. ищꙋще о̑брѧ́щемъ, ꙗкоже бо̀ грѣ́шникъ и҆ престꙋп̾никъ, і̑ю̑де́омъ гл҃аше, ч̾то̀ мѝ хо́щете да́ти і̑ азъ ваⷨ преда́мъ е̑го̀ (Мат. 26:15). аки л̾сти́выи же, ра́дꙋисѧ ра́вви ко і̑и҃сꙋ речѐ і̑ о̑блобыза̀ е̑го̀ (ст. 49), зна́менїе и̑ма́ющимъ да́въ преда́нїѧ лобза́нїе.

При переводе толкования, пользуясь общепринятым тогда текстом Славянского перевода псалмов, преп. Максим в некоторых случаях позволял себе отступать от него. Пс. 14:5. 71 л. 120 об. и҆ да́ры на непови́нныⷯ не взѧтъ ( 1–3 мъзды не прїѧтъ, δῶρα οὐκ ἔλαθεν); 15:6. л. 127 об., ѹжа нападо́ша мнѣ̀ в наро́читыⷯ моиⷯ и҆бо достоѧнїе мое наро́чнто е́сть мнѣ̀ ( κράτιστος: так переведено сие слово и 22:5. 1–3 дръжавно); 11. л. 129., наслаже́ние (на поле весе́лие) в десни́цы твоеи́ в конецъ ( 1–3 красота, τερπνότητες); 83:3. 75. л. 66 об. жела́етъ и о̑скꙋдѣва́е т дш҃а моѧ̀ ( ἐκλείπει: так переведено сие слово и 68:4. 72:19. 1–3 скончавае тсѧ ); ст. 4., там же, ибо врабе́й о̑брѣ́те себѣ̀ хра́минꙋ ( στρουθίον: также переведено сие слово 101:8. 103:17. 123:7 1–3 птица); 90:10. л. 169 об. и҆ ра́на не прибли́житсѧ к жнли́щꙋ твое́мꙋ ( 1–3 телеси, τῷ σκηνώματι); 109:2. л. 286 об. гдⷵвствꙋй посредѣ̀ вра́гъ (1–3 оу̑делѣе̑ши, κατακυρίευε); 103:26. 76 л. 459 об. дра́конъ се́й е̑го́же соз̾да рꙋга́тисѧ е̑мꙋ̀ (№ 1–3 ѕмїи, δράκων); 136:1. л. 874. на рѣка́хъ вавило́н̾скихъ (1–3 на рѣцѣ вавѵꙵлѡнстѣи). В списке 71 часто на ряду читается по прежнему переводу ( 1–3), а исправления встречаются на поле: 2:1. л. 19. вскꙋю шата́шасѧ ꙗ̑зы́цы, на поле: во зꙗришасѧ ; 15:5. л. 126 об. ты еси ѹ̑строѧи достоѧние мое, – во здава́ѧ ; 37:21. л. 317 об. занѐ гонѧхъ бл҃гостыню, – деⷬжаⷯсѧ бл҃госты́нї; 44:15. л. 394 об. и҆ и҆скренѧѧ е̑ѧ̑ приведутсѧ, 16. введꙋтсѧ в цр҃ковь цр҃вꙋ, – блиⷤнѧꙗ... в храмъ; 54:12. л. 485 и не ѡ̑скꙋдѣ̀ ѿ пꙋте́и егѡѡ̀ лиⷯва, – ѿ площаде́и; 61:9. л. 575 об. излиѧите преⷣ нимъ срⷣца, – ѿкры̾те; 65:12. л. 609. изве́ л еси на́съ в покои , – в прохлаⷣ; 67:18. л. 633. ты́сѧща гобзꙋющи, – пра́вѧщиⷯ ( ἐυθιρνούντων); 68:35, об. л. 667 об. мо́ре и вс̑ѧ живꙋщаѧ в не́мъ. – пресмыкаемаⷽ; 76:7. л. 750 об. срⷣцемъ мои́мъ глꙋмлѧ́хсѧ и҆ тꙋжа́ше дꙋъ мо́и, – смышлѧⷯ и пона́хъ ( μετὰ καρδίας ἠδολέσχουν καὶ ἔσκαλλον τὸ πνεῦμα). См. также 17:37; 32:16; 37:12, 20; 39:68; 40:10; 43:4, 6; 48:8, 10; 54:23; 65:7; 68:13; 69:9; 73:13, 15. и дp. Пользуясь, при переводе толкования, пособием знающих Латинский язык, но ещё не знакомый с церковнославянским, и желая передать точнее значение Греческих слов, иногда Максим допускал в своих исправлениях слова и обороты народной речи. Напр. вместо нынешнего Славянского текста читается у него в сп. 71 на поле: 39:3. л. 329 об. и҆ возвеⷧ҇ мѧ ѿ ѧ́мы ѕлостра́стиꙗ ( ἐκ λάκκου) і̑ ѿ тимѣнїѧ грѧ́зи; 67:26. л. 639 об. преⷣвариша кн҃зи бли з с пою́щими посредѣ̀ молоць бꙋбе́ннїц̾; вм. око 6:8. 18:19. – глазъ; вм. утробы 7:10 – почкы ( νεφροὺς); вм. велий 46:3; 47:2. – великъ; вм. ми 37:2; 39:1. и др. мнѣ; вм. ны 43:6. и др. насъ и т.п.; вм. чаях 54:9 – ждахъ; вм. выну 37:18; 39:12 и др. всегда; вм. вскую 41:10, 12. и дp – чесо ради; вм. зане – ѧко. Некоторые исправления касались грамматических форм. Напр. 49:17. л. 443 аще видѣ л еси та́тѧ те́клъ е̑си с ни́ м , – вм. видяше, течаше. В других списках приняты немногие только из выше показанных исправлений. Таковые исправления на поле в списке 71, а иногда и в прочих, встречаются и в переводе толкования.

В рукописях 73, 74, 75. на полях встречаются разные заметки читателей XVII в. Напр. в 74. л. 214. диⷣраⷯла або є҃ шелеговъ по московкꙋ копе̾ка. См. также л. 9 об. 232. 325. 331. 360. 469 об. В 73. л. 11 об. и 12. 23 об. 26 об. 103 об. В 75. л. 128. 223 и др. В сих замечаниях иногда повторяются мысли встречающиеся в том же толковании, иногда приводятся указания на беседы св. Иоанна Златоустого на послания. В 74. л. 148. сделано указание на предисловие к грамматике и на житие Василия Нового. Не редко при тексте, иногда и при толковании, также позднейшею рукою показываются стихи псалмов, по нынешнему разделению, и места Писания, откуда приводятся свидетельства.

77 (по преж. кат. 305). Толкование на Псалтирь, перевод Димитрия толмача с Латинского, в лист, полууставом, XVII в. 667. л.

Собрание толкований на Псалтирь, переведённое Димитрием толмачём, сделано в XI в. Брюноном епископом Гербиполенским, или Вирцбургским (1030–1045). Оно издано в первый раз в 1494, в Кельне, потом 1497 в Нюрнберге, и в 1531 г. Кохлеем в Вирцбурге. Сам переводчик не говорит, каким из сих изданий он пользовался. Но имея под руками издание Кохлеево, перепечатанное в Bibliotheca maxima Patrum ed. Lugdun. T. ХVIIІ. p. 65., можем думать, что не с него сделан наш перевод: потому что у Кохлея приводится в сличении по местам и перевод Иеронимов с Еврейского, которого здесь нет.

Толкованию предшествуют следующие статьи, несомненно переведённые с Латинского, но которых в Кохлеевом издании также нет:

Л. 1. Настоꙗщаго дѣ́ла и҆ и҆зъѡ̑брѣта́телѧ похвале́нїе. Нач. Не но́ваѧ ѹ̑чинѧ́е́мъ. но̑ ве́т̾хаѧ поновлѧ́е̑мъ.

Л. 4 об. К сему предисловию, под особым заглавием, присовокуплено наставление: еже сїѧ псал̾ты́рь, ра́ди разли́чїѧ то́чекъ, и҆ рече́нїи е̑ди́ныⷯ, да не бꙋде т ко ѡбразꙋ и҆ныⷯ и҆справлѧ́е̑ма. нижѐ и҆ны́хъ к тоѧ̀ ѡбразꙋ и҆спрлвлѧти .

Л. 6 об. Ѡ̑ ст҃ыⷯ тол̾кова́нїиⷯ похвала̀ в̾кра тцѣ .

Л. 7. Что̀ есть псал̾тыⷬ. и҆ п̾сал̾мы̀ что̀ ра́ди гл҃ютсѧ. Выписка из Кассиодора (in Psalter, praefatio, cap. IV. IX).

Л. 8. Коимъ ѡбразоⷨ во псал̾мѣ х. ѡ гдⷵѣ і̑с҃ъ хрⷵтѣ разꙋмѣва́е̑мо . Также из Кассиодора (cap. XIII) и других.

Л. 10. Гл҃анїѧ ст҃го а̑в̾гꙋсти́на. въ про́лозѣ псал̾тыри. і̑ и҆ныⷯ. ѡ̑ си́лаⷯ псал̾мо́въ (о действии их на душу).

Л. 11. Ѡ̑ ѹ̑ставле́нїи. и҆ твор̾цѣ̀. и̑ пѣв̾цѣ х. и҆ числѣ̀. і̑ ѡ̑ наⷣпнса́нїихъ. псал̾мо́въ . Нач. Дв҃дъ сн҃ъ і̑е̑ссѣ́е̑въ. е̑гда̀ бѣѧше цр҃ь.

Там же: Ѻ̑ дїѧпсаⷧ҇ма̀. иⷤ в̾ псаⷧ҇ты́ри полага́ю̑тсѧ мно́гащи. Зрѝ, говорит переводчик, въ предисло́вїи, еже на псал̾ты́рю. гдⷵина ники́ты е̑пⷵпа и҆раклїйскаго. и҆ вели́каго васи́лїѧ кесарїѝскаго и҆ бра́та е̑го̀ григо́рїѧ ниⷵскаго. сїѐ есть в на́шей в рꙋской псал̾ты́ри. из̾вѣ́стно преведено̀. Но этому Димитрий и не находит нужным переводить объяснения, сходные с толкованием Никиты, но упоминает о других.

Л. 11 об. Вѣ́домоⷤ бꙋди и҆ сѐ. что̀ сꙋть в се́й псаⷧ҇ты́рѣ. зна́менїѧ она. ꙗкоⷤ сїѧ̀ чер̾та̀. ÷ и҆лѝ сїѧ з̾вѣз̾да̀ Ж. и҆лѝ сїи трѝ точки ჻ ꙗже мно́гащи в се́й псаⷧ҇ты́рѣ тол̾ково́и поставлѧ́ю̑тсѧ. Это объяснение необходимо при чтении перевода: потому что знаки сии встречаются в тексте псалмов. Первый знак показывает такие слова в переводе LXX, которых бл. Иероним не нашёл в тексте Еврейском; последний – слова, прибавленные Иеронимом к Латинскому переводу Псалтири с Еврейского, которых не нашёл он у LXX; средний, употребляемый при обоих, показывает предел внесённых чтений.

Л. 12. Ѡ̑ пѣснеⷯ степе́нныⷯ.

– об. Послѣ́дую̑тъ мл҃твы. пре́же не́же псаⷧ҇мы̀ на́чнꙋтсѧ. Три молитвы. Первая нач. Бл҃гы́и и҆ млⷵрдыи бж҃е. призыва́ѧи заблꙋжь дшихъ . На Лат. помещена в конце предисловия Кохлеева с некоторым дополнением (Віbl. Patr. р. 67).

Л. 13. Ѻ̑ тол̾ко́вницѣ х сеѧ̀ псаⷧ҇ты́ри. в нюⷤ ѿ мно́гыⷯ ѹ̑ч҃тлей собра̀ тоⷧ҇кова́нїѧ. брꙋно́въ е̑пⷵкпъ гер̾биполеⷩ҇скыи; сꙋть же сїи . Здесь сообщается краткое сведение о бл. Иерониме, Августине, св. Григории великом, Беде пресвитере и Кассиодоре, советнике при царе Феодорике и потом иноке. По окончании сей статьи более полустраницы оставлено неписанной.

Л. 15. Ѡ̑ прево́дницѣ х библїи. си̑рѣ ч҇ ве́т̾хаго и҆ но́ваго завѣ́товъ. ѿ е̑врѣ́и҆ска на гре́ческо . Нач. Вѣ́домо есть. еже прево́дницы. и҆ толковницы библїи мно́горазлични бьі́ша. Ряд переводчиков, о которых здесь говорится, оканчивается бл. Иеронимом.

Л. 17. Ѻ̑ тоⷧ҇кова́нїеⷯ сщ҃е́н́наго писа́нїѧ ве́т̾хаго и но́ваго завѣ́та, сказа́нїе въкра́тцѣ. Нач. Четы́ре сꙋть чины, илѝ пра́вила к распростране́нїю сщ҃енн̾аго писа́нїѧ. ꙗже гл҃ютсѧ по гре́ческы и҆сто́рїѧ. тропологїѧ. а̑л̾лего́рїѧ. а̑наго́гїѧ. Статья сия, равно как и предыдущая о переводчиках Св. Писания, переведены из какого-нибудь Латинского издания Библии. Обе напр. находятся в Нирнбергском издании 1521 г., перед прологом Иеронимовым.

С л. 20. следует самое толкование, под заглавием: собра́ние тол̾кова́ние̑мъ на кни́гꙋ съто и пѧ тдꙵесѧ т псал̾мо́въ. ѿ разли́чныⷯ ѹ̑чи́телеꙵ. потрꙋже́нїе̑мъ бл҃же́н̾наго брꙋно́на, е̑пⷵкпа гер̾биполе́нс̾каго .

После пс. 150, вне числа и без толкования, написан и псалом: мал бех в братии моей. У Брюнона нет сего псалма.

К объяснению псалмов присовокуплено толкование других песней библейских, собранное Брюноном из тех же источников. Первые шесть песней употребляются в церкви Латинской и доныне на утреннем Богослужении (ad iavdes «на хвалитех»), в последовательном порядке дней седмицы, начиная с понедельника (Віbl. Patr. Т. ХVIIІ. р. 330).

Л. 620. Пѣ́снь и҆са́и҆ѧ прⷪ҇рка. в҃і. глава̀.

Л. 621 об. Пѣ́снь, е̑зекѣ́и цр҃ѧ. въ і̑саи. л҃и. глава̀.

Л. 624 об. Пѣ́снь ст҃ы́ѧ анⷩ҇ы. пе́р̾ваго цр҃ьства. во второ́й главѣ.

Л. 627 об. Пѣ́снь мои҆се́ѡ̑ва ѿ и҆схо́да. є҃і. глава̀.

Л. 631. Мл҃тва. а̑в̾ва́кꙋма прⷪ҇рка. ѡ̑ невѣ́данїи. (pro ignorantiis) г҃. ѧ глава.

Л. 636. Пѣ́снь мои҆сѣ́е̑ва ѿ в̾тора́го закона. л҃в. глава.

Л. 644. Хвала̀ пѣ́сни трїехъ ѡтрокъ. в̾ дани́ловѣ прⷪ҇рчьствѣ третїа́ѧ глава̀. Толкование не полное; у Брюнона совсем нет.

– об. Пѣ́снь заха́рїи проро́ка в лꙋцѣ пе́р̾ваѧ. глава̀.

Л. 646 об. Пѣ́снь ст҃ы́ѧ дв҃ы мр҃їи бцⷣы. в лꙋцѣ. а҃. глава̀.

Л. 648. Пѣ́сиь симеѡ́нова. в̾ лꙋцѣ втора́ѧ глава.

– об. Мл҃енїе гдⷵьское. в̾ ма тѳѣ́и, глава̀ шеста́ѧ. а̑ в лꙋцѣ. а҃і . Молитва Господня объясняется в ответах учителя на вопросы ученика (Brun. in Віbl. Patr. р. 343).

Л. 650. И̑сповѣ́данїе правосла́вныѧ вѣ́ры, еже преда́ша а̑пⷵлни по частеⷨ. Предварительно сообщается понятие о четырёх символах: Апостольском, Никейском, Афанасиевом и помещённом у Исидора Испалийского (Севильского) в 7 книге Ефимологии (т.е. Aetymologiarum) «о вере соборней и превышней троице». За тем следует символ, так называемый у Латинян, Апостольский, и объяснение на него в вопросах и ответах, – того же Брюнона. (Віbl. Pair. р. 344).

Л. 652. Изъяснение и҆сповѣ́данїѧ правосла́вныѧ вѣ́ры, ст҃го а̑фана́сїѧ. а̑р̾хїе̑пⷵпа а̑лександрїискаго. (Віbl. Pair. р. 345).

Л. 660 об. Послесловие переводчика, довольно широко изложенное. Здесь между прочим сказано: при дер̾жа́вѣ бж҃їею млⷵтїю, бл҃говѣ́рнаго, и҆ самодер̾жа́внаго гдⷵрѧ, и҆ вели́каго кн҃зѧ, и҆ цр҃ѧ всеѧ рꙋсїи, и҆ва́на васи́лїе̑вича. Блⷵве́нїе̑мъ и҆ повелѣ́нїе̑мъ, пресщ҃е́н̾наго а̑р̾хие̑пⷵпа мака́рїѧ, вели́кого новагорода и҆ пьско́ва. Преложена̀ бы́сть сїѧ̀ псал́ты́рь, с тоⷧ҇кова́нїи нѣ́кои҆ми, дре́вниⷯ тоⷧ҇ко́вниковъ и҆лѝ ѹ̑чи́телей, и҆ преводнико́въ, ѿ риⷨскаго писа́иїѧ, и҆ рѣ́чи, на рꙋское писа́нїе, и҆ на рꙋскꙋю рѣ̀ ч҇. съ бж҃їею по́мощїю. потрꙋже́нїе̑мъ и҆ послꙋже́нїеⷨ грѣ́шнаго и҆ малоѹ̑че́наго, дими́трїѧ сколаⷵтика, ре́к̾ше ѹ̑ч҃нка. ие ꙗко мнѧ́щасѧ вѣ́дати и҆звѣ́стно чюжⷣⷣа́ѧ. но̑ и҆ свое̑го̀ ѹ̑роже́наго ꙗзы́ка, мно́го невѣ́дꙋща. а̑ чюжⷣа́го зѣло̀ ма́ло . повинꙋв̾шажесѧ послꙋша́нїе̑мъ, повелѣ́в̾шемꙋ гдⷵрю свое̑мꙋ, вышерече́н̾номꙋ а̑рхїе̑пⷵпꙋ мака́рїю . Потом сказав о трудности перевода Св. Писания с одного языка на другой, переводчик заключает: а́з̾ же. аще и҆ грꙋбъ есмь, и҆ невѣ́жа сло́вомъ, но̑ ѹ̑пова́ю на млⷵть бж҃їю. и҆ на повелѣ́в̾шꙋю мнѣ̀ преѡ̑сщ҃е́н̾нꙋю главꙋ̀ ѡ̑ и҆справле́нїи в недовѣ́домыⷯ, и҆ ꙋмнѣ́н̾ныⷯ. твоѐ бо̑ есть, ѡ ст҃ѣ́ишїи и҆ преѡ̑сщ҃е́н̾нѣи҆шїи вер̾ше. и҆ воистннꙋ твоѐ, в сеⷨ дѣ́лѣ, неи҆спра́вленаѧ, и҆ сꙋмнѣ́н̾наѧ и҆справлѧ́ти, и҆ недоста́точнаѧ испол̾нѧ́ти. и҆ чтꙋщиⷨ сїю кни́гꙋ повелѣва́ти млⷵрдо и҆справлѧ́ти, свое̑го̀ ра́ди сп҃се́нїѧ. и҆ менѐ грꙋба́го не клѧ́ти, ѡ̑ моемъ недоѹ̑мѣ́нїи, но̑ къ бгꙋ мл҃твы воз̾сыла́ти, да пода́стъ ми̑ г҃ь бг҃ъ ѡ̑ставле́нїе грѣх́овъ. а̑миⷩⷩ҇. Отсюда же заимствовано сведение о сём труде и в летописях. Полн. соб. Рус. летоп. Т. 6. стр. 298.

Л. 662. А̑ се пе́речеⷩ҇ лѣтоⷨ, ѿ нача́ла ми́ра до сего̀ настоꙗщаго лѣ́та. ҂з҃мд҃. го. По на́шемꙋ рꙋскомꙋ сче́тꙋ. ѿ созда́нїѧ. а̑да́млѧ. до воплощенїѧ хв҃а лѣ т. ҂є҃ф҃. а́ по риⷨскыⷨ лѣтопи́сцоⷨ. лѣ́тъ. ҂є҃сі҃. а̑ ѿ хв҃а воплоще́нїѧ до нн҃ѣшнѧго настоꙗщаго лѣ́та. ҂з҃мд҃. го. по на́шемꙋ рꙋскомꙋ сче́тꙋ прошло̀ лѣ т. ҂а҃фм҃г. а̑ четве́р̾тое наста́ло, а̑ по латы́н̾скомꙋ с̾четꙋ ѿ ржⷵтва хв҃а лѣ́тъ, ҂а҃ф҃лє҃. а̑ шесто́е наста́нетъ съ ржⷵтва хв҃а. и҆но ѹ̑ наⷵ разли́чїе в лѣ́теⷯ с латыⷩ҇скыⷨ сче́тоⷨ. до ржⷵтва хв҃а. ѹ̑ на́съ боле лѣ́тъ прошло̀. с҃ч; а̑ по хв҃ѣ ржⷵтвѣ по на́шемꙋ же сче́тꙋ по рꙋскомꙋ прошло̀ бо́ле же латыⷩ҇ского сче́та. н҃. лѣ т. та́ко писа̀ и҆си́доръ е̑пⷵпъ и҆спаленьскыи. а̑ во и҆ныⷯ лѣтопи́сцохъ латыⷩ҇сныⷯ и҆з̾вѣ́стно не вѣ м. согла́сꙋе̑т ли томꙋ̀. и҆лѝ ни̑. нѣ́что бꙋде т в то́и кни́зѣ опись . В подтверждение сего летосчисления приводится статья: ѡ̑ с̾че́тѣ лѣ́тъ ѿ нача́ла мира, о которой переводчик говорит: сїе вы́писано и̑з латыⷩ҇скаго писа́нїѧ, и҆з̾ кни́гы, и҆си́дора е̑пⷵпа и҆спалеⷩ҇скаго, пе́речень ѡ̑ лѣтѣ х. и҆з̾ части пѧ́тые. а̑ главы̀ три́десѧ т девѧ́тыѧ . (Isidori Hispalensis Aetymologiarum lib. V. cap. 39. in Patrologiae Cursu. T. LXXXII. p. 224). Хронологический перечень здесь доведён до царствования императора Ираклия.

Л. 666 об. В конце книги Димитрий толмачь поместил свой перевод с Латинского хвалебной песни: тебѐ бг҃а хва́лиⷨ. тебѐ г҃а и҆сповѣ́даеⷨ. и заметил: кон̾ца́ же дости́же превоже́нїе сеѧ̀ кни́гы. лѣ́та ѿ соз̾да́нїѧ а̑да́млѧ. ҂з҃мд҃ го. мцⷵа ѡ̑ктѧбрѧ̀ въ. є҃і. дн҃ь.

Текст псалмов, положенный в основание толкований Брюноном, заимствован не из Иеронимова перевода с Еврейского, но из древнего Латинского перевода с Греческого семидесяти толковников. В этом переводе книга псалмов Иеронимом только тщательно сличена с Еврейским и прибавления переводчиков отмечены, а опущенное внесено. По этому Русский переводчик легко мог держаться, и по большей части держался своего Славянского перевода Псалтири. Впрочем иногда, для ближайшего соответствия Латинскому переводу, допускал он изменения в Славянском тексте Псалтири. При этом в некоторых случаях сходился он с исправлениями Максима Грека. Напр. Пс. 10:1; 101:8; 123:7. переведено: врабій (passer), 103:26. драко̀нъ (draco), 109:5. г҃ь ѿ десныⷯ тво̑и́хъ (а dextris tuis). В других исправлял сам, впрочем не всегда удачно. Напр. Пс. 21:21. л. 110. и҆з рꙋкы̀ пе́сїѧ ѹ̑е̑дине́нꙋю мою (unicam); 67:14. л. 301. аще поспитѐ посредѣ кли́росовъ (inter сlerоѕ); 103:25. л. 439. сїе мо́ре велико и҆ простра́н̾но. Ж. рꙋка́ми. ჻ (spaciosum manibus).

На два значительные отступления текста Латинского от Славянского или Греческого переводчик сделал от себя замечания. Л. 68 об. о прибавленных в Латинском переводе к Пс. 13:3. стихах: гробъ отверстъ гортань ихъ и пр. он говорит: что̀ в се́н псаⷧтыⷬ ⷺ, в сꙋщеⷨ, стиⷯ преи злишнеꙵ, о̑ сеⷨ гл҃ю т дре в҇нїи тоⷧ҇ко́вниⷰ ꙵ сеѧ̀ псаⷧтыⷬ ꙵ, і се́н стиⷯ, въ е̑вре́искоⷨ в сꙋщеⷨ въ псаⷧтыри не и҆мѣетсѧ. нѝ в греческоⷨ сꙋщеⷨ. і ѿ е̑вре́искаго преве́дено. ни̑ в латыⷩскоⷨ, иⷤ ѿ е̑вре́искаго преведено̀. ни̑ в нашеⷨ в рꙋскоⷨ в сꙋщеⷨ не и҆мѣе тсѧ. иⷤ ѿ гре́ческаго преведено̀. но̑ то́чїю гл҃ю т, в преведе́нїи сеⷣми́десѧ т превоⷣнико в҇ в сꙋщеⷨ то т преи зли́шнїи стиⷯ і̑мѣетсꙗ. і̑мѣе тжесѧ то т стиⷯ в нашеⷨ в рꙋскоⷨ а̑пⷵлѣ. в посла́нїи е̑же к риⷨлꙗноⷨ, въ гл҃вѣ. п҃г. такоⷤ и в латыⷩскоⷨ а́іі́аѣ. тоꙵ стиⷯ и҆мѣе̑тсѧ в сꙋщеⷨ, по ихъ главаⷨ в риⷨскоⷨ посла́нїи въ главѣ третьеи; въ стисѣ второмъ і̑ третье̑мъ . Л. 196 об. обращая внимание на разность перевода в Пс. 38:7. по Латинскому: ѹ̑шеса́ же свер̾шил ми е̑сѝ (аvrеѕ), по Греческому: тѣло же свер̾шилъ ми еси ( σώμα), переводчик сперва приводит толкование на первое чтение, потом вносит толкование и на второе, заимствуя его из толковой Псалтири св. Афанасия Алекс. (ст. 7–10), и после сего замечает: согласꙋе̑т̾ же семꙋ і̑ а̑пⷵлъ, в рꙋскомъ перево́дѣ, въ е̑вре́и҆скоⷨ посла́нїи, глава̀. тк҃г (т.е. в зачале 323); тѣлоⷤ свер̾ши́л̾ ми е̑сѝ; такоⷤ и҆ в̾ латы́ньскоⷨ перево́дѣ, в том же е̑врѣ́и҆скоⷨ посла́нїи, и҆ в то́и҆ же главѣ́. тк҃г тѣ́лоⷤ свер̾ши́л̾ ми е̑сѝ; а̑ не ѹ̑шеса̀. См. ещё л. 227. о чтении в Пс. 46:10.

Ещё более осторожности переводчик показал при переводе толкования Латинского на символ св. Афанасия. Все места, где встречается у толкователя мысль об нисхождении св. Духа и от Сына, им исправлены, – и даже повреждённое место в символе Афанасиевом представлено в правильном чтении (л. 656 об.).

По недостатку правильности грамматической в речи, по расстановке слов Латинской, иногда и по недоразумениям переводчика, толкование не всегда представляется ясным. Напр. л. 20 об. толкование Августина: Бл҃же́нъ ѹбо иже не ѿиде помышле́нїе̑мъ ѿ бг҃а во странꙋ̀ дале́чꙋ неподо́бьства, си҆рѣ́чь помышле́нїе̑мъ не согрѣшѝ, а̑ понеⷤ пребыва́ше в̾ совѣ́тѣ нечести́выⷯ иже есть, занѐ нечести́вїи ѡ̑ сеⷨ покꙋша́хꙋсѧ да идетъ. но̑ х҃с, аще ѹбо и҆ промеⷤ грѣ́шниковъ бѣꙗше сожи́теⷧ҇ствовалъ в̾ пꙋть ѹбо иⷯ не́ и҆де. Текст Латинский говорит: Beatus igitur, qui non abiit cogitatione a Deo in regionem longinquam dissimilitudinis, id est, cogitatione non peccavit, quamvis esset positus in consilio impiorum, i. e. quamvis impii hoc molirentur, ut abiret, veluti Christus quamvis inter peccatores sit conversatus, in viam tamen eorum non abiit. Подобно переводчику книг с Латинского в полных списках Библии, Димитрий толмачь часто переводит quia – иже, pro – про, и т.п.

78 (по преж. кат. 300) Толкование на 16 Пророков, в лист, полууставом, переходящим в скоропись, в два столбца, XVI в. 352 л.

На начальном белом листе, вне счёта, написано почерком XVII в. веⷬховаѧ. На 1 л. внизу под строками: а̑рсені̾и (Суханов). Отселе же по листам идёт известная вкладная запись патр. Никона, положившего рукопись в 7169 г. в Воскресенский монастырь.

В рукописи содержатся:

Л. 1. Пророчество ѡсїево, 15 об. иѡилево, 21 а̑мо́ше, 32 об. а̑вдїи҆но, 34 об. і̑ѡ̑ны пррⷪ҇ка, 38 михие̑во, 44 об. нау́млꙗ, 48 об. а̑в̾вакꙋма̑, 54 об. соѳонии҆но, 57 об. а̑г̾геꙗ пррⷪ҇ка, 59 зауарьи҆но, 67 об. малахиїно, 70 об. и҆саино, 170 иезекилево, 286 иеремїи҆но, 312 иерѣмеіино варѫхъ, 318 об. пл̾ачи ие̑рѣмеиⷩ҇, 324. писание̑ пѹт̾шено. (т.е. пущено) къ жидовомь. еремїе̑ю̑ пророкомъ, 327 об. пррⷪ҇чьст̾во дании҆лво.

Перед книгами положены сказания о их содержании (кроме книг Осии, Аггея, Захарии, Малахии, Иеремии и Даниила), по большей части заимствованные из Феодорита Кирского, а после объяснения каждой книги – краткое житие пророка из Дорофея и Епифания Кипрского, те самые, какие помещены и при тексте Пророков в полных списках Библии.

На последнем листе припись, мелким полууставом: сїю ст҃ѹю̀ и҆ бжⷵтвнꙋю книгꙋ, глѥ҃мѹю̀ шестънадесете велеглаⷵныⷯ пррⷪ҇кь. и҆зьꙗ̑сненн ю и҆ тлькованнꙋю. приложи и҆ даде бл҃говѣр̾ныи гдⷵрь михаиⷧ҇ ꙗ̑коваѥ́вичь, моро́зовь. въ ст҃ꙋю го́рꙋ а̑ѳѡ́н̾скꙋю. въ црⷵкꙋю и҆ сщ҃еннꙋю вели́кꙋю ла́врꙋ ст҃го са́вы и҆ семѵꙵѡна. ср́ьб̾скаго црⷵтва начел̾ства. М о҇настирꙋ хилан̾дарꙋ. ѡбытели (пропущ. введения) прчⷵтїе ст҃аа вь ст҃ыиⷯ. и азь грѣшныѝ молю́се съ сльзами и҆ припадаѐ къ прчⷵтѣѝ мт҃ре бж҃їи. что̀бы мнѣ̀ млⷵтва била ѹ̑ сн҃а свое̑го̀ и҆ б҃а нашего̀. вь дн҃ь стра́ш̾наго̀ пришьствїа хвⷵа. тѣм̾же и҆ ва́мь мл҃юсе прочитаю̑ще сїю бжⷵтвнꙋю кни́гꙋ. И̑ колѣнома касаюⷵ лицемь па землю̀. ме́не смереннаго блⷵвите и҆ поминаитⷷ҇ съ че́ды моими вь ст҃ыⷯ вашиⷯ мл҃тваⷯ. да и҆ наⷭ҇ смеренныиⷯ млⷵтывїи б҃ь, ва́шими ст҃ыⷨ мл҃твами и҆ ходатаи҆ствїемь споⷣбить нбⷵнааго̀ црⷵтвиꙗ. а̑ми́нь. И̑ сїю̀ книгꙋ послаⷯмⷪ҇ сили́вестрѡⷨ҇ сщ҃еннои҆нокѡⷨ҇. і̑ е̑клиⷵа̑р̾хомь. да прохо́ромь сщ҃енникомь. лѣ т. ҂з҃ ѯ҃. д҃: мцⷵа. ма́р̾ѳїа: и҆зъ црⷵтвꙋющаго гра́да мо́ск̾вы:⁓при бл҃говѣр̾номꙋ цр҃ю и великⷪ҇ ⷨ҇ꙋ кнезꙋ и҆ва́нꙋ васиⷧ҇е̑виⷱ҇ вьсеа̀ рꙋсїи:⁓Самⷪ҇дрь жцꙋ . О боярине и воеводе Михаиле Яковлевиче Морозове см. Ист. Гос. Росс. IX. стр. 208. изд. 6-е. Из подписей видно, что эта рукопись была пожертвована им в 1556 г. Хиландарскому монастырю, а Арсением Сухановым вывезена оттуда снова в Москву.

Правописание Русское с примесью Болгарского. Часто употребляются юсы, и большею частью правильно, напр. пѫть, мѫѫь, разѫмъ, в окончаниях: подъимаахѫ, возмѫтъ, также и сложный ѭ: лжеѭ моеѭ, дѣлаемѫѭ, творѭ, гл҃ѭще, землѭ, сквозѣ нѭ и пр., хотя в других местах при тех же самых случаях вместо ѫ употребляется ѹ, или , а вместо ѭю. Вместо ъ нередко пишется о: 184 во жизни, 185 об. 189 возоръ, 185 об. 188 об. возѧ, и мн. др. Пишется 200 и об. бога́тество, 209. 281 об. прѣмо; по Новгород. наречию: 151 велицавахꙋсѧ, 152 об. наричаю̑ще. Заглавные буквы вместо кирилловских иногда употребляются глаголитские: л. 82 об.

мать ( имать), л. 86.

юте ( люте),

н҃ѣ ( ныне), 203 об.

ъздр́астнаъ ( взрастил), л. 204

е съмѣрение̑ ( не смерение),

е рече ( не рече), а на об. 67 л., перед житием Пророка Захарии, написано целое слово:

(Захария). Подобная замена букв кирилловских глаголитскими замечена и в одном списке толкования на Пророков, принадлежащем Троицкой Сергиевой Лавре.

79 (по преж. кат. 118) Толкование на 16 Пророков, в лист, полууставом, XVI в. 419 л.

На начальном листе, вне счёта помечено: прислана̀ с̾ патрїа́рша двора̀ в с҃еⷨ гоⷣ у (т.е. 7205).

На 1 л. заставка, заглавная буква, и на стороне ветвь, поддерживаемая рукой, фигурно сделаны пером и проложены золотом.

За утратою одной тетради, листы 313–325 переписаны вновь, но при этом, по причине переложения тетрадей, начальные главы толкования пророка Иеремии написаны вдвойне. Переписчик, или владелец рукописи не приметил, что тоже самое находится ниже в рукописи на л. 335–342. и что эта тетрадь должна быть помещена ранее л. 327–334. Подобным образом на л. 408 и 409 повторено то, что было уже написано на л. 182 и 183. В конце рукописи, против предыдущего списка, прибавлено а) л. 417 об. объяснение имён пророческих с Еврейского, – тоже самое, какое помещено и в полных списках Библии, после пророчества Даниилова; б) тёмное, смешанное с физическими объяснениями, толкование на видение серафимов, описанное Исаиею в 6-й главе и Иезекиилем в 1-й, судя по составу – Русское. Нач. сѐ вѣдѣ́ние̑ што̀ ви́дѣлъ и҆са́иѧ, и҆е̑зеки́и҆ль. всѐ ви́дѣли. в проро́чествѣ, разумомъ, разумѣли, о̑дина́чилсѧ дх҃ъ иⷯⷯ с ни́ми, а̑ зва́лъ серафи́мъ, а̑ анг҃ла (ангели) вр̾хъ. а҃. в҃. г҃. д҃. воздвигнѧ́хꙋ кола жа́ю̑тъ (д.б. желают), ви́дѣтн превьі́шнѧго, и пр.

Правописание Русское без юсов.

80 (по преж. кат. 303) Толкование на 16 Пророков, в лист, полууставом, переходящим в скоропись, в два столбца, XVI в. 330 л.

Содержание и порядок те же, какие замечены и в рук. 78.

Правописание Русское. Изредка встречаются юсы, судя по правильности употребления, перешедшие от древних списков.

81 (по преж. кат. 301) Тоже, в лист, на Александрийской бумаге, полууставом, переходящим в скоропись, XVI или начала XVII в. 273 л.

На начальном белом листе, вне счёта, замечено: книга пророчество̀ ѡсиево. А писана в старице. – С именем Старицкого Успенского монастыря являются и некоторые другие рукописи после того, как в нём настоятельствовал бывший потом патриархом Иов. Сл. ниже 89. 90.

В списке иногда встречаются пропуски: напр. на об. 63 л. пропущены 14 и 15 стихи 4 гл. Исаии; на л. 221 об. не написаны 1 и 2 главы Иеремии.

Правописание Русское, позднейшее, без юсов.

Толкование Пророков, содержащееся в сих рукописях ( 78–81), есть тоже самое, которое, по приписке сохранившейся в некоторых его списках, в 1047 г. списано для Новгородского князя Ярослава Владимировича попом Упирем Лихим. Оно простирается не на все книги и главы Пророков. Из меньших Пророков, на книги Аггея, Захарии и Малахии нет вовсе толкования; в книге Пророка Софонии оно простирается только до 10 ст. первой главы. 22 Из больших Пророков, Исаии с 15 главы до 51, Иеремии на гл. 1. 2. 25. 26. 40. 41., также на книгу Варуха (кроме 3 гл.), Плачь Иеремии и на всю книгу Пр. Даниила нет толкования.

Толкование на меньших Пророков по большей части извлечено из более обширного объяснения бл. Феодорита на Пророков, хотя имя его и не означается в рукописи. На первые 14 глав Пр. Исаии собраны толкования разных Отцов; имена их каждый раз показываются в начале, именно: Василий (Великий), Феодорит (Кирский – всех чаще), Кирилл (Александрийский), Златоуст, местами – Феодул и епископ Севериан. С 51 гл. до конца следуют по местам объяснительные замечания, без имени писателя, и не известно кому принадлежащие. Толкование на Пр. Иезекииля заимствовано из Феодорита, так что удерживаются и современные замечания, которые не совсем прилагаются к последующим обстоятельствам. Так напр. в толковании на Иез. 36:12. сказано ( 79 л. 285 об.): полна́ палести́нни, гра́дъ населе́на и согради́шасѧ в̾си гра́ди, еди́нъ же то́чию пꙋстъ есть, в не́мже жи́дове деⷬзнꙋша распѧ́ти хрⷵта. В гл. 38:1. о Гоге и Магоге и о князе Рос повторены только слова Феодорита. Откуда заимствованы объяснения на Пр. Иеремию и 3 главу Варуха, неизвестно: они отличны от толкования Феодоритова.

Совсем опущен текст Иеремии 2:13–25:15; 33:15–26., и главы 46–51. О прочих менее значительных опущениях стихов см. в обозрении текста Пророков в полных списках Библии.

В книге Иезекииля гл. 45. со ст. 12. и вся 46-я, опущенные в своём месте, написаны в средине 4 стиха 48 гл., который чрез это рассекается на две половины. После толкования на Осию 5:13–6:4. неуместно написано толкование, относящееся к 6:9–7:2., которое потом и повторено при сих последних стихах. Тоже замечено и в ркп. толковых Пророков, принадлежащей Московской Дух. Академии.

Текст Пророков не заимствован, как готовый, из прежнего Славянского перевода, а переведён вновь вместе с самым толкованием. Ибо он представляется с теми же самыми особенностями, какие находятся и в толковании, где он буквально приводится. Сюда принадлежат а) особенные чтения Греческого подлинника. Ос. 11:1. л. 11 об. заѹ̑тра ѿврьгошѧⷵ а̑кы зорѧ, – в сказании: и ѡѿвер̾гошаⷵ ꙗ̑ко и҆ зорѧ; Иса. 7:20. л. 94. побръснеть гⷵь вричемьнапое̑нѡⷨ, – в сказании: бречем же напое̑нѡⷨ наричеть цр҃ѧ; 11:4. л. 105. и҆ ѡбъличить славныа на земли, – в сказании повторено тоже; 52:6, 7. л. 146. а̑зъ гл҃ѧ и҆ прїи҆доⷯ. а̑кы времѧ н а горы, – в сказании: а̑зъ самъ гл҃ѧ прии҆дѫ. а̑кы времѧ на горы; Иез. 5:7. л. 181. понеже ѡ̑бразъ вашь ѿ стра́нъ, – в сказании: ел̾ма же ѡ̑бразъ стра́нъска закона, б) Особенности перевода: Амос. 5:19. л. 27 об. ѹ̑хопить и ѕ̾мїа̀ ( δάκῃ), – сказ. и҆ (руку) хопленѫ ѕ̾мїе̑ю; 8:1. л. 30. съсꙋдъ имел̾ника ( ἰξευτοῦ), – сказ. прит̾чю творить и҆мел̾никоⷨ– ꙗ̑коⷤ и҆мела. Как в тексте, так и в толковании переведено: Иоил. 1:4. л. 15 об. ἡ κάμπη гꙋсеница, ἡ ἀκρὶς прузи, ὁ βροῦχος мшицы, ἡ ἐρυσίβη сиплеве; Наум. 1:1. Авв. 1:1. λήμμαвнѧтїе; Авв. 1:4. л. 49. διεσκέδασται νόμος расыпаⷵ законъ; 10., там-же, ἐν βασιλεῦσιν ἐντρυφήσειнаⷣ цр҃и спитаетсѧ̑, – сказ. пїтоⷨ бѫде т ; Ис. 6:10. л. 90. καὶ ἐπῄρθη τὸ ὑπέρθυρον ѿнѧсѧ завеса; 6., тамже, ἄνθραξ главнѧ; 8:3. л. 95. ταχέως σκόλευσονскоро подвигн̾и; 11:12. л. 106 об. ἐκ τῶν τεσσάρων πτερύγων τῆς γῆςѿ. д҃. ѹ̑глъ земли; 14:23. л. 115. καὶ θήσω αὐτὴν (τὴν Βαβυλωνίαν) πηλοῦ βάραθρονположї ю̑ (№ 79 положи ѝ) во брънїю пожⷣь; 52:9. л. 146 об. ῥηξάτω εὐφροσύνηνда̑ и҆злѣют бл҃гораⷣованїа; 60:13. л. 158. πεύκῃ, боръ. В толковании на Иез. 11:22, 23. л. 192. сказано: бж҃ию вещь. ѡ̑гнемь знамена в҇ а чл҃вчю прѹдомъ чистымъ , с указанием на 8:2 л. 185 об. ѿ чреслъ е̑го до дола ѡгнь. ꙗко и҆ видѣнїе зарѧ. ꙗко и҆ возоръ (т.е. взор) прѹда чиста ( ὡς ὅρασις ἡλέκτρου); 13:18, 20. л. 195 об. τὰ προσκεφάλαια перев. дохъторы; 16:12 л. 200. ἐνώτιονпритокъ; 33. л. 201. ἐφόρτιζες αὐτοὺςзадѣе̑шн имъ брѣмена; 21:3. л. 217 об. τὸ ἐγχειρίδιόνсавлѧ; 26. л. 219 об. ἡ κίθαριςкловѫнъ. См. также Ос. 5:1; 12:1. Ис. 7:4; 8:9; 8:14; 14:9; 53:3; 60:1; 61;2, 10. Иез. 15:1–5; 16:39. Иер. 31:2. Вообще во всей книге переводу текста строго соответствует перевод тех же слов в толк.

Признавая одновременность перевода текста и толкования, не считаем нужным представлять новые тому доказательства в грамматических формах языка, которых особенности те-же, какие замечены и при описании полных списков Библии (Опис. отдел. 1. стр. 88. 104. 109. 116). Упомянем здесь только о некоторых: Ос. 2:14–17; 3:1–4. л. 3 об. планенїе, планъ, планена вм. пленение и пр.; Ос. 1:1 л. 1. и др. бышⷽщїи (вм. будущии, μέλλοντα); Мих. 1:6–7. л. 58. не самарїа ли ѹ̑то. Приведём ещё несколько примечательных слов и оборотов древнего перевода: Ос. 1:1. л. 1. ѡб̾нажишасѧ бж҃їа строѧ, (см. тоже и Иез. 20:39, 40. у Феодорита προμηθεία, 23:9, 18. πρόνοια); в сказании о пр. Ионе: л. 54. заꙗпѣꙗ̑сѧ ( ὑπολαμβάνων); Ион. 1:1–6. л. 35. заꙗ̑ны многы помысливъ; 3:6–10. л. 36 об. цр҃ь о̑ставивъстолъ (престол); Наум. 3:13–19. л. 48. се̑ бо живо т (саранча) доидеже есть. роса стꙋдена лпнть на граⷣ ꙵнаⷯ, (у Феодорита δρόσου ἐπικειμένης ἐφιζάνει τοῖς θάμνοις); Авв. 1:15–17. л. 49 об. всѧ во страны ак̾ мрежею̑ ѡпенъ ꙗ̑; 2:19. л. 51. поклонѧтисѧсодѣанныиⷨ капьмъ. ( θεοῖς) и не ѡбръдѧ тсѧ ( οὐκ ἐρυθριῶσι); 3:8. л. 53. плищи на нѧ̑поⷣвизаа̑хꙋ; Ис. 2:11. л. 79 об. и҆ ѿмыслитсѧ чл҃овекъ советъ рѣчиꙵ ( ἀπρακτήσῃ ἀνθρωπίνης βουλῆς εὐρήματα); 3:16, 17. л. 82 об. сокрѫп̾лѧа блꙋ д (сл. 10:22, 23 ꙗ̑ки҆ слово сокрѹплено συντετμημένον); 5:22. л. 88. съ брѣга сѫрѫ́титсѧ (д.б. сьрѫтитсѧκατακρημνίζεσθαι); 5:22. л. 88 об. глеть. а̑ (чит. ѿ) биющаго тинїю и҆ли жезломь (у Феодорита: ἐκ μεταφορᾶς εἴρηται τῶν ἱμάντι ἢ ῥάβδῳ μαστιγουντων οἱκέτην. Здесь тинїю соответствует οἰκέτην слугу, а перевод слова ἱμάντι опущен, или обратно?); ст. 26–30. там-же, приповедае т къ рютїю лвовꙋ (сравнивает с рыканьем львов); 11:6–9. л. 106. рѧ́дни̾кы и҆ рабы; Иез. 16:5. л. 199 об. родив̾босѧ абие̑ запѧтъ ( ἐυθὺς καὶ παραχρῆμα); 8. л. 200. завѣтныѧ книгы а̑кы смѣи҆нѹ дахъ ( προίκωον γραμμάτειον); 26. л. 201 об. лихиѫѭ̑тъ на слѹж̾бꙋ кѫмирьскѫ ( μεθ’ ὑπερβολῆς τῇ τῶν εἰδώλων θεραπείᾳ προστεθηκότας); 35. 36. л. 202 об. цатѣ искажеиѣ мѣдию прилагае̑ть ( ὑπόχαλκον νόμισμα); 18:14, 17. л. 209 об. ѿ слѫжьбы кѫмирьскы ѹ̑далечисѧ. и на мальженьст̾ва̑ щюж̾да не помысли. и҆ въсего ѡ̑бличениѧ гладьнаго въз̾ненавидѣ. сил̾иѫю̑ же цѣлъве творѧщиимъ подастъ ( ἀπήλλαξε, – γάμοις τε ἀλλοτρίοις, – πᾶν εἶδος πλεσνεξίας, – θεραπείαν; в тексте 22:27 л. 223 глаⷣство. гл̾адовати переведено: πλεονεξίᾳ πλεονεκτῶσι); 22:11. л. 221 об. ѿе̑млющииⷯ расть. и при҆пложеⷣние ( τόκον καὶ πλεονασμόν); 18. л. 222. мехи к̾ръчиины ( φυσἠτῆρὰ); 26:9–14. л. 234. шюⷨ и҆ клопо т ѿ конь.

В списке 79 иногда встречаются на полях краткие замечания, исправляющие или объясняющие перевод толкования, или ошибки писцов. Напр. Мал. 4:6. л. 79 об. ѹ̑ражю̀ зе́млю гро́бїю, на поле: на́гло; Ис. 43:20. л. 147. на слово: си́ри́ныко л҇пи ; 59:5. л. 166. об. раз̾бѝ за́поротѡкъ его̀крали́къ; Иез. 16:10. л. 216 об. и҆ возлѡжи́хъ на́ тѧ трихап̾тѡ́нъворко́чь; 1:21. л. 186 об. имѧ бо̑ херꙋвиⷨ гре́ческимъ ꙗ̑зы́кѡмъ нарече́тсѧ мнѡⷤство ра́зꙋма, на поле: е̑вре́йскиⷨ. В сказании Иез. 45:24–46, 15. л. 316 об. на слова: комꙋже ли д҃і. дн҃ь мцⷵа. и҆ комꙋ̀ па́кы. з҃. го мцⷵа замечено: сеⷢ҇ нѣ ⷵ в̾ ста́рыⷯ.

82 (по преж. кат. 32). Беседы св. Иоанна Златоустого на Евангелие от Матфея, в лист, полууставом, XVI в., 688 л.

На л. 1. содержится окончание предисловия переводчика, где он, обращаясь к своим соотечественникам, говорит: ты́ же ми ѡсщ҃е́ннаго па́стырѧ честно́е ста́до рꙋⷵскїи моско́в̾скїи, наро́дъ, грѧди́те стеци́тесѧ къ прⷵноживо́тномꙋ семꙋ̀ и з раѧ̀ разꙋмнаго и҆сходѧ́щемꙋ ни́лꙋ, і̑ почерпи́те с весе́лїе̑мъ во́дꙋ бесме́ртїѧ, и҆ пїи҆те ѿ неѧ̀ вс̑и и҆ главы̀ и рꙋ́цѣ помазꙋите. се́ бо єсть пи́ршество е̑го́же вѣ́мъ ꙗко лю́бите златаго ꙗ̑зы́комъ и҆ медото́чнаго ѹ̑стна́ми і̑ѡ҃анна̀... но̑ мо́лим̾ вы и҆ на́съ не забыва́ите, пи҆шꙋщиⷯ сїѧ̀ и҆ е̑го́же трꙋдоⷨ и҆ по́тоⷨ сїѧ̀ преведесѧ. мно́гогрѣ́шнаго инока селива́на, о̑би́тели живонача́лныѧ трⷪ҇цы. и҆ прпⷣбнаго чюдотво́рца сергїѧ . Инок Силуан был один из сотрудников Максима Грека (см. выше 71. предисловие).

С л. 2. следуют беседы, но в первой двух листов сначала недостаёт, и листы первой тетради перемешаны. Всех бесед, сопровождаемых нравоучениями, 90. Одной беседы 45-й нет, и не числится.

Правописание Русское.

83 (по преж. кат. 34). Тоже, в лист, полууставом, XVI в. 501 л.

Содержит одну вторую половину бесед, начиная с 46 до 90.

На приклеенной к лицевой доске бумаге помечено: иⷤ мастер̾: пола т .

Правописание Русское.

Беседы св. Иоанна Златоустого на Евангелие Матфея изданы в Москве в 1664 г. в сем же самом переводе, с незначительными переменами, касающимися более грамматических форм и правописания. Опущение 45-й беседы в переводе произошло, вероятно, от того, что недоставало её и в Греческих рукописях, с которых был сделан перевод прочих. Не все Греч. списки бесед Златоустого на Ев. Матфея разделяются одинаково. Как видно из описания Греч. рукописей Московской Синодальной библиотеки, напечатанного Маттеем при его издании Нового Завета (ер. ad. Thessalonicenses p. 197 et sq.), одни из них содержат в первой половине по 45 (два списка), другие по 44 (три сп.), одна 42 беседы; во второй половине две содержат беседы 43–90., три 45–90., и одна 46–90. Если предположить, что у Московских переводчиков были под руками такие списки, из которых первая половина содержала в себе 1–44 бес., а вторая 46–90, то этим объяснится недостаток в переводе беседы 45-й. В первопечатном издании сих бесед на Славянском языке перевод 45 беседы сделан со старого Лат. перевода, который удержан и при некоторых древнейших изданиях Греческого текста. Для доказательства довольно указать на следующие слова. В 45 бес. первопечатного издания л. 532 об. сказано: тако матерь и братїю содѣлавъ научи. На Греч. читается: τὄυτο δὴ καὶ τοῦς ἀδελφοὺς καὶ τὴν μητέρα πоιῆσαι ἔχρην (т.е. так бы надлежало поступить и братьям и матери). В старом Лат. переводе (S. Ioh. Chrysostomi in N. Т. ed. Ducaei 1697 Т. 1. р. 505.) это выражено так: sic matrem quoque ас fratres fecisse decuisset. Отсюда видно, что Славянский переводчик принял decuisset вм. docuisset. В первопечатном издании, перевод 45 беседы припечатан уже после: посему она не у помянута и в оглавлении; при некоторых экземплярах лист 522, на котором оканчивается 44 беседа, и на обороте начинается 45-я, сохранился отпечатанным только с лицевой стороны.

По местам в ркп. приложены некоторые замечания переводчика. Так в 82. л. 291 об. при конце беседы 33-й, на слова Златоустого: не зрꙵите ли гл҃емыⷯ пѧтиподвижникъ, – внизу замечено: вѣдомо бѹ. пеⷩ҇таѳоⷵ, сирѣ ч҇ пѧ тпоⷣвижниⷦ҇ нарицае тсѧ. сиꙵрѣ ч҇, иⷤ пѧ т поⷣбнго в҇ побеⷣ ꙵвыꙵ. бѣшаⷤ сїи. борба. каменивръ жнїе. коп.еи҆гранїе. скака́нїе. кꙋла́кибїенїе .

84 (по преж. кат. 33). Беседы св. Иоанна Златоустого на Евангелие от Иоанна, в лист, полууставом, первой половины XVI в. 344 л.

Перед беседами на л. 1. красивая заставка и заглавная буква расписаны красками. Всех бесед 45, начиная с первой. В 22 беседе л. 163 после слов – мт҃и бо е̑си, и҆ чю́до зазорно (по изд. Москов. 1665 л. 169, 3 стр.) до л. 171 об. что̀ ѹ̑бо бѹ́деть речеииоѐ (по печ. л. 178. 2-я стр. снизу), вместо толкования Златоуста, вставлено толкование Феофилакта Болгарского, на изъясняемые стихи Ин. 2:4–22., по переводу нижеописанной ркп. 91. Вставка нач. что̀ мнѣ і̑ тебѣ жено ие ѹ прїиде година моѧ̀. Зовѹть на бракъ исⷵа не ꙗ̑ко чюдеса ви́дѣвше; – оканчивается: но̑ ты̀ (т.е. Аполлинарий) ѹ̑бо почиваѝ съ свои́ми. После этой вставки продолжается беседа Злат. 23, хотя это и не означено в ркп. В описанной Востоковым ркп. Рум. Музеума СХСVІ, в этом самом месте хотя читается текст из Златоустого же, но в другом переводе – кн. А. Курбского. На приклеенной к лицевой доске бумажке помечено: иⷤ мастеⷬ: пола т .

Правописание Русское.

85 (по преж. кат. 31) Беседы св. Иоанна Златоустого на Евангелие от Иоанна, в лист, полууставом, переходящим в скоропись, 1617 г. 664 л.

С л. 1. идёт подробное оглавление бесед и при них нравоучений.

Л. 13. оставлен белым.

Л. 14. Вѣ́данїе когда̀ подобае т честѝ, иⷤ въ ст҃ыⷯ ѡ̑ц҃а нш҃его і̑ѡ҃а́нна па трїа́рха кон̾стѧⷩтинѧ гра́да ѕлѹ тстаго . – по ѹ̑ста́вꙋ ст҃ыа собѡⷬныа а̑пⷵльскїа цр҃кви.

С л. 16 следуют беседы. Всех бесед с нравоучениями 88. После 22 беседы считается прямо 24-я: но на л. 175 также, как и в предвидящей ркп., вместо толкования Златоустого положено толкование Феофилакта Болгарского, которым и восполняется окончание 22 беседы и первая половина 23-й. Нет и не числится также целых бесед 44. 45. 46. и 47. В показанной ркп. Румянц. Музеума и сии четыре беседы читаются в другом переводе – кн. А. Курбского.

На л. 330 после 45 беседы, оканчивающей собою первую часть, рукою писца написано: написа́сѧ сѧ̑ кні́га. сказа́нїе ст҃го і̑о̑а́нна а̑рхїе̑пⷵпа коньстѧⷩтинѧ гра́да ѕлатоѹ́ста, бл҃говѣстїа ст҃го і̑ е̑ѵⷵлїста і̑ѡ̑ана бг҃осло́ва. поⷣ сл҃нцеⷨ в рꙋсѝ мосъко́в̾скїа области, в ма́ковцѣ ра́донеж̾скоⷨ, в̾ монастырѣ прⷵтыѧ трⷪ҇ца. прⷣбныⷯ ѡ̑ц҃ь се́ргїа и҆ ни́кона. В лѣто ѿ созданїа ми́ра. ҂зрк҃є. а̑ ѿ по́ плоти ржⷵтва г҃а бг҃а нашего і̑с҃а х҃а, ҂а҃ х҃ к҃є. в̾ црⷵтво бл҃гочести́ваго цр҃ѧ христїа́нъ, михаи́ла феѡⷣ оровича всеа рꙋси, и҆ мно́гихъ ѡ̑кеѧ́̾нскыⷯ ꙗ̑зы́к. Бл҃гослове́нїеⷨ того мнⷵтрѧ а̑рхимарита дїо̑ни́сїа. и҆ повелѣнїемъ келарѧ̀ ста́рца а̑враа́ма палицына. и҆ стаⷬ҇ца казначѣа і̑осиѳа па́нина; рꙋко́ю тоѧ̀ ѡ̑би́тели ксли́рикоⷨ і̑о́ною ко́лобоⷨ. прочита́тиⷵ того̀ селе́нїа в собо́рѣ, в̾ сла́вꙋ ѡ̑ц҃а и҆ сн҃а и҆ ст҃го дх҃а е̑ди́ного бг҃а, а̑ми́иь . Здесь переложение лет от сотворения мира на годы от рождества Христова, кажущееся неправильным, основывается на счислении от сотворения мира до Рождества Христова 5500 лет; таковое же переложение можно видеть в первопечатном Моск. издании церковного Устава (Опис. старопечат. книг Царского 50) и некоторых других изданиях.

На начальном белом листе вне счёта, скорописью записано: ровⷢ҇. декаⷠ҇рꙗ с пеⷬⷬ҇ваго числа сиѧ книга бесѣды е̑ѵⷢ҇льскїѧ писа т зачаты . Эту постороннюю приписку, в связи с предыдущею собственноручною подписью писца, надобно понимать так, что в означенном 1663 г. с настоящей рукописи неизвестный стал снимать копию.

Правописание Русское.

86 (по преж. кат. 102) Беседы св. Иоанна Златоустого на Евангелие от Иоанна, в лист, полууставом, 1623 г. 638 л.

Также, как в предыдущей рукописи, с л. 1 оглавление бесед, л. 12 вѣданїе, когда̀ подобае т (оные) честѝ.

Л. 13. неписан.

С л. 14. начинаются беседы. Всех их 88. На л. 167. такой же точно пропуск второй половины 22 беседы и первой 23-й, с соединением двух сих бесед в одну, какой замечен и в предыдущей рукописи: при этом внизу писцом замечено: зд̑ѣ в̾ ма́тери кни́ги сеѧ̀ (т.е. в оригинале) тетра́ть поте́рѧна. Нет в ркп. также бесед 44, 45, 46 и 47. Сей пропуск можно производить от самих переводчиков, не нашедших означенных бесед и в Греч. рукописях. Во всех Славянских вышепоказанных рукописях первая часть бесед заключается 43, а вторая начинается 48 беседою. И в Греч. рукописи Синод. библиотеки LXXXVII (по кат. Маттея), содержатся только 43 беседы Златоуста, и в конце приписано: τέλος τοῦ πρώτου βιβλίου. Она принадлежала прежде Ватопедскому монастырю, как замечает Маттей (Cod. Chrysost. in Εv. lohannis p. 212. in Append, ad Paul. ep. ad Thessalonic. 1785). Вторая половина могла начинаться с 48-й беседы, так же как другие рукописи Греческие той же библиотеки начинаются с 46, иные с 47-й.

На последнем листе рукою писца написано: написа́сѧ кни́га. сказа́нїе ст҃го і̑ѡ̑а́нна а̑рхїепⷵпа кон̾стѧнти́на гра́да златаѹста, бл҃говѣстїѧ ст҃аго е̑ѵⷢ҇ли́ста і̑ѡ̑а́нна бг҃осло́ва. прево́да инока маѯи́ма гре́ка ѡ̑би́тели ватопеди. в рꙋсн моско́вскїѧ ѡбласти, в̾ ма́ковцѣ ра́донеж̾скомъ в̾ монастырѣ̀ прⷵтьіѧ тро́ица. прпⷣбныхъ ѿц҃ъ се́ргїѧ и҆ ни́кона. в̾ лѣ́то ѿ созда́нїѧ ми́ра ҂зрл҃а. въ црⷵтво бл҃гочести́ваго цр҃ѧ миха́йла ѳеодоровича всеа́ рꙋсїи. во свѧти́тельство вели́кого гдⷵна патрїа́рха филаре́та моско́вского і̑ всеⷽ рꙋсїи. рꙋко́ю тоѧ̀ о̑би́тели кли́рика і̑оны ко́лоба. ѹ̑моле́нїемъ черньца̀ а̑нто́на памфи́лова.

Правописание Русское.

В переводе бесед св. Златоуста на Евангелие Иоанна Максиму Греку сотрудничествовал тот же ученик его Силуан. Этот перевод издан в Москве в 1665 г. Hедостовавшие в списках вторая половина 22 бес. и первая 23-й восполнены, вместо толкования Феофилакта, переводом толкования самого Златоуста с Греческого, а беседы 44–47 с Латинского. Перевод последних 4-х бесед в самом издании усвояется князю Андрею Курбскому (см. послесловие), который бежав в Польшу, между прочим занимался там переводом бесед Златоустого, как это известно из его переписки, изданной проф. Устряловым, и из предисловия к книге: новый Маргарит, изданного проф. Иванищевым. В сем предисловии он говорит о книгах учителей Восточных: не мала часть от них на наш язык Словенский преведенна, ова Максимом Философом и Селиваном учеником его, ова мною многогрешным, с помощники моими, учёными мужами, искусными толковники в Римской беседе. (Жизнь князя Андрея Михайловича Курбского. Киев 1849 г. ч. 2. прибавление стр. 309. прим. 6.).

87 (по прсж. кат. 302) Феофилакта, архиепископа Болгарского, толкование на Евангелие от Матфея и Марка, полууставом, в лист, в два столбца, 1500 г. 220 л.

Л. 1. Послание Евсевия к Карпиану о изобретённых им десяти канонах или таблицах; но самих таблиц нет. Перевод послания и по языку и по достоинству отличается от перевода толкования.

об. Оглавление Евангелия Матфея (68 гл.). См. Опис. отд. 1. стр. 138. 139.

Л. 2 об. Предисловие Феофилакта Болгарского к толкованию Евангелия от Матфея. Нач. Пе́р̾вѣѐ ѹбо закѡ̑на о̑ни боже́ственїи мѹ́жи, не гра́мотою̀ и҆ кни́гами ꙋ̑ча́хꙋсѧ.

Л. 3 об. Толкование Евангелия от Матфея. В конце сего толкования, на л. 145, показание 11 утренних воскресных Евангелий по первым и последним словам.

Л. 145. Под заставою Оглавление Евангелия от Марка (48 глав). Затем предисловие Феофилакта Болгарского: еже ѿ ма́р̾ка е̑ѵⷢ҇а̑лїе, по. і҃. лѣ́ т, хвⷵа възнесе́нїѧ .

С л. 146. Толкование.

В конце книги след. подпись: В лѣ́ т. ҂з҃. и҃. го, при вели́кѡⷨ кн҃зѣ и҆ванѣ василье̑виⷱ҇. и҆ при кн҃зѣ великоⷨ, васи́лїѝ ива́новиⷱ҇. и при а̑рхие̑пⷵкпѣ нашеⷨ гена́дїи. спи́сано сїе быⷵ е̑ѵⷢаⷢ҇лїе. повелѣ́нїеⷨ ѡ̑ц҃а на́шего и҆гѹмена ꙗ̑ки́ма ст҃го сп҃са валаⷨскаго. а̑ писа́лъ сїю̀ кни́гѹ, сщ҃ноинокъ феѡⷣ°ръ сѣн̾иѧньскоѝ, многогрѣ́шныѝ. а̑ще бꙋдꙋ гдѣ сѧ о̑пнсаⷧ҇ и҆лѝ въ грꙋбости моеѝ не и҆спра́вилъ в коиⷯ мѣ́стеⷯ. и҆ вы̀ ст҃їи о̑ц҃и гⷵа раⷣ ꙵꙵ собою̀ и҆спра́вливаите. а̑ мене не клените. и҆ въ мл҃тваⷯ ва́шиⷯ меие помѧните гⷵа ради. да и҆ ваⷵ гⷵь б҃ъ помѧне т въ црⷵтвїи своеⷨ всегⷣа и҆ нн҃ѣ и҆ прⷵно и҆ в вѣ к҇ вѣкѡⷨ.

Правописание Русское.

88 (по преж. кат. 72) Феофилакта, архиепископа Болгарского, толкование на Евангелие Матфея и Марка, в лист, скорописью, XVI в. 301 л.

На приклеенной к лицевой доске бумажке помечено: и з маⷭ поⷧ҇ (из мастерской палаты). На начальном белом листе, вне счёта: иѡинⷩ҇ское гниеⷧ҇вскоⷢ҇.

Л. 1. Оглавление Евангелия от Матфея, – об. предисловие Феофилакта Болгарского.

С л. 3. Толкование.

Л. 204. Оглавление Евангелия от Марка; об. предисловие Феофилакта Болгарского; 205 об. толкование.

Правописание Русское. На л. 47 об. имя Господа Иисуса написано: И̑і̑сⷵъ.

89 (по преж. кат. 351 ) Феофилакта, архиепископа Болгарского, толкование на Евангелие Матфея и Марка, в лист, полууставом, XVI в. 293 л.

На 1 л. почерком XVII в. замечено: писана в старице.

На л. 2 подпись другого почерка: В лѣта великаⷢ҇ гдⷵрѧ бл҃говѣрнѣишаⷢ҇ и҆ вышⷲаⷢ҇ цр҃ꙗ веⷧ ꙵкаⷢ҇ кн҃ѕꙗ феѡⷣ°ра ива́новичꙗ всеꙗ рꙋсїи самоде́ржца, в̾ преимени́тоⷨ и҆ пресловꙋтоⷨ. въ хоⷵлюбивоⷨ и҆ въ црⷵтвующеⷨ градѣ москвѣ̑. Повеленїеⷨ и҆ блⷵве́нїеⷨ великаⷢ҇ гдⷵна бжⷵтвенаго і̑ѡва, бж҃їею млⷵтїю ст҃ѣишаⷢ҇ патрїа́рха моско́въскаⷢ҇, и҆ всеа̑ роси҆и. А снисканїе мноⷢ҇грѣшнаⷢ҇ въ челокѣцеⷯ и҆ недостоинаⷢ҇ раба̀ хрⷵтова и пр҃чтыа его бг҃оматере пренепорочиыѧ и҆ прⷵнодв҃ы мр҃їи и҆саии инока бывшаⷢ҇ дїꙗ́кона ꙋ̑роже́нца с ка́менца подоⷧскаго. Лѣта ҂з҃чѳѳⷢ҇. мцⷵа ѡ̑ к҇тꙗⷠрꙗ . В бумажке, наклеенной над последнею половиною надписи (означенною разбитными буквами) прибавлено: спи́саⷩ бысть канонъ сїй ст҃мꙋ дх҃ꙋ. лѣта. ҂зчѳⷢ҇. мцⷵа ѡ̑ктѧбрѧ. На обороте изображены красками св. Троица, и под нею Божия Матерь в образе Неопалимой Купины.

Л. 3. Под изображением, в сиянии, Духа св. в виде голубя: Кано́нъ молебеⷩ҇ къ божественомꙋ и покланѧемомꙋ параклитѫ. въспѣва́еⷨ въ г҃, ѝ чѧⷵ дн҃ї гре́звеныⷨ ѹмоⷨ, ӑ ие оⷪмрачѐнныⷨ об̆їаденїемь и҆ пїаньствоⷨ. творѐнїе інока маѯима ст҃ого́рьскаго. Нач. Иже ма́нною препита̀выи їи҃лѧ. За тем на конце л. 9 об. мл҃тва къ ст҃омꙋ дх҃ѫ творенїе тогоже маѯима инока грека ст҃ого́рьскаго. Нач. Прїими влⷣко преб҃лгыѝ парак̾лите е̑ди́нъ.

Л. 12. 13. и лицевая сторона 14-го оставлены белыми; на об. изображён красками Евангелист Матфей. Л. 15 неписан.

Л. 16. Оглавление Евангелия от Матфея. Л. 17. Предисловие к толкованию Феофилакта Болгарского.

Затем на л. 19. написано (киноварью): Ма́рие цр҃це, бл҃гора змно прошені̑е, дш҃а истин̾ныѧ дѣ́ло бл҃гора зумно. собра́в̾ же плоⷣ ы медотоⷱ҇ныѧ чⷵтныи феѡ̑фила́ктъ боⷧгароⷨ па́стырь прьвоначал̾ныи . (чернилами): сиѧ цр҃ца мр҃і̑а, вожⷣелѣ̀ ѿ срⷣца ра зумѣ т ꙵ е̑ѵⷢ҇льское писа́ні̑е. и҆ ꙋ̑мли а̑р̾хі̑е̑пⷵкпа ѡ̑хриⷣскаⷢ҇ бл҃же́н̾наⷢ҇ феѡ̑филаⷦ҇та. сказа т ꙵ ей протоⷧкоⷨ ст҃ое е̑ѵⷢ҇глїе. і̑ прїеⷨ бл҃гора зумно проⷲ енїе е̑ѧ̀. сѣⷣши і̑ и збра̀ ѿ зла тустова протоⷧка і̑ и҆списа̀. в̾кра тце сказані̑е, четыреⷯ е̑ѵⷢ҇листъ си́це . – Первое надписание, взято с некоторых Греч. рукописей. В одной из таких рукописей, современной самому Феофилакту, хранящейся в Венской библиотеке сказано: Τῆς βασιλίσσης ἐννόημα Μαρίας, ψυχῆς ἀληθῶς ἐυγενεστάτης. Ο’ δὲ τρυγήσας τοὺς μελλιῤῥύτους λόγους Θεοφύλακτος ποιμενάρχης βουλγαριας (Lambec. Commentar. de Biblioth. Caesar. ed. Collar. T. V. p. 105.) Мария царица должна быть императрица Греческая: ибо в Болгарии в то время не было своих царей. Такое имя носила современная Феофилакту супруга сперва Михаила Дуки, потом Никифора Вотаниата.

С л. 20, под заставкой, толкование на Евангелие от Матфея.

Л. 199 об. раскрашенное изображение Еванг. Марка.

Л. 200 неписан.

Л. 201. Оглавление Евангелия от Марка, об. предисловие и л. 203, под заставкой, толкование. Здесь, после л. 203 один лист, содержащий в себе толкование 1, 6–11, утрачен.

90 (по преж. кат. 80). Толкование Феофилакта Болгарского на Евангелие Луки, (продолжение предыдущей рукописи), в лист, полууставом, 255 л.

На 1 листе подпись тем же почерком, как и в 89-м: писаⷩ҇ в стӑрицӗ.

На об. 2 л. раскрашенное изображение Евангелиста Луки.

Л. 3 неписан.

Л. 4. Оглавление Евангелия (82 гл.), 5 об. предисловие Феофилакта Болгарского, л. 7 об., под заставкой, толкование.

Правописание в обеих рукописях Русское. – Довольно ошибок писца.

91 (по преж. кат. 73). Его же толкование на Евангелие Иоанна и Марка, в лист, полууставом, в два столбца, XV в. 262 л.

На бумажке, наклеенной на первой переплётной доске: и з мастерскои полаты . На л. 191 перед Евангелием св. Марка внизу рукою писца: мои҆ е̑си (ѕіс) подвизаи҆сѧ. На об. последнего листа внизу же скорописью: е̑ваⷩ҇гиеⷧ҇ а н҇дроникова манаⷵтырѧ тоⷧ҇ковое̑. иваⷩ҇ да маⷬка .

Л. 1. Оглавление Евангелия от Иоанна (19 гл.) и потом предисловие Феофилакта Болгарского, нач. Дх҃внаа сила в̾ немощи, свершаетсѧ. С л: 2 толкование.

Л. 190 Оглавление, предисловие, 191. толкование Евангелия от Марка.

Правописание Русское. Употребляется ѥ и длинное є, №92. как гласные чистые, над ними и прочими гласными чистыми ставятся знак ̑, или точка, а над ѡ две, на конце отделения Буква ч, иногда ы пишутся по древнему ү, ъі. Употребляются древние полугласные, но заменяются и полными гласными, напр. тълкъ и толкъ, л. 66 об. нъ и но, л. 127 нъзѣ и нозѣ. Пишется 2 об. авить, 14 градеть, 73 об. а (вм. ѧ), 47 об. ѹ̑подоблешеⷵ, 84 об. рожешаго, 111. мегновении; 7. 12 об. – и часто хрїститисѧ, хрїстиши, 41. ѣсти, 114. ѣда и҆ пїѧ, л. 147. и҆жченѹ т , 29 об. 131. 135 об. и др. дондаже, 14 еѹаиьгылїе, 45 об. наблыданиꙗ, 57 об. ѹ̑ вѣрѹ въвести, 85 об. не ѹ̑кусить смрти (8, 51.), 177 ѹ̑зрѧ т ѹ̑ него въ негоже прѡбѡдѡша (19, 37), – и так не редко.

92 (по преж. кат. 77) Феофилакта Болгарского толкование на Евангелие от Марка, в лист, полууставом, XVI в. 98 л.

На бумажке, наклеенной на корне, помечено: і̑с хороⷨ.

Л 1. Начинается последними строками толкования Феофилакта Болгарского на Евангелие от Матфея. Перевод сего отрывка тот же, что в печ. издании Моск. 1648 г. л. 237 об. Затем оглавление Евангелия от Марка, – об. предисловие Феофилакта Болгарского и с л. 3 толкование, перед коим заставка, расписанная золотом и красками.

Последний лист переписан позже, при переплёте рукописи. После толкования приписано несколько замечаний, с указанием, где в толковании можно читать о том или другом предмете. О ис̾кѹше́нїи сп҃сителевѣ. ищи матфеи. г҃. лѹка. з҃. маⷬ҇, в нача́лѣ и т.д. Главы здесь разумеются те же, какие пишутся перед толкованием, и замечания более относятся к толкованию Евангелия Луки, нежели к толкованиям прочих Евангелий.

93 (по преж. кат. 78) толкование Феофилакта Болгарского на Евангелие от Луки (продолжение предыдущей рукописи) пис. тем же почерком, в лист, 234 л.

На корне переплёта: Е̑ѵⷢ҇лїе толковое на̀ лꙋкꙋ. і̑с хоⷬ. (т.е. из хором).

Л. 1. начинается окончанием толкования Феофилакта Болг. на Евангелие от Марка, с последующею за тем припиской (см. опис. рк. 92). На об. оглавление Евангелия от Луки, л. 3 предисловие Феофилакта Болг., л. 4. под изящною заставкой, раскрашенною золотом и красками, – толкование.

На об. последнего листа, за толкованием, приписано ещё киноварью: нача́ло бысть о̑ х҃ѣ мцⷵа і̑ю́лѧ, л҃. на па́мѧ т ст҃ыⷯ а̑пⷵлъ си́лы и҆ силѹа́на . Вероятно, это заметка переписчика. Потом под строку чернилами: заⷱⷱ҇, к҃, кра́сноѐ, ка́ко х҃с зове́тсѧ ма́и̑н̑а ма́и̑н̑а же тол̾кѹ́етсѧ что̀ се̑. Такие же, как и в конце предыдущей рукописи, замечания о некоторых предметах в толковании на Евангелие Иоанна. Следовательно здесь, как и в предыдущей рукописи, они не на месте. Под зачалами красными разумеются нынешние зачала церковных чтений, показываемые и при тексте рукописи. Такое же показание найдено г. Востоковым в рукописи Рум. Музеума ССССХХІІ (Л. 798).

94 (по преж. кат. 79) Толкование на Евангелие Иоанна, (окончание предыдущей рукописи) пис. тою-же рукою, и в том же формате, 287 л.

На корне переплёта: і̑с хоⷬ҇ (т.е. из хором).

Л. 1. Оглавление и предисловие Феофилакта Болгарского.

С л. 3, под заставкой, расписанною золотом и красками, толкование.

После толкования, л. 270 об., также как в двух предыдущих рукописях, следуют замечания о разных предметах в толковании, с указанием на красные зачала, или нынешние церковные, и на чёрные, или те главы, которых содержание показывается в оглавлениях перед толкованием. Нач. і̑о̑а́н̑н̑ъ. є҃. зача́ло, кра́сноѐ. что̀ тол̾кѹ́е̑тсѧ гааилеа, и҆ что̀ і̑и҃ль. и т.д.

Затем л. 273 показание дневных Евангелий, по зачалам и первым и последним словам, с 3 нед. по Пасхе до Страстной недели включительно, а с л. 283 об. такое же показание их по месяцеслову (где нет ни одного Русского, или вообще Славянского святого) в нарочитые только дни, и наконец на последнем листе – на особенные случаи.

Правописание всех трёх рукописей Русское.

Во всех трёх рукописях, особенно в толковании на Евангелие Луки, внизу встречаются разные приписки, коими возбуждается внимание читателя к предлагаемым в толковании предметам. Все они писаны тем же почерком, как и самые рукописи. Под толкованием на Лук. 20:20–26 л. 191 об. сказано: не ток̾мо кн҃ѕю да́нь да́ите, но̑ и҆ бг҃а моли́те за него; 10:4. л. 82 об. разѹмѣи что̀ слове т цеаоваеⷩ҇, сиꙵрѣ ч҇ дрѹⷢ҇ дрѹга стрѣти в҇, и҆ рече радѹисѧ, или помогаи бг҃ъ, или вита́и, ііанили здравъ бѹ́ди . Несколько замечаний направлено к пастырям и учителям Церкви. На 6:41–45 л. 50. разѹмѣите ѹ̑чи́тели, ка́ко и҆зъ о̑ка изима́ете сѹчеⷰ҇. На 12:45–46. л. 116. (о неправедном приставнике): ст҃ли влⷣкы наста́вницы и҆гѹмени, внима́ите разѹ́мнѣ. На 22:54–61. л. 214. в̾нима́ите ст҃ли, не быва́ите сѹро́ви ꙗкоⷤ и҆ пе́тръ. но̑ г҃ъ е̑го наказѹе т а̑бьі̀ млⷵтивъ быⷧ҇, и҆ныⷨⷨ ꙗ́ръ. сего ра попусти е̑мѹ ѿврещисѧ себе, гⷤ. занѐ пло т быⷧ҇, и҆ ты̀ пло т е̑си . На Ин. 2:18–22 ѹ̑вы̀, внима́ите ст҃ли.

Евангельский текст в рукописях толкования Феофилактова, кроме трёх последних, имеет довольно сходства со списками Евангелия XIV в. (о которых сказано было в Опис. рукописей библейских); но представляет и свои отличия, так что можно считать его древним, но исправленным при переводе толкования. Отличие его, равно и сходство с сими списками, в Евангелии Матфея м Марка, по списку 87, суть след: Мф. 1:19. л. 7. не въсхотѣ еѧ̀ (Марии) нарꙋгати ( παραδειγματίσαι); 2:12. л. 12. ѿвѣтъ прїимъше въ с̾нѣ; 4:24. л. 21. и҆ принесо́ша к̾ немѹ всѧ̀ разли́ч̾но иедѹ́гы и҆мꙋщаѧ̀. и҆ мꙋче́нїеⷨ о̑дрьжи́мыа̀ и҆ лѹньствѹю̑щаа̀ ( βασανιζομένους καὶ σεληνιαζομένους, так переведено последнее слово и 17:15); 5: 9. л. 22. бл҃жни смеѣрѧ́ю̑щи ( ἐιρηνοποιοῖ); 5:40. л. 27. (хотящему) и҆ хламі́дꙋ ( τὸν χιτῶνα) твою̀ взѧти. о̑ста́ви е̑мѹ и҆ сви́тꙋ ( τὸ ἱμάτιον); 6:2. л. 28. ѹ̑далѧ́ютсѧ м̾зды своеа̀ ( ἀπέχουσι, так пер. и 6:17.); 7:3. л. 31 об. въ оцесѣ́ же своеⷨ кла́ды не разѹмѣ́еши, и ст. 4 ( δοκὸν); 26. л. 33 об. ѹподо́битсѧ мꙋжѹ блѹⷣ ̾нꙋ ( μωρῷ и в толк. ѹ̑подо́битсѧ саⷨ о севѣ блѹдꙋ); 8:32. л. 37. ѹ̑стреми́сѧ всѐ ста́до свиноѐ по слѹд̾баⷨ, в мо́ри ( κατὰ τοῦ κρημνοῦ, Мк. 5:13. с слѹⷣ ̾); 10:3 л. 41. и҆ келевѣѝ нареⷱ҇иыѝ фаⷣ ̾дѣѝ (как и в толковании, καὶ Λεββαῖος); 12:20. л. 51 об. и пор̾ти́ща вонеⷨшасѧ не ѹ̑гаси т; 23:5. л. 107 об. величѧ́ю̑тсѧ подо́л̾кы ри́зъ своиⷯ; ст. 25, л. 110. в̾нѣ́шнѧа̀ ст̾келѧ́ннца, и҆ о̑паница, и ст. 26., там же, ( τῆς παροψίδος, как перев. и Мк. 11:39.); 26:18. л. 125 об. и҆дѣ́те въ граⷣ, къ ди́нѣ (как и в толк. на ст. 6. 7., πρὸς τὸν δεῖνα).

В Евангелии Марка, по тому же списку, в сличении с 91.: 1:19. л. 148 об. їакѡва зеведѣе̑вичѧ, (как и в толковании на Лк. 1:1–4. Ин. 1:40–42); ст. 35. л. 150 об. ѹтро побре́з̾гѹ ( 91 проврѣзгꙋ); 7:13. л. 171 об. безъ ꙋста́ва творѧ́ще сло́во бж҃їе ( ἀκυροῦντες); 8:32. л. 177. пе́тръ начѧ̀ ставлѧ́ти и (претити ему, ἐπιτιμᾷν); 9:3. л. 179. а̑цѣ́хъ же пра́л̾ииⷯ ( 91 пралиикъ) ѹ̑бѣли́ти не мо́же т (белильник, γναφεὺς); 10:20. л. 186 об. сиꙵ всѧ съхраниⷯ ѿ юности моеа̀. что и҆ е̑щѐ недоста́чествꙋю приб.; 21. л. 186 об. и҆ реⷱ҇ е̑мꙋ аще хо́щеши св̾ръше́нъ бы́ти приб.; 12:1. л. 195 об. ѡ̑пло́тоⷨ ѡ̑плете ѝ, и҆ ископа те́скы ( 91 тѣскъ); 14:15. л. 206 об. тъ ꙵ ва́ма пока́же т въсх оⷣ ̾ницꙋ вели́кꙋ ( ἀνάγαιον); 41. л. 209. ѹ̑дали́сѧ прїи́де чѧⷵⷵ ( ἀπέχει – прииде конец); 65 л. 211. и҆ би́ти и по выѝ ( κολαφίζειν, ныне: мучити его); 15:7. л. 212 об. бѣ́ жевара́в̾ва, съ своею̀ сѹстаницею̀ ( μετὰ τῶν συστασιαστῶν) свѧза́нъ. иже въ сꙋстаници ( ἐν τῇ στάσει) ѹ̑бо сътвори́ша. – Ἰουακία переводится Мa. 4:25. жидовская; μίλιον 5:41. верста; αἱ πλατεῖαι 6:5; 12:19. (и Лк. 13:26; 14:21.) ширины; ἡ πατρὶς 13:54. отчина (как и в толк. на Ин. 1:43–45); γεέννα τοῦ πυρὸς 18:9 – сродство огненно (производили γεέννα – от γεννάω); оἱ συγγενεῖς Mк. 6:4. – рожение; ἀμὴν 8:12; 14:30. Лк. 13:34. – право.

В списке 91, при тексте Евангелия от Марка, показываются и Аммониевы главы, с указанием на Евсевиевы таблицы или каноны. 23

В Евангелии от Луки, по списку 90, хотя позднему, но в тексте совершенно сходному с пергам. списком сего толкования в библиотеке Чудова монастыря под 21, XIV в., примечательны след. особенности: 1:3. л. 7. и҆зво́лисѧ и҆ мнѣ хꙋжшꙋ (д.б. хожшу); 15. л. 10 об. вина̀ и҆ о̑ллꙋ не имать пи́ти ( σίκερα); 28 л. 13. раⷣуисѧ о̑бра́дован̾наѧ; 65. л. 20. и҆ во все́и го́рьскои жидо́въ (стране Иудейской – τῇ ὀρεινῇ); 5:19. л. 45 об. свѣ́сиша и стропо́мъ ( διὰ τῶν κεράμων); 9:51. л. 79 об. внегⷣа и҆споⷧнїтиⷵ дн҃е́мъ възнесе́нїѧ е̑го̀ (в каком смысле и толкуется, ἀναλήψεως); 61. л. 80 об. повелѝ ми҆ ѿврещи́сѧ сꙋщиⷯ в̾ домꙋ̀; 11:8. л. 95 об. за проше́нїе е̑го̀ ( διὰγε τὴν ἀναίδιαν, ныне: за безочство); 14. л. 94 об. бѣ́ глꙋ х и҆ прогл҃а глꙋхы ( ὁ κωφός, как переводится и Мк. 12:22 и др.); 38. л. 98 об. не пе́рвѣе ѹмъ е̑ ѧ̀ приѡ̑бѣ́да (ошибка писца, чит. ѹмы всѧ прежде ѡбѣда , ἐβαπτίσθη); 53, 54. л. 101. нача́ша фарисеѝ гнѣ́ватисѧ и҆ загража́ти ѹ̑ста̀ е̑мꙋ. ѹ̑ мно́зѣ присѣдѧ́ще; 12:3. л. 102. и҆ еⷤ къ ѹхꙋ гл҃асте въ талищиⷯ ( ἐν τοῖς ταμείοις, ниже ст. 24. скрыва́лище, Мф. 6:6. клѣть); 14:28. л. 135 об. разо́чтетъ дово́лъ ( τὴν δαπάνην); 16:14. л. 150 об. фарисеѝ златолю́бци сꙋще ( φιλάργυροι); 23 л. 154. и ла́зарѧ (виде) в̾ па́зꙋсѣ е̑мꙋ̀ – (Аврааму, ἐν τοῖς κόλποις, как и 6:38); 19:14. л. 180 об. посла́ша мол̾вꙋ въ слѣ́ ⷣ е̑го̀ ( πρεσβείαν, ныне: – послы); 23. л. 182. почто̀ не да̀ сребра̀ мое́го̀ на трапе́зꙋ ( ἐπὶ τὴν τράπεζαν, ныне: купцом); 20:2. л. 186 об. и҆лѝ что̑ е̑сть пꙋть твое̑ѧ̀ вла́сти (кто есть давый тебе власть, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν έξουσίαν, – вместо ὁ δούς читано ὁδὸς); 23:38. л. 222. бѣ ж напи́сано наⷣ ни́мъ гра́мотою еллиньскою и҆ ри́м̾скою и҆ жидо́в̾скою ( γράμμασιν); 41. л. 222 об. сииⷤ ничтоⷤ досто́ннаѧ смр҃ти сдѣ́ла ( οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν) ; 43., там же, днⷵь со мно́ю е̑си в ра́и ( ἔσῃ; так переведено будущее сего глагола настоящим и выше 1:65 ἐστὶ, Мф. 10:20 ἐστὲ); 24:1. л. 226 об. во е̑ди́енꙋ же сꙋбо́тъ ѹтрꙋ глꙋбокꙋ ( ὄρθρου βαρέος, ныне: зело рано).

Список 91, в сличении со списком Моск. Духовной Академии, писанным в 1456 г., текст Евангелия Иоанна представляет в древнем виде: 1:1. л. 2. и҆скони бѣ слѡ́во (Ак. в начале); 7. л. 5 об. да вси вѣрѹ и̇мѹть и̇мъ; 18. л 10 об. единочадыи сн҃ъ сыи̇ въ ꙗдрѣхъ ѿч҃ихж (Ак. единородный – в надрех); 27. л. 12 об. да разрѣшю ѹ̑стѹговь сапо́гѹ; 28. л. 15. си же въ вифании быша; 3:25. л. 30. съвъпрашанне ѿ ѹченикъ їѡа̑новъ ( ζήτησις – стязание); 33. л. 31. знамена ꙗко б҃ъ истиненъ есть ( ἐσφράγισεν); 4:35. л. 41. ꙗ̑ко бѣлы сѹть кь жатьвѣ ( λευκαὶ); 52. л. 44. въ котерыи (час) лъжее емѹ быⷵ, (как и в др. мес.); 5:4. л. 44 об. а̑нг҃лъ бо на времѧ схожаше в кѹпѣль ( κατὰ καιρὸν); 6:23. л. 57. и̇деже ꙗ̑доша хлѣбъ бл҃годаривъшю гⷵѹ; 8:44. л. 84. ѡ̑нъ чл҃вкоѹ̑бие̑ць есть и̇скони (Ак. и в начало), въ и҆стинѣ не ста ( ἦν, οὐκ ἔστηκεν), ꙗ̑ко л̾жь еⷵ ѡ̑ц҃ь е̑го; 11:51, 52. л. 112. ѹ̑мрети за ꙗ̑зыкъ. и҆ не за ꙗ̑зыкъ токмо ( ὑπὲρ τοῦ ἔθνους); 13:2. л. 125 об. дїаволꙋ ѹ̑же влѣзшꙋ въ срⷣце і̑ѹдѣ, (в толковании: вшедшу, βεβληκότος); 18:22. л. 164. е̑динъ ѿ слѹгъ заѹ̑ши ( ἔδωκεν ῥάπισμα); 19:41. л. 177 об. бѣ же на мѣстѣ ѡ̑городъ и̇ въ городѣ гробъ новъ и 20:15. л. 180 об. мнѧцін ꙗ̑ко ѡ̇городникъ еⷵ ( κῆπος, κηπουρός); 21:7. л. 184 об. приполоⷨ поꙗсавсѧ ( τὸν ἐπενδύτην); ὤρα, кроме 17:1; 19:14., всегда переводится година; ἡ ἄμπελοςвиноград; κλῆμαлоза 15:1, 2, 4, 5.; ἀλέκτωρ 13:38; 18:27. как и прежде везде Мф. 26:34, 74, 75; Мк. 13:35; 14:30; Лк. 21:34, 60, 61. – кур.

На Ин. 8:1–11 нет ни текста, ни толкования.

Что перевод толкования Феофилакта Болгарского имел влияние на исправление текста в списках Евангелия, до приведения их в более единообразный вид, это видно между прочим из того, что во многих Пергаменных списках Евангелия XIV в. при Мф. 5:22. читается и толкование Феофилакта Болг.: ра́ка, си́рьски оплеванъ тол̾кѹетсѧ (см. выше о списках Еванг. 21. 23. 24. 25. 27).

Текст Евангельский в сп. 88 и 89, совершенно одинаковый, представляет некоторые изменения в сравнении с принятым в рассматриваемых списках, но не так много, как в списках 92, 93 и 94, где он приближается к печатному. В 94, на л. 110, написан один текст 28 зачала Евангелия Иоанна, т.е. 8:1–11., а внизу писец заметил: семѹ е̑ѵⷢ҇алїю, тл҃къ, не пише т .

Греческий текст толкования, которому следуют наши списки, не всегда согласен с изданным в Париже 1655 г. Напр. в толковании на Евангелие Матфея 26:17. ( 87. л. 126) читается согласно с теми Греческими рукописями, на которые указывает Лекен в своей Dissertatio Damascenica VI. p. LXXXIX (Opp. S. Iohannis Damasceni ed. 1712. T. I), а не с указанным изданием Феофилакта. В других случаях заметны то опущения, то прибавления в переводе в сравнении с изданным текстом толкования.

Перевод толкования вообще исправен. Исключений в этом отношении не много. Напр. в толк, на Мф. 8:28. л. 36 об. в̾ корабли двоꙵдшьствѹ́ющиⷨ ( διστασιάζοντων, недоумевающим); на 10:19, 20. л. 43. съ наро́доⷨ же и҆ цр҃и пребыва́ющиⷨ ( μαινομένων, переводчик может быть читал μενόντων); Ин. 4:1–4. л. 55. ꙗко бездѣлье пѹти творѧше самарию ( ὡς πάρεργον ὁδοῦ – у Самарян намеревался он быть как бы мимоходом). Предлог πρὸ в сопряжении переводится про; Ин. 1:26, 27. л. 12 об. проѹстраꙗꙗ (вм. предъустрояя), 4:25–27. л. 38 об. проѹчивъ (предварительно научив). Вместо Моисеева закона в переводе часто употребляется палея: на Мф. 4:4. л. 18 об. ѿ палѣѧ̀ е̑сть свѣ тельстбо; Ин. 1:1. л. 2. ѡц҃ь ѿ палѣа знаеⷨ бы, тоже на 6:45–47; 13:34, 35. А в толков. на Мф. 10:5. л. 41 об. вместо: пяти книг Моисеевых ( τὰπέντε τοῦ Μωυσέως βιβλία) сказано: мѡи҆сеи҆скыа̀ десѧтеры кни́гы. В толковании на Мф. 4:5. поста́ви на крилѣ цр҃квьнемъ, – вместо невразумительных для переводчика слов подлинника, сказано: на краѝ кома́ры цр҃квьныа; на Лк. 22:1–6. л. 202. приста́вїша бо̑ ри́млѧне к лю́демъ нѣ́кыѧ, ꙗко да не възмѧтꙋ́тсѧ ѹ̑ч҃нцы (чит. вѣчьници, как в Чудовском пергам. списке) бо бѧ́хѹ ( στασιωδεις γὰρ ἦσαν). В объяснении на Мф. 3:4. л. 15. после слов: ме́дъ диві́и, ѿ ди́кыиⷯ п̾че́лъ дѣ́лаемъ. въ древѣ х и҆ въ ка́менїѝ о̑брѣта́емъ , – переводчик прибавил от себя: по слове́ньскѹ же ꙗ̑зы́кѹ, се́петъ, (в 88 и 89 свепетъ).

В переводе толкования и текста встречаются след. древние грамматические формы и слова (по старшим спискам): в толк. на Мф. л. 4 въ христо̑сѣ, – об. съ хрⷵтосоⷨ, 13 об. мнози хрⷵтоси, 8 об. дв҃аѧ (именит. Мф. 1:23.), 6. дв҃ыа (род.); на Ин. 151 об. грѣхови; на Лк. л. 24. миро́сь, 159 об. рабо́тъ (мир сей, раб той); 15 об. лѣпле; Марк. л. 175 глубльиша; Мф. 8:10 об. и др. вѣща (наст. 3 л.); на Мк. 173 об. и҆з̾ъчи́стѣ д̾щи твоѧ̑ ( ἐκαθαρίσθη); Лк. 185 об. и҆менова́ше т , Ин. 138. потъснꙋсѧ (потщуся), 72 об, и҆скахѹть, 215. сп҃сахѹтсѧ; 25 об. вѣмъ, 169 и̇мамъ (мн. 1 л., Ин. 3:11; 19:7.); 92 об. вѣвѣ (9:21.); 35 об. прихожюпочерьпатъ; 68. въсъкресоща (воскресшего), 63 об. съмленъ (смолотый), 52 об. и Лк. 100 об. река̀ (рекши), 113 об. во зма (вземши), 65. во́жде т (вм. возжег, деепр. 8:16), 171. фарисѣи ма́лы гл҃ьі вели́комы́слити и҆зоркꙋ о̑сꙋжа́е̑тсѧ ( φαρισαῖος ὁλίγα ῥήματα μεγαλοφροσύνης προῖέμενος κατακρίνεται, – здесь изорку, вм. изрекши); Ин. 13 об. въземлѧ грѣхы мирѹ (мира 1:29.); 59. (6:33.) живота даꙗ мирови; 149 об. (16:8) ѡ̑бличить мира; Лк. 88 об. прилѣжа̀ е̑мъ (10:34.); 99 об. (11:46) не прико́снетсѧ бремено́хъ; Ин. 139. не ѡ̑ставлю ваⷵ сиръ (сирых 14:18); 145 об. ваⷵ не гл҃ю рабъ (рабов 15:15). Слова: в Еванг. от Матфея 4 об. толк. (на 1:1.) ѿ цеса́рьства; 12 об. 27. и др. (на 2:13; 5:41.) въ рѣснотѹ ( ὄντως, κυρίως); 13:46 об. и др. (на 2:16; 11:7.) ва́с̾нь ( ἴσως, может быть); 22 об. (на 5:13.) не ѿлага́ите бри́дости о̑бличе́нїеⷨ ( τὴν στρυφνότητα); 23 об. и др. (на ст. 17.) ѡшють ( εἰκῆ, напрасно); 24 об. (на ст. 22.) по рети дх҃в̾нѣѝ ( κατὰ ζῆλον); 46 и др. рыби́ти (вм. рыбари); 60 об. (на 13:36) и҆х̾же (т.е. плевел) разли́ч̾ии ви́дове. ера. ѡ̑рово́со. вр̾омио̑нъ. кꙋкоае. свѣре́пица сѣ́н̾ца (первые три слова Греч., а последние – Славянский их перевод); 99. (на 21:23–27) и҆зъг̾на и҆зъ цр҃кви пра́солы ( καπηλέυοντας); 102. (на 22:1–7.) пан̾фи́ръ, и҆ мешька (сп. 88 мечька, ἄρκτος). – Мк. л. 172. приснинꙋ ( πεκούλιον); об. о̑пога́нити ( μιᾶναι); 174. плеска́нїа и хвалы̀ ( κρότους καὶ διαφημισμοὺς); 175. треснꙋтье с̾вести ( κεράυνους καταγαγεῖν, молнию низвести); об. въ почю́въ прїидѹ т ( εἰς αἰσθησιν); 215. аще бы̀ времѧ щепо́мъ ( καιρὸς ἐκλείψεως, затмению), и далее: не́мощ̾но бы́ти щепо́мъ; 178. тепе́ма ( μαστιζόμενον). – Лк. л. 53. (на 6:36–40) мѣ́ра бо добра̀ о̑спи́та ( πεπιεσμένον), 115 об. (на 12:45–46) крꙋподш҃ныѝ ( μικρόψυχος); 120 об. (на 13:1–5.) ѡ̑ста́вльше въста́нїѧ, и҆ ѹ̑со́бныⷯ ко́торъ. въждага́ти ( ἐμφυλίους μάχας ἀνάπτειν); 183 (на 19:15, 28.) ꙗко же в велицѣ м се́мъ рогостыри ми́ра торгова́ти ( ἐν τῷ μεγάλῳ τοῦ κόσμου τούτου ἐργαστηρίῳ πραγματέυεσθαι, 93 л. 184. житїи); 201 (на 21:37, 38.) моⷧча́нїѧ ра́дма (ради); 219. (на 23:6, 17) спина́е̑мъ дїꙗволомъ ( ἐμποδιζόμενον). Ин. 44 об. (на 5:1–4.) и҆мѧхѹ же мнози запъ ( ὑπόληψιν, мнение); 61 (на 6:41–44) ꙗ̑коже матица ие все къ себѣ влечеть. но едино желѣзо (магнит, как и сп. 94); 89 (на 9:3–5) рѧдниⷦ҇ ( ἰδιώτης); 163 (на 18:12–14) въстлапити ( ἀναστεῖλαι); 164 об. (18:19–23) расперника ( στασιαστὴν, возмутителя), 185. (на 21:1–8) страдчивъ ( ἐργατηκώτατος). Там же: припо́лъ ( ἐπενδύτης) лнѧно нѣчто полотно, е̑же ефио̑пь и сюрь рыболови ѡ̑гыбають ⷵ. нази сѹще ли и҆ на ризы налагающе съпроста же рещи. ꙗ̑коже се и҆ кѹпци и҆ писци (т.е. иконописцы) стварѧю т а̑пⷵломъ на ризаⷯ ѡ̑бито пишюще ( λινοῦν τὶ ὀθόνιον, ὅν οἱ’τε Φοίνικες καὶ оἱ Σύροι ἀλιεῖς περιελίττουσιν ἑαυτοῖς.... οἷτε оἱ ζωγράφοι ποιοῦσι τοὺς Ἀποστόλος, ἐπάνω τῶν ἱματίων περιειλιγμένους).

В некоторых рукописях, при толковании, приводятся и Греческие слова Слав. буквами. Так в ркп. 88, 89 и 91, толкование на Мк. 3:13–19. начинается: въсходить а̑навенїи на горѹ. В ркп. 91 в толковании на Ин. 8:12. л. 77. ѿидн апаге; на 17:22, 23. л. 160. надписано киноварью над словом миръарини; – об. над словом ꙗ̑кожекаѳос.

В первопечатном издании толкования Феофилакта Болг. на Евангелия, под именем Благовестника (Москв. 1648 г.), текст Евангельский помещён в исправленном позднейшем виде и в расположении не столько раздроблен, как иногда бывает в рукописях. Но самое толкование представляется в том же древнем переводе, с немногими исправлениями, за исключением толкования на Евангелие Матфея, которое значительно исправлено, как это видно из самого начала:


Рук. л. 3 об. Печ.
Что̀ ра не реⷱ҇ видѣ́нїѐ, и҆лѝ сло́во. ꙗ̑ко наⷱ҇ прⷪ҇рци ти ꙋ̑бо паⷱ҇ прописа́ша. (пропущено: видение еже) видѣ писаїѧ̀. и҆лѝ сло́во бы́вшеѐ къ и҆саѝ. что̀ ра ищеши навы́к̾нꙋти. занѐ ѹбо пррⷪ҇ци къ жестоср́ъдыⷨ бесѣ́доваꙋ и҆ к̾ непокоривыⷨ. Вопросъ. Почто̀ ѹбѡ не речѐ зрѣ́нїе и҆лѝ сло́во, ꙗкоже и҆ пррⷪ҇ци гл҃ахꙋ. о҆ни́ бо и҆ та́ко предисло́вїе писа́хꙋ; зрѣ́нїе еже ви́дѣ и҆са́їа; и҆ слово па́ки бы́вшее ко и҆са́їеви. Ѿвѣтъ. Чесѡ̀ ра́ди ищеши ѡ̑ се́мъ разꙋмѣти, про́чее слыши; поне́же бо пррⷪ҇ци къ жестосе́рдомꙋ и҆ непокори́вомꙋ наро́дꙋ гл҃ахꙋ.

95 (по преж. кат. 7). Апостол с толкованием, на пергамене, в большой лист, уставом, в два столбца, 1220 г. 240 л.

На об. 1 л. в большом размере изображены красками св. Апостолы Пётр и Павел, в углублениях арки; над ними в своде Спаситель, с облаков подающий тому и другому Апостолу нечто в роде кошницы. По сторонам свода, на красном поле, представлены два павлина и другие фигуры.

На л. 2., перед текстом, в заставке красками же изображены два Архангела в омофоре; между ними, кажется, какая – то икона, но вид её совершенно изгладился.

С сего же 2 л. идёт вкладная запись патр. Никона, приложившего рукопись в 7169 г. в Воскресенский монастырь.

На последнем листе подпись писца уставом: въ лѣ т҇. ҂ѕ҃ ѱ҃. к҃н. мц҃а а҆вгѹста поүатъі въіша псати книгъі сиꙗ̑ (следующие за тем пять строк изглаждены) а̑ конүанъі бъіша мц҃а о̑ктѧбрѧ въ. к҃в. дн҃ь. на памѧ т҇ ст҃го. а̑веркиꙗ̑. епⷵпа. Ст҃аꙗ̑ гж҃е бц҃е. и̑ ст҃ъіи̑ петре и̑ павле. ст҃ии̑ пр҃рци а̑пⷵли мүн҃ци и̑ вси ст҃ии̑. помозѣ ... За тем опять изглаждено восемь строк.

Между 24 и 25 один лист, содержавший толкование на Рим. 4:11–17, вырезан ещё до перемётки листов в рукописи, сделанной в прошедшем столетии; а на л. 124, при окончании 14-й, главы (по разделению Евфалиеву) первого послания к Коринфянам, опущено толкование последних слов этой главы (1Кор. 11:34), и более полустолбца оставлено неписанным.

Толкование переведено с Греческого. Греческий текст толкования представляют рукописи Синод. библиотеки по каталогу Маттея ХСІХ (X или XI в.) и СХСІІІ (XII в., по Синодальному же, составленному в 1823 г., 98 и 192). Маттей для образца напечатал, из сих рукописей толкование на 1 главу послания к Римлянам при своём издании сего послания (Rigae 1782.). Тоже изъяснение на послания Павловы можно найти в толковании, изданном под именем Икумения (1630 г.), только в этом издании есть дополнения, которых нет в древнем Славянском переводе.

Перед толкованием помещены следующие статьи, частью находящиеся и в указанных подлинниках:

Л. 2. Слово пьрвоѥ̆. павла апⷵла предъүинѧѥ̑мо книгамъ симъ. Нач. Любъвьномѹ ѹүенїю̆ й тъщанию̆. дивльсѧ твоѥ̆м люкъви о̆үе үтⷵьнъій. Статья Евфалия диакона о всех посланиях св. Апостола Павла, та самая, которая находится в 1 л. 873. Здесь переводчик, показав Египетское и Римское название месяца, в который совершается память св. Апостола Павла, прибавил и Славянское: йзока. (л. 4).

Л. 7. Главъі римьскъіꙗ̆ ѥ̆пистолиꙗ̆. үтениꙗ̆. й съвѣдѣтельства. ( и) й гранеси. Показывается число чтений, свидетельств и гранес, потом откуда, и какие именно свидетельства заимствуются из книг Ветхозаветных (см. 1. л. 820).

Л. 8. Главизнъі. рнмьскъіꙗ̆ ѥпистолиꙗ̆. глава. а҃. Еванг҃льскоѥ ѹүениѥ̆ й ѡ̈ сѹщихъ вънѣѹдѹ бл҃годати хв҃ъі. – Главы Евфалиевы, всех 26, в полн. сп. Библии 1 л. 820 об. Греч. ркп. Синод. библиотеки по Маттею СХСІІІ л. 47 об.

Л. 9. Преⷣ҇писаниѥ риⷨ҇снъіꙗ̑ ӗпиⷵ⁘ Нач. Сию̑ посъілаѥ̑ть ѿ кориньфа. и̑ ѥ̑ще (дол. быть не ѹ ѥще) видѣвъ үимлꙗнъ. В Греч. ркп. л. 47. Ὑπόθεσις τῆς πρὸς ῥωμαίος ἐπιστολῆς (полн. сп. Библии 1. л. 819).

Л. 9 об. Къ римлꙗномъ ӗпистолиꙗ̆. павьла апⷵла. главъ всѣхъ шесть межи десѧт⁘ (т.е. 26 ) а҃ Паѹлъ рабъ іс҃ъ хвⷵъ. званъ апⷵлъ ⁘ в҃ Ѻ̑кръіѥтьсѧ гнѣвъ бн҃н⁘ и т.д. Здесь показываются начальные слова тех отделений или глав, на которые делится послание в толковании. Их считается 26, а не 19, как бы следовало по Греческому тексту, – от того, что в число глав вошли и подразделения 17 главы.

С л. 10 об. начинается самое толкование. – 1, 1. Павьлъ⁘ Почто имѧ ѥго б҃ъ саѹлъмь гл҃емо. павьломь пройменова. Толкование на слово Павел и следующее раб в переводе отличается от помещённого в Греческих Синодальных рукописях, – но далее следует указанным двум спискам. 24

Л. 77 об. Къ кореньфѣѡ̈мъ. ѥ̑пистолиꙗ̑ павла апⷵла пьрваꙗ̑. Нач. написана бъіⷵ ѿ филиппъ. стефанъмь. и҆ фортѹнатъмь. и҆ ахаи̑къмь. и҆ тимофеомь. Потом показывается число чтений, глав, свидетельств и гранес, с подробным обозначением, откуда, и какие заимствуются свидетельства, как это замечено и в полных списках Библии.

Л. 78. Предъсловиѥ̇ коринфин̇скъіꙗ̑ ѥ̇пистолиꙗ̑. пьрвъіꙗ̑. Нач. Сию̑ пѹщаѥ̇ть ѿ асии̇ска ѥ̇феса. Греч. л. 36 об., полн. сп. Библии 1. л. 829 об.

Л. 78 об. Главнзнъі. коринфии̑скъіꙗ̑ (проп. епистолии). Главы Евфалиевы, в числе 23, как и в полных списках, 1 л. 830. Потом те-же главы показываются по первым словам текста.

С л. 79 об. Толкование, начинающееся: звана севе и̑менова. и̇справлѧꙗ̑ и̑хъ. Греч. л. 37. ἐκ τοῦ κλιρτὸν ἑαυτὸν καλέσαι διορθοῦται ἀυτοὺς.

Л. 149 об. Къ коринфно̑мъ. е̑пистолнꙗ̑ втораꙗ̑. Также, как выше, показывается число чтений, глав, свидетельств и гранес, с подробным означением, откуда что заимствуется; – потом сказаниѥ̑ коринфинскъіꙗ̑ епистолиꙗ̑ вторъіꙗ̑ (Греч. л. 79.), и главы Евфалиевы, как по содержанию, так и по начальным словам текста. В полн. сп. 1. л. 838 об. 859.

Л. 151. Толкование, нач. Въ пьрвѣи е̑пистолии. пославъ тамо тимофеꙗ̑. Греч. л. 79 об. ἐν τῇ πρώτῃ ἐπιστολῇ πέμψας ἐκεῖ τὸν Τιμόθεον.

Л. 199. Съказаниѥ галатьснъіꙗ ѥпистолиꙗ. (Греч. л. 112). Потом главы Евфалиевы, как в полных списках; – всех 12. Но не показано ни число чтений, ни откуда заимствуются свидетельства, ни начало глав, как это было в вышеуказанных предварительных статьях.

Л. 199 об. Толкование, нач. Абиѥ ѿмещеть ѥже бъіти үл҃вүьскѹ ѹүенїкѹ. Греч. 112 об. ἐυθέως ἀναιρεῖ τὸ εἶναι ἀνθρώπων μαθητής.

Л. 226 об. Сказаниѥ̑ ѥфесьскъіꙗ ѥпистолиꙗ. (Греч. л. 127) и л. 227. главы Евфалиевы, по их содержанию, как то и другое читается в полных сп. Библии.

Л. 227 об. Толкование, нач. Вижь колика бѣ тъгда дѣьель. Греч. л. 127 об. ὅρα πόση ἧν ἡ τότε ἀρετὴ.

Список неконченный, заключается толкованием на слова послания к Ефес. 4:4. ꙗкоже и̇ звани бъісте. въ ѥ̑диномь ѹповании̑.

Часто в рукописи встречаются ошибки писца, показывающие уже значительное по времени расстояние списка от перевода.

Согласно с показанием глав перед каждым посланием, текст и толкование разделены на главы (Евфалиевы), которых содержание в своём месте повторяется. Текст Апостольский при объяснении раздроблен на свои стихи, и часто по отдельным словам. Каждое такое отделение, состоящее из одного или нескольких слов, с своим толкованием составляя часть главы, имеет при себе свою числительную букву. Счёт идёт в порядке от единицы до 10 или 20, и потом следуют только буквы имеющие десятичное значение: л҃, м҃, и т.д., за ними сотные р҃, с҃, т҃.

Сказания на послания представляются в переводе, отличном от помещённого в полных списках Библии, древнем, и местами более исправном. Напр. в сказании на 1 посл. к Коринфянам: небрѣжахѹ възьмъшаго маүехѹ, и далее: маүехѹ възьмъшемѹ (Греч. μητρυιάν). Полн. сп. в обоих случаях: слꙋжⷣенїе (чит. λατρείαν?). На 2-е Кор. ѹвѣдѣшасѧ (Коринфяне) о̑ грѣсѣ. възьмⷲ҇аго маүехѹ. и попекошасѧ. Ниже: не расмотрьиъ мнѣти ѿ б҃а... даръ, – молившаꙗ̑ ѹтѣшае т ҇. В полн. сп. ѹмилишѧⷵ, ѡ грѣсѣ прїеⷨшаго запрещенїе, и҆ ѡ̑скръвишѧⷵ, – не полезнꙋблгⷣть, – ꙋ̑моливъ и̑хъ ꙋ̑чить ( κατενύγησαν ἐπὶ τῇ ἁμαρτίᾳ τοῦ λαβόντος μητρυιάν καὶ ἐλυπήθησαν, – ἀδιάφορον χάριν, – ἀξιώσασιν αὺτοῖς καθικετέυει).

Текст Апостола, как видно, взят из древнего перевода, а не вновь переведён с толкованием. Потому в толковании иногда те же слова Греческие передаются иначе, нежели как читаются в тексте. Напр. Рим. 2:15. л 17 об. межи собою мъісльмъ оклеветающемъ (толк. о̆сѹжаю̆щихъ, κατηγορούντων); ст. 22 л. 18 скарѣдѹꙗсѧ йдолъ (толк. йдолъ гнѹшаѥ̆тесѧ, βδελυσσομενος); 23. л. 18 об. б҃ѹ досажаѥши (толк. бещьствиши, ἀτιμάζεις); 27, л. 19, родительнаꙗ̆ окровѹстиꙗ законъ сконьүаваю̆щи (толк. ѡ̈тъ ѥстьства нео̆брѣзаннѥ, ἐκ φύσεως ἀκροβυστία) ; 7:2. л. 32 об. ꙗ̆ко законъ ѹстойть үл҃вкѹ (толк. владѣѥ̆ть, κυριέυει) ; 8:6., л. 39, мѹдрость плътьскаꙗ (толк. съмыслъ плътьскъій, φρόνημα τῆς σαρκὸς); 1Кор. 3:10., л. 89 об., архитектонъ (толк. старѣи̑ дрѣводѣлю); 7:16, 17., л. 104, по переводу текста читается так: үто вѣси жено аще мѹжа сп҃сеши. и҆ли үто вѣси мѹжю, аще женѹ сп҃сеши⁘ тъкмо комѹждо ꙗ̑ко раздѣли б҃ъ. когождо ꙗ̑коже прїзва г҃ь. тако да ходить. На Греческом слову: токмо соответствует εἰ μὴ, которое в связи с предыдущим могло быть переведено и так: что веси, мужю, аще жену спасеши, аще нет. Но если относить εἰ μὴ к последующему, то надлежит перевести так, как сказано в Слав. переводе: токмо комуждо яко раздели Бог и пр. – Сообразно с тем или другим объяснением, и знак препинания, точка, ставится или перед εἰ μὴ или после него. В переводе текста, как видно из самых слов, принимается последнее значение частицы εἰ μὴ – токмо. Но в толковании дан ей другой смысл: тъкмо комѹждо⁘ еже ѥ̑сть ѿкѹдѹ вѣси. ли сп҃сеши или не сп҃сеши. не ꙗ̑вѣ бо ѥ̑сть бѹдѹщеѥ̇. 25 Ст. 35, л. 106 об., не да о̑бьдьржьницю вамъ възложю (в толк. дважды: колоβρόχον); 8:1., л. 108, видѣниѥ̑ развелиүаѥ̑ть (толк. разѹмъдъметь, – γνῶσις φυσιοῖ); 4., л. 108 об., ꙗ̑ко ни ѥ̑динъ кѹмиръ въ всемь мирѣ (толк. ꙗ̑ко ниүтоже сѹть и҆доли, – ὅτι οὐδὲν εἴδωλον); 10:16., л. 119, үаша бл҃гословественїꙗ̑. ю̑же бл҃гословествїмъ (толк. бл҃гословлениꙗбл҃гословимъ); 15:3., л. 138, по книгамъ (толк. по писаниѥ̑мъκατὰ τὰς γραφὰς). 2Кор. 2:11., л. 157, да не о̑бидими бѹдемъ ѿ неприꙗ̑зни (толк. ѿ сотонъі), ὑπο τοῦ σατανᾶ); 7:10. л. 173 об. пеүали бо ꙗже на бн҃ю̆; 11. на бн҃ю̆ оскьрбѣти (тоже Рим. 8:27 л. 43. ꙗ̆ко на бн҃ю̆; толк. о̆ бз҃ѣ, κατὰ Θεὸν). Гал. 3:20, л. 213 об., тѣмьже законъ пѣстуньникъ (толк. пѣстѹнъ, – παιδαγωγὸς). См. также Рим. 3: 4. (л. 20); 19. (21 об.); 6:13 (31); 1Кор. 2:11 (87); 7:18. (104 об.), 13:13. (132); 2Кор. 3:6. (159 об.); 11:26. (189 об.). Сверх того текст очень часто расположен не соответственно толкованию, т.е. в толковании объясняется или более или менее слов, нежели сколько поставлено в тексте.

Сей древний перевод посланий Апостольских имеет следующие отличая от нынешнего печатного. Рим. 1:12., л. 12, бъзѹстихъсѧ прити къ вамъ ( προεθέμην); 2:5., л. 16 об., щадиши собе гнѣвъ ( θησαυρίζεις); 3:27., л. 22 об., кде ѹбо похвала затворисѧ ( ἐξεκλείσθη); 5:4., л. 26, а тьрпѣниѥ (соделовает) искѹшениѥ̆ ( δoκιμὴν); 12., л. 27, о немьже вси үл҃вци съгрѣшиша ( ἐφ’ ᾧ); 7:16., л. 35 об., рекѹ съ законъмь ꙗ̆ко добръ ( σύμφημι τῷ νόμῳ); 8:26., л. 42 об., самъ дх҃ъ преже прїповѣдаѥть о насъ, бъздъіх анийми немълүьиъіими ( ὑπερεντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν στεναγμοῖς ἀλαλήτοις); 10:2., л. 50 об., ꙗко реть бж҃ию ймѹ т҇ ( ζῆλον); 11:16., л. 56 об., а̑ще бо наүатъкъ ст҃ъ. и присъпъ ( τὸ φύραμα); 1Кор. 1:11., л. 81., нарекова бо ми сѧ за въі ѿ хлаи̑са ( ἐδηλώθη περὶ ὑμῶν ὑπὸ τῶν χλόης); 3:17., л. 91., а̑ще кто цр҃квь бж҃ию о̑сквьрнить. осквьрнить сего б҃ъ ( τὸν ναὸν, φθείρει) ; 4:12., л. 94 об., гоними ѹдьржимъсѧ ( ἀνεχόμεθα); 15., л. 95, аще бо тьмѹ наставьникъ и҆мате (вместо πολλοὺς παιδαγώγους чит. μυρίους); 7:36., л. 107, аще ли кто злъмь образъмь. на свою дв҃ѹ мъіслить. аще ѥ̇сть преходьница ( εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομείζει, ἐὰν ᾗ ὑπέρακτος); 9:9., л. 112, не о̑брътиши болѹ вьрхѹща ( ἀλοῶντα); 26., л. 116, но тако расматрѧю̑, ( πυκτέυω); 27, л. 116 об., ѹдьржю си тѣло ( ὑποπιάζω); 10:25., л. 120, все продаѥ̑мо въ разѹмьници ( ἐν μακέλλῳ); 12:23., л. 128, и҆ не бл҃гоо̑бразнии̑ наши бл҃гокѹщьньство лише имѹть ( ἐυσχημοσύνην περισσοτέραν); 12:28. л. 129 об. застѹплениꙗ къръмьүьствиꙗ̑ ( κυβερνήσεις); 13:5., л. 150 об., а̑ще ѹхлѣблю все и҆мѣниѥ своѥ̑ ( ψωμίσω); 4, 5. (любы) бл҃женьствꙋѥтьне ѡꙵплажьствѹѥть, – 7. незлоѻбразитьⷵвсе тьрпить ( χρηστέυεται, οὐ περπερεύεται, οὐκ ἀσχημονεῖ, πάντα στέγει, вм. στέργει); 15:26., л. 141 об., послѣднии̇ врагъ раздрѹшаѥ̑тьсѧ см҃рть ( καταργεῖται – так переведено это слово и Рим. 6:6); 49., л. 145 об., ꙗ̑коже носихомъ тѣло пьрстьиаго– да носимъ и̇ нбⷵнаго тѣло ( εἴκων, – так это переведено и Рим. 1:23); 52., л. 146., вси же. и̇змѣнимъсѧ. въ неразлѹүимѣ. въ мьгновении о̑кѹ ( ἐν ἀτόμῳ); 2Кор. 2:6., л. 156 об., довольно таковомѹ показнь ( ἡ ἐπιτιμία); 7. ѻ̑твьрнь паүе вамъ ѿдати (супротивное – τουναντίον); 12., л. 157 об., двьри ми ѿвьрзошасѧ. велицѣи приб.; 17., л. 158 об., кърⷨ҇үьствѹють слово бн҃ѥ̑ ( καπηλέυοντες); 6:14., л. 171, не бъівайте претѧжь невѣрьнъіимъ ( ἑτεροζυγοῦντες); 8:10. и 9:2., л. 176 об. 179, ѿ лонн ( ἀπὸ πέρυσι – от мимошедшего лета); 9:3., л. 179, и̇спразнитьсѧ. въ ѹпостаси сеи̑ (в части сей – ἐν τῷ μέρει); 7., л. 180, тиха бо дателѧ любить б҃ъ ( ἱλαρὸν, как и Рим. 12:8. ἐν ἱλαρότητιсъ тихостїю); 11:2., л. 185, раздражаю̑ бо вы. рьвениѥ̑мь би҃ѥ̑мь ( ζηλῶζήλῳ); 25., л. 189 об. трикратъі лоди и̇спрвьржесѧ (ныне: корабль, – ἐναυάγησα); 32., л. 190 об., старѣишина града а̑рефы црⷵѧ (ныне: языческий князь, – ἐθνάρχης); 12:7., л. 191 об., пострѣкатель плъти ( σκόλοψ); 13:8., л. 197 об., нъ по рѣснотѣ ( ὑπὲρ τῆς ἀληθείας); Гал. 1:14., л. 201 об., преспѣвахъ въ жидовьствии. паүе многъ прѧмъ мои̑хъ ( συνηλικιώτας); 3:4., л. 209 об., колико приꙗсте ѻ̈шють. а̇ще же ѻ̈шють ( ἐπάθετε εἰκῆ); 5:12., л. 222., не да и҆ да съдърьгнѹтсѧ развѣщаю̑щеи̇ въі ( ὄφελον καὶ ἀποκόψονται оἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς); 25., л. 224, аще живемь дх҃мъ къ дх҃ѹ прелагаѥмсѧ ( πνεύματι καὶ στοιχῶμεν). Γραφαὶ обыкновенно переводится книги, φυσικὸς или κατὰ φύσινродительский (Рим. 1:26; 11:21, 24., φύσει Еф. 2:3. родъмъ); θέλω с неокончательным – велю Рим. 1:13. (л. 12), 11:25 (л. 58), 1Кор. 10:1. (116 об.), 20. (119 об.), 11:3 (121 об.), 12:1 (125), 14:5 (л. 133), 2Кор. 1:8 (152 об.) и др.; но Рим. 7:19, 20 (л. 36), 1Кор. 7:6 (162 об.), 32. (106), 14:19 (134 об.), 16:7 (147 об.) – хощу; πέποισμαι Рим. 8:38; 14:14. – препираюся; παραγγέλλω 1Кор. 7:10 (л. 105), в сказании на 2Кор. и Гал. (150 об. и л. 199) – запрещаю. Предлог πρὸ в сопряжении про: 1Кор. 2:7., л. 86, пронареүе ( προώρισε), Еф. 1:12., л. 229 об. проуⷪ҇пвавъшимъ въ хⷵа ( τοὺς προηλπικότας). Оставлены без перевода Греч. слова, кроме вышеприведённого, Рим. 2:27 и 3:30 окровѹстїꙗ, ещё Рим. 16:23 (л. 77) и 1Кор. 9:17 (л. 114.) и҆кономиꙗ̑, 24. (л. 115 об.) текѹщеи̑ въ стадии̑, ѥ̇динъ же приѥ̑млеть врабию̑ ( τὸ βραβεῖον), 26. а̑ѥ̑ра биꙗ̑, 2Кор. 7:8; 10:9, 10. и др. епистолия.

В первом послании к Коринф. л. 122, после изъяснения слов 11:3. глава же женѣ мѹжь, следует толкование 17 стиха, а стихи 4–16 с толкованием опущены.

Перед толкованиями иногда означаются имена толкователей, именно л. 14. 115. 134 об. 166. и др. Феодорита, л. 23. 81 об. 90. 165 об. 195 об. Феодора, л. 15. 58. 116 об. и др. Геннадия, 42 об. 86. 88. и часто Икумения, 65. 87 и др. Севира, 71 об. 87 об. і̑ѡ̑, т.е. Иоанна Златоустого, 87. и др. Кирилла, 114 об. Исидора (Пелусиота), 145. Мефодия (Патарского), 38. Василия (Великого), 141 об. григори̑е в҇ о̑ сн҃ꙋ и о̑ ве (ошибка, д.б. слово б҃-е).

На л. 151 об. 152. 153 и об., 155 об., где идёт толкование на 1 главу 2 посл. к Кор., и л. 165 об. внизу написано несколько отрывочных слов Греческих, которые впрочем не представляют ничего примечательного.

Нельзя вполне одобрить перевод толкования. Довольно находится мест, показывающих, что переводчик не понимал подлинника и вообще знал язык Греческий неудовлетворительно. В толк. на Рим. 1:5., Л. 11, да не сѹщьство би҃ѥ̆ претворимъ, ( περιεργασώμεθα, да не испытуем о существе Божием) нъ да имени ѥ̆го вѣрѹю т ; на текст 2:26., л. 18 об., ѡ̋баүе по въүерашьнемѹ бѣ ( τέως γὰρ ἐπαχθές ἦν, ибо это было ещё тяжело для них); в другом месте Рим. 16:2., л. 75, слово это оставлено без перевода: видиши ли. то анепахфесе ( τὸ ἀνεπαχθὲς). На текст 11:21., л. 57 об., хотѧ йхъ къзлоглаⷵваниѥмъ ѻ̆бавити бѣдѹ ( θέλει ἀυτῶν ἐκτpαγωδήσαι τὴν συμφορὰν т.е. желает представить их несчастие в более трагическом виде); в предисловии на 1 посл. к Кор., излагая его содержание, л. 78 об., переводчик пишет: таүе (Апостол говорит) о̑ кѹмиромъ пожьрьтвьномъ. да сѧ тѣми не ѻ̑мажють ѹмъмь (Гр. εἶτα περὶ τῶν εἶδολοθύτων, ἳνα μὴ καταχρῶνται τῇ γνώσει, – чтобы Коринфяне в рассуждении идоложертвенного не злоупотребляли своим ведением); 1Кор. 6:5., л. 99, въ нѥмьже къ братѹ ѥ̑сть сѹдъ. ниже многѹ требѣ. ходатаи̑ствѹꙗ̑ разлиүиѥ̑. и̑ ѹсвоѥ̑ниѥ̑ братьиꙗ любъве много съдѣлаю̑щи къ раздрѣшению̑ любопьрѣниѥ. ( οὐδὲ πολλῆς χρεία τῷ μεσιτεύοντι ποικιλίας καὶ εἰδήσεως, τῆς ἀδελφικῆς διαθέσεως πολλὰ συμπράττουσης περὶ τὴν λύσιν τῆς φιλονεικίας, т.е. для посредника между братьями не требуется много оборотливости и познания, потому что братская любовь много содействует к разрешению спора). Л. 223 об. ὅιτινες переводит: иже нѣции.

Не умножая примеров неточности, обратим лучше внимание на некоторые особенности языка. Заметим слова редко употребляющиеся в наших рукописях: толк. на Рим. 1:5., л. 11, тѹньбизна ( δωρεὰ); 2:29., л. 19, иъ испъітаꙗ сердьца ѻ̆бистиѥ̆ й ѹ̆тробъі ( καρδίας καὶ νεφροὺς); л. 78. (сказание на 1 посл. Кор.) сѣтьно прельстишасѧ (до конца, совершенно – τέλος); 1Кор. 1:5., л. 80, ѥ̇же бъваѥ̑ть и̑ о̑блашнимъ (простым людям, τῶν ἰδιώτων); 20., 82 об., ѥ̆же ѿ неводиүь хотѧ и неграмотикъ ( ἐκ τῶν ἁλιέων καὶ ἀγραμμάτων т.е. от рыбарей и неучёных); 7:7., 102 об., нъінѣ тъснетьсѧ ѹтѣшать ꙗ̑ (старается, σπουδάζει); 8:12., л. 110, тъі же ни до брашьнъ сполагожениꙗ̑ ѿстѹпиши ( σὺ δὲ οὐδὲ ἄχρι βρωμάτων ἀποχῆς συγκαταβαίνεις, а ты не соглашается и на воздержание от некоторых брашен); Рим. 8:31., л. 43 об., да не гл҃ть. ꙗ̆ко црⷵеве на нъі й вѣүа ( ὅτι βασιλεῖς καθ’ ἡμῶν καὶ δῆμοι).

В образовании имён существительных можно примчать наклонность к окончанию: ствие. Напр. л. 16. 56. ба҃тьстьвиѥ̆ (Рим. 2:4; 11:12), 41 об. сѹѥтьствиѥ̆ (8:20), 24. бл҃женьствиѥ (4:6), 223 об. тьрпѣливьствиѥ (Гал. 5:23). Но встречаются и усечённые окончания, напр. л. 159 довълъ нашь ѿ б҃а (2Кор. 3:5).

В грамматическом отношении примечательны следующие изменения: л. 31 грѣхови (дат., Рим. 6:11, 13), л. 233 об. христосъм в҇ (Еф. 2:5), 143. безѹмлю (зв. пад., 1Кор. 15:36), 231. 233 об. на нб҃сьскъіи̇хъ (Еф. 1:20; 2:6), 145 об. нб҃сьсции̇ (1Кор. 15:48), 125. бѣшаүашѣ (чаши), 137 своꙗ̑ мѹжа да въпрашаю̑ть (1Кор. 14:35), 175 въ цр҃квахъ македоньскахъ (2Кор. 8:1), 190 всѣхь цьрк҃въ (род. мн., 2Кор. 11:28), 237. сн҃омъ үл҃вүьскомъ (Ефес. 3:5), 191 (2Кор. 12:2) вѣдѣ и вѣмь (1. лице ед.), вѣща (3 л. φησὶν), видѣ ли (65. 77., 2 л.), 194 об. лиховъзма (2Кор. 12:18.) вм. лихоимствова, 97 об. писахъ и ѱахъ, 26 об. ѹмретъ (Рим. 5:6), а 209 (Гал. 2:21.) ѹмьртъ, 231. дѣꙗшеть (Еф. 1:20), 40. ѥ̆смъ, 41 об. вѣмь (Рим. 8:22), 88. и̑мамъ (1Кор. 2:16), – вм. есмы, вемы; неоконч. достигат. 82. не послаѥльститънъ бл҃говѣститъ (1Кор. 1:17), 117 об. въсташа и̑гратъ (10:7); 225. б҃ъ похѹжⷣ҇рѣѥмъ не бъіваѥ̑ть (Гал. 6:7), 231. посажь (Еф. 1:20.), 235. раздрѹшь, об. ѹпражⷩ҇ь (2:14, 15). Двойственное число: 89. не слѹзѣ ли (1Кор. 3:5), 205 об. да вѣпомиивѣ (Гал. 2:9, 10). В словосочетании употребляется дат. падеж вместо родит. 40 об. дх҃а работѣ (Рим. 8:15.), 61. по үислѹ вѣрѣ (12:6), 86. г҃а славѣ (1Кор. 2:8); – винительный с окончанием именительного: 119. хлѣбъ иже ломимъ (10:16), об. не можете үаша гн҃ѧ пити и̇ үаша бѣсъ (10:21), 202. ꙗвити сн҃ъ свои (Гал. 1:16) и др.; другие особенности в сочетаниях: л. 88 об. млѣка въі напои̑хъ а̑ не брашьиа (3:2), 82 об. прикасаѥ̑тьсѧ ѥ̑мь, 219. прилагаѥтьжесѧ нъінѣшнимь нерс҃лмѣ. При слове мир обыкновенно становится: весь, исключая тех случаев, когда при нём стоит другое местоимение. Напр. л. 27 и об. (Рим. 5:12, 13.), 56. (11:12), 82 об. (1Кор. 1:21), 84 и об. (ст. 27. 28), 94. (4:9) и др. – Все сии примеры заимствованы из текста Апостольских посланий. В толковании древние формы грамматические встречаются гораздо реже: л. 209 христосова крьста; 143 безѹмлѧ (род. ед.); 166. въздъішеши, въздъішють, 176. люблѧхѹть.

Правописание Русское, без юсов. Буквы и ѥ употребляются, кроме чистых слогов, и после согласных м и л, но не всегда: л. 22 об. нъінѥшьнѥѥ̆, 54 об. нъінѣшьнеѥ; ъ и ь весьма часто – вместо полных гласных; буква ы всегда употребляется в форме ъі; встречается но почти всегда только в конце строки. Над гласными чистыми ставятся знаки точка, ̑ и ̆; из знаков препинания в средине отделения пишется точка, а в конце Не редко пишутся вполне сокращаемые слова: л. 79 об. апостолъ, 200 об. 212 и др. христово, 236 об. господа (дважды). По Русскому произношению пишется: л. 18 вожа (вождя), 26 надежа, 41 стражемъ, 236 сѹгражане. Редко заменяются буквы ц и ч, – одна другою, как напр. 193. инцимь же, 219. нариүаѥмоѥ.

96 (по преж. кат. 18) Апостол с толкованием, в лист, полууставом, XV в. 574 л.

На первых листах внизу подпись XVII в. і̾ѡсиѳова мнⷵтрѧ.

Л. 1. Под раскрашенною заставкою: тлъкованїе дѣꙗ̑ниѡм̾ ст҃ыⷯ а̑пⷵлъ. иⷤ въ ст҃ыⷯ ѿц҃а нш҃го і̑ѡаⷩна златауⷵго и̑ и́ныхъ ст҃ыхъ. Толкование начинается: почто ра ѳеѡфїлꙋ въспоминѹетв е̑ѵⷢ҇лїе.

В толковании есть пропуски. После объяснения 13:3. вдруг следует толкование 15:36. (л. 79), а по окончании главы 16-й (л. 88) толкование 28:11; в обоих случаях опущен и самый текст книги Деяний.

На конце книги к толкованию, л. 92., приложены отрывочные замечания: а) о Римском гражданстве Ап. Павла (Деян. 16:37 и 22:25); б) об Ареопаге, который называется здесь Ариев лед (17:19), и в) о надписи на Афинском жертвеннике (ст. 23). В объяснение сей надписи между прочим приведено: и̑нїи же си́це гл҃ють ѡ̑ семъ, ꙗ̑ко ѡ̑спи были въ а̑ѳїиѣ х нѣкогⷣа. и̑ тлѣнїе чл҃кѡⷨ мнѡ́го. и̑ сего ра поставишѧ трѣбища всѣ х бѡ́гъ ; а после безуспешности этой меры, решились поставить жертвенник Неведомому Богу. Это объяснение, как известно, принадлежит Исидору Пелусиоту, и словом ѡ̑спи переведено Греч. λοιμὸς. Затем следуют наконец г) совершенно посторонние отрывки из посланий св. Григория Богослова к Филагрию и о смерти брата Кесария.

Л. 94. Тлъкованїѐ і̑акововꙋ съборномꙋ посланїю. Нач. Къжⷣо а̑пⷵлъ посы́лаѐ въ началѣ своемꙋ посланїю.

Л. 111. Пьрвое посла́нїѐ петрово. Толкование нач. и съиꙵ а̑пⷵлъ и̇хже ѿ ѻ̑брѣзанїа вѣровавшїиⷯ проповѣдати повелѣнъ бы́въ.

Л. 129. Петрово посланиѐ вто́рое. Нач. Зриꙵ ѹбѡ ка́ко и҆з начала поⷣвизѹе т дш҃а вѣровавшїихь .

Л. 137. Іѡаⷩново посла́нїѐ; пръвоѐ. Нач. Са́мь ѹ̑бо І̑ѡа́ннъ бг҃ослѡ́въ реⷱ҇.

Л. 152. І̑ѡаⷩнѡво пѡсланїе второѐ. Нач. Сїе посла́нїе пи́шетъ къ е̑ди́нои ѿ прїемшїихь проповѣданїе жен̑ъ.

Л. 153. І̑ѡа́нново посланїе тре́тїе. Нач. И сеꙵ послꙋшанїе (чит. послание) пише т ꙋ̑твръжаѧ нѣ́кыѧ ѿ бра́теи .

Л. 154. об. І̑ꙋдїно пѡсланїѐ. соборноѐ. Нач. Ѻ̑во ꙋ̑бо а̑пⷵлъ ꙋтвержⷣаѧ наⷵ.

За сим следует толкование на послания Ап. Павла, и при них статьи те же самые, какие были показаны в предыдущей рукописи 95, именно:

Л. 160. Слово прьвоѐ паваа а̑пⷵла прѣ дчинѧемо книгаⷨ сим̾ . Л. 165. Гла́вопочитанїа. Л. 166. Прѣ дсло́вїе и л. 168. Толкование послания к Римлянам.

Л. 234 об. Прѣ дсловїе и л. 236 Толкование 1 посл. к Коринфянам.

Л. 302 об. Ска з҇ніе и л. 303. Толкование 2. посл. к Коринфянам.

Л. 357. Сказание и об. Толкование послания к Галатам.

Л. 384 об. Сказание и л. 385. Толкование послания к Ефесеям; здесь оно помещено в полном виде.

Изъяснения следующих затем посланий в 95 недостаёт.

Л. 411 об. Ска зніе ѳилипісіискыа, е̑пистѡліа . Тоже, что в полных списках Библии 1 л. 850 об.

С л. 412 Толкование, начинающееся: здѣ ꙗ̑ко ра́вночⷵтномъ посылаа̑.

Л. 431 об. Сказаніе, каⷧ҇саи̑скыа е̑пистѡліа. ( 1 л. 852 об.).

С об. 432. Толкование, нач. Аще їѵⷵ хⷵꙋ есмь ап҃лъ.

Л. 447 об. Ска зніе, фесалоничьскыа̑ пръвыа е̑пистоⷧ҇а ( 1. л. 855).

С л. 448. Толкование, нач. почто̀ ни ап҃ломъ, нѥ рабомъ хрнстовѡⷨ севе по ѡ̑вы́чаю̑ зⷣѣ зове т .

Л 464. Ска з. фесалониⷱ҇скыа̑ в̾торыа̑ е̑пистѡліа . ( 1 л. 857).

С об. Толкование, нач. тако и̑ въ пръ ̀вѣи начатъ.

Л. 473 Сказані̑е. ев̑рѣи̑скыа епистѡліа ( 1 л. 865 об.).

об. Е̑пистоліа же къ е̑врѣѡⷨ, мнима еⷵ ꙗко нѣ с҇ Павлова (В полн. списке 3 л. 873.).

Толкование с л. 474 начинается: различно гл҃а, пр҃ркьі въ древниⷨ.

Л. 529. Сказанїе, Тимоѳее̑вы, (вм. к Тимофею первая) епистоліа҆ ( 1 л. 858 об.).

Толкование на об. начинается: не величавое̑ и ин҃ѣ-ѧ́ваѧе т. ꙗ̑ко ре ⷱ҇.

Л. 550. Ска зніе, в̾торыа епистоⷧ҇а павловы к̾ Тимоⷴ҇ю̑ ( 1 л. 861 об).

На об. Толкование, нач. Апⷵлъ е̑смь реⷱ҇ ѡ̑бѣщаномꙋ животꙋ.

Л. 565. Сказаніе титѡ́вы е̑пистоліа́ ( 1 л. 863 об.).

Толкование на об. начинается: разлиⷱⷱ҇но сѝ полагае т, ѡ̑вогⷣа рабь хⷵвъ .

Л. 572. Ска зніе, филимон̾скыа, епнстѡліа ( 1 л. 865).

Там же толкование, нач. А̑біе ѿ пр҃выⷯ наказанін влⷣкою не стыдѣтиⷵ рабꙋ.

Толкование на Деяния Апостольские заимствовано из Греч. свода (catena) изъяснений Отеческих на сию книгу, но не вполне, а с некоторыми опущениями. Свод этот заслужил отличное одобрение от учёных, по хорошему выбору толкований и по множеству сохранившихся в нём отрывков из писаний Отеческих, до нас не дошедших вполне. (См. Grabii Spicileg. Patrum Т. I р. 303., Volfii Anecdota Graeca. Т. III Praefatio, Fabricii Bibl. Graec. ed. Harles. T. VIII. p. 695). Он издан Крамером в Оксфорде 1853 г. (Catena іт Acta Ss. Apostolorum). Из сличения с сим изданием открывается, что наш переводчик или опускал, или не имел уже в своём подлиннике многих имён толкователей; потому иногда изъяснения одного Отца приписываются другому. Впрочем по местам сохранились ещё имена толкователей: св. Иоанна Златоустого, св. Афанасия Александрийского, Аполлинария, Севериана Гавальского, Севериана (Севера) Антиохийского, св. Григория Нисского, св. Иринея Лионского , Дидима, св. Кирилла Александрийского, Аммония пресвитера, Евсевия Емесского, Исихия пресвитера, св. Исидора Пелусиота, св. Епифания Кипрского.

Перевод, судя по языку, не древен, сделан гораздо позднее перевода нижеследующего толкования на послания Павловы. Но своею правильностью и чистотою языка он выше того древнего перевода. – Возьмём отсюда замечание о слове чета. В толк. Златоустого на 9:32–35. л. 62 об. сказано: ꙗкоже нѣ́кыи вое́вода о̑пхожⷣаа четы ( καθάπερ στρατηγὸς περιήει τάξεις), и потом в толковании на 10: 1., л. 64 об., где Златоустый объясняет, что́ такое спира, к которой принадлежал сотник Корнилий: спи́ра е̑сть гл҃ема чета ( σπείρα ἐστὶν оὅ καλοῦμεν νυνὶ νούμερον).

Известно подобное собрание толкований и на Соборные послания, в Синодальной библиотеке между Гречес. рукописями, по Маттееву каталогу под XCVIII, и в других библиотеках (см. Voifium et Grabium l. с). Славянский перевод представляет его с некоторыми опущениями; при этом во многих случаях не сохранились и имена толкователей. Упоминаются же следующие: св. Иоанн Златоуст, (большею частью, но не везде, справедливо), Ориген, Кирилл Александр., Василий В., Максим исповедник, Аммоний, Афанасий Вел. (однажды), Севир, Евсевий, св. Ефрем. Для примера представим здесь из объяснения на 9 ст. послания Иуды, о прении Архангела Михаила с диаволом. Л. 156 об. Зеⷣ ѹ̑бо, телесныимь ѻ̑бра́зѡⷨ мѡѷссеѡвѣ ⷨ показа (Бог) о̑ дш҃и бываемо нѣкое таинство. понеже ꙋ̑бо дш҃и ѿлѹчен̾нѣ ѿ тѣла по зⷣешнѣмꙋ ѻ̑шьствїю, срѣтають ю и҆ аг҃гльснка си́лы бл҃гыи, и҆ бѣсѡвьсцїн полци лꙋкавїи да противѹ дѣиства дѣ́лъ и҆х же съдѣа злых же и҆ бл҃гыихъ, къ различныиⷯ мѣ́стъ и҆лѝ сѝ и҆ли ѻ̑ни сїю ꙋ̑ставѧть, хра́нимꙋ даже до послѣ ⷣнѧго дн҃е въиже на сѹⷣ вси прѣ ⷣстанемь. да или въ вѣчны живѡ т, и҆лѝ въ непрохо́димыи пла́мень ѻ̑гньныи въни́деⷨ҇. тѣмже хо́тѧ б҃ъ сн҃ѡⷨ і̑ил҃евѡⷨ и҆ сеꙵ показати телесныиⷨ ѻ̑бра́зоⷨ нѣ́кыиⷨ ѹ̑строѝ, въ погрѣбанїи мѡѷсеѡ̀вѣ ꙗ̑витисѧ и҆мь. къ еже въ зе́мли ѹ̑законеное телесное положенїе лѹ́каваⷢ҇ бѣ́са настоа́ща и҆ противѧщасѧ. и҆ семꙋ тѣ́лѹ михаи́лѹ а̑гг̑лꙋ бл҃гꙋ сѹ́щꙋ, противꙋ дѹхꙋ лѹкавоѡ̀мꙋ ста́ти и҆ ѿгна́ти . Замечание сие на Греч. приводится под именем Севера Антиохийского (VI ст.). Последние слова, не так ясные в переводе, приведём в подлиннике: Βουλόμενος ὁ Θεὸς τοῖς ὑιοῖς Ἰσραὴλ καὶ τοῦτо ὑποδείξαι διὰ σωματικού τινος (τύπου), παρεσκέυασεν ἐν τῇ τοῦ Μωυσέως ταφῇ φανῆναι εἰς τοὺς ὀφθαλμοὺς ἀυτῶν πρὸς τὴν περιστολὴν τοῦ σῶματος καὶ τὴν ἐν τῇ γῇ νενομισμένην ἀπόθεσιν, ἀνθιστάμενον ὥσπερ πονηρὸν δάιμονα καὶ ἀντιηράττοντα, καὶ τούτῳ τὸν Μιχαὴλ ἀγαθὸν ἄγγελον ὄντα προσαπαντῆσαι καὶ ἀτoσoβῆσαι.

Текст книги Деяний и Соборных посланий представляется исправленным при переводе толкования. Об особенностях его, в сравнении с другими списками Синодальной библиотеки, было уже сказано при обозрении ркп. 45–47 и 48–53. Прибавим к этому: Деян. 1:15., л. 5 об., бѣ же нарѡ́да чѧдїи въкѹпѣ, ꙗ̑ко, р҃к. мѹ́жїе ( ἦν τε ὄχλος ὁνομάτων); 2:3., л. 8, ꙗ̑вишѧⷵ имь ꙗ̑зы́ци разⷣѣлѧюще, – (этот перевод согласен с толкованием, на Греч. διαμεριζόμεναι); 3:19., л. 23 об., ꙗ̑ко да прїидѹть врѣмена ѿдыханїа (как и в толковании, ἀναψύξεως); 6:1., л. 37., въ слꙋженїе ката дн҃евное ( τῇ καθημερινῇ); 9:43., л. 64., ѹ̑ нѣкоеⷢ҇ сїмѡ̀на ви́рсїа ѹ̑сма́рѧ ( Σίμωνι βυρσεῖ – два перевода!); 10:11., л. 66, ꙗ̑ко понѧвꙋ великꙋ (плащаницу, ὀθόνην); 11:3., л. 71 об. а̑кровистїе и҆мꙋщеⷨ ( ἀκροβυστίαν); 17., л. 72 об., а̑зь которыи си́лникь бѣ́ ⷯ възвра́нити б҃ѹ ( τίς ἤμην δυνατὸς) – Ик. 1:5., л. 94 об. дающаго всѣ ⷨ҇ ѻ̑билно ( ἁπλῶς); 2:25., л. 102, прїемши вѣстникы ( τοὺς ἀγγέλους); 3:5., л. 103, ѻ̑гнь колико др́ъвъ съжигае т ( ὕλην); 7., л. 103 об. всѧко еⷵство томитсѧ и҆ ѹ́томленно еⷵ е̑стьствоⷨ члч҃скымь ( δαμάζεται καὶ δεδάμασται). 1Пет. 2:4., л. 115 об. ѿ чл҃кь ѹ̑бо и҆скꙋшае̑мѹ ( ἀποδεδοκιμασμένον); 3:21., л. 124 еже мѣ́сто ѻ̑ноⷢ҇ ѡ̑бра́за, нн҃ѧ и҆ наⷵ сп҃сае т҇ кр҃щенїе ( ὅ καὶ ἡμᾶς ἀντίτυπον..). Иуд. ст. 19, л. 159 сиꙵ сѹ́т ѻ̑чр́ътающесѧ дш҃евнїи ( оἱ ἀποδιορίζοντες ἑαυτοὺς ψυχικοὶ). Места из других посланий приводятся в переводе, не из общих списков заимствованном.

По местам показываются перед толкованием, особенно в Соборных посланиях, главы Евфалиевы, встречаются разные герменевтические заметки, и везде показываются церковные зачала.

Правописание в сей части рукописи, в сравнении с остальною, представляется смешанным; заметно особенное влияние позднейшего Сербского, смешанного с Болгарским. Вообще употребляется на конце ь за ъ л. 13 об. мра́кь, 16. гро́бь, об. б҃ь (Бог), 15. гл҃ахь; удвоенное а и о: 157 лѹкавоѡ̀мꙋ; гласные дебелые вместо тонких: 86. поа́ста, 100. стоащи, 116. вѣрꙋа, 101. сп҃сенїѹ̀ (но далее сп҃сенїю), 117. кесарѹ, 16 об. въск҃рсъі въскр҃сьівшаго; также: 51 об. би (но 139 бы), нн҃ѧ, въсѣко (очень редко нн҃ѣ, всѧко), 56 об. ѻ̑брѣ́щеть, 95. съмнѣисѧ, 19. тысꙋща, 24 об. тысѫщь; не редко ѫ вместо у и ю, на л. 140 об. ѭ; л. 137 об. и во многих других местах пишется опщенїе; л. 13. цьф̾тꙋщее вм. цветущее, л. 136. цьф̾сти вм. цвести, л. 135 об. процьфте. Имя Спасителя л. 141 об. пишется вполне: и҆і́сѹса. Формы грамматические: 28. сръдобѣдче, 102 об. корабе (Иак. 3:4. вм. корабли), 5. къ и҆скѹшенїѡмь, 32. триѡмь чѧсѡⷨ (Деян. 5:7), 84. ѿвръзѹе т (дважды), 62 об. дръзнѹеть, 90. 144. ꙗ̑влѧвае т , 98. ѹ̑ничиваеть, 81. ѿплꙋ (Деян. 15:39), 94 об. 109. (Иак. 5:12) 136. въпадиете, 81. 87 об. ползева, 36. ꙗ̑влешесѧ, 94. посы́лаѐ (вм. посылая), 37. къ бꙋдꙋщои сла́вѣ, 99. (Иак. 2:13) сътво́ршомѹ, гл҃ющомꙋ, 151 об. (1 Ин, 5:18) прикоснꙋетсѧ е̑мь, 61 об. (Деян. 9:26) примѣшатисѧ ѹ̑ч҃ницѣхь.

Что касается до толкования на послания Ап. Павла: то в первых пяти посланиях оно тоже самое, какое помещено и в древнем списке 1220 г. ( 95). И текст Апостольский, расположенный точно также, совершенно сходен с находящимся в той рукописи, кроме немногих разностей, представляющих его более в позднем виде. Рим. 1:13., л. 170, мнѡ́жицею и҆зрекоⷯсѧ прїитн къ ваⷨ, 15. та́ко еⷵ моемꙋ ѹ̑ср́ъдїю ( 95 моꙗ волꙗ); 8:26., л. 202, възⷣыханїи неи҆згл҃анными; 12:20. л 220 об. ѹ̑длѣби и (т.е. врага, 95 накорми); Гал. 3:4., л. 367, толи́ко прїѧсте безѹма. а̑ще же вътще̑ (всё это согласно с чтением позднейших списков Апостола); 5:11., л. 379 об., ѹ̑бо преста сканд̑алъ крестовенъ ( 95 съблазнъ); 6:7., л. 382 об., б҃ъ подражае̑мъ не бываеть (по поздн. спискам Апостола).

В первом послании к Коринфянам, от слов 11:4 (274 об.) гла́ваⷤ женѣ мѹ́жь до ст. 17, писан один текст, без толкования.

Текст посланий Ап. Павла, которых нет в ркп. 95, представляет те же признаки древности, как и текст находящихся в ней посланий. Также, как там, он внесён в толкование уже готовый. Посему считаем нужным продолжить сравнение его с нынешним и показать особенности сего древнейшего текста: Еф. 4:24., л. 402, ѻ̑блѣщисѧ въ новаго чл҃ка. съзⷣанаго на бж҃ію; 29., л. 402 об., нъ̀ еже бл҃го. въ съзⷣаніе требованію̀ (чит. τῆς χρείας, а не πίστεως); 5:27., л. 407, не имꙋщѹ скврънъі́. нѝ враскы; Флм. 1:18., л. 414 об., вселичьскы ( παντὶ τρόπῳ); 28., л. 417, и҆ не плашащесѧ, ни въ е̑диномже ѿ противныⷯ, ( μὴ πτυρόμενοι – не колеблясь); 2:1., л. 417 об., аще кое̑ ꙋмоленіе о̑ х҃ѣ ( παράκλησις, но в толковании ѹ̑тѣшеніе); 7., л. 419 нъ себе съмири (в толк. и҆стъщи, ἐκένωσε); 8., л. 419 об. до см҃рти, см҃рти же пропѧ́тїю ( σταυροῦ, как переведено это слово и Кол. 1:20); 3:11., л. 425 аще како сътъкнꙋтьⷵ. въскр҃шніе, ( καταντήσω, – так переведено это слово и Еф. 4:12., в толковании съпостигнѹ); 14. въ прѣднѧа̑ прѡстираю́сѧ по блюденію гонѧ похвалныи҆ вѣнець ( κατὰ σκοπὸν, ἐπὶ τὸ βραβεῖον, но последнее слово 1Кор. 9:24. оставлено без перевода – вравия); 16., л. 426, том̾же правилѣ прилагатиⷵ. ( στοιχεῖν, – также переведено это слово Гал. 5:25); 4:5., л. 428, смотреливно вамь да разумно бѹдеть ( τὸ ἐπιεικὲς, как переведено это слово и 1Тим. 3:3. д.б. кротость); Кол. 1:12., л. 454, въ причастіе рѧдꙋ ст҃ымь ( τοῦ ἁλήρου; 14. о̑ нем̾же имамь изба́вленіе и҆ ѿданіе грѣхомь ( τὴν ἄφεσιν, но в толковании – оставленїе, и сверх того в толковании читается это место, как и в других Греч. списках у Шольца, с дополнением: кровію е̑го); 2:18., л. 441, никоторыи же васъ да не вредѹ сотворить ( καταβραβευέτω); 19. и҆з неѧ же все тѣло ѧчаѧми, и съѫзами подаеⷨ ( διὰ τῶν ἀφῶν – составами); 3:11., л. 443, гдѣже нѣсть и҆нѡземець словеникъ (sic! – βάρβαρος, Σκύθης); 4:10, л. 446, и҆ ма́рко сн҃овець варнавинъ ( ἀνεψιὸς); 1Сол. 5:14., л. 462, наказаите безѹмныѧ ѹ̑тѣшаи҆те т̾щивыа ( τοὺς ἀτάκτους, ὀλιγοψύχους); 2Сол. 2:8., л. 468 об., и проклене т ѧвленіеⷨ пришествіа своеⷢ҇ (упразднит, καταργήσει); Евр. 1:9., л. 475 об. помаза тѧ масломъ раⷣ ости ( ἔλαιον); 12. ты же и̇стъ е̑си ( ὁ αὐτὸς); 3:1; 5:10; 6:20; 8:1, 3. ἀρχιερεὺς переведено старейшина молитвенник, или молебник, 9:11. старейшина святитель (в толковании архиерей); 5:6. ἱερεὺςмолитвенник, 7:1, 3, 15, 17. святитель; 3:14., л. 482, покоиъ телесьствіа, (толк. начало состава, τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως); 4:15., л. 485 об., не немогѹща попещиⷵсь немощ̾ми на́шими ( συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις); 5:8., л. 487, навыче ѿнюдѹⷤ пріѧтъ послѹшаніе и҆ ѹ̑меръ ( ἔμαθεν ἀφ’ ὧν ἔπαθε τὴν ὑπακοὴν, καὶ τελειωθεὶς, в толк. навыче ѿ ниⷯ, вм. от них же, пострада, а τελειωθεὶς объясняется в смысле совершения, а не смерти); 6:19., л. 491 об., ꙗ̑ко аи̑кѷрѹ ( ἀγκύραν, ныне: котву); 11:37., л. 518 об., ходиша въ ѡ̑вчинаⷯ ( ἐν μηλωταῖς); 12:1., л. 519, лѣность ѿлож̑ше всѧкꙋ. и ѹ̑добьѡ̑братныи грѣ х ( ὄγκον – καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν); 2. възираю̑ще. на поконніка вѣрѣ ( ἀρχηγὸν); 3., л. 520, да не дѣлаете дш҃ѧми вашими ѻ̑слаблѧю̀щеⷵ ( μὴ κάμητε); 12., л. 521 об., и ѡ̑слабленаѧ̑ колѣна ѹ̑страбите ( ἀvopθώσατε); 20., л. 523, не тр̑ъпѧхꙋ разньствѹющаⷢ҇ ( τὸ διαστελλόμενον); 23., л. 523 об., и҆ къ позорꙋ т̑мамъ аг҃глѡⷨ ( καὶ μνριάσιν ἀγγέλων, πανηγύρει, но в толк. πανήγυρις пер. тръжество); 13:7., д. 525 об., помните и҆гꙋмены вашѧ (как и в стихе 17., τῶν ἡγουμένων); 1Тим. 2:6., л. 535, давыи себемѹченію въ врѣаіена своа̀ ( τὸ μαρτύριον); 9., л. 535 об., такоⷤ жены. въ ѹ̑кꙋщенѣи 26 лѣпѣ (толк. ꙋкрашеннѣи, ἐν καταστολῇ κοσμίῳ); 3:3., л. 537 об. (подобает епископу быти) – не квасникѹ (в толк. не піаніци) не (чит. но) смотрелнкꙋ ие тѧжебникѫ ( μὴ πάροινον, ἀλλ’ ἐπιεικῆ, ἄμαχον); 6., л. 538, да не разгордѣ в҇ въ грѣ х (сл. 1Кор. 11:29) въпа́деть, и҆ сѣть непріазнинѫ ( εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου); 4:7., л. 541. проꙋчаижесѧ въ бл҃говѣр̾ствии ( γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς ἐυσέβειαν); 14., л. 542, не лѣнисѧ ѡ̑ своемь дарѣ, възложеніемь рꙋкама поновьства ( μὴ ἀμέλειτοῦ πρεσβυτερίου; – 5:17. Тит. 1:5. πρεσβύτεροι пер. по́пи); 5:13., л. 544 об. хлѧбивы ( περιέργοι); 23., л. 546, сырища ра̇ ( διὰ τὸν στόμαχον); 6:5., л. 547, сѹжиіта растлѣвшеⷨ чл҃комъ ( παραδιατριβαὶ, беседы злые); 2Тим. 2:3., л. 554 об., ꙗ̑ко добрь храбръ і̑с҃ хвⷵь (в толк. воинъ, στρατιωτης); 4:13., л. 563 об., и̑ кнігы паче же и кожица (как и в толк., τὰς μεμβράνας). Тит. 1:11., л. 567, прибытка м̾шела ради ( αἰσχροῦ κέρδους); 13., л. 567 об., ѡ̑бличаи҆ ѿсѣченно ( ἀπoτόμως, как и 2 Kop. 13:10. Рим. 11:25. ἀποτομία пер. ѿсѣчеиїе, ныне: нещадно, непощадение); 2:14., л. 570, лю изрѧⷣны ( περιούσιον); 5., л. 570 об., банею пакы́бытіискою̀ ( διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας); Флм. 19; 20., л. 574, азъ искꙋпꙋюсѧ ( ἀποτίσω); а̑зъ тиⷵ искꙋпꙋю ( σοῦ ὀναίμην). Многие ещё места, совершенно согласные с сим текстом, приведены в обозрении текста по спискам без толкования. См. Опис. отдел. 1. стр. 300 и 327.

Также, как в первых посланиях, переводится θέλω велю Кол. 2:1. 1Сол. 4:15. 1Тим. 2:4. (но 8. хощу); ἐυχαριστέω – хвалю; παραγγέλλω 1Тим. 1:3; 5:7; 6:13. запрещаю; ἐπιποθέω Флп. 2:26. люблю (сл. Рим. 1:11.); δηλώσας Кол. 1:8. нарековавый (сл. 1Кор. 1:11); περιλειπόμενοι 1Сол. 4:15, 17. лишени; δοκιμὴ Флп. 2:22. искушение (сл. Рим. 5:4.); ἡλικία Еф. 4:13. Евр. 11:11. тело; εἰσεβεία 1Тим. 3:16; 4:7; 2Тим. 3:5; Тит. 1:1. благоверие.

Также, как в первых посланиях, встречаются и здесь в изобилии примеры древнего словообразования и грамматических изменений: 442 об. кѫмиромъ слꙋгованіе (Кол. 3:5), 510. съимьства (собрания, Евр. 10:25), 505. нб҃сьскими сила́ми (Евр. 3: 23), 541. телесьское̑ проꙋ̑ченіе (1Тим. 4:8.) и др., 449. а̑ци бы́хѡмь (каковы, 1Сол. 1:5), 477. ѡ селѣцѣ неражⷣьше сп҃сеніи (о толиком, Евр. 2:3), л, 408 об. въ препростыии (простоте, Еф. 6:5), 416 трѣбле (нужнее, Фил. 1:24), 477. съприпослѹшьствѹющѹ б҃ѹ (Евр. 2:4), 522 приблюдающе (13:15), 462 об. тръ̀пелнв̾ствѹите къ всѣмь (1Сол. 5:14), 490 об. бл҃гословьствѹѧ̀ благословлю тѧ (Евр. 6:14), 508 об. съвръ̀хова въинꙋ (совершил выну, Евр. 10:14), 445 об. кажеть (скажет, Кол. 4:7), 521. показахꙋ (наказывали, Евр. 12:10), 476 об. слеми (посылаемы, Евр. 1:14.), 477 об. ѹ̑мнеиаго (умаленного, Евр. 2:9), 435 об. ѹ̑чюжены (отчуждённых, Кол. 1:21.), 511. ѹ̑корь (Евр. 10:29), 515 об. помышль (11:19), 516 об. изволь (ст. 25), 519 об. не ражь (13:2., – причастия), 488. причащаѧ́сѧ млѣцѣ (Евр. 5:13).

Толкование второй половины Павловых посланий переведено не лучше первой. Напр. л. 408 об. изъясняя слова Апостола Еф. 6:4. отцы не раздражайте чад своих, толкователь между прочим даёт им и такой смысл: не лишайте их наследства, не отрекайтесь от них ( μὴ ἀποκληρονόμους, μὴ ἀποκηρύκτους ποιεῖτε). Переводчик передаёт это таким образом: (не) ненаслѣдники, не непроповѣднікы сотворѧѝте. Не редко он затрудняется в выборе правильного чтения там, где мысль определяется самым течением речи. Напр. в толковании 1Тим. 3:1., л. 537, οὐκ ἐγκαλῶ – не осуждаю, он передаёт: не добро, и тем превращает, смысл. Не всегда выбирает значение слова приличное месту. Напр. переводя обличение против женщин, щеголяющих одеждою (на 1Тим. 2:9), л. 536. выражается так: не бо̀ въ скиніѫ пришла еси. Надлежало бы сказать: ты пришла не на зрелище ( σκηνὴν). Греч. частица δυς в сопряжении переводится два: 451 об. (1Сол. 2:11) дворасколиа ( δυσανασχετοῦντα – недовольного чем); πρὸпро: 416 об. (Флп. 1:25), проꙋспѣніе ( πρόκоπὴ), 509. (Евр. 10:19) провхѡⷣ ̾ ( πρόοδον), 516. (Евр. 11:21) проназнаменавае т ( προτυποῖ). Слово ἀρετὴ 412 об. (Флп. 1:3, 4). и др. переводится: детель и добродетель. Замечательно переведено 501. (Евр. 9:2) триꙵ знаменаⷯ въ палеи̑ скиніе быв̾ше ( εἰς τὴν ὁκτάτευχον – первые восемь книг Ветхозаветных). Итак под именем палеи разумеется не весь Ветхий Завет, а только книги Моисеевы, Иисуса Навина, Судей и Руфь? На л. 385 (Еф. 1:3) истачаю́щи млеко и҆ меⷣ и мѣли ( γάλα καὶ μέλυ); 467 об. (2Сол. 2:4) но̀ томꙋ самомѹ (антихристу) ꙗ̑ко б҃ѹ поклонитиⷵ проскинѝнъ ( ὡς Θεὸν προσκυνεῖν); таким образом здесь вместе с переводом написаны и самые Греч. слова: мѣли и проскининъ.

В перевод толкования можно заметить ещё следующие древние слова: л. 399. (Еф. 4:11) ѹ̑бо не пол̾за сътъснꙋти си къ даа̑нію ( ἀγανακτεῖν – негодовать, гневаться); 403. (ст. 31) ꙗ̑коже п̾си, о̑таѝ хыче ( оἱ λαθροδάκται – тайно угрызающие); 423. (Фил. 3:2) п̾си дающаго хытаю т ( ὑλακτοῦσι – лают); 418. (2:3) лѣпліи ( κρείττον – лучше); 425. (3:12) възⷣаріе ( τὸ βραβεῖον); 467. (2Сол. 2:2) е̑пистоліе ѿ и҆мене павлова площахѹ (вымышляли, ἔπλαττον); 519. (Евр. 12:1) крꙋподш҃іе ( ὀλιγωρία – небрежение); 538 об. (1Тим. 3:8) клюкави ( ὑπουλοὺς – скрытных, коварных), 551 об. (2Тим. 1:5) ѡ̑шють ( εἰκῆ).

В правописании заметно стремление к замене полугласных букв полными, и мягких твёрдыми; – вместо съ в сопряжении пишется со: 599. сонити, 407 об. 410. 420 об. сомири, 551 соложеніе, 502. со кровію, 524 со нб҃сѣ и т.п.; также 407. еа, своа, 408 об. нитѣи҆те а̑ (вм. я).

97 (по преж. кат. 17) Апостол с толкованием, в лист, полууставом, XVI в., 362 л.

Вместо утраченных первых 7 листов вплетены белые. Письмо начинается с л. 8 продолжением статьи Евфалия, которая в 95 надписывается: слово первое предчиняемо книгам св. Ап. Павла.

Л. 12 об. Гла́воипочи́танїа чтенїеⷨ, колико каажⷣо е̑пистолїа гла в҇ и҆ма т. и свѣⷣтеⷧⷧствеꙵ. н грднесѐ .

Л. 13 об. без особого заглавия, краткий перечень свидетельств из книг В. Завета в посланиях Ап. Павла.

Л. 14 об. без особого заглавия, показание мест, откуда писаны послания Ап. Павла.

Л. 15. без заглавия, подробное показание свидетельств Ветхозаветных в тех же писаниях.

Л. 20. Порядок посланий.

Все сии статьи, с л. 12 об. до 20, представляющие исполнение обещанного Евфалием в первом его слове, помещены в ркп. 35 л. 171. и др., хотя в ином порядке.

Л. 20 об. Прѣⷣло́виѐ. ри́мьскоѐ. е̑пистѡ́лиѣ. ( 95 л. 9) и потом: л. 21 об. головизны (там же л. 8); конца последней статьи недостаёт.

Л. 22. Толкование послания к Римлянам.

Л. 89. Сказание, об. гла́визны корѳїнскыѧ первыѧ̀ е̑пистолїа, как и в 95.

Л. 91. Толкование, но только до слов 12:10. другому же роди ѧзыкъ, a дальнейшее утрачено.

Л. 140. Прѣⷣсло́вїе събо́рнымъ по́сла́нїѐмъ, Евфалия, (полн. сп. 1 л. 807). Об. Сказание и главы послания Ап. Иакова те же, какие в полных списках. С л. 142 самое толкование послания.

С теми же, как и в полных списках, сказаниями и главами, помещены далее толкования л. 139. первого послания Петрова и л. 175 – второго, л. 185 первого Иоанновна, л. 200 второго, л. 201 об. третьего, л. 204 послания Иуды.

Толкование и текст в посланиях Ап. Павла те же, как и в ркп. 95 и 96. Но текст расположен иначе: не раздроблен между толкованием на стихи и даже отдельные слова, а пишется в ряд столько стихов, сколько читается в церковном зачале. Над словами объясняемыми пишутся буквы, под которыми и следует, по окончании зачала, объяснение. В тех случаях, где текст в ркп. 96 в сравнении с 95 был исправлен, настоящий список представляет древние чтения. Напр. согласно с сп. 95 читается текст Рим. 1:13. възꙋстихсѧ, 15. тако еⷵ моѧ̀ волѧ̀, и т.п. В толковании, вм. рече, как часто в сп. 96-м, здесь пишется вѣща. В сказании на 1Кор. (л. 89) не распрѧми съ́бира́ющесѧ ( 96. не ѿ любопрѣ́нїа събра́ни), – да не различь бѹ́де т в дареⷯⷯ ( 96 да не разньствꙋють въ дарованїихь). В 1-м послании к Коринф. помещено толкование и на стихи 11:3–16 (л. 133).

Толкования на Соборные послания, хотя те же, какие и Ркп. 96, но другой редакции, т.е. иногда полнее, иногда короче, имеют и свои дополнения. Перевод их также отличается от помещённого в 96, – менее исправен, но может быть древнее. Всё это можно видеть из самого начала толкования на Ап. Иакова.


Ркп. 97. л. 142 об. Ркп. 96. л. 94.
На 1:1. І̑ѡаⷩ҇ Зл т҇ауⷵ. Кыи҆жⷣо а̑пⷵлъ посылаа̀. поⷣ°бноѐ а) посланїа. че́сть севе сътварѧе т. е̑же еⷵ сподобитисѧ нарещи рабоⷨ хⷵвымь. рекше ѡ̑брѣ́занїа сыѝ а̑пⷵлъ. сѹ́щиⷨ ѿ двою̀ иа́десѧте колѣнꙋ посылае т вѣровавьшиⷨ. Дїди ⷨ. б) Ꙗ̑коⷤ бо̑ ми́ра сего чл҃ци. въ списанїи житїискыⷯ вѣщеⷯ. ꙗⷤ ѡ̑ ниⷯ са́нове повелѣваю т бы́ти. та́ко і̑ а̑пⷵли въ началѣ спи́саиіа иⷯ. ра́би бж҃їи и҆ хⷵви наре́щи споⷣ облѧю̑тсѧ . На ст. 2–4. Златаѹстъ. Ѹза бо̑ есть печаⷧ не прѣторгома. лю́бви възⷣрастенїе. ѹми́леиїю и҆ говѣнїю нача́ло. Слы́ши бо̑ рек̾ша. а̑ще пристꙋпае̑ши работати хⷵѹ. при́готоваѝ си дш҃ѹ к напастеⷨ. и҆ х҃с же па́кы гл҃ше. въ ми́рѣ печа́ль и҆ма́те. нꙵъ дръзаите. и҆ па́кы тѣсныѝ и скръвныѝ пѹ т. видиши лѝ всю́дꙋ печали похвалѧе̑мы. всю́дѹ прїемлемѹ. ꙗ̑ко́ изрѧⷣнѹ сѹ́щꙋ наⷨ. ибо̀ внѣшни́ми подвигы никтоⷤ бѣ̑ стоѧ̀ (т.е. без тоя) вѣнцѧ̀ прїемле т. а̑ще не трꙋды і̑ ал̾канїемь. и҆ бдѣ́нїемь. и҆ т̾мами е̑терыми та́ковыми себе ѡ̑гра́ди т . Тлⷦ҇ъ зл тау̑стаⷢⷢ҇. Къжⷣо а̑пⷵлъ посы́лаѐ, въ началѣ своемꙋ посланію, своѐ достоинство полагае т. сеꙵ же еⷵ е̑же сподобитисѧ х҃вь ра́бъ насрѣ́щисѧ. ꙗ̑ко же о̑брѣ́занїю сыꙵ а̑пⷵлъ і̑а́кѡвъ, вѣровавшїихь ѿ дванадесѧтиⷯ кѡлѣнъ і̑ѹ́деѡⷨ посланїе посила́еть. Тлⷦ҇ъваеⷩ҇ Злау тстаⷢ҇. Съвръшенїе ѹ̑бо мꙋжьствꙋ и҆ тръпѣнїю ѹчѧ братїю иⷯ нари́четь, а ие чѧда̀ ниже сн҃ѡвы. толико иⷯ съвѣтѹе т ие скр́ъбѣти въ и҆скꙋшениⷯ, ꙗ̑ко и҆ въсѣкꙋ радость и҆мѣ́ти прѣпираеть. да сѹпротивноѐ па́че съкр́ъбить иⷯ еⷤ не въпадати въ напасть . в) Съѹ̑зъ ѹ̑бѡ нѣ́каа еⷵ иеразⷣѣльна къ добродѣтелемь съкръбь, лю́вви ращенїе, ѹ̑маленїа г) бл҃лгоговѣнїа ве́щь, слы́ши҆, ѹ̑бо гл҃ющаго. а̑ще приходиши рабо́тати г҃ви, ѹ̑готови се́бе въ и҆скѹ́шениⷯ, и х҃с па́кы гл҃еть. въ мирѣ скр́ъбь 27 похвалнꙋ повсюдꙋ прїемлемꙋ, ꙗ̑ко потрѣбнѹ иа́мь, сѹ́щѹ. а̑ще бо кто вънѣшнїиⷯ пѡⷣвигь сїирѣчь бъ тѣлесныиⷯ кромѣ болѣзни и скръби не ползѹетсѧ, и бра́шенъ прѣзирани. и законныиⷯ ѹ̑ставъ. и҆ бдѣнїи, и҆ и́ныхъ таковыиⷯ, ко́лми паче въ дш҃евныиⷯ.
(а) На Греч. вероятно, ἐν προοιμίῳ. Переводчик читал: ὅμιον. (б) Сего толкования вовсе нет в сп. N 96. Оно опушено, вероятно, потому что мысль, в нём заключающаяся, уже изложена, выше. (в) Сего толкования (на ст. 2–4) нет в N 96. (г) Должно быть: умилениа.

В языке толкования могут быть замечены след. слова: л. 145 об., Иак. 1:26. не въхла́стьно, ( ἀχαλίνωτον), 178., 2Пет. 2:4. въскѹтаю т , л. 143., Иак. 1:6. стыдкыѧ̀ ѿрицатисѧ ꙗ̑зѧ̀, 168 об., 1Пет. 3:15. река (прич.), 172., 4:13. о̑два, вм. едва, 187. ѹѧ̑шнѧе̑ть.

Текст Соборных посланий во многом отличается от принятого в ркп. 96. Язык не строго церковный; перевод во многих местах не точен; в своих особенностях он часто сходень со списком 47 (см. Опис. отд. 1.); Иак. 1:13., (л. 142 об.) никтоⷤ в на́пасть в̾падаа̀ да гл҃ть ꙗ̑ко ѿ б҃а напасть ми еⷵ. б҃ъ бо нѣ ⷵ на́пастникъ злыⷨ. не напастить ж тъ ꙵ ни е̑ди́ного ( 96 по нынешнему); 15. потом̾же по́хо т непразⷣна быв̾ши ражⷣае т грѣ х (в толковании: зачен̾ши, – 96 по нын.); 17. съходѧй ѿ оц҃ѧ свѣтилоⷨ (по сп. 47-му).. лѝ различїа въ ѡсѣненїи; 21. и҆стоѐ слово ( 96 истинное сло́во, τὸν ἔμφυτον – всажденное); 2:19. (л. 148) и҆ вѣси вѣ́рою т и и҆щѧзаю̑ть ( 96 по нын., φρίσσουσι); 3:5. (149 об.) ѡгнь коликꙋ громаⷣѹ съжизае т; 7. ѹмучена е̑сть вещїю члчⷵкою̀ (по сп. 47-му, в толк, естьство); 4:4. (152) лю́бы свѣта сего̀– дрꙋгъ свѣтѹ (в толк. мїрꙋ); 13. и 5:1. (154) во́лѣ нн҃ѣ гл҃щеипла́читесѧ за́дръ́жѹщесѧ (по сп. 47-му, 96 горе ѹ̑бо, рыаамцсе, ὀλολύζοντες); 1Пет. 2:2. (160) съмысленоѐ и҆ нескве́рньноѐ млѣко възлю́бите (по сп. 47-му, 96 по нынешнему, τὸ λογικὸν); 4. ( ѿ) чл҃кънеклю́чимьствованꙋ; 9. людїе сна́бдѣнїи ( 96 въ ѡ̑бновлеиїе, εἰς περιποίησιν); 3:9. (165 об.) о̑твернь ж блⷵвесьствѹюще ( 96 ѿнꙋⷣже бл҃гословѧще, τουναντίον δὲ εὐλογοῦντες); 4:4. (170) не сходѧщемсѧ ва́мъ въ снѧтїе. въ тъ ꙵ же мѧтежь несп҃сенїа (по сп. 47, в 96 въ то́мжⷣе блꙋдное сънѧтїе, εἰς τὴν аὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν); 5:2 (172) нѝ мытоⷨ но̀ спѣхо́мь ( 96 не сквр́ъныиⷨ стѧжательствомъ, μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως); 5. смѣ́реніе ѹ́мꙋ въ лѣпотꙋ ѹ̑красите (по сп. 47-му, 96 по нын. смиреномꙋдрїе стѧжите, τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκωμβώσασθε); 2Пет. 1:4. (175) бж҃їю рѧдꙋ причѧстни́ци (но в толк. сѹщества, как и в 96, – φύσεως); 1Ин. 1:1. (185) е̑же вънаⷣрихоⷨ ( ἐθεασάμεθα), 14. (187 об.) ꙗ̑ко все е̑же въ ми́рѹ въ свѣте сеⷨ (два перевода!).

Правописание Русское; изредка встречаются юсы л. 68 об. 82, 84 и др. На л. 59 писец половину первой страницы и оборотную оставил неписанными, но пропуска в тексте нет.

Список с частыми ошибками.

98 (по преж. кат.) Апостол с толкованием, в лист, полууставом, в два столбца, ΧVΙ в. 525 л.

По листам, начиная с 1-го, подпись уставом: лѣ́та. ҂зп҃. г҃ ѧго. мцⷵа. ма́р̾та в̾. а҃. дн҃ь. по́ложиⷧ сїю кни́гѹ в̾ доⷨ. препⷣ°бныѧ̑ параско вгїи҆. а̑пⷵлъ. тоⷧковои҆. гдⷵнъ пре̑ѡⷵщиныꙵ леѡ̑нидъ а̑рхие̑пⷵкп̾ веⷧ ꙵкаⷢ҇ новагороⷣ. и҆ пско́ва по свое̑и дш҃н и по своиⷯⷯ родителеⷯ вечныꙵ помноⷦ҇. а ротеⷧ ꙵ моі̋ пи́саны в ли т ꙵе. помина́ти иⷯ доко́ле миⷬⷬ҇ стои т. а̑ кто сїю кни́гѹ, покѹ̀ситсѧ взѧ т ꙵ и з цр҃кви. препⷣ ⷪбныѧ̑ парасковгїи и҆ то́тъ сѹⷣ ꙵтсѧ̀ соⷨною̑ преⷣ бг҃омъ. в дн҃ь страшна́го сѹда̀ . Βнизу под сею подписью идёт другая: рѯгⷢ҇ ѳевралѧ въ к҃з де великиі̑ гдⷵрь свт҃ѣишиі̾ никоⷩ҇ па триаⷬхъ москов̾скиі̾ і̑ всеа велнкиѧ і̑ малыѧ росиі̾ положиⷧ҇ сию кн҃гу а̑пⷵтлъ тоⷧково̾ в мнⷵтрь прчⷵтые вцⷣы і̑веⷬ҇ские і̑же во ст҃ыⷯ ѿц҃а нш҃го ѳилиⷫ҇па ми трополита и свт҃го правеⷣнаго иѧкова что на св҃те озере вѣчныⷯ ра бл҃гъ по свое̾ дш҃е і̑ по своиⷯ родителеⷯ. За сим третья подпись: лѣта ҂зрѯ҃ѳⷢ҇ сию книгу положиⷧ в домъ св҃таго живоноⷵнаго хрⷵтова во зкресениѧ гдⷵа бг҃а и сп҃са нашего иса хрⷵта новаго и҆еросалима смиреⷩныи никоⷩ бжиею милостию па триаⷬхъ а хто и пр. На задней переплётной дске помечено: ро҃зⷢⷢ ѡⷦ҇тѧⷠрѧ въ к҃ѳ де ѡтослана в (к) кн҃гохрани́телю з диѡгеноⷨ. На первом белом листе, вне счёта, польскими буквами написано: knihochranitelnaia.

Список содержит в себе толкование:

Л. 1. на Деяния св. Апостол, л. 86 на Соборные послания: Ап. Иакова, л. 103. первое Петра и л. 121 второе, л. 129 первое Иоанна, 144 второе, и л. 145 третье, л. 146 Иуды, и с л. 153 на послания Ап. Павла; к Римлянам, л. 215 об. первое к Коринфянам и 292 второе, л. 353 к Галатам, л. 372 об. к Ефесеям, л. 392 об. к Филиписеям, л. 411 к Колосеям, л. 423 об. первое к Фессалоникийцам, л. 437 второе, л. 445 об. к Евреям, л. 490 об. первое Тимофею, л. 506 об. второе, л. 518 к Титу, л. 524 к Филимону.

Перед посланиями Ап. Павла везде помещены сказания и оглавления Евфалиевы, а перед посланием к Евреям, сверх того, и замечание о его подлинности.

Во всех сих книгах толкование тоже самое, какое и в рук. 96. Но в расположении слова̀ текста против сего списка иногда соединяются, иногда разделяются, не соответственно толкованию. В книге Деяний толкование на 13:4–15, 36 и от 17 гл. до 28:11. опущено, как и там. В Соборных посланиях, по местам, внизу приписаны после те дополнения к толкованию сп. 96, какие находятся в сп. 97. В 11-й гл. 1-го послания к Коринфянам пропуска в толковании нет.

Правописание Русское, с некоторою примесью Болгарского. Часто употребляются юсы. Другие особенности: л. 15. 24. въс҃крсьі (вм. воскреси), 16 об. тысѹщѧ, 159 об. о богатествїи, 133 об. а̑н̾дихрїстъ.

99 (по преж. кат. 9) Апостол с толкованием, в лист, полууставом, переходящим в скоропись, XVI в. 624 л.

По листам, начиная с 12, шла длинная подпись, но она счищена; потом почерком XVII ст. подписано: л. 18. івана л. 33. асютина.

Л. 1. Главопочита́нїа̑ чтеиїе̑мъ – тоже самое, в том же порядке, и с теми же в конце прибавлениями, как и в рук. 97 л. 12 об.–20 об.

Затем толкование л. 8 на Деяния Апостольские, л 127. на Соборные послания: Иакова, 148 первое Петра, 168 второе, 178 первое Иоанна, 195 второе, 196 об. третье, 198 об. Иуды; – впереди всех сих посланий предисловие Евфалия, и потом перед каждым – оглавление и сказание.

Л. 204. Сло́во прьвое̑ па́вла а̑пⷵла, предъначииа́е̑мо книгамъ, л. 210 главопочита́нїѧ̑ чтенїе̑мъ и пр., как всё это читается в рук. 95 л. 1–10. С л. 215. толкование. Подобные предисловия (сказания) и главизны Евфалиевы предшествуют и прочим толкованиям л. 284 об. 1Кор., 351. 2Кор., 398. Гал., 425. Еф., 452. Флп., 473. Кол., 489 об. 1 Сол., 507. 2 Сол., 517 об. 1Тим., 540 об. 2Тим., 556 Тит., 564 Флм., 569 к Евреям.

Толкование на книгу Деяний и послания тоже самое, какое и в 96-м. В тексте Деяний Ап. нет пропусков, замеченных в 96 и 98-м, именно 13:4–15, 32 и гл. 17–28:11. В 1-м послании к Коринфянам, л. 323., от слов 11:3. глава́ женѣ мѹ́жь, до ст. 17 пишется один текст, без толкования.

В начале книги Деяний Ап. на поле показываются параллельные места те самые и таким точно образом, как и в полных списках Библии.

Правописание Русское, позднейшее, без юсов.

100 (по преж. кат. 12) Апостол с толкованием, в большой лист, крупным полууставом, конца XVI или начала XVII в. 558 л.

Содержит: л. 1 толкование Деяний Ап., л. 72 Соборных посл. – Иакова, 87 об. 1-го Петра, 103 об. 2-го, 111. 1-го Иоанна, 126. 2-го, 127. 3-го, 128 об. Иуды, – без всяких предварительных статей. Послы сего об. 134 л. – 138 л. оставлены белыми.

Л. 139. Предварительные статьи перед посланием к Римлянам, те же самые и изложены в таком точно виде, как и в сп. 97 л. 12 об.–21 об.

С л. 152 толкование. При следующих трёх посланиях л. 223. 1 к Коринфянам, л. 298. 2 к Коринфянам и л. 350 к Галатам помещены сказания и главы, а при остальных л. 378 к Ефесеям, 401 Филипписеям, 420 Колоссаям, 435 1 Солунянам, 450 2 Солунянам, 460 1 Тимофею, 481 2 Тимофею, 497 Титу, 505 Филимону, 509 Евреям – одни сказания, без глав.

Текст Апостольский в Деяниях и Соборных посланиях тот же самый, что и в 96, с некоторыми исправлениями позднейших списков. В посланиях Ап. Павла он согласен с принятым в полных сп. Библии.

В 1-м послании к Коринфянам написаны с толкованием и стихи 11:3–16. Текст – до послания к Ефесеям расположен по 98-му, а отселе большими отделениями, стихов по шести и более.

Правописание Русское, позднейшее, с употреблением иногда юсов.

101 (попреж. кат. 724) Апостол с толкованием, в 4 д. скорописью, 1599 г. 1685 л.

На последнем листе приписка писца: ѡ оцѣ и сн҃ѣ ї ст҃омъ дс҃ѣ ѹпование по вѣре іꙵмѣ коснꙋⷯсѧ трꙋдолюⷠ҇не книги сиѧ совершена в лѣто ҂з҃риⷢ҇ сентѧврѧ въ ді де .

С л. 1. без предварительных статей, толкование на Деяния св. Апостол.

Л. 288. Преⷣсловиѣ. събѡⷬ ⷺнымⷺ. посланиемⷺ – тоже, какое и в полных списках. И потом, с такими же, как там, сказаниями и главами помещены толкования л. 292. посл. Иакова, 345. первого Петрова, 389. второго, 415 об. первого Иоаннова, 457. второго, 461. третьего, 466. Иуды. Затем толкования на послания Ап. Павла; л. 489 об. к Римлянам, 690. первое к Коринфянам, 903 об. второе, 1046 об. к Галатам, 1120 об. к Ефесеям, 1193 об. к Филипписеям, 1251 об. к Колосаям, 1298. первое к Фессалоникийцам, 1351 об. второе, 1382 об. первое к Тимофею, 1447. ввторое,14S8 об. к Титу, 1Я09. к Филимону и 1522 об. к Евреям.

Толкование и текст книги Деяний Ап. те же самые, какие и в 96, и с такими же пропусками на л. 247 об. 13:3–15, 35., и л. 275 об. 16:40–28:11. Соборные послания имеют такое же совершенно отличие в толковании и тексте, как и в ркп. 97. В Посланиях Павловых то и другое одинаково с 96-м. В 1-м послании к Коринфянам написаны с толкованием и ст. 11:3–16. Текст расположен как и в списке 98.

102 (по преж. кат. 10) Апостол с толкованием, в лист, скорописным, Белорусским письмом, XVII в. 649 л.

С л. 1-го подпись: сїѧ̀ книга печа тнагѡ дѣла справщика їереа Нїкифора Сѵмеѡнова . Она повторяется потом и на л. 10–17.

Л 1. Сказанїе ст҃го епифанїꙗꙗ епископа кипръскаго̀, ѡ двꙋнадесꙗтиⷯ ст҃ыⷯ апⷵлъ. гдѣ коⷤдо ихъ проповⷺда. и҆ како скоⷩ҇чашаⷵ. и ст҃аꙗ иⷯ телеса̀, гдⷺ поⷧⷪжени сꙋ т . Подобное сказание с именем св. Епифания известно на Греческом (Fаbr. Bibl. Graec. еd. Наrlеѕ. Т. VIII. р. 276). От помещённого в ркп. 35 л. 163 оно отличается переводом, и отчасти содержанием. Краткое вступление здесь опущено и статья прямо начинается: ст҃ы̾ петръ, бра т певозваⷩ҇наго аⷩ҇дреꙗ. ѿ града не славна ( 35 не шю́па) и хꙋда. Сведение об Ап. Павле помещено после всех, и вне числа, а в 35 дано ему место после Ап. Петра, и изложено иначе. – Непосредственно за сим:

Л. 2 об. Списа́нїе лѣ т по навращенй ст҃го а̑пⷵла павла. и зѧ̾влꙗющи вре́мѧ всѣⷯ пꙋтїй е̑го, и҆ ѿкꙋдꙋ поⷵланїа̀ своѧ̀ писа́ше . В трёх графах показывается здесь время событий из жизни Апостола, – по летосчислению от Р. Хр., – от обращения Павлова, – и по хронологии царствования Римских императоров. Обращение Ап. Павла отнесено к 35 году по Р. Хр., кончина к 69 г. Освобождения из уз Римских не предполагается. Собор Апостольский отнесён к 52-му году. Между другими событиями показывается и время написания некоторых посланий. Так ко времени пребывания Ап. Павла в Афинах отнесено послание к Солунянам (д.б. первое), – в Коринфе (Деян. 18:1) послание к Римлянам. – К заключению в Риме отнесены послания: к Галатам, Ефесеям, Филипписеям, Колосаям, Филимону и 2-е к Тимофею. Статья заключается словами Евфалия из слова книгам Ап. Павла предъчиняемого.

Л. 4. Дорофея Тирского, избранїе ст҃ыⷯ сеⷣⷣмиⷯдесѧ т апⷵлъ . ( 35 л. 164 об.). Статья на конце сокращена.

На об. перечень книг, содержащихся в Апостоле, и известное сказание о его оглавлении Исаиею мнихом в 6091 году.

Л. 7. Сказанїе дѣѧ̀нїй апⷵлъскиⷯ. См. в полн. сп. 1 л. 784. Статья некончена, и следующие два листа оставлены белыми.

Л. 10. Предословие дѣꙗнїꙗ светыхъ апостолъ. Нач. Велики̾ лꙋка а̑нтиѡхис̾ки̾ в лекаⷬскихъ наꙋкахъ доктоⷬ прнавчоны̾. Взято из Апостола, изданного в. 1325 г. Скориною. (Опыт библиографии Сопикова Т. 1. 72).

С л. 11 об. Толкование на Деяния Апостольские, тоже самое, какое находится и в ркп. 96 и в том же переводе, с некоторыми только по местам дополнениями. Напр. в самом начале л. 11 об. прибавлено замечание иⷫ҇политово и евсевиꙗ памъѳиле̾скаго, о Феофиле: си̾ ѳеѡфиⷧ҇ лꙋѣе еваⷩ҇гелистꙋ бысть ꙋчн҃къ. – л. 14. замечание на Деян. 1:12. Исихиево и Оригеново о пути субботнем (сл. полн. сп. 1 л. 780); – л. 34 об. на 6:5–7. о служении диаконов, ѿ силои змы (Нила Кавасилы?): мы апостоⷧскомꙋ рече́нию ꙋмъ слагающе, ѡ̑брѣтохоⷨ ꙗ̑ко слово апостоⷧское не ѡ иже в таинствахъ слꙋжащиⷯ мꙋже̾ бѣ..; л. 45. на 8:26–39 толк. инаго. Другие объяснения прибавлены на поле: л. 15. на 18, 19: Ѳеѡ̑дори. ꙋка з чесо ра покланꙗеⷨсꙗ на востоⷦ҇ ; л. 19 об. на Деян. 2:16–21. толк. инаго; л. 52 на 10:35. замечание довольно обширное, взятое из какого-то учёного толкования. Замечания о значении имени: Ареопаг, и о праве Римского гражданства, помещённые в 96 на конце толкования, положены здесь на своих местах, первое в тексте, второе на поле. С 13:3 до 15:35., как и в 96, толкования нет; но здесь помещён текст Апостольский, который там опущен. От 17:19. до 28:10. также написан только текст, с немногими замечаниями на поле, именно на стихи 18:28; 19:9, 12, 35., теми же самыми, какие и в 99-м, только в другом переводе, а на 21:26. л. 67 об. тоⷧ҇. милониⷽ пре звитера , коего нет в 99-м. Здесь объясняется, будто острижение власов по обету у Евреев означало отречение от мирского жития. У древних Греческих толкователей, приводимых в своде (catena), такого объяснения нет. Не разумеется ли здесь Латинский толковник Miconіuѕ, которого толкование на книгу Деяний издано в 1681 г.?

Текст книги Деяний не раздроблен на стихи или речения, но излагается полными зачалами. Во многом сходствуя с текстом в полных сп. Библии, он имеет свои особенные позднейшие исправления. Напр. 4:25. и людне помыслиша тщетна ( ἐμελέτησαν); 8:27. иⷤ бѣ надо всею газою ( τῆς γάζης); 12:2. ꙋбиⷤ иꙗ̑кованожеⷨ ( μαχαίρα).

С л. 76. начинается толкование на Соборные послания: Иакова, 88 об. на первое Петрово, 101 об. второе, 107. первое Иоанново, 117. второе, об. третье, 118 об. Иуды. Перед ними сказания те же самые, какие и в полных списках Библии, только перевод местами исправлен.

Толкование и текст, равно как и расположение его, те же, какие и в ркп. 96.

С л. 122. Толкование на послания Ап. Павла, и во-первых на послание к Римлянам. Ему предшествуют сказания, – одно помещённое и в полных списках Библии, 1. л. 819, и другое:

Л. 123. Поⷵланиꙗ к риⷨлꙗномъ светого апⷵла павла сказание докътора ѳъраⷩ҇цишка скорииы и з славного гра̇да̇ полоцъка̀ . Нач. Сие посылаетъ до рима ѡ кориⷩ҇ѳа.

Л. 124. Самое толкование. Оно гораздо обширнее помещённого в 95-м, так что это последнее толкование заключается в нём, как малая часть. Особенно пространны извлечения из бесед Иоанна Златоустого на это послание; даже выписываются иногда и нравоучения: напр. л. 147 (на 4:27–31.), 154. (после 5:21, 22). Перевод сих извлечений из Иоанна Злат., как здесь, так и везде в рук., отличен от изданного в Киеве 1623 г. толкования на Послания Ап. Павла. Но и толкования прочих Отцов и учителей Церкви, приводимые здесь с указанием имён писателей, представляются не в кратких отрывочных выражениях, но более в полном виде. Сверх того встречаются выписки из других писателей церковных, которых вовсе не было в древнем толковании ( 95), именно: Григория Омиритского 148 об., Иоанна Дамаскина л. 149 (на 4:13), вопроⷵ пустыⷩ҇ника и мꙋче̇ника̇ коприꙗ и ответ на оный патеⷬмꙋфиꙗ пꙋстыⷩ҇ника и мꙋче̇ника л. 171 об. (на 7:9), Анастасия Синаита л. 207 об. (на 9:15), л. 241 (на 13:6), Феодора Студита л. 247 об. (на 14:9), и иного неизвестного л. 129. 131 об. (на 1:12, 17 и др.); и на поле: из вопросов и ответов Василия В. л. 131 об. (на 1:17). В трёх местах приводятся изречения, приписываемые св. Иустину мученику, именно: 146 об. (на 4:27–31) о добрых делах, 162 об. (на 6:5) о крещении, 215 (на 10:6–10) об исповедничестве: первое извлечено из сочинения, которое ниже, л. 414 и след., приводится вполне и не принадлежит св. Иустину. Во втором между прочим содержится выписка из ответов, приписываемых св. Афанасию Александрийскому (Орр. еd. 1686. quaest. 103. р. 426).

Л. 264. После сказания на 1-е послание к Коринфянам, помещённого и в полных списках, – толкование, также отличающееся полнотною, в сравнении с помещённым в 95. Выписки из нравоучений Златоустого встречаются: л. 271. (на 2:6), 307 об. (на 11:4), 312 об. (на ст. 28), 313. (на ст. 27), 324 об. (на 12:11) и др. Приводятся и объяснения других толкователей: Никиты Ираклийского л. 268 об. (на 1:23, 24), 332 об. (на 13:10); Исаака Сирина, л. 293. (на 8:1); малаⷯ ꙵево (сравнение грешников с прокаженными) л. 306. (на 10:27); вопросы и ответы ѿ постныⷯ великаго василїꙗ л. 307 об. (на 10:31), 312 об. (на 11:26) и дp.; из Иоанна Дамаскина л 316 (на 11:32), Григория Богослова на Юлиана л. 344. (на 15:24).

Между сими толкованиями, с л. 316 об. до 322 (на 11:32), помещено обширное полемическое рассуждение о таинстве Евхаристии, как жертве. О еретиках, которых сочинитель опровергает, на л. 321. между прочим сказано, что они і̑ереѡвъ благочиⷩ҇нѣ послаⷩ҇ныⷯ не имѣю т, а̇ще вы и и҆мѣли ѿ на́съ ѿбѣгъши̇, едина̇че та̀йны бе з еди̇ности цеⷬкви христиꙗⷩскиꙗ̇ ничесоже сꙋтъ . Такие выражения, и другие, как напр. л. 320. в̾ лицы хлѣба и вииа, – плꙗ̇стръ (plastrum) тоꙗ жерътвы, – самый предмет спора, возражения еретиков, и способ их опровержения – всё заставляет думать, что собиратель толкований заимствовал эту статью у писателя Римской церкви. Она нач. Ꙗ̑ко бо̇ и҆лиꙗ̇ во ѡбразѣ (на поле: во фигⷦ҇урѣ) ѡста̇ви̇ иелисею милоть в неⷨже̇ хожда̇ше.

Толкование начинается: Злауⷭ та. Зри ꙗко ѿ самого абие начала ѿемлетъ гоⷬдость . В 95 оно начинается ниже сего места. Опущения в толковании на 11 главу здесь нет.

Л. 354 об. Толкование на 2-е посл. к Коринфянам. Ему предшествуют два сказания, как и в печатных изданиях. В толковании столь же обширном, как и предыдущее, встречаются сверх упомянутых в 95, выписки из Афанасия Алекс. л. 365 об. (на 3:6); вопросы и ответы от постных Вел. Василия л. 370 об. (на 4:8), л. 377. (на 5:10), 384. (на 7:1) и др.; от старца и҆фаческаго л. 372 (так называется св. Мефодий Патарский); Макария Египетского л. 373 (на 5:1); из Дидима л. 392 (на 8:9). После 13:15. помещено (л. 414 об.–439.) обширное сочинение, состоящее из 26 отделений, под заглавием: ст҃го иꙋстина̇ ѡ вѣрѣ, и ѡ дѣлаⷯ добрыⷯ, ꙗко подобае т вѣроватѝ и дѣла благиꙗ творити . Нач. В сиꙗ дн҃и присланѣ мнѣ ѿ нѣкоихъ брати̾ ѿ неискꙋсныⷯ вои̇стиннꙋ, но ѿ божииⷯ гл҃ъ прилеⷤно. написанное нѣ́кое писание̇... Это сочинение принадлежит не св. Иустину, а блаж. Августину, и надписывается на Лат. языке: de fide et operibus. В Славянском переводе напереди помещено краткое упоминание об нём Августина в его же Retractationes (lib. II. cap. 38), или собственном пересмотре своих сочинений. За тем следует вся книга о вере и делах вполне (Орр. S. Avgustini Т. VI in Patrolog. Curs. Т. XL. р. 197.)

Часто вносятся между толкованиями и нравоучения из бесед Златоустого л. 355 об. (на 1:5), 374 об. (на 5:10.), 387 об. (на 7:16), 394 (на 8:24) и др.

Начинается: Злауⷵ. Во пеⷬвѣ̾ епистолии юⷤ посла ѿ ꙗзыкъ, пише т ꙗ̑ко посла̇ тимоѳеꙗ̇ к ниⷨ .

С такими же, как в полных списках, сказаниями, следуют далее толкования на послания:

Л. 444. к Галатам. При нём ещё иное приⷣвидение̇ иѡаⷩ҇на злау тстаго , тоже самое, что было в списке 50, и в некоторых печ. изданиях.

Толкование нач. Злауⷭ т. Предословие̇ сие̇ велие, и дх҃а поⷧно еⷭ т . 96 иначе.

Л. 479. к Ефесеям. Нач. Виⷤдъ колика быⷭ т тогда̇ дѣте ⷧ. В 96-м начинается насколько ниже сего.

Л. 499. об. к Филипписеям. Нач. Здѣ не полагае т высокого санꙋ ап҃лъства . В 96 тоже, но в другом переводе.

Л. 525 об. к Колосаям. Нач. Златоуⷭ т. И тимофе бра т, сего ради̇ иѡаⷩ҇ апⷵлъ . В 96 иное.

Л. 541. 1 к Солунянам. Нач. Златоуⷭ т. Почто̀ ни апⷵлоⷨ нѝ рабоⷨ себе по ѡбы̀чаю здѣ не на̇рицаетъ . В 96 тоже, но в другом переводе.

Л. 554. 2 к Солунянам. Нач. Златоуⷭ т. Тако и пеⷬвꙋю епистолию начинае т . В 96 тоже, но в другом переводе.

Л. 560. об. 1 к Тимофею. Нач. Злауⷭ т. Не велича́вое ꙗ̇влꙗе т гл҃ꙗ ꙗко̇ не ѡ себе при̾до ⷯ. В 96 тоже, в другом переводе.

Л. 578. 2 К Тимофею. Нач. Злауⷭ т. Поⷱ҇тоⷤ вторꙋю к тимоѳею епистолию пи̇са . В 96 иное.

Л. 589. К Титу. Нач. Злауⷭ т. Преⷤде ра злиⷱ҇но полагаше . В 96 в другом переводе.

Л. 595. К Филимону. Нач. Златоѹⷭ т. Абие ѿ пеⷬвыⷯ наказание̇ . 96 тоже.

Л. 598 об. К Евреям. Нач. Златоꙋсты̾. Въ истиⷩ҇ну идеже ꙋмножисꙗ грѣ х, преизобилова бл҃года т . В 96 иное.

В толковании на сии послания также видно более полноты, нежели в древнем переводе ( 96), особенно на послания к Галатам, Колоссаям, 1 и 2 Тимофею и к Евреям; в прочих и прежний перевод не так много исправлен. Во всех посланиях, кроме Гал., Еф., и 2 Сол., прибавляются нравоучения из бесед Златоустого, хотя не в полном виде. Напр. л. 500. 502. 505. 516 об. (на Флп. 1:5, 7, 23; 3:17) и проч. Иногда нравоучением называется и то, что у Златоустого не отнесено к нравоучительной части его бесед. К толкованиям, помещённым и в 96, прибавляются ещё выписки из Петра, патриарха Антиохийского, л. 459. 466. 471. (на Гал. 2:20; 3:27; 5:6), л. 513. (на Флп. 3:2); Никиты Ираклийского л. 467 об. (на Гал. 4:4, 5), 498. (на Еф. 6:12), 647. (на Евр. 13:7); Василия В. от постных л. 476 (на Гал. 6:2), 491 об., 492 об. (на Еф. 4:26, 31.) и др.; из Космы Индикоплевета л. 496 (на Еф. 5:32), 509 об. (на Флп. 2:10), 624 об. (на Евр. 9:1, 2); Григория Богослова 572. (на 1Тим. 4:14); ѿ силои змы л. 604. (на Евр. 2:3), и из гри̇гори̇ꙗ росиⷷскаⷢ҇ (т.е. Цамблака), л. 625. (на Евр. 9:12). Последняя выписка начинается так: не всꙗкому сщ҃енⷩ҇ику прощеⷩ҇но быⷭ т в законѣ кадити̇ или̇ входити̇ въ внутренꙗꙗ завѣсы, но еди̇ною в лѣтѣ еди̇ному пеⷬвосвещенⷩ҇и̇ку. еже бы в҇ше по преплавлени̇и̇ мцⷵа сеⷨптебри̇ꙗ ... На л. 607. четыре раза повторяется имя толкователя Малахии, не означенное в 96, хотя самое толкование там и помещено.

Текст Апостольский всюду имеет позднейшие исправления, не только те, которые представляются в полных списках Библии, но и сделанные после них и принятые в печатное издание.

На поле при тексте показываются параллельные и приводимые или упоминаемые места из других книг Ветхого и Нового Завета по главам нынешнего разделения. Между замечаниями на полях, по большей части относящимися к содержанию толкований, на л. 592 об. (толк. Тит. 2:9, 10) сказано: зрыте сеⷢ҇ мни̇хи̇ при̇емлюще̾ в монастыⷬ рабоⷦ҇ бегуновъ.

По всем изложенным замечаниям, рукопись сия в толковании на послания Ап. Павла представляет не только перевод готового свода отеческих толкований, но и собственный труд неизвестного нам учёного в составлении сего свода. Пространное изъяснение текста Апостольского, заимствованное из древних Отцов и учителей Церковных, вероятно, дошло до него уже готовое: но к нему он приложил довольно и своего, частью переводя с Латинского, частью выбирая из известных ему на Слав, языке писаний Отеческих. От сего и язык сей рукописи не имеет единства.

Судя по языку перевод сделан в XVII в., в Малороссии.

Правописание позднейшее, Малороссийское, с след. особенностями: 19 об. 20. и др. давыⷣ, 85 об. рызы, 89 и об. христовъ, 153. прыемлющаго и т.п., 221 и др. зры, 56. со собою̀, 48. во гоⷬници, 67. во ва́ⷵ, 70 об. воскорѣ, 534 об. вокꙋпѣ, 69 об. возеⷨше, 54. воводꙗ̇щаꙗ̇, 82. тило (тело), 176. ѡбрита̇ю, 215 об. проповидꙗтъ, 214. и др. сиричъ, 48. и др. светыꙗ, 23. и др. светилище, 176. творꙋ, 489 об. ꙋ мѣрѣ (в меру), 596. 434. и др. есмо (есмы). Имя Спасителя пишется вполне: иисꙋсъ 25. 28 об. 44. 53. 58. 61 об. 63. 65. и др., но часто: исꙋсъ. Вместо понедельник 12 и др. пишется: в понеде̇локъ.

103 (по преж. кат. 671) Соборные послания с толкованием, в 4. д., скорописью, 1697 г. 173 л.

По листам, начиная с первого, идёт подпись: с҃е гѡ, маїѧ в̾ і҃. день написана сїѧ кн҃га в казнꙋ ст҃ѣишаго патрїарха преписана и̇ справлена .

Толкование тоже самое, и в том же переводе, какое и в 96. В тексте, кроме разнообразных чтений по прежним спискам, встречаются и свои объяснительные дополнения и перемены, напр. Иак. 1:23. се́й подо́бенъ есть мꙋ́жꙋ разꙋмѣва́ющꙋ, и̇лѝ смотрѧ́ющꙋ лицѐ тва́ри своеѧ̀, и̑лѝ бытїѧ̀ своегѡ; 26. ащѐ кто мни́тсѧ добродѣтеленъ бы́ти– сегѡ̀ сꙋетна есть добродѣтель ( θρῆσκος, ἡ θρησκεία). В 1-м послании Иоанна 5:7. л. 146. читается так: ꙗкѡ трїе сꙋ́ть свидѣ́телствꙋющїи на̀ нб҃сѝ, о̇ц҃ъ, сло́во, и̑ ст҃ы́й дх҃ъ: и̑ сі́и трѝ е̑ди́но сꙋ́ть. Но в толковании на сии слова не указывается.

104 (по преж. кат. 718) Феофилакта Болгарского толкование на послание к Римлянам и первое послание к Коринфянам, в 4 д. Малороссийским почерком, XVII в. 159 л.

Перевод новый. Список перебелён рукою Епифания Славинецкого. Вероятно и перевод принадлежит ему же. В этой догадке ещё более утверждают буквальность перевода и язык. Для примера покажем, как переводчик передаёт текст Апостольский. Рим. 1:20 л. 7 об. незрѣнⷩаѧ бо тогѡ, ѿ зданїѧ мїра, тварми умѣема̀ ( νοοῦμενα) назираю тсѧ ; 3, 25. л. 20. егоже преⷣложи ( προέθετο) Бг҃ъ умилостивило ( ἱλαστήριον); 6:5. л. 29. аще бо съсажденⷩїи̑ быхоⷨ подо̑бїю̇ смерти тогѡ ( εἰ σύμφυτοι γεγόναμεν); 8:36. л. 46 об. овцы колитвы (заколания); 9:22. л. 51 об. хотѧи̑ Бг҃ъ в̾казати (явити) гнѣвъ и узнателствити можное своѐ ( γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὑτοῦ; γνωρίζειν переводится всегда так, ст. 23 и др.); 12:6. л. 64. по въ зслові ю̇ (!) вѣры (по мере, κατὰ τὴν ἀναλογίαν); 1Кор. 1:20. л. 90. где писмѧⷩникъ ( γραμματεὺς); 4:11. л. 102 об. и ланитствꙋеⷨсѧ и нестоѧтелствꙋеⷨ (ныне: и страждем и скитаемся, καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν); 13. л. 103. аки ѡⷠчищины мїра быхоⷨ (отреби, – περικαθάρματα); 9:9. л. 123. не заброздиши (обротиши) вола мⷪлотѧща, 19., л. 125. да многшыѧ въ змшел ю, ст. 20–22. примшелю (приобрящу); 27. л. 127. поⷣтомлѧю тѣло мое и рабовождꙋ (умерщвляю и порабощаю.). Δύναμις обыкновенно переводится мощь (12:10. иному же вдѣйства моще́й), παράπτωμα – препадение, διαταγὴ – разчинение, διατάσσω – разчиняю, ἐσταυρωμένος укрествованный.

Перевод прерывается на 15:17. первого послания к Коринфянам. Судя по переносному слову, поставленному в конце последней страницы, имеем право думать, что перевод, по крайней мере, сего послания был доведён до конца.

По замечаниям на полях рук. видно, что переводчик имел у себя Греч. текст толкования Феофилакта, изданный Лиидзелем в Лондоне в 1636 г. Потому что в этих замечаниях представляется перевод вариантов, или разных чтений, найденных издателем в рукописях. Как и в этом издании, по страницам означаются главы посланий, показываются стихи глав; с указанием глав и стихов приводятся и цитаты из других книг Св. Писания, чего тогда ещё не было в Слав. издании Библии.

105 (по преж. кат. 746) Толкование на Апокалипсис, Андрея, архиепископа Кесарийского, с другими статьями, в 8 д. полууставом, переходящим в скоропись, 246 л. XVI в.

Л. 1. Ѻ̑ написа́нїи ѿкровенїа. Отрывок из жития св. Иоанна Богослова, по надписаниям принадлежащего ученику его Прохору. Тоже в 70 л. 407, и именно с половины помещённого там сказания, т.е. с того места, откуда начинается речь о написании Апокалипсиса: и҆зшеⷣше же ѿ града, ꙗ̑ко триꙵ поприⷳ, на мѣсто бе змлъ́вно .

На об. 5. и на лицевой стороне 6-го л. не совсем искусно сделано пером и раскрашено красками изображение в пещере св. Иоанна с учеником его Прохором.

Л. 7. Кни́га гл҃емаа̀ а̑покалип̾сї. о̑ бѕ҃ѣ починаеⷨ. – В начале помещено толкование св. Ипполита Римского на Апок. 20:1–3., тоже самое, каким оканчивается книга Апокалипсис в полк. сп. Библии 1. л. 901 об. Но здесь присоединено показание лет от Адама до Христа, а на конце сказано: и̑ съврьшисѧ ѿ сотворенїа ми́рꙋ ҂ѕ҃. лѣ т ф҃и. и̑н̾ди́кта крꙋⷢ҇ и сл҃ънца, к҃ѕ. а̑ лꙋны, д҃і. ч҃ . – Год 6550-й соответствует 1042-му: может быть, это показание времени было выставлено на Греч. рукописи, с которой сделан перевод следующего затем толкования Андрея Кесарийского. Числа кругов солнца и луны для означенного года показаны правильно.

Л. 8. Главы ꙗ̑вленїа в̾ па́тмѣ а̑покалипси і̑ѡа́нну е̑ѵⷢ҇листѹ – т.е. главы, на которые Андрей разделил в своём толковании книгу Апокалипсис. Всех 72.

Л. 12. А̑нⷣрѣа ст҃го а̑рхїе̑пⷵка кесарїа каподокыискїа. сказанїе а̑покалипси, и пр. В виде предисловия, толкованию предшествует послание Андрея к некоему брату, по просьбе которого он предпринял сей труд. Нач. гн҃ꙋ мое̑мꙋ и бра́тꙋ и̑ причетникꙋ. Из сего надписания видно, что Славянский переводчик читал вначале: κυρίῳ, а не μακαρίῳ, как в некоторых Греч. рукописях и изданиях (См. полн. сп. 1 л. 889).

С л. 15. идёт самое толкование, нач. А̑покали́псъ ѹ̑бо еⷵ сокровеныⷯ та́инъ ꙗ̑вле́нїе.

В след за толкованием Апокалипсиса помещены: л. 185. Гла в҇, з҃. видѣнїе, и҃. ѐ пррⷪ҇ка данила и л. 185 об. гла в҇ и҃. видѣнїе, ѳ҃ . т.е. три главы пр. Даниила 7, 8 и 12 в переводе полн. сп. Библии 1.

Л. 191. Ст҃го и҆ прпⷣбнаго ѿц҃а нш҃его еѳрѣма сирина, ѡ̑ а̑нтихристѣ сло́во. р҃є. Нач. Како а з грѣшныѝ ефреⷨ, испоⷧненъ сыѝ невѣденїа. во змогꙋ и̑зрещи бол̾шаа мене . (В Русск. переводе творений св. Ефрема ч. III стр. 24.).

Л. 211. Тогоⷤ ст҃го ѻ̑ц҃а нш҃го е̑ѳрѣма (вверху слово, а҃. ѐ. Нач. Азъ е̑ѳрѣⷨ грѣшныꙵ и̑ неразꙋⷨныꙵ прⷵнослабыꙵ и̑ ѹ̑нылыꙵ на повизанїе дх҃овное. (В Русск. пер. ч. I. л. 319.).

Л. 217 об. Тогоⷤ прпⷣбнаго ѻ̑ц҃а нш҃го е̑фрема наказанїе, еⷤ не преходи тꙵ мнихꙋ ѿ мѣста на мѣсто (вверху;) сло в҇, к҃ѕ . Нач. Вѣра мт҃и еⷵ всѧкомꙋ бл҃гꙋ дѣлꙋ. (В Русс. переводе ч. II. стр. 247.).

Л. 223. Поѹ̑ченїе ѿ житїа а н҇тонїа . Нач. Бꙋди наⷱ҇ло ѡ̑бще всѣⷨ се̑ великаⷢ҇ воздержанїе наченши. Взято из жития св. Антония, писанного св. Афанасием Александрийским. (В Русск. перев. твор. св. Афанасия ч. III. стр. 220–244.).

Списки толкования Андрея Кесарийского на Апокалипсис есть древние: в Рум. Музеуме № VIII, по описанию Востокова, XIII или начала XIV века, у Царского № 2, по Строеву, исхода XIV в. – оба пергаменные. В сборнике, содержащем в себе летописец Переяславля Суздальского, переписанном в XV веке с рукописи XIII в., также находилось толкование Андрея Кесарийского на Апокалипсис, как видно из оглавления рукописи. 28 Но в списке Синодальной библиотеки перевод вообще мало сохранил признаков древности. Впрочем можно указать на некоторые древние грамматические Формы и слова: л. 118 об. (гл. 48. по разделению Андрея Кес.) ѡ̑бращь (обратив); 57. (гл. 19) причащае̑тсѧ ранаⷯ нашиⷯ; 72. (гл. 26) прикладае̑тсѧ гласѣ во́иньстѣмъ; 55. (гл. 18) ѿ лица сѣдѧщемꙋ (вм. сидящего) на прⷵтлѣ; 31 об. (гл. 6) простынею̀ (вм. простотою); л. 56. (гл. 19) веⷧможами и̑ богатинами; 48 об. (гл. 12) и др. е̑диночадыи; 171. (гл. 68) па́кибытїиное кр҃щенїе; 68 об. (гл. 25) кажемыа (наказуемые) грѣшники; 17 (гл. 1.) и в др., мѣни т вм. мнит, разумеет; л. 14. (предисл.) ꙗдрость (быстрота, ловкость – ἐντρεχὴς); 39. (гл. 9) ваⷧ҇ство о̑чесное (лекарство); 54 об. (гл. 18) нескроботно свито к҇ развивае тсѧ ( ἀψοφητὶ, без шума); 66 об. (гл. 23) ѡ̑ььі̑ запѧтъ мꙋчи т ( παρὰ πόδας κολάζει); 67. (гл. 23) и др. о̑тоⷦ҇ (остров); 71 об. 75. (гл. 26. 27) о̑паши (хвосты, αἱ οὐραὶ); 114 об. (гл. 43) слꙋже́бныи неспо́нъ ( τὸ ἀνεμπόδιστον – беспрепятственность в служении); 148. (гл. 59) просмражⷣенїе ( ὁ ἀφανίσμος); 151. (гл. 60) бездо́бь ( μάτην, тщетно); переводится: θρόνοι 152. (гл. 61) столи, ἰουδαία 155 об. (гл. 63) Жидовская, л. 51 (гл. 15) в объяснение Гречес. слова χοίνιξ в 6:6. прибавлено: хꙋниксъ е̑сть полꙋспꙋдїе.

Греческий текст толкования Андрея Кесарийского, изданный в 1596 г., перепечатан Дуцеем во втором томе толкования св. Иоанна Златоуста на Новый Завет (1697 г. р. 576. et sq.); находится и между Греческими рукописями Синод. библиотеки под LXVII (по каталогу Маттея). По Греческому изданию составлен и перевод Славянский, отпечатанный в Киеве 1625 г. Но толкование Андрея Кесарийского, какое имеем в Славянских рукописях Синод. библиотеки, гораздо короче изданного на Греческом языке и представляет только извлечение из него. Уже в самом предисловии, л. 14 об., опущено исчисление Церковных писателей, на которых ссылается толкователь. И потом, в толковании, не приводятся подлинные слова древних Отцов, которыми пользовался Андрей Кесарийский. Только изредка упоминаются имена некоторых из них; именно в толковании на 1:10, 11. упоминается Ириней, 4:8. – Дионисий великий (Ареопагит), 6:14–17. – Иосиф (Флавий), 17:10. – блаженный Ипполит. Кроме опущения свидетельств Отеческих, и собственное толкование Андрея Кесарийского во многих местах весьма сокращено: от чего утратились и некоторые черты современности. Так в толковании на 20:7, 8., л. 154 об., опущено указание на племена Скифские, именуемые Гуннами. Всё это место, для сравнения с обширным текстом, приведём здесь вполне: тысѧщꙋ лѣ т мѣни т мни́мъ не са́мое то̑ число. но мно́жество и̑ плоⷣнаго соврьшенїа (у Андр. τὸ ἐν καρποφορίᾳ τέλειον) лѣта. е̑ѵⷢ҇льскїа проповѣди. ꙗ̑коже и̑ ѿ сего пресовершенѣи вѣре. сы́нъ па́гꙋбныꙵ и̑ чл҃къ неправеⷣныи прїиде т . (у Андр. ὥσπερ κᾳνταῦθα ἡ τελειοτάτη καρποφορία τέλειον· μεθ’ ἢν ὁ υἱὸς τῆς ἀπολείας и пр.) да сⷣ прїим т вси̑ не вѣровавшеи и̑стиннѣ. ѿрѣшеⷩ҇ же ѿ свое̑ѧ̀ темница прельсти т всѣⷯ ꙗ̑зы́къ. и̑ го́га и̑ маго́га подвигне т на́ б̾рань, на па́гꙋбꙋ все́и вселенѣи. ꙗ̑коⷤ е̑зекеи̑ль гл҃е т ѿ дн҃е дре́внѧго ѹ̑готовае т ѧ. и на послѣⷣнѧа̀ времена прїиде т. сказае т же сѧ го́гъ събо́ръ (на поле: богъ) по е̑вре́искꙋ ꙗ̑зы́кꙋ. а̑ маго́гъ горды́ни. ꙗ̑ко и̑мены си́ми. и̑ли непобѣдꙋ иⷯ (внизу: или побѣдꙋ иⷨ) и̑ли гордыню ꙗ̑влѧе т . Сличение с Греческим (Ducaei р. 693) легко покажет, каким образом текст Андрея Кесарийского сокращён здесь, и в других местах. Нет сомнения, что это сокращённое толкование переводчик имел на Греческом языке. Но при этом странно и необъяснимо, по какой надобности, в трёх местах, вместо Славянского: святый, употреблено Латинское санкт, или санкти, испорченное в последствии переписчиками. Именно: в толковании на 5:23 (у Андр. гл. 11.) л. 45 об. 46 сїирѣⷱ҇ ни̑ а̑гг҃ли ни̑ саннтїи ніꙵ и̑с̾шеⷣшеѝ и̑с плоти свое̑ѧ. ни̑ чл҃ци сꙋщеѝ во́ плоти не могꙋ т разꙋмѣти та́инъ бжїиⷯ (Ducaei р. 600. μήτε ἀγγέλους, μήτε ανθρώπους τοὺς ἐν σαρκὶ ὅντας, μήτε τοὺς εν σαρκὸς ἀποδεδημηκότας ἁγίους, τὴν ἀκριβῆ τῶν θείων κριμάτων κατειληφέναι γνῶσιν). В толковании на 11:18 (у Андр. гл. 32) л. 87. при объяснении слов: времѧдати м̾здумалыиⷨ и̑ великиⷨ, сказано: малыа же и̑ великїа и̑ли мен̾шаа санити. и̑ли бо́лшаа. (Duc. р. 633. μικροὺς δε καὶ μεγάλους, εἴτε τοὺς ἥττονας ἁγίους, καὶ τοῦς μᾶλλον τούτων ὑπερέχοντας, т.е. под именем малых и великих разумеем менее или более преуспевших в святости). В толковании на 19:11, 12. (у Андр. гл. 58) л. 145. ꙗ̑коⷤ рече е̑динъ са́н̾тъ. и̑ побѣдиши е̑гда ти̑ начнꙋ т сꙋдити (Ducaei р. 684 ὥς φησὶν ὁ Δαβὶδ· καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε). – Имена Греческие, придуманные для объяснения числа звериного 13:18., собственные переводчик удерживает без перевода, нарицательные переводит. Место это (у Андр. в главе 38) л. 102. читается так: и̑скꙋшеніе̑м же мно́га имена мо́же т кто̑ созда ти число се̑. и̑ о̑брѣсти и̑мꙋщаго по гречсⷭкꙋ ꙗ̑зы́кꙋ и по иномꙋ, фитанъ. ѳиламиа т. бенелик̾тъ . (внизу сии слова заменяются так: пентитанъ. пен̾диктъ) злꙋ̑ наставниⷦ. и̑ и̑стовенъ пакостникь. дре́внїи клеветникь. и̑ а̑гнець неправеденъ. 29 (На Гречес. Duсаеі р. 647. Λαμπέτις, τειτὰν, Βενεδίκτος, κακὸς ὁδιγὸς, παλαιβάσκανος, ἀλειθῶς βλαβερὸς, ἄμνος ἄδικος). См. выше стр. 75. описание 70.

О тексте Апостольском, который занят в полные списки Библии из толкования Андрея Кесарийского, сказано в обозрении их. См. Описан, отд. I. стр. 157.

Перевод слов св. Ефрема и жития Антониева, помещённых в ркп. на л. 191–225, древний. Л. 194. в лоⷤныⷯ чюдесеⷯ и̑ знамениⷯ коренн тскыⷯ , как и в 45. 46. Деян. 8:9. 13:8. (См. Опис. отд. I. стр. 309. 310). Текст из Иова 40:20, 21. л. 231. приводится в таком виде: привлечеⷩ҇ быⷵ лꙋкотою ѿ сп҃са а̑ки ско́т̾ же темлыгою ѿ сп҃са. о̑крестъ ноз̾дрїи а̑ки ꙋ̑шидъ же приткоⷨ вѧже тсѧ . (В Русс. переводе: его-то Спаситель, как змия, извлёк удицею, ему-тο, как вьючному животному, обломил узду о ноздрех его, ему как беглецу, вдел кольцо в ноздри его).

Правописание рукописи Русское.

106 (по преж. кат. 5.) Толкование на Апокалипсис, Андрея Кесарийского, с другими статьями, в лист, полууставом, второй половины XVII в 497 л.

Л. 1. Под наклеенной печатною заставкою: главы книги Апокалипсиса, 72.

Л. 4. Под такою же заставкою: предисловие или помянутое послание Андрея Кесарийского.

За тем л. 6. запись: кн҃га ст҃агѡ апⷵтла І̑ѡанна Бг҃ослова А̑покалипсисъ в̾ лицахъ в̾зѧта по указꙋ великагѡ Гдⷵна свт҃ѣйшаго кѵръ А̑дрїа́иа А̑рхїепⷵкпа Московскагѡ і всеа россїи і всѣхъ сѣверныхъ странъ патрїа́рха в ри зницꙋ послѣ ꙋмершаго креⷵтова гѡ і̾еромонаха Никиѳора, с҃еⷢ҇ (1696 г.) ноембрїа въ к҃г.

С л. 17. идёт толкование. Между толкованием, при начале каждой главы, иногда и при конце, приложены 86 Апокалипсических картин, раскрашенных.

Толкование в том же сокращённом виде, как и в предыдущей рукописи. В изложении его, равно как и в переводе Свящ. текста, местами встречаются незначительные исправления, чаще произвольные вставки и опущения: напр. 1:9. л. 11 об. бы́хъ во ѡто́цѣ, царица́емѣмъ па́томъ. со ѹченико́мъ про́хором. 20:7. л. 138. вместо: егда скончается тысяща лет, разрешен будет сатана, в рук. сказано: по си́хъ ҂а҃. лѣтъ. и̑ по́лъ ҂а҃. лѣ́тъ. Между тем опущены 2:1, 8. 3:1, 7, 14. слова: и ангелу – церкви напиши, и весь стих 3:13. и в др. местах. Латинское sanctus в известных трёх местах толкования встречается в таком виде: л. 36. ни сани́тїи, л. 75. сані́ты, л. 126. етеръ са́нъто.

Л. 165–169. оставлены белыми. Но не без мысли, кажется, соединены в рукописи с откровением св. Иоанна Богослова последующие два жития, примечательные по откровениям из мира духовного.

Л. 170. Житие ст҃аго и̑ праведнлго иже хриⷵта ра́дн оу̑ро́диваго а̑ндре́ѧ. Нач. Жи́знь бг҃оѹ̑гѡ́дна, и̑ житїе непорѡчно. мꙋ́жа сего̀ довронра́вна.

Здесь ошибкою переплётчика не на месте поставлены л. 201–218; вместо них должны стоять л. 457–472. В житие Андрея вложены 5 и 6-я тетради жития Василиева, а в житие Василия 5 и 6-я тетради жития Андреева.

Житие блаж. Андрея, в сравнении с находящимся в другой старшей рукописи 924 (по преж. катал.), местами сокращено: напр. на л. 226. из пространной молитвы Андрея приведены только первые слова (слич. 924. л. 66 в гл. 88.); на л. 237. опущены два сказания ( 924 л. 79 об. 80 об. гл. 101 и 102.); на л. 294 ( 924. л. 152 об.) короче изложено явление пресв. Богородицы во Влахерне. Но вслед за описанием сего явления прибавлено, из древнего Русского сказания, об учреждении праздника Покрова пресв. Богородицы. Это сказание встречается в прологах. Отрывок начинается так: тѣ́мъ словесе́мъ надѣ́ѧсѧ восхотѣ́хъ. да не бе з пра́здника о̑ста́нетъ ст҃ьі́и покро́въ тво́й пребл҃га́ѧ .

Л. 323–325 оставлены белыми.

Л. 326. Житие и̑ поⷣви̑зи прпⷣбнаго и̑ бг҃оно́снаго ѿца на́шего васи́лїѧ но́вагѡ, и̑ видѣ́нїе ѡ̑ стра́шномъ в̾торо́мъ пришествїи хрⷵтвѣ, ѹ̑ч҃нка̀ е̑гѡ̀ григо́рїѧ мона́ха. иже и̑ написа̀ житїѐ е̑гѡ̀ сїѐ. Нач. Непостижимаго бг҃а, ѡ̑ чл҃честѣмъ ро́дѣ, бл҃га́гѡ и̑ чл҃колюби́вагѡ. – Тоже в четьи-минее за Март 803 (по преж. катал.) л. 734, с некоторою только разностью в языке.

Л. 424 и 425. оставлены белыми.

Л. 426. Житие и̑ поⷣвизи прпⷣкнаго и̑ бг҃оноснаго ѿц҃а на́шего васи́лїѧ нѡ́ваго. и̑ видѣ́нїе о̑ стра́шномъ в̾торѡ́мъ прише́ствїи хрⷵтвѣ. ѹ̑ч҃нка е̑гѡ̀ григо́рїѧ чюдотво́рца. Нач. Сегѡ̀ бг҃онѡ́гнаго ѿц҃а нш҃его вели́кѡго в̾ по́стницѣхъ, и̑ пресла́внагѡ в̾ чюдесѣ́хъ. Тоже сказание о житии Василия Нового, что и выше, но с сокращением в некоторых обстоятельствах. Опущено вступление, также повествование о некоторых страданиях святого от Самоны (слич. л. 328 и 428 и др.). На л. 450 опущена благодарственная речь Григория св. Василию после видения мытарств (в предыдущем житии л. 353), а л. 451 об. и 452 речь Василия об отвержении Иудеев изложена короче (в предыд. житии л. 359–361) и т.д. Повествование оканчивается видением дванадесяти Апостолов в царстве славы, озаглавливающимся: дарова́нїе двана́десѧтимъ апⷵлѡмъ. Остальной части видений Григория и сказания о последних днях жития Василия Нового (слич. 404–423), недостаёт в сокращённом изложении.

Л. 489. Сло́вѡ ст҃аго григо́рїѧ бг҃ослѡ́ва. ѡ̑ ст҃ѣй бжⷵтвеннѣй и̑ стра́шнѣй литоⷬгі́и. Нач. Иже бы́сть во днѝ пе́рвыѧ. ка́кѡ собра́шасѧ ст҃їи ѿц҃ы къ григо́рїю бг҃осло́вꙋ. Не принадлежит св. Григорию Богослову.

Л. 492 об. Поѹ̑че́нїе и̑збранно, и̑ сказа́нїе поле́зно. ѿ бг҃оно́сныхъ верхо́вныхъ а̑пⷵлъ петра̀ и̑ па́вла. и̑ ѿ ст҃ыⷯ о̑ц҃ъ, невѣ́дꙋщимъ и̑ не творѧ́щимъ па́мѧти по ѿшеⷣшиⷯ дш҃ахъ житїѧ̀ свѣ́та сего̀. Нач. После хрⷵто́ва воскресе́нїѧ и̑ стра́шнагѡ е̑гѡ̀ вознесе́нїѧ. Кроме установления Апостольского о поминовении, приводятся свидетельства св. Иоанна Златоустого, игуменьи Афанасии, преп. Макария, и пример Феодоры, царицы Греческой.

* * *

1

Пролог к переводу Богословия Иоанна Дамаскина. Синод. ркп. по каталогу 1823 г. N 108. л. 2.

2

Примеров много приводит Дюканж в своём Лексиконе mediae et infimae Graecitatis под словом: ὲξαρχoς. Т. I р. 398.

3

Подобным Иоанну пресвитеру и экзарху Болгарскому представляется пресвитер и экзарх Афинской митрополии, в 1339 г. переписавший своею рукою сочинения некоторых древних медиков: τοῦ γράψαντος τὸ τοιοῦτον κυρίου Κοσμᾶ ἱερέως τοῦ κσμήλου καὶ έξαρχου τῆς ἁγιωτάτης μητροτόλεως Ἀθηνῶν Montfancon. Palaeogr. p. 70.

4

Εp. 27. ὃν ἐξαρχον ὀνομάζομεν.

5

Калайд. Ин. екс. л. 138 и 163. В прочих словах никаких обращений к Симеону нет.

6

См. Каченовского Историч. справки об Иоанне екс. Болг. в Вестн. Европы 1826 г. м. Сент. и Окт. стр. 246, Нояб. и Дек. 98.

7

Шафарика, Расцвет Славянской письменности в Болгарии. Русский перевод в Чтен. Истор. Общ. 1848, N 7. отд. III. стр. 37–59.

8

Креме листов 144–146.

9

Рук. Моск. Д. Академии Четья-минея на Апр. и Май ХVI в. Сказание о чудесах, нач. Не возможет человек глаголати.

10

В конце первого слова (печ. стр. 163). Как он назван был в начале предисловия, неизвестно, потому что начала сего в рук. недостаёт.

11

Angel. Maii Spicileg. Rom. T. X. p 170. 173.

12

Калайд. экз. Болгар. стр. 169.

13

Слово: иночадый вм. единочадый образовалось по той-же форме, как и инок вм. единок, интьрог (древн.) вм. единорог.

14

Vermiculatus, vermelius, vermilius-coccineus. Ducange, Glossar. mediae et infimae Latinitatis. 1762. T. VI. p. 806.

15

На поле 1 листа переводчик замечает о них: ра́зꙋмноⷤ ꙗ̑ко а̑ку́ла и̑ су́ммаⷯ҇, послѣдꙋю꙯ е̑уре́искоⷨ у. ѳеоⷣ отї иⷤ е, о .

16

Выражением на влащи, или, как в других списках, вписан или писан на влащи, переводится здесь ἰδιόγραφος, – слич. Польское wlaszezyé присвоять, отсюда wlasciwy собственный, свойственный; wlasnoreczny собственноручный. Тоже слово на влащи встречается в переводе Евсевиева послания, помещённого в списках четвероевангелия X 35 л. 180, N 40 л. 175. где о 10 каноне (см. Опис. Син. ркп. Отд. 1. л. 209) сказано: десятый в них же кождо их (евангелистов) от етерых на влащи (т.е. особенно) напса (пол. сп. Библии N 3 л. 667, – на власти).

17

С Польского; kilim, tózko, т.е. прибить (к стене) ковёр у постели, – по обычаю знатных Поляков.

18

С Польского kotdra – одеяло.

19

Кроме рукописей 65, 68 и 69, в которых текст исправлен также, как в полных списках Библии.

20

Все нижеследующие примеры приводятся по правописанию старшего списка N 64.

21

Вари – жилище, дом. И в толковании Афанасия сказано: вари домѹве сѹ т велици .

22

Как и в некоторых Греч. рукописях толкование на сих Пророков сокращённее, или вовсе опускается. См. Bandini Catalog. Codd. Bibliothecae Lavrentian. Т. I. р. 476.

23

В ркп. Чудова монастыря N 26, XV в., так пишется и текст Евангелия от Иоанна.

24

Отселе принимается в соображение Греч. текст по Синод. ркп. N ХСIX. Но см. и у Маттея Ер. ad Romanos р. 175.

25

Такое разногласие в расстановке знаков, а отсюда и в объяснении смысла приведённых слов, указывается и в схолиях Греческих на 1 пос. к Коринф., изданных Маттеем при этом послании. Rigae. 1783. p. 225.

26

И в толковании на Тит. 2:3. (л. 568 об.) ꙋкꙋщеніе объяснено: ѡ̑дѣѧ́ніѧ; сл. в списке Евангелия N 20. Лк. 1:17. люди ѹкущенны.

27

Здесь пропуск, зависевший от писца. Он простирается по списку N 97 до слов: видиши ли всюду печали.

28

Временник Моск. Истор. общ. 1851 кн. IX в статье: Летописец Переяславля Суздальского стр. LXI. LXII.

29

Без сомнения на сие место указывает наша летопись под 1205 г., когда приводит слово «премудрого книжника» Галичского Тимофея (родом из Киева) о притеснителе Галичан Бенедикте: «яко в последние времена тремя имены наречется антихрист» (в том числе и Бенедиктом). Полн. Собр. Летоп. Т. II. стр. 157.


Источник: Описание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки : Отд. 1-3 / [Александр Горский, Капитон Невоструев]. - Москва : Синод. тип., 1855-1869. - 5 т. / Отдел 2-й : Писания святых отцев. 1. Толкования священного писания. - 1857 (обл. 1858). - [2], VI, 201 с.

Комментарии для сайта Cackle